|
español
|
|
|
GRUNNLEGG AV DEN ARGENTINISKE
NATIONEN
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
INNLEDNING
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Vi er representanter for
folket i den argentinske nasjonen, samlet i General Constituent Congress
etter vilje og valg av provinsene som komponerer den i samsvar med
eksisterende pakter, for å etablere den nasjonale union, styrke
rettferdighet, konsolidere intern fred, sørge for det felles forsvar, fremme
den generelle velferden og sikre fordelene med frihet, for oss, for vår
etterkommere og for alle verdens menn som ønsker å bo i den argentinske jord:
påkalle Guds beskyttelse, kilde til alle grunn og rettferdighet: Vi
bestiller, dekret og etablere denne grunnloven for den argentinske nasjonen.
|
Nos los representantes del pueblo de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección
de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes,
con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia,
consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar
general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para
nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en
el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y
justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la
Nación Argentina.
|
|
|
|
|
DEL EN
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Første kapittel
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Erklæringer, rettigheter og
garantier
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Artikkel 1.- Den argentinske
nasjonen vedtar for sin regjering den republikanske føderale
representasjonsformen, i henhold til nåværende forfatning.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su
gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la
presente Constitución.
|
|
|
|
|
Artikkel 2 .- Den føderale
regjeringen støtter den katolske apostolske kulten.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto
católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Artikkel 3 .- Myndighetene som
utøver den føderale regjeringen, bor i byen som er deklarert Republikkens
hovedstad ved en spesiell kongresslov, tidligere saksjon laget av en eller
flere provinsielle lovgivere, av territoriet som skal bli føderalisert.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno
federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una
ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas
provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Artikkel 4. - Forbundsregeringen
gir utgiftene til nasjonen med midler fra National Treasury dannet av
produktet av import- og eksportrettigheter, fra salg eller leie av nasjonalt
eid land, fra Postens inntekt, fra andre bidrag som generalkongressen
pålegger rettferdig og proporsjonalt med befolkningen, og av lån og
kredittvirksomhet vedtatt av samme kongress for nasjonale nødsituasjoner,
eller for nasjonalforetak.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos
de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de
derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras
de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones
que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso
General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo
Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.
|
|
|
|
|
Artikkel 5 .- Hver provins
vil diktere for seg selv en konstitusjon under republikansk representasjonssystem,
i samsvar med prinsippene, deklarasjoner og garantier i den nasjonale
forfatning; og for å sikre sin rettvisningsadministrasjon, det kommunale
regimet og grunnskolen. Under disse forholdene garanterer den føderale
regjeringen hver provins nydelsen og utøvelsen av sine institusjoner.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una
Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los
principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que
asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación
primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada
provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Artikkel 6. - Den føderale
regjeringen griper inn i provinsens territorium for å garantere den
republikanske regjeringsformen, eller for å hindre utenlandske invasjoner, og
å rekvirere deres sammensatte myndigheter for å opprettholde eller
gjenopprette dem, hadde de blitt deponert av opprør eller ved invasjon av en
annen provins.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el
territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno,
o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades
constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas
por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Artikkel 7 .- De offentlige
handlinger og rettssaker i en provins har full tro på de andre; Kongressen
kan ved alminnelige lover avgjøre hva som vil være den bevislige formen av
disse handlingene og prosedyrene, og de juridiske konsekvensene de vil
produsere.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos
judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede
por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y
procedimientos, y los efectos legales que producirán.
|
|
|
|
|
Artikkel 8 .- Borgerne i hver provins har alle rettigheter,
privilegier og immuniteter som er knyttet til tittelen til borger i de andre.
Utlevering av kriminelle er en gjensidig forpliktelse mellom alle provinsene.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de
todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de
ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación
recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Artikkel 9. - På hele nasjonens territorium vil det ikke være flere
skikker enn de nasjonale, der tariffene som kongressens sanksjoner styrer.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no
habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que
sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Artikkel 10 .- Inne i Republikken er fri for rettigheter
sirkulasjon av virkninger av nasjonal produksjon eller produksjon, samt for
varer og varer av alle slag, som sendes til utenlandske skikker.
|
Artículo 10.- En el interior de la República es libre
de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación
nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases,
despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Artikkel 11.- Artikler av nasjonal eller utenlandsk produksjon
eller produksjon, samt storfe av noe slag, som passerer gjennom en provinss
territorium til en annen, skal være fri for de såkalte transittrettighetene,
også vogner, skip eller dyr i å bli transportert; og ingen annen rett kan bli
pålagt dem, uansett deres betegnelse, ved å reise territoriet.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación
nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por
territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de
tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se
transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera
que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Artikkel 12.- Skip som er bestemt fra en provins til en annen,
skal ikke være forpliktet til å legge inn, ankre og betale avgifter for
transaksjonsårsaken, uten å gi preferanser til en havn over en annen, gjennom
lover eller forskrifter om handel.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a
otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de
tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto
respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Artikkel 13 .- Nye provinser kan bli tatt inn i nasjonen men en
provins kan ikke reist på en annen eller andres territorium, og heller ikke
av flere dannes en, uten samtykke fra lovgiverne i de berørte provinsene og
kongressen.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la
Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u
otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la
Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.
|
|
|
|
|
Artikkel 14 .- Alle innbyggerne i nasjonen har følgende rettigheter
i henhold til lovene som regulerer øvelsen deres; nemlig: å jobbe og trene
alle lovlige næringer; å navigere og handle; å petisjonere myndighetene å
komme inn, opphold, transitt og forlate argentinsk territorium; å publisere
sine ideer gjennom pressen uten tidligere censur; å bruke og avhende
eiendommen din å knytte til nyttige formål å fritt bekjenne deres tilbedelse
å undervise og lære.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan
de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio;
a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar;
de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del
territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa;
de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de
profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Artikkel 14a .- Arbeid i ulike former vil ha beskyttelse av lover,
som vil sikre arbeideren: anstendige og rettferdige arbeidsforhold, begrenset
arbeidstid; hvile og betalte ferier; rettferdig gjengjeldelse; mobil vitale minimumslønn;
lik lønn for samme oppgave; deltakelse i selskapets fortjeneste, med kontroll
over produksjon og samarbeid i ledelsen; beskyttelse mot vilkårlig
avskedigelse stabiliteten til den offentlige ansatte Fri og demokratisk union
organisasjon, anerkjent av den enkle påskriften i et særskilt register.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas
gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador:
condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y
vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual
remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas,
con control de la producción y colaboración en la dirección; protección
contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización
sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un
registro especial.
|
|
|
|
|
Guild er garantert: å inngå
kollektive forhandlinger; ty til mekling og voldgift; Retten til å streike.
Fagforeningsrepresentanter vil nyte de garantier som er nødvendige for å
oppfylle deres forvaltningsforvaltning og de som er knyttet til stabiliteten
i deres sysselsetting.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios
colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho
de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias
para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la
estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Staten vil gi fordelene med
personvern, som vil være av en integrert og uerfarlig karakter. Spesielt vil
loven etablere: obligatorisk sosialforsikring, som skal være ansvarlig for
nasjonale eller provinsielle enheter med økonomisk og økonomisk selvstyre,
administrert av interesserte parter med statlig deltakelse, uten at det
overlapper bidrag; pensjoner og mobile pensjoner; den integrerte beskyttelsen
av familien; forsvaret av familiens eiendom; familie økonomisk kompensasjon
og tilgang til anstendig bolig.
|
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad
social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley
establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades
nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas
por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir
superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección
integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación
económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Artikkel 15 .- I den argentinske nasjonen er det ingen slaver: de
få som eksisterer i dag, er fri for sværhet i denne grunnloven; og en særlov
vil regulere de erstatninger som denne erklæringen gir opphav til. Hver
kontrakt for kjøp og salg av personer er en forbrytelse som vil bli holdt
ansvarlig av de som feirer den, og av skribenten eller den offisielle
autoriseringen. Og de slaver som på noen måte kommer inn, er gratis ved bare
å gå på Republikkens territorium.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos:
los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y
una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración.
Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán
responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo
autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres
por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Artikkel 16 .- Den argentinske nasjonen innrømmer ikke privilegier
av blod eller fødsel: det er ingen personlige privilegier eller titler av
adel. Alle dets innbyggere er like før loven, og er tillatt i arbeid uten noe
annet forhold enn egnethet. Likestilling er grunnlaget for skatt og
offentlige avgifter.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Artikkel 17 .- Eiendommen er ugjennomtrengelig, og ingen innbygger
i nasjonen kan fratages det, men i kraft av en setning basert på lov.
