| Português | English |
| Nas fotos: Catedral de Kiev e Mosteiro de séculos de séculos na ONU Lista de Danger. A UNESCO listou como locais históricos de "em perigo" nos Kiev e Lviv da Ucrânia como Patrimônio Mundial. Eles incluem a Catedral de Santa Sophia e a Lavra Kiev-Pechersk. | In photos: Centuries-old Kyiv cathedral and monastery on U.N. danger list. UNESCO listed as "in danger" historical sites in Ukraine's Kyiv and Lviv as World Heritage sites. They include St. Sophia's Cathedral and the Kyiv-Pechersk Lavra. |
| A história do Mahsa Amining Urhing do Irã contou através de suas imagens mais emblemáticas. O movimento de protesto no Irã contra a "polícia da moralidade" começou com a morte de uma jovem iraniana há um ano. | The story of Iran's Mahsa Amini uprising told through its most iconic images. The protest movement in Iran against the "morality police" began with the death of a young Iranian woman a year ago. |
| Briefing ao vivo na Ucrânia: Kim Jong Un Views Misiles em Vladivostok; Os primeiros navios usam o novo corredor de remessa da Ucrânia. O líder da Coréia do Norte visitou uma cidade russa perto da fronteira com China-Coréia. Uma greve russa feriu cinco pessoas em Kharkiv. | Ukraine live briefing: Kim Jong Un views missiles in Vladivostok; first vessels use Ukraine's new shipping corridor. North Korea's leader visited a Russian city near the China-North Korea border. A Russian strike injured five people in Kharkiv. |
| Ovidio Guzmán, suposto chefe de fentanil e filho de El Chapo, enviado aos EUA. As tropas mexicanas capturaram Guzmán em janeiro em uma batalha de armas que matou menos 29. Ele enfrenta acusações relacionadas ao tráfico de drogas, lavagem de dinheiro e armas. | Ovidio Guzmán, alleged fentanyl boss and son of El Chapo, sent to U.S.. Mexican troops captured Guzmán in January in a gun battle that killed least 29. He faces charges related to drug trafficking, money laundering and weapons. |
| Uma família líbia relata como eles sobreviveram às inundações mortais. A família Sadaawi se reuniu para um casamento na cidade costeira da Líbia de Soussa. Então as inundações vieram. | A Libyan family recounts how they survived the deadly floods. The Sadaawi family had gathered for a wedding in the coastal Libyan city of Soussa. Then the floods came. |
| Um ano após a morte de Mahsa Amini: repressão e desafio no Irã. O último ano deu ao mundo um vislumbre da raiva fervilhante logo abaixo da superfície da sociedade repressiva do Irã. Mas também destacou a resiliência do regime. | A year after Mahsa Amini's death: Repression and defiance in Iran. The last year gave the world a glimpse of the seething anger just below the surface of Iran's repressive society. But it also highlighted the resilience of the regime. |
| A queda do turismo do terremoto pode cortar a linha de vida nas aldeias das montanhas de Marrocos. Após um terremoto em Marrocos, muitos que dependem do turismo, uma indústria já sitiada pela epidemia de coronavírus, medo de seus meios de subsistência. | Quake tourism slump could cut lifeline to Morocco's mountain villages. In the aftermath of an earthquake in Morocco, many who rely on tourism, an industry already beleaguered by the coronavirus epidemic, fear for their livelihoods. |
| O suéter de "ovelha preto" da princesa Diana quebra os registros de leilão. O suéter de ovelha preto da princesa Diana, feita por calor, maravilhosa e usada em 1981, agora é "o suéter mais valioso já vendido em leilão", disse a Sotheby's. | Princess Diana's 'black sheep' sweater breaks auction records. Princess Diana's black sheep sweater, made by Warm and Wonderful and worn in 1981, is now "the most valuable sweater ever sold at auction," Sotheby's said. |
| Fernando Botero, artista colombiano de imagens rotundas e caprichosas, morre aos 91. Suas figuras emblemáticas de grandes dimensões, evocando vaidade, pomposidade e ganância, trouxeram atenção global à arte latino -americana. | Fernando Botero, Colombian artist of rotund and whimsical imagery, dies at 91. His emblematic oversized figures, evoking vanity, pomposity and greed, brought global attention to Latin American art. |
| A caçada por ovos de crocodilo selvagem que alimenta a mania da bolsa de grife. As marcas de luxo usam couro de crocodilo para seus produtos caros. Para os australianos indígenas, isso cria uma oportunidade. | The hunt for wild crocodile eggs that feeds the designer handbag craze. Luxury brands use crocodile leather for their pricey products. For Indigenous Australians, that creates an opportunity. |