| Русский (Russian) | English |
| На фотографиях: многовековой собор Кив и монастырь в списке опасности США. ЮНЕСКО, указанная в качестве «в опасности» исторических мест в Украине Киева и Лвива в качестве мест всемирного наследия. Они включают в себя собор Святой Софии и Kyiv-Pechersk Lavra. | In photos: Centuries-old Kyiv cathedral and monastery on U.N. danger list. UNESCO listed as "in danger" historical sites in Ukraine's Kyiv and Lviv as World Heritage sites. They include St. Sophia's Cathedral and the Kyiv-Pechersk Lavra. |
| История восстания Махса Амини в Иране рассказана с помощью самых знаковых изображений. Движение протеста в Иране против «полиции морали» началось с смерти молодой иранской женщины год назад. | The story of Iran's Mahsa Amini uprising told through its most iconic images. The protest movement in Iran against the "morality police" began with the death of a young Iranian woman a year ago. |
| Украина живой брифинг: Ким Чен un Посмотреть ракеты в Владивостоке; Первые суда используют новый судоходной коридор Украины. Лидер Северной Кореи посетил российский город недалеко от границы с Китаем и Северной Кореей. Русский удар пострадал пять человек в Харкиве. | Ukraine live briefing: Kim Jong Un views missiles in Vladivostok; first vessels use Ukraine's new shipping corridor. North Korea's leader visited a Russian city near the China-North Korea border. A Russian strike injured five people in Kharkiv. |
| Овидио Гусман, предполагаемый фентанильный босс и сын Эль Чапо, отправленный в США. Мексиканские войска захватили Гусмана в январе в оружейной битве, в результате которой погибли меньше всего 29. Ему предъявили обвинения, связанные с торговлей наркотиками, отмыванием денег и оружием. | Ovidio Guzmán, alleged fentanyl boss and son of El Chapo, sent to U.S.. Mexican troops captured Guzmán in January in a gun battle that killed least 29. He faces charges related to drug trafficking, money laundering and weapons. |
| Ливийская семья рассказывает о том, как они пережили смертельные наводнения. Семья Садаави собралась на свадьбу в прибрежном ливийском городе Сусса. Затем пришли наводнения. | A Libyan family recounts how they survived the deadly floods. The Sadaawi family had gathered for a wedding in the coastal Libyan city of Soussa. Then the floods came. |
| Через год после смерти Махса Амини: репрессии и неповиновение в Иране. Прошлый год дал представлению о кипящем гневе чуть ниже поверхности репрессивного общества Ирана. Но это также подчеркнуло устойчивость режима. | A year after Mahsa Amini's death: Repression and defiance in Iran. The last year gave the world a glimpse of the seething anger just below the surface of Iran's repressive society. But it also highlighted the resilience of the regime. |
| Скайтинг туризма может порезать спасательный круг в горных деревнях Марокко. После землетрясения в Марокко многие, которые полагаются на туризм, индустрия, уже опасанная эпидемией коронавируса, страх за их средства к существованию. | Quake tourism slump could cut lifeline to Morocco's mountain villages. In the aftermath of an earthquake in Morocco, many who rely on tourism, an industry already beleaguered by the coronavirus epidemic, fear for their livelihoods. |
| Свитер принцессы Дианы «Черная овца» побивает аукционные записи. Свитер черной овец принцессы Дианы, сделанный теплым и замечательным и носимым в 1981 году, теперь является «самым ценным свитером, когда -либо проданным на аукционе», - сказал Сотсиби. | Princess Diana's 'black sheep' sweater breaks auction records. Princess Diana's black sheep sweater, made by Warm and Wonderful and worn in 1981, is now "the most valuable sweater ever sold at auction," Sotheby's said. |
| Фернандо Ботеро, колумбийский художник Ротоннда и причудливых изображений, умирает в 91. Его символические негабаритные фигуры, вызывая тщеславие, помпезность и жадность, привлек внимание глобальному искусству латиноамериканского искусства. | Fernando Botero, Colombian artist of rotund and whimsical imagery, dies at 91. His emblematic oversized figures, evoking vanity, pomposity and greed, brought global attention to Latin American art. |
| Охота на дикие яйца крокодила, которая питает увлечение дизайнерской сумочкой. Роскошные бренды используют крокодильную кожу для своих дорогих продуктов. Для коренных австралийцев это создает возможность. | The hunt for wild crocodile eggs that feeds the designer handbag craze. Luxury brands use crocodile leather for their pricey products. For Indigenous Australians, that creates an opportunity. |