Eksproprieringen av hensyn til allmennyttighet, må være kvalifisert etter lov
og tidligere erstattet. Bare kongress pålegger bidragene uttrykt i artikkel
4. Ingen personlig tjeneste er nødvendig, unntatt i kraft av lov eller
setning basert på lov. Hver forfatter eller oppfinner er den eksklusive
eieren av sitt arbeid, oppfinnelse eller oppdagelse, for begrepet som er
avtalt ved lov. Beslagleggelsen av eiendom er for alltid slettet fra den
argentinske straffeloven. Ingen væpnet kropp kan gjøre rekvisisjoner, eller
kreve hjelp av noe slag.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún
habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia
fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser
calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Artikkel 18 .- Ingen innbygger i nasjonen kan straffes uten
tidligere rettssak basert på lov før prosessen, eller dømt av spesielle
provisjoner, eller fjernet fra de dommere som er utpekt ved lov før sakens
sak. Ingen kan bli tvunget til å vitne mot seg selv; eller arrestert med
unntak av skriftlig befaling fra kompetent myndighet. Forsvaret til personen
og rettighetene er ugjennomtrengelig. Adressen er ukrænkelig, samt korrespondanse
og private papirer; og en lov vil avgjøre i hvilke tilfeller og med hvilke
begrunnelser det kan fortsette å søke og okkupere. Dødsstraff for politiske
årsaker, all slags tortur og vipper blir for alltid avskaffet. Fengslene i
nasjonen vil være sunne og rene for sikkerhet og ikke for straffe for de
fangene som er tilbakeholdt i dem, og ethvert tiltak som påskudd av
forsiktighet fører til å forfølge dem utover det de krever, vil få dommeren
tillatelse det ansvarlig.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser
penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni
juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la
ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra
sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad
competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos.
El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los
papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos
podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre
la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los
azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no
para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de
precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará
responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Artikkel 19 .- De private handlinger av menn som på ingen måte
fornærmer offentlig orden og moral, eller skade en tredjepart, er kun
forbeholdt Gud, og unntatt fra myndighetens myndighet. Ingen innbygger i
nasjonen vil bli tvunget til å gjøre det som loven ikke mandat, eller fratatt
hva det ikke forbyder.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que
de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un
tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los
magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no
manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Artikkel 20 .- Utlendingene nyter på borgerens territorium alle
borgerlige sivile rettigheter. de kan utøve sin industri, handel og yrke;
Egen eiendom, kjøp og selg dem; navigere elver og kyster; fritt utøve din
tilbedelse; å teste og gifte seg i henhold til lovene. De er ikke forpliktet
til å innrømme statsborgerskap, og heller ikke å betale ekstraordinære
tvangsbidrag. De oppnår nasjonalisering som bor i to sammenhengende år i
Nasjonen; men myndigheten kan forkorte dette begrepet til fordel for den som
ber om det, påstå og bevise tjenester til republikken.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de
la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su
industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y
enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y
casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni
a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Artikkel 21 .- Enhver argentinsk statsborger er forpliktet til å
forsvare seg for forsvaret av landet og denne grunnloven, i henhold til
lovene diktert av kongressen og de nasjonale forvaltningsdekretene. Borgere
ved naturalisering er fritt til å yte denne tjenesten eller ikke for en
periode på ti år regnet fra dagen de får sitt statsborgerskapskort.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a
armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes
que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los
ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el
término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de
ciudadanía.
|
|
|
|
|
Artikkel 22 .- Folket ikke overveie eller styre, men gjennom deres
representanter og myndigheter opprettet av denne grunnloven. Enhver væpnet
makt eller møte av personer som hevder folks rettigheter og bønn på vegne av
folket, forplikter opprøret.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino
por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución.
Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del
pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Artikkel 23 .- Ved intern opprør eller eksternt angrep som truer
utøvelsen av denne grunnloven og myndighetene som er opprettet av den, vil en
belejringstilstand bli erklært i provinsen eller territoriet der det oppstår
forstyrrelser, blir suspendert der de konstitusjonelle garantier. Men under
denne suspensjonen vil republikkens president ikke være i stand til å
fordømme seg selv eller anvende straffer. Dens makt vil være begrenset i så
fall med respekt for personene, å arrestere dem eller for å overføre dem fra
et land til et annet, hvis de ikke foretrekker å forlate det argentinske
territoriet.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque
exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las
autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o
territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí
las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el
presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se
limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas
de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del
territorio argentino.
|
|
|
|
|
Artikkel 24 .- Kongressen vil fremme reformen av gjeldende
lovgivning i alle dens grener, og etablering av rettssaken av juryer.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la
actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por
jurados.
|
|
|
|
|
Artikkel 25 .- Den føderale regjeringen vil fremme europeisk
innvandring; og kan ikke begrense, begrense eller beskatte med noen oppføring
i det argentinske territoriet av utlendinger som fører til til landet,
forbedrer næringer, og introduserer og underviser vitenskap og kunst.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la
inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Artikkel 26 .- Navigeringen av nasjonens indre elver er fri for
alle flagg, kun underlagt forskrift utstedt av nasjonal myndighet.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de
la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los
reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Artikkel 27 .- Den føderale regjeringen er forpliktet til å styrke
sine relasjoner med fred og handel med utenlandske makter gjennom avtaler som
er i samsvar med offentligrettsprinsipper etablert i denne grunnloven.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a
afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por
medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho
público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Artikkel 28 .- Prinsippene, garantier og rettigheter som er
anerkjent i tidligere artikler, må ikke endres av lovene som regulerer
øvelsen sin.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos
reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las
leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Artikkel 29 .- Kongressen kan ikke gi til nasjonalforvaltningen,
eller de provinsielle lovgiverne til provinsguvernørene, ekstraordinære
fakulteter eller summen av offentlig makt , og heller ikke gi dem innleveringer
eller overordnede som liv, ære eller formuer av Argentinere er til nåde
av regjeringer eller noen. Handlinger av denne art bærer med seg en uhyrlig
nullitet, og underkaster dem som formulerer dem, samtykker eller underkaster seg
ansvaret og straffen for de beryktede forrederne til landet.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo
nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia,
facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles
sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los
argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta
naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los
formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames
traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Artikkel 30 .- Grunnloven kan reformeres i hele eller i noen av
dens deler. Behovet for reform må bli erklært av kongressen med minst to tredjedels
avstemning. men det vil ikke bli utført unntatt av en konvensjon som er
innkalt for det formålet.
|
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el
todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser
declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de
sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al
efecto.
|
|
|
|
|
Artikkel 31 .- Denne grunnloven, nasjonens lover som diktater
dikteres av kongress og traktater med utenlandske krefter, er Nationens
øverste lov og myndighetene i hver provins er forpliktet til å overholde den,
uansett hvilken bestemmelse det motsatte er i lovene eller
provinskonstitusjonene, unntatt provinsen Buenos Aires, ratifiserte
traktatene etter pakten 11. november 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación
que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las
potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de
cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera
disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones
provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados
ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Artikkel 32 .- Den føderale kongressen vil ikke diktere lover som
begrenser pressens frihet eller etablere føderal jurisdiksjon over det.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que
restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción
federal.
