| 日本語 (Japanese) | English |
| 写真:何世紀も前のキエフ大聖堂と国連危険リストの修道院。ユネスコは、ウクライナのキエフとLVIVの「危険にさらされている」歴史的な場所として世界遺産に登録されています。聖ソフィア大聖堂とキエフ・ペチェルスク・ラヴラが含まれます。 | In photos: Centuries-old Kyiv cathedral and monastery on U.N. danger list. UNESCO listed as "in danger" historical sites in Ukraine's Kyiv and Lviv as World Heritage sites. They include St. Sophia's Cathedral and the Kyiv-Pechersk Lavra. |
| イランのマフサ・アミニ蜂起の物語は、その最も象徴的な画像を通して語られています。 「道徳警察」に対するイランの抗議運動は、1年前にイランの若い女性の死から始まりました。 | The story of Iran's Mahsa Amini uprising told through its most iconic images. The protest movement in Iran against the "morality police" began with the death of a young Iranian woman a year ago. |
| ウクライナのライブブリーフィング:キム・ジョン国連は、ウラジボストクのミサイルを見る。最初の船舶はウクライナの新しい輸送回廊を使用します。北朝鮮の指導者は、中国北部の韓国国境近くのロシアの都市を訪れました。ロシアのストライキは、ハリコフで5人を負傷させました。 | Ukraine live briefing: Kim Jong Un views missiles in Vladivostok; first vessels use Ukraine's new shipping corridor. North Korea's leader visited a Russian city near the China-North Korea border. A Russian strike injured five people in Kharkiv. |
| フェンタニルのボスでありエル・チャポの息子であるオビジオ・グズマンは、米国に送られました。メキシコ軍は1月にグズマンを少なくとも29で殺した銃撃戦で捕らえました。 | Ovidio Guzmán, alleged fentanyl boss and son of El Chapo, sent to U.S.. Mexican troops captured Guzmán in January in a gun battle that killed least 29. He faces charges related to drug trafficking, money laundering and weapons. |
| リビアの家族は、彼らが致命的な洪水をどのように生き延びたかを語っています。サダウィ家は、リビアの沿岸のスーサ市で結婚式のために集まっていました。それから洪水が来ました。 | A Libyan family recounts how they survived the deadly floods. The Sadaawi family had gathered for a wedding in the coastal Libyan city of Soussa. Then the floods came. |
| マフサ・アミニの死の1年後:イランの抑圧と反抗。昨年は、イランの抑圧的な社会の表面のすぐ下の叫び声を垣間見ることができました。しかし、それは政権の回復力を強調しました。 | A year after Mahsa Amini's death: Repression and defiance in Iran. The last year gave the world a glimpse of the seething anger just below the surface of Iran's repressive society. But it also highlighted the resilience of the regime. |
| Quake Tourism Slumpは、モロッコの山の村にライフラインを削減する可能性があります。モロッコでの地震の余波で、観光に依存している多くの人々は、コロナウイルスの流行にすでに悩まされている産業であり、彼らの生計を恐れています。 | Quake tourism slump could cut lifeline to Morocco's mountain villages. In the aftermath of an earthquake in Morocco, many who rely on tourism, an industry already beleaguered by the coronavirus epidemic, fear for their livelihoods. |
| ダイアナ王女の「ブラックシープ」セーターはオークションレコードを破ります。 1981年に暖かくてすばらしい着用で作られたダイアナ王女の黒い羊のセーターは、現在「オークションで販売された最も価値のあるセーター」であるとサザビーズは言いました。 | Princess Diana's 'black sheep' sweater breaks auction records. Princess Diana's black sheep sweater, made by Warm and Wonderful and worn in 1981, is now "the most valuable sweater ever sold at auction," Sotheby's said. |
| コロンビアのロタンドと気まぐれなイメージの芸術家であるフェルナンドボテロは、91で死にます。 | Fernando Botero, Colombian artist of rotund and whimsical imagery, dies at 91. His emblematic oversized figures, evoking vanity, pomposity and greed, brought global attention to Latin American art. |
| デザイナーのハンドバッグの流行に餌を与える野生のワニの卵の狩り。高級ブランドは、高価な製品にワニ革を使用しています。オーストラリアの先住民にとって、それは機会を生み出します。 | The hunt for wild crocodile eggs that feeds the designer handbag craze. Luxury brands use crocodile leather for their pricey products. For Indigenous Australians, that creates an opportunity. |