|
|
|
|
|
Artikkel 33 .- De erklæringer, rettigheter og garantier som
grunnloven oppregner, vil ikke bli forstått som benektelse av andre
rettigheter og garantier som ikke er oppregnet. men at de er født fra
prinsippet om folks suverenitet og den republikanske regjeringsformen.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías
que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros
derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Artikkel 34 .- Dommerne i føderale domstoler kan ikke være samtidig
av provinsdommer, og heller ikke føderal tjeneste, gir både borgerlig og
militært opphold i provinsen der den utøves, og det er ikke det av den
ansattees faste oppholdssted, og forstår dette med det formål å velge jobber
i provinsen der de ved et uhell finner seg.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no
podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio
federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia
en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado,
entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que
accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Artikkel 35.- Denominasjonene vedtatt suksessivt fra 1810 til i
dag, nemlig: Forente provinser av flodplaten, Argentinske republikken,
Argentinske Forbund, skal fremdeles være offisielle navn unntatt for utpeking
av provinsens regjering og territorium ved bruk av ord "Argentine
Nation" i dannelsen og sanksjonen av lover.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
ANDRE KAPITTEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nye rettigheter og garantier
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Artikkel 36 .- Denne grunnloven vil opprettholde sitt imperium
selv når dets overholdelse avbrytes av vold mot den institusjonelle orden og
det demokratiske systemet. Disse handlingene vil være sinnsykt null.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio
aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el
orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Forfatterne vil bli gjenstand
for den sanksjon som er gitt i artikkel 29, diskvalifisert for evig å holde
det offentlige kontor og utelukket fra fordelene med tilgivelse og
kommutasjon av setninger.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el
Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y
excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
De vil ha de samme
sanksjonene som, som en følge av disse handlingene, gir usurpfunksjoner som
er planlagt for myndighetene i denne grunnloven eller i provinsene, som vil
reagere sivil og kriminelt for deres handlinger. De respektive handlingene vil være imprescriptible.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia
de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta
Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente
de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Alle borgere har rett til
motstand mot de som utfører voldshandlinger som er angitt i denne artikkelen.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia
contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.
|
|
|
|
|
Det vil også forsøke mot det
demokratiske systemet som begår en alvorlig svindelkriminalitet mot staten
som innebærer anrikning, diskvalifiseres for den tiden lovene bestemmer seg
for å utnytte stillinger eller offentlige jobber.
|
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien
incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve
enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen
para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongressen vil straffe en lov
om offentlig etikk for utøvelsen av funksjonen.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para
el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Artikkel 37 .- Denne grunnloven garanterer full utøvelse av
politiske rettigheter, i henhold til folkerettsprinsippet og lovene som
utstedes tilsvarende. Suffrage er universell, lik, hemmelig og
obligatorisk.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno
ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía
popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es
universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Den reelle likestillingen av
muligheter mellom menn og kvinner for tilgang til valgfrie og
supporterposisjoner vil bli garantert av positive tiltak i reguleringen av
politiske partier og i valgstyret.
|
La igualdad real de oportunidades entre varones y
mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por
acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen
electoral.
|
|
|
|
|
Artikkel 38 .- De politiske partiene er grunnleggende
institusjoner i det demokratiske systemet.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones
fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Dens opprettelse og utøvelse
av sine aktiviteter er gratis i henhold til denne grunnloven, som garanterer
dens demokratiske organisering og funksjon, representasjon av minoriteter,
kompetansen til å utnevne kandidater til valgfrie offentlige stillinger,
tilgang til offentlig informasjon og formidling av deres ideer.
|
Su creación y el ejercicio de sus actividades son
libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su
organización y funcionamiento democráticos, la representación de las
minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos
electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.
|
|
|
|
|
Staten bidrar til den
økonomiske bærekraftigheten i sine aktiviteter og opplæringen av dets ledere.
|
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus
actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Politiske partier må
publisere opprinnelsen og destinasjonen av deres midler og eiendeler.
|
Los partidos políticos deberán dar publicidad del
origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Artikkel 39.- Borgere har rett til å innføre regninger
i deputerteammen. Kongressen må gi dem uttrykkelig behandling innen
tolv måneder.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de
iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El
Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongressen, med stemmerett av
det absolutte flertallet av medlemmene i hvert hus, vil sanksjonere en
forskriftslov som ikke kan kreve mer enn tre prosent av det nasjonale
valgrullet, innenfor hvilket det må overveie en tilstrekkelig territorial
fordeling for å abonnere på initiativ.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria
que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional,
dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para
suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Prosjektene referert til
konstitusjonelle reformer, internasjonale avtaler, skatter, budsjett og
straffesaker vil ikke være gjenstand for populært initiativ.
|
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos
referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos,
presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Artikkel 40 .- Kongressen, på initiativ av avdelingsdepartementet,
kan sende inn et lovforslag til populær konsultasjon. Den innkallende
loven kan ikke bli vetoet. Bekreftende stemme av prosjektet av folket
i nasjonen vil gjøre det til lov og utgivelsen blir automatisk.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de
Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de
convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el
pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.
|
|
|
|
|
Kongressen eller Nasjonals
presidenten, innenfor deres respektive krefter, kan ringe til en
ikke-bindende populær konsultasjon. I dette tilfellet vil ikke avstemningen være
obligatorisk.
|
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus
respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante.
En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongressen, med stemme på det
absolutte flertallet av medlemmer av hvert hus, vil regulere saker,
prosedyrer og muligheter for den populære konsultasjonen.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias,
procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Artikkel 41 .- Alle innbyggere har rett til et sunt, balansert
miljø som er egnet for menneskelig utvikling og for produktive aktiviteter
for å imøtekomme nåværende behov uten å gå på bekostning av fremtidige
generasjoner; og de har plikt til å bevare den. Miljøskaden vil
prioritere forpliktelsen til å omarbeide, som fastlagt ved lov.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a
un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las
actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer
las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño
ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo
establezca la ley.
|
|
|
|
|
Myndighetene vil sørge for
beskyttelse av denne retten, rationell bruk av naturressurser, bevaring av
natur og kulturarv og biologisk mangfold, og miljøinformasjon og utdanning.
|
Las autoridades proveerán a la protección de este
derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Det tilsvarer nasjonen for å
diktere normer som inneholder de minste budsjettene for beskyttelse, og til provinsene,
de nødvendige som utfyller dem, uten at de endrer de lokale jurisdiksjonene.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan
los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias
para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.
|
|
|
|
|
Det forbyder adgang til det
nasjonale territoriet av nåværende eller potensielt farlig avfall, og
radioaktivt.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de
residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
|
|
|
|
|
Artikkel 42.- Forbrukere og brukere av varer og tjenester har
rett til i forbruksforholdet å beskytte deres helse, sikkerhet og økonomiske
interesser; til tilstrekkelig og sannferdig informasjon; til
valgfrihet, og til forhold med rettferdig og verdig behandling.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y
servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su
salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz;
a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Myndighetene vil sørge for
beskyttelse av disse rettighetene, utdanning for forbruk, forsvar av
konkurranse mot alle former for markedsforvrengning, kontroll av naturlige og
juridiske monopoler, kvaliteten og effektiviteten av tjenestene offentlig, og
etablering av forbrukerorganisasjoner og brukere.
|
Las autoridades proveerán a la protección de esos
derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia
contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios
naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos,
y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Lovgivningen vil etablere
effektive prosedyrer for forebygging og løsning av konflikter, og
reguleringsrammer for offentlige tjenester av nasjonal kompetanse, som sørger
for nødvendig deltakelse av forbruker- og brukerforeninger og de berørte
provinsene, i kontrollorganene.
|
La legislación establecerá procedimientos eficaces para
la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los
servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria
participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las
provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Artikkel 43. Enhver person kan innlevere en hurtig og rask
handling av amparo, forutsatt at det ikke finnes andre egnede juridiske
midler, mot enhver handling eller unnlatelse av offentlige myndigheter eller
enkeltpersoner, som for øyeblikket eller vedvarende skader, begrenser, endrer
eller truer , med vilkårlighet eller åpenbar ulovlighet, rettigheter og
garantier anerkjent av denne grunnloven, en traktat eller en lov. I så
fall kan dommeren avklare ukonstitusjonen av regelen som handlingen eller
unnlatelsen er basert på.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción
expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más
idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares,
que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con
arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por
esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar
la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
|
|
|
|
|
De kan bringe denne tiltak
mot enhver form for diskriminering og i forhold til rettighetene som beskytter
miljøet, konkurransen, brukeren og forbrukeren, samt kollektive rettigheter
generelt, de berørte, ombudsmannen og foreningene som har en tendens til
disse formål, registrert i henhold til loven, som vil bestemme kravene og
former for organisasjonen deres.
|
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de
discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la
competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de
incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las
asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la
que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Enhver person kan bringe
denne handlingen til å ta hensyn til dataene som refereres til og dens
formål, som er registrert i offentlige poster eller databaser, eller de
private dataene som er ment å gi rapporter, og i tilfelle falskhet eller
diskriminering, å kreve sletting , rettelse, konfidensialitet eller
oppdatering av disse. Hemmeligheten
til kildene til journalistisk informasjon kan ikke påvirkes.
|
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar
conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en
registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer
informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión,
rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá
afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Når rettigheten krenket, begrenset,
endret eller truet var fysisk frihet, eller i tilfelle ulovlig forverring i
form eller vilkår for frihetsberøvelse eller i tvungen forsvunnelse av
personer, kan habeas corpus-tiltak bli brakt av den berørte parten eller av
noen til din fordel, og dommeren vil avgjøre umiddelbart, selv under
gyldigheten av belejringstilstanden.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o
amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la
forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de
personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o
por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la
vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
ANDRE DEL
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
MYNDIGHETER AV Nasjonen
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERAL REGERING
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
FØRSTE SEKSJON
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
AV LOVGIVNINGSMAKTEN
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Artikkel 44.- En kongres bestående av to kamre, en av
nasjoners nestleder og en annen av senatorene i provinsene og byen Buenos
Aires, vil bli investert med nasjonens lovgivende kraft.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una
de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la
ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.
|
|
|
|
|
KAPITTEL 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Fra deputerteammen
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Artikkel 45 .- Deputerteammen skal bestå av representanter valgt
direkte av folket i provinsene, byen Buenos Aires og hovedstaden i tilfelle
overføring, som anses for dette formål som valgdistrikter i en enkelt stat.
og enkelt antall suffrages. Antall representanter skal være en for
hver trettusindusen innbyggere eller brøkdel som ikke faller under seksten
tusen fem hundre. Etter realiseringen av hver folketelling, bestemmer
kongressen representasjonen i henhold til den samme, som kan øke, men ikke
for å redusere basen uttrykt for hver nestleder.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de
representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la
ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se
consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple
pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada
treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil
quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la
representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la
base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Artikkel 46 .- Varamedlemmer for den første lovgiver skal utnevnes
i følgende forhold: for provinsen Buenos Aires tolv: for provinsen Córdoba
seks: for provinsen Catamarca tre: for provinsen corrientes fire: for provinsen
Entre Ríos to: for Jujuy dos: for Mendoza tre: for La Riojas to: for Salts
tre: for Santiagos fire: for San Juan's to: for Santa's two: for San Luis s
to: og for Tucumán tre.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura
se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires
doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes
cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza
tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago
cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis
dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Artikkel 47 .- For den andre lovgiveren må den generelle folketellingen
utføres, og antall varamedlemmer må stilles til det; men denne folketellingen
kan bare fornyes hvert tiende år.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá
realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero
este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Artikkel 48. - For å være en nestleder må ha fylt 25 år, ha fire års
statsborgerskap i kontoret, og være innfødt i provinsen som velger, eller to
års umiddelbar oppholdssted i den.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber
cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en
ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Artikkel 49. - For denne gangen vil de lovgivende myndighetene i
regjeringene regulere midler til å gjøre det effektive direkte valg av nasjoners
varamedlemmer: for den etterfølgende vil kongressen utstede en generell lov.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las
provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los
diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Artikkel 50.- De varamedlemmer skal ha sitt mandat i fire år, og
kan gjenvelges; men kammeret vil bli fornyet i halv hver biennium; til
hvilken effekt de som er utnevnt til den første lovgiver, etter at de møtes,
tegner for de som må gå i første periode.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación
por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada
bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se
reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.
|
|
|
|
|
Artikkel 51 .- I tilfelle ledig stilling gjør provinsregjeringen
eller hovedstaden videre til lovvalg av et nytt medlem.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de
provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo
miembro.
|
|
|
|
|
Artikkel 52 .- Deputerteammensammensetningen utelukkende tilsvarer
initiativet til lov om bidrag og rekruttering av tropper.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde
exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Artikkel 53 .- Bare hun utnytter retten til å anklage for
senaten presidenten, visepresidenten, ministeren for statsråd, ministrene og
høyesterettets medlemmer, i årsakene til ansvaret som er prøvd mot dem, for
ondskap ytelse eller kriminalitet i utøvelsen av deres funksjoner eller
for vanlige forbrytelser, etter å ha kjent dem og erklært at det er grunn til
dannelsen av en sak med et flertall på to tredjedeler av dets medlemmer.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar
ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros,
a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de
responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito
en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber
conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la
mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
ANDRE KAPITTEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Fra senatet
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Artikkel 54 - Senatet vil bestå av tre senatorer for hver
provins og tre for byen Buenos Aires, valgt direkte og i fellesskap, med to
seter som tilsvarer det politiske partiet som får størst antall stemmer og
det gjenværende politiske partiet som følger i antall stemmer. Hver
senator har en stemme.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores
por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma
directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que
obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le
siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Artikkel 55 .- Krav som skal velges senator: har en alder av tretti
år, har vært seks år statsborger, har en årlig inntekt på to tusen pesos
eller sterk tilsvarende billett, og er innfødt i provinsen som velg det,
eller med to års umiddelbar bosted i den.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador:
tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación,
disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada
equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Artikkel 56 .- Senatører de siste seks årene i utøvelsen av
deres mandat, og er uendelig berettigede; men senatet blir fornyet med
en tredjedel av valgdistriktene hvert annet år.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el
ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se
renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos
años.
|
|
|
|
|
Artikkel 57. - Nasjonens visepresident vil være president for
senatet; men det vil ikke ha en stemme med mindre det er et slips i
avstemningen.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será
presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en
la votación.
|
|
|
|
|
Artikkel 58.- Senatet skal
utnevne en foreløpig president til å presidere den i tilfelle det ikke er
visepresident, eller når den sistnevnte utøver funksjonen til nasjonals
president.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente
provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando
éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikkel 59 .- Senatet skal dømmes i offentlig rettsforfølgelse til
de anklagede av deputerteammen, dets medlemmer må ta en ed for denne loven.
Når den anklagede er nasjonens president, blir senatet ledet av presidenten
til Høyesterett. Ingen skal dømt unntatt et flertall på to tredjedeler av de
tilstedeværende medlemmer.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio
público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros
prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la
Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema.
Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los
miembros presentes.
|
|
|
|
|
Artikkel 60. - Hans avgjørelse vil ikke ha annen effekt enn å
avvise den anklagede, og til og med erklære han ikke i stand til å okkupere
noe arbeid med ære, tillit eller lønn i nasjonen. Men det dømte partiet vil
bli underlagt beskyldning, prøvelse og straff etter lovene før de vanlige
domstolene.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que
destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Artikkel 61 .- Det tilsvarer også Senatet å autorisere nasjonens
president å erklære en belejringstilstand, en eller flere punkter i
Republikken i tilfelle eksternt angrep.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar
al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios
puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Artikkel 62 .- Når ledig plass av senator ved død, avgang eller
annen grunn, fortsetter regjeringen som svarer ledig stilling til valg av
nytt medlem.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por
muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace
proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
KAPITTEL TREDJE
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Bestemmelser felles for begge
kamre
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Artikkel 63. - Begge kamrene møtes hver dag i ordinære sesjoner
hvert år fra 1. mars til 30. november. De kan også kalles
ekstraordinært av Nasjonalt president eller forlenget sine økter.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas
en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el
treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por
el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.
|
|
|
|
|
Artikkel 64. - Hver kammer er dommer av valgene, rettighetene og
titlene til medlemmene med hensyn til deres gyldighet. Ingen av dem vil gå
inn i økten uten et absolutt flertall av medlemmene; men et mindre antall kan
tvinge de fraværende medlemmene til å delta i sesjonene, i vilkårene og under
straffen som hver avdeling skal etablere.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones,
derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas
entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número
menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones,
en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Artikkel 65. - Begge kamrene begynner og avslutter sine økter
samtidig. Ingen av dem, mens de møtes, kan suspendere sine økter i mer enn
tre dager uten samtykke fra den andre.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus
sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas,
podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Artikkel 66 .- Hver kammer skal gjøre sin forskrift og kan med to
tredjedeler av stemmer rette sine medlemmer for uregelmessig oppførsel under
utøvelsen av deres funksjoner eller fjerne den for fysisk eller moralsk
funksjonshemming som overvåker deres innlemmelse, og til og med å utelukke
ham fra brystet ditt; men flertallet av en på halvparten av gaver vil være
nok til å avgjøre de fratredelser som frivillig har gjort av sine stillinger.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá
con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden
de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad
física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su
seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para
decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.
|
|
|
|
|
Artikkel 67 .- Senatene og varamedlemmene skal i vedtektsloven låne
en ed for å utføre kontoret på riktig måte, og å handle i samsvar med det som
er foreskrevet i denne grunnloven.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en
el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y
de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.
|
|
|
|
|
Artikkel 68 .- Ingen av kongressmedlemmene kan bli anklaget,
stillet til rettslig domstol, eller plaget av meninger eller taler utstedt
ved å oppfylle sitt mandat som lovgiver.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso
puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones
o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Artikkel 69. - Ingen senator eller nestleder, fra valgdagen til
sin avgang, kan bli arrestert; bortsett fra tilfelle av å bli fanget i
handlingen i utførelsen av en forbrytelse som er verdig til døden,
beryktet eller annen lidende; av hva som vil bli rapportert til den
respektive kammer med oppsummeringsinformasjonen til arrangementet.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día
de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de
ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena
de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara
respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Artikkel 70 .- Når en klage er innlevert skriftlig før vanlige
domstoler mot senator eller nestleder, undersøkte verdien av sammendraget i
offentlig rettssak, hvert hus, med to tredjedeler av stemmer, suspenderer den
anklagede og gjør den tilgjengelig av den kompetente dommeren for hans dom.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante
las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el
mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de
votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del
juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Artikkel 71. - Hver av kamrene kan bringe ministermakterne til den
ledende makten til sitt rom for å motta forklaringer og rapporter som den
anser hensiktsmessige.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir
a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones
e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Artikkel 72 .- Ingen medlem av Kongressen kan motta ansettelse
eller provisjon fra Executive Power, uten forutgående samtykke fra den
respektive avdeling, med unntak av skaleringsjobber.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir
empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara
respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Artikkel 73 .- Den vanlige kirkelige kan ikke være medlemmer av
kongressen eller provinsielle guvernører etter deres kommando.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser
miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.
|
|
|
|
|
Artikkel 74 .- Senatornes og varamedlemmernes tjenester betales av
statskassen, med en begavelse som loven vil indikere.
|
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y
diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que
señalará la ley.
|
|
|
|
|
KAPITTEL FOUR
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Attributtene til kongressen
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Artikkel 75.- Tilsvarer kongressen:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Lovverk i tollvesen. Etablere import og eksport rettigheter, som, så vel
som vurderingene som de faller, vil være ensartet i hele nasjonen.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los
derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones
sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Pålegge indirekte bidrag
som et samtidig fakultet med provinsene. Pålegge direkte bidrag, for en bestemt tid,
forholdsmessig lik på hele territoriet til nasjonen, forutsatt at forsvaret,
felles sikkerhet og generell god i staten krever det. Bidragene som er
fastsatt i dette underavsnittet, med unntak av delen eller summen av de som
har en bestemt allokering, er medvirken.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad
concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo
determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación,
siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan.
Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el
total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
En avtale lov, basert på
avtaler mellom nasjonen og provinsene, vil innføre samarbeidsordninger for
disse bidragene, og garantere automatikk ved overføring av midler.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la
Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas
contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.
|
|
|
|
|
Fordelingen mellom nasjonen,
provinsene og byen Buenos Aires og mellom disse vil bli utført i direkte
sammenheng med kompetansen, tjenestene og funksjonene til hver enkelt av dem
som vurderer objektive distribusjonskriterier; Det vil være rettferdig, solidarisk og vil prioritere
oppnåelsen av en tilsvarende grad av utvikling, livskvalitet og likestilling
i hele det nasjonale territoriet.
|
La distribución entre la Nación, las provincias y la
ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las
competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando
criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad
al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de
oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Avtaleloven vil få senatet
som opprinnelseskammer og må sanksjoneres med det absolutte flertallet av
medlemmer av hver avdeling, det kan ikke ensidig endres eller reguleres og
vil bli godkjent av provinsene.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado
y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni
reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Det vil ikke være noen
overføring av makter, tjenester eller funksjoner uten den respektive
omfordeling av ressurser, godkjent av kongressloven når det er
hensiktsmessig, og av den berørte provinsen eller byen Buenos Aires hvor det
er aktuelt.
|
No habrá transferencia de competencias, servicios o
funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del
Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de
Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Et føderalt finansbyrå skal
være ansvarlig for kontrollen og tilsynet med gjennomføringen av
bestemmelsene i dette underavsnittet, som fastsatt ved lov, som skal sikre
representasjon av alle provinsene og byen Buenos Aires i sammensetningen.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el
control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso,
según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas
las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Etablere og endre
spesifikke tildelinger av meddelte ressurser, for en bestemt tid, etter
særlovgivning godkjent av det absolutte flertallet av totalt antall medlemmer
i hver avdeling.
|
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de
recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada
por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. sortere lån på vegne av
nasjonen
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.
|
|
|
|
|
5. Å avhende bruk og
fremmedgjøring av nasjonalt eide land.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras
de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Opprett og reguler en
føderal bank med makten til å utstede valuta, så vel som andre nasjonale
banker.
|
6. Establecer y reglamentar un banco federal con
facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Fastsette betalingen av nasjonal
og utenlandsk gjeld.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de
la Nación.
|
|
|
|
|
8. Sett årlig, i henhold til
retningslinjene fastsatt i tredje ledd. 2 i denne artikkelen, det generelle budsjettet for
utgifter og beregning av ressursene til den nasjonale forvaltningen, basert
på offentlig forvaltningsprogram og offentlig investeringsplan og godkjenne
eller avvise investeringskonto.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas
en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de
gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al
programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o
desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Tildel statsstøtte til
provinsene, hvis inntekter ikke når, i henhold til sine budsjetter, for å
dekke deres ordinære utgifter.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las
provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus
gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Reguler den frie navigasjonen
til de indre elver, aktiver de porter som den anser hensiktsmessig, og
opprett eller avskaffe skikker.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos
interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Seal valuta, fikse sin
verdi og den av utenlandske seg; og vedta et ensartet system av vekter og
tiltak for hele nasjonen.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las
extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la
Nación.
|
|
|
|
|
12. Diktere sivile,
kommersielle, kriminelle, gruve- og arbeids- og sosial sikkerhetskoder, i enhetlige eller separate organer , uten slike koder som endrer lokale jurisdiksjoner,
tilsvarende deres søknad til føderale eller provinsielle domstoler, i henhold
til hvilke ting eller folk faller under deres respektive jurisdiksjoner; og
særlig generelle lover for hele nasjonen på naturalisering og nasjonalitet,
underlagt prinsippet om naturlig nasjonalitet og ved valg til fordel for
Argentina: så vel som på konkurser, om forfalskning av valutaen og
offentlige dokumenter fra staten, og de som krever etablering av juryprøven.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de
Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados,
sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su
aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o
las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente
leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con
sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la
argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda
corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el
establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Regulere handel med
utenlandske nasjoner, og provinser med hverandre.
|
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y
de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Ordne og opprett
Nationens generelle innlegg.
|
14. Arreglar y establecer los correos generales de la
Nación.
|
|
|
|
|
15. Fastsett grensene for
nasjonens territorium, reparer provinsene, opprett nye, og avgjøre ved
spesielle bestemmelser organisasjonen, administrasjonen og regjeringen som de
nasjonale territoriene må ha, som ligger utenfor grensene som er tildelt til
provinsene.
|
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio
de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar
por una legislación especial la organización, administración y gobierno que
deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que
se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Gi sikkerhet til grensene.
|
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.
|
|
|
|
|
17. Anerkjenner de
argentinske urfolks etniske og kulturelle preeksistens.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los
pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Garanti respekt for deres
identitet og rett til en tospråklig og interkulturell utdanning; gjenkjenne samfunnets juridiske status og samfunnets
eierskap og eierskap til de landene de tradisjonelt opptar og regulere
levering av annet egnet og tilstrekkelig for menneskelig utvikling; Ingen
av dem skal være overførbar, overførbar eller ansvarlig for bøyninger eller
anfall . Sikre at deres deltakelse i ledelsen referert til deres
naturressurser og andre interesser som påvirker dem. Provinsene kan
utøve disse kreftene samtidig.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una
educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus
comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que
tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes
para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni
susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión
referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las
provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Gi det som bidrar til
velstanden til landet, til fremskritt og velvære for alle provinsene, og til
fremdriften av opplysningene, diktere planer for generell og
universitetsutdanning, og fremme industri, innvandring, bygging av jernbaner
og navigere kanaler , kolonisering av nasjonalt eide land, innføring og
etablering av nye næringer, import av utenlandsk kapital og utforskning av
innlandet, ved beskyttelseslover for disse formål og ved midlertidige
innrømmelser av privilegier og belønninger av stimulus.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al
adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la
ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales
navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción
y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales
extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de
estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de
estímulo.
|
|
|
|
|
19. Gi det som bidrar til menneskelig
utvikling, økonomisk fremgang med sosial rettferdighet, nasjonaløkonomiens
produktivitet, generering av ansettelse, faglig opplæring av arbeidstakere,
forsvar av verdien av penger, forskning og vitenskapelig og teknologisk
utvikling, formidling og bruk.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al
progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía
nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los
trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al
desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Å sørge for harmonisk vekst i
nasjonen og bosetting av dens territorium; Fremmer differensiert politikk som har en tendens
til å balansere ulik relativ utvikling av provinser og regioner. For
disse tiltakene vil senatet være hjemsted.
|
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al
poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a
equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para
estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Å sanksjonere
organisasjonsloven og grunnlaget for utdanningen som konsoliderer den
nasjonale enheten med respekt for de provinsielle og lokale særpregene; for å sikre statens ikke-delegerbare ansvar,
deltakelse av familie og samfunn, fremme av demokratiske verdier og
likestilling av muligheter og muligheter uten diskriminering; og at de
garanterer prinsippene om drikkepenger og egenkapital i offentlig
statsopplæring og autonomi og autarki av de nasjonale universiteter.
|
Sancionar leyes de organización y de base de la
educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades
provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del
Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los
valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin
discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad
de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las
universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Diktere lover som beskytter
identiteten og det kulturelle mangfoldet, fri skapelse og sirkulasjon av
forfatterens verk; den
kunstneriske arven og de kulturelle og audiovisuelle rom.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad
cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el
patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Etablere domstoler
dårligere enn Høyesterett opprette og avskaffe arbeidsplasser, sette opp sine
krefter, gi pensjoner, hevde dekret og gi generelle amnestier.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema
de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones,
decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Innrømme eller avvise
årsakene til oppsigelsen til republikkens president eller visepresident og
erklære saken å fortsette til et nytt valg.
|
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del
presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a
nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Godkjenne eller avvise
traktater som er inngått med andre nasjoner og med internasjonale
organisasjoner og samtykker med Hellige Ås. Traktatene og konkordene har et høyere hierarki enn
lovene .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las
demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con
la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las
leyes.
|
|
|
|
|
Den amerikanske erklæringen
om menneskerettigheter og plikter Verdenserklæringen om menneskerettigheter;
Den amerikanske menneskerettighetskonvensjonen; Den internasjonale
konvensjonen om økonomiske, sosiale og kulturelle rettigheter; Den
internasjonale konvensjonen om sivile og politiske rettigheter og dens
valgfrie protokoll; Konvensjonen om forebygging og straff for folkemords
kriminalitet; Den internasjonale konvensjonen om avskaffelse av alle former
for rasdiskriminering; Konvensjonen om avskaffelse av alle former for
diskriminering av kvinner Konvensjonen mot tortur og annen grusom,
umenneskelig eller nedverdigende behandling eller straff; Konvensjonen om
barnets rettigheter; i forhold til deres gyldighet har de et konstitusjonelt
hierarki, de fravier ikke noen artikkel i første del av denne grunnloven, og
de må forstås som utfyllende til de rettigheter og garantier som anerkjennes
av den. De kan kun avskediges, når det er hensiktsmessig, av National
Executive Power, med godkjenning av to tredjedeler av totalt antall medlemmer
i hver avdeling.
|
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del
Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana
sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos,
Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos
y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción
del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de
todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación
de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra
la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la
Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia,
tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera
parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos
y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso,
por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes
de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
De andre traktatene og
konvensjonene om menneskerettigheter, etter at de ble godkjent av kongressen,
vil kreve at to tredjedeler av medlemmene i hver kammer stemmer for å nyte
det konstitusjonelle hierarkiet.
|
Los demás tratados y convenciones sobre derechos
humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las
dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar
de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Lovgjøre og fremme positive
tiltak som garanterer reell likestilling av muligheter og behandling og full
glede og utøvelse av rettighetene anerkjent i denne grunnloven og i de
eksisterende internasjonale traktatene om menneskerettigheter, særlig med
hensyn til barn, kvinner, eldre og funksjonshemmede.
|
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que
garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y
ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los
tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular
respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con
discapacidad.
|
|
|
|
|
Diktere en spesiell og
omfattende sosial sikringsordning for å beskytte barnet i nød, fra graviditet
til slutten av grunnskolen, og av moren under graviditet og ammingstid.
|
Dictar un régimen de seguridad social especial e
integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo
hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre
durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Godkjenn integrasjonsavtaler
som delegerer makter og jurisdiksjon til supranasjonale organisasjoner under
betingelser for gjensidighet og likestilling, og som respekterer demokratisk
orden og menneskerettigheter. Normer diktert i deres konsekvens har et hierarki som
er overlegent til lovene.
|
24. Aprobar tratados de integración que deleguen
competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de
reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos
humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a
las leyes.
|
|
|
|
|
Godkjenningen av disse
traktatene med latinamerikanske stater vil kreve et absolutt flertall av
totaliteten av medlemmene i hver avdeling. Når det gjelder traktater med andre stater, vil
nasjonalkongressen, med det absolutte flertallet av medlemmene som er til
stede i hvert hus, deklarere bekvemmeligheten av godkjenningen av traktaten
og kan kun godkjennes med stemme av det absolutte flertallet av hele av
medlemmer av hvert hus, etter et hundre og tjue dager av deklaratoriske
handlinger.
|
La aprobación de estos tratados con Estados de
Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la
Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara,
declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser
aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Oppsigelsen av traktatene
referert til denne klausulen, vil kreve forhåndsgodkjenning av det absolutte
flertallet av totalt antall medlemmer i hver avdeling.
|
La denuncia de los tratados referidos a este inciso,
exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los
miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Tillat Executive Branch å
erklære krig eller fred.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la
guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Styr Executive Branch til
å bestille gjengjeldelse, og etablere bestemmelser for fangene.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar
represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Fastsette de væpnede
styrkene i fredstid og krig, og dikter reglene for deres organisasjon og regjering.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y
guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Tillat innføring av
utenlandske tropper inn i nasjonens territorium og avgang av nasjonale
styrker utenfor den.
|
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el
territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Erklære
belejringstilstand på et eller flere punkter i nasjonen i tilfelle intern
forstyrrelse, og godkjenne eller suspendere den deklarerte beleggetilstanden under
ekspedisjonen av Executive Power.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de
la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de
sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Utøve eksklusiv
lovgivning på nasjonens hovedstad og utstede den nødvendige lovgivningen for
å oppfylle de spesifikke formålene med etablering av nasjonalt verktøy på
Republikkens territorium. De
provinsielle og kommunale myndighetene vil beholde politimyndighet og
håndhevelse over disse institusjonene, så lenge de ikke forstyrrer
oppfyllelsen av disse formålene.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio
de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el
cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Gi føderalt inngrep til
en provins eller byen Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una provincia o
a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Godkjenne eller tilbakekalle
intervensjonen som er avgjort, under ekspedisjonen, av Executive Power .
|
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su
receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. For å gjøre alle de lover
og forskrifter som er hensiktsmessig å sette i, utøve de antecedente krefter
og alle andre som er gitt av denne grunnloven til den argentinske nasjoners
regjering.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean
convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los
otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Artikkel 76 - Den lovgivende delegasjonen i Executive Power er
forbudt, bortsett fra i visse saker av administrasjon eller offentlig
nødstilfelle, med et fast tidsbegrensning for utøvelsen og innenfor basen av
delegasjonen som kongressen etablerer.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en
el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de
emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases
de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Utløpet som følger av utløpet
av begrepet som er gitt i forrige avsnitt, skal ikke innebære en revisjon av
de rettslige forhold som oppstår i henhold til reglene som er diktert av den
lovgivende delegasjonen.
|
La caducidad resultante del transcurso del plazo
previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
KAPITTEL FEM
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
På dannelsen og sanksjonen av
lover
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Artikkel 77 .- Loven kan innledes i noen av kongresskamrene, ved
prosjekter innlevert av dets medlemmer eller av Executive Power, unntatt
unntakene fastsatt i denne grunnloven.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en
cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus
miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta
Constitución.
|
|
|
|
|
Regningene som endrer
valgregimet og politiske partier må godkjennes med et absolutt flertall av de
samlede medlemmene av kamrene.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen
electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta
del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Artikkel 78 .- Godkjent regning av opprinnelseshus, passerer for
diskusjon til det andre hus. Godkjent av begge, passerer den til nasjonens
utøvende kraft for undersøkelsen; og hvis han også får sin godkjenning,
uttaler han det som lov.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara
de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas,
pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su
aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Artikkel 79 - Hver kammer, etter godkjenning av et regning
generelt, kan delegere til komiteene godkjenning av prosjektet, med
stemmerett av det absolutte flertallet av totalt antall medlemmer. Kammeret
kan med samme antall stemmer forlate delegasjonen uten virkning og gjenoppta
ordinær prosedyre. Godkjenningen i kommisjonen krever stemme på det
absolutte flertallet av totalt antall medlemmer. Når prosjektet er
godkjent i komiteen, vil den ordinære prosedyren følges.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto
de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en
particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus
miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Artikkel 80 - Eventuelt prosjekt som ikke returneres innen ti
virkedager, er godkjent av Executive Power. Delvis bortkastede
prosjekter kan ikke godkjennes i den gjenværende delen. De
ikke-observerte partiene kan imidlertid kun bli utlyst hvis de har normativ
autonomi, og deres delvise godkjenning endrer ikke ånden eller enheten i
prosjektet som er påtegnet av kongressen. I dette tilfellet skal
prosedyren som er fastsatt for nødvendige og brådskende dekret, gjelde.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo
todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos
desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin
embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen
autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la
unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de
aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y
urgencia.
|
|
|
|
|
Artikkel 81 - Ingen regning helt avvist av en av kamrene kan
gjentas i sesjonene i det året. Ingen av kamrene kan helt kaste bort
et prosjekt som hadde sitt opprinnelse i det og deretter blitt lagt til eller
endret av gjennomgangskammeret. Hvis prosjektet er underlagt tillegg
eller rettelser av gjennomgangskammeret, må resultatet av avstemningen angis
for å fastslå om slike tillegg eller rettelser ble foretatt med et absolutt
flertall av de tilstedeværende eller med to tredjedeler av de
tilstedeværende. Opprinnelseskammeret kan ved absolutt flertall av de
tilstedeværende godkjenne prosjektet med tilleggene eller rettelsene som er
innført eller insisterer på den opprinnelige ordlyden, med mindre tilleggene
eller rettelsene er gjort av anmelderen av to tredjedeler av de
tilstedeværende. I sistnevnte tilfelle vil prosjektet overgå til
Executive Power med tillegg eller rettelser til gjennomgangskammeret, med
mindre opprinnelseskammeret insisterer på sin opprinnelige ordlyd med stemmer
på to tredjedeler av de tilstedeværende. Opprinnelseskammeret kan ikke
introdusere nye tillegg eller rettelser til de som er gjort av
gjennomgangskammeret.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado
totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel
año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera
tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la
Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por
la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de
establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría
absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La
Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el
proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la
redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya
realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este
último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o
correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en
su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los
presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Artikkel 82 - Viljen til hvert hus må uttrykke seg uttrykkelig;
Den stiltiende eller fiktive sanksjonen er utelukket i alle tilfeller.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe
manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita
o ficta.
|
|
|
|
|
Artikkel 83. - Avkastes helt eller delvis av et prosjekt av
Executive Power, returnerer det med sine innvendinger mot
opprinnelseskammeret: det diskuterer det igjen, og hvis det bekrefter det med
to tredjedelers flertalsstemming, går det igjen til gjennomgangskammeret.
Hvis begge kamrene sanksjonerer det med samme flertall, er regningen en lov
og overgår til Executive Power for dens vedtak. Stemmen til begge husene vil
i dette tilfellet være nominelt, av seg selv eller ikke; og både navnene og
stiftelsene til velgerene, og innvendingene fra Executive Power, vil bli
publisert umiddelbart av pressen. Hvis kamrene er forskjellige på
innsigelsene, kan prosjektet ikke gjentas i sesjonene i det året.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un
proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su
origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios
de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo
sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo
para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso
nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Artikkel 84 - I lovens sanksjon vil denne formelen bli brukt:
Senatet og deputeradministrasjonen til den argentinske nasjonen, samlet i
kongressen, ... vedtatt eller sanksjonert med lovens kraft.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de
esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina,
reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
KAPITTEL SIX
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Av den generelle revisjonen
av nasjonen
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Artikkel 85 - Den eksterne kontrollen av den nasjonale
offentlige sektoren i sine verdslige, økonomiske, finansielle og
operasjonelle aspekter vil bli en tildeling av lovgivningsmakten.
|
Artículo 85.- El control externo del sector público
nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos,
será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Undersøkelsen og opinionen
fra den lovgivende makten om ytelsen og den generelle situasjonen for den
offentlige forvaltning vil bli støttet i uttalelsene fra den generelle
revisjonen av nasjonen.
|
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el
desempeño y situación general de la administración pública estarán
sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
|
|
|
|
|
Denne kongressen for teknisk
bistand, med funksjonell autonomi, vil bli integrert på den måte som er
fastsatt av loven som regulerer opprettelsen og operasjonen, som må
godkjennes av et absolutt flertall av medlemmene i hver avdeling. Organisasjonens president vil bli utnevnt på
opposisjonens politiske parti med det største antall lovgivere i kongressen.
|
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con
autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que
reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría
absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será
designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de
legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Han vil være ansvarlig for
kontrollen av lovlighet, ledelse og revisjon av all aktivitet i sentralisert
og desentralisert offentlig forvaltning, uansett hvilken type organisasjon,
og den andre fungerer som loven gir ham. Det vil nødvendigvis gripe inn i prosessen med
godkjenning eller avvisning av oppfatning og investeringskontoer av
offentlige midler.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y
auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y
descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás
funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de
aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos
públicos.
|
|
|
|
|
KAPITTEL SEVEN
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Fra ombudsmannen
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Artikkel 86 .- Ombudsmannen er et uavhengig organ som er
etablert innenfor nasjonens kongress, som vil fungere med full funksjonell
autonomi uten å få instruksjoner fra noen myndighet. Dets oppgave er
forsvar og beskyttelse av menneskerettigheter og andre rettigheter, garantier
og interesser som er beskyttet i denne grunnloven og lovene, før handlinger,
handlinger eller utelatelser fra administrasjonen. og kontroll av
utøvelsen av offentlige administrative funksjoner.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano
independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará
con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ombudsmannen har prosedyrisk
legitimitet. Det
er utnevnt og fjernet av kongressen med stemme på to tredjedeler av
medlemmene som er tilstede i hver av kamrene. Nyt lovgiveres
immuniteter og privilegier. Den vil vare i sin posisjon fem år, som
igjen kan utpekes av en enkelt gang.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es
designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes
de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades
y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo
ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Organiseringen og funksjonen
til denne institusjonen vil bli regulert av en særlov.
|
La organización y el funcionamiento de esta institución
serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
ANDRE SEKSJON
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
Av den eksekutive kraften
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
KAPITTEL 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Av sin natur og varighet
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Artikkel 87 .- Nationens utøvende kraft vil bli spilt av en borger
med tittelen "President of the Argentine Nation".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será
desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación
Argentina".
|
|
|
|
|
Artikkel 88 .- I tilfelle sykdom, fravær av hovedstaden, død,
avgang eller oppsigelse av presidenten, skal den utøvende makten utøves av
nestlederens nestleder. Ved oppsigelse, død, oppsigelse eller manglende evne til
presidenten og nestleder nasjonen skal kongressen avgjøre hvilken offentlig
tjenestemann som skal holde presidentskapet, inntil årsaken til
funksjonshemmingen er opphørt eller en ny president velges.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la
Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo
será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución,
muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación,
el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la
Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo
presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Artikkel 89 - For å bli valgt til president eller nestleder for
nasjonen, er det påkrevd å være født på det argentinske territoriet, eller å
være sønn til en innfødt statsborger, etter at han er født i et fremmed land;
og de andre kvaliteter som kreves for å bli valgt senator.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Artikkel 90 - President og visepresident skal ha sitt mandat for
en periode på fire år og kan gjenvelges eller gjensidig for en sammenhengende
periode. Hvis de har blitt gjenvalgt eller gjentatt suksess, kan de
ikke velges for begge de to posisjonene, men med ett tidsintervall på én
periode.
|
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en
sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse
recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se
han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos
cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Artikkel 91 - Nasjonens president opphører i kraft samme dag som
hans fireårsperiode utløper; uten noen hendelse som har avbrutt det,
kan det være en grunn til at det skal bli gjennomført senere.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el
poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento
alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más
tarde.
|
|
|
|
|
Artikkel 92 .- President og visepresident har en lønn som betales
av statskassen, som ikke kan endres i løpet av utnevnelsen. I løpet av samme
periode kan de ikke utøve en annen jobb, eller motta noe annet emolument fra
nasjonen eller i noen provins.
|
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan
de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en
el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer
otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia
alguna.
|
|
|
|
|
Artikkel 93 - Når presidenten og vicepresidenten er på plass,
skal han i eders presidents og før kongresmøtet i forsamlingen respektere sin
religiøse tro, ære å leke med lojalitet og patriotisme til presidentens
president (eller vice president) Nasjon og observere og trofast observere
forfatningen av den argentinske nasjonen ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el
presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del
Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
ANDRE KAPITTEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
På måten og tidspunktet for
valget av president og nestleder i nasjonen
|
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y
vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Artikkel 94 .- Nasjonens president og nestleder velges direkte
av Folket, i en dobbeltrunde, slik det er fastlagt i denne grunnloven. For
dette formål vil det nasjonale territoriet danne et enkelt distrikt.
|
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la
Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo
establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un
distrito único.
|
|
|
|
|
Artikkel 95 .- Leksjonen vil bli gjennomført innen to måneder
før avslutning av mandatets formann.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos
meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.
|
|
|
|
|
Artikkel 96 .- Den andre runde av valg, hvis det er aktuelt, vil
bli avholdt mellom de to mest stemmeberettigede kandidatformlene, innen
tretti dager etter den forrige.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si
correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Artikkel 97 .- Når formelen som resulterer mest stemte i første
runde, har fått mer enn femti prosent av de bekreftende stemmer som er gyldig
kastet, vil dets medlemmer bli proklamert som president og nestleder i
nasjonen.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más
votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por
ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán
proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikkel 98 .- Når den formelen som gir flest stemmer i første
runde, skal den ha oppnådd minst 40 prosent av de gyldige stemmerettene, og i
tillegg skal det være en forskjell på mer enn ti prosentpoeng i forhold til
totalt antall bekreftende stemmer gyldig utstedt på formelen som følger i
antall stemmer, blir dets medlemmer proklamert som president og nestleder i
nasjonen.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más
votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo
menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una
diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos
afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de
votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de
la Nación.
|
|
|
|
|
KAPITTEL TREDJE
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Styrkenes styrker
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Artikkel 99.- Nasjonals president har følgende attributt:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las
siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Han er øverste leder av nasjonen,
regjeringshode og politisk leder av den generelle administrasjonen av landet.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y
responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Utfyll instruksjonene og
forskriftene som er nødvendige for gjennomføringen av nasjonens lover, og
pass på å ikke endre sin ånd med forskriftsmessige unntak.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean
necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no
alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Deltar i lovformannelsen i
henhold til grunnloven, utgiver og publiserer dem.
|
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a
la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Den Executive Power kan under
alle omstendigheter ikke straffes med absolutt og umulig nullitet, utstede
bestemmelser av lovgivende karakter.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de
nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.
|
|
|
|
|
Først da unntakstilfeller
gjorde det umulig å følge de ordinære prosedyrene som er fastsatt i denne
grunnloven for vedtak av lover, og ikke er regler som regulerer kriminelle,
skattemessige, valg- eller politiske partier, kan avgjøre avgjørelser av
behov og haster, som vil bli bestemt i en generell avtale av ministrene som
må godkjenne dem, i fellesskap med lederen av ministerrådets kabinett.
|
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran
imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para
la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal,
tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar
decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en
acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el
jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Lederen av statsrådets leder
personlig og innen ti dager skal sende tiltaket i betraktning av den
permanente bikamerale kommisjonen, hvis sammensetning må respektere andelen
av de politiske representasjonene til hver avdeling. Denne kommisjonen vil øke sin forsendelse innen ti
dager til plenum for hvert kammer for sin ekspresbehandling, som umiddelbart
behandles av kamrene. En spesiallov som er sanksjonert med det
absolutte flertallet av medlemmene i hver avdelingskammer, vil regulere
prosedyren og omfanget av inngangen til kongressen.
|
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro
de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral
Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las
representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho
en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso
tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial
sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada
Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.
|
|
|
|
|
4. Utnevner høyesterettsdommere
med overenskomst av Senatet med to tredjedeler av de tilstedeværende
medlemmene som er til stede i offentlig samling, innkalt til dette formål.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con
acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión
pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Navn de andre dommerne til de
nederste føderale domstolene på grunnlag av et bindende forslag i tre av
magistratsrådet, med samtykke fra senatet, i offentlig samling, som vil ta
hensyn til kandidatens egnethet.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales federales
inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la
Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá
en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
En ny avtale, som foregår med
en lik avtale, vil være nødvendig for å beholde noen av disse magistratene på
kontoret, når de fyller femten og femti år. Alle utnevnelser av magistrater hvis alder er angitt
eller større, skal være i fem år, og kan gjentas på ubestemt tid, for samme
prosedyre.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será
necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez
que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de
magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y
podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Han kan tilgi eller pendle
setninger for lovbrudd som er underlagt føderal jurisdiksjon, etter rapport
fra den korresponderende domstol, med unntak av beskyldning av deputerteammen.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos
sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Gi pensjoner, uttak,
lisenser og pensjoner i henhold til nasjonens lover.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones
conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Utnevner og fjerner
ambassadører, fullmakter og forretningsforvaltere med samtykke fra Senatet; det utpeker og fjerner lederen av kabinettet til
ministrene og de andre ministerene på kontoret, sekretariatets offiserer, de
konsulære agenter og ansatte hvis avtale ikke er avgitt ellers av denne
grunnloven.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros
plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí
solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Hvert år skal åpningen av
kongressens møter, for begge husene i møtet, holdes, redegjør for nasjonens
tilstand, av reformene lovet av grunnloven, og anbefaler at de vurderer de
tiltak som den anser nødvendige og hensiktsmessige.
|
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del
Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del
estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y
recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y
convenientes.
|
|
|
|
|
9. Utvider kongressens
ordinære sesjoner, eller innkaller det til ekstraordinære økter, når en
seriøs interesse for orden eller fremgang krever det.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo
convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de
progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Overvåker utøvelsen av
makten til statsrådets leder om innkrevingen av inntektene til nasjonen og
dens investering i samsvar med lov eller budsjett for nasjonale utgifter.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de
gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y
de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.
|
|
|
|
|
11. Konkluderer og signerer
traktater, konkordater og andre forhandlinger som kreves for å opprettholde gode
forbindelser med internasjonale organisasjoner og utenlandske nasjoner,
mottar deres ministre og innrømmer deres konsuler.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras
negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las
organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Han er
øverstkommanderende for alle de væpnede styrker i nasjonen.
|
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas
de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Gi nasjonens militære
sysselsetting: med senatets samtykke i tildeling av arbeidsplasser eller
grader av hærledere i Forsvaret; og på egenhånd i slagmarken.
|
13. Provee los empleos militares de la Nación: con
acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales
superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
|
|
|
|
|
14. Den har de væpnede
styrker, og kjører med organisasjon og distribusjon i henhold til nasjonens
behov.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su
organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Erklære krigs- og ordreforlikning
med fullmakt og godkjenning av kongressen.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias con
autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Erklære i
belejringstilstand ett eller flere punkter i nasjonen, i tilfelle eksternt
angrep og for et begrenset tidsrom, etter avtale fra senatet. Ved intern
opprør har den bare denne kraften når kongressen er i fordypning, fordi det
er en attribusjon som tilsvarer denne kroppen. Presidenten utøver det med de
begrensninger som er fastsatt i artikkel 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de
la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo
del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el
Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo.
El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Han kan be om stabsjefen
for ministrene og lederne av alle avdelinger og avdelinger i
administrasjonen, og gjennom ham de øvrige ansatte, rapportene han anser
hensiktsmessig, og de er forpliktet til å gi dem.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a
los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su
conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos
están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Kan forlate nasjonens territorium,
med tillatelse fra kongressen. I resesjonen av dette kan du bare gjøre uten
lisens av begrunnede årsaker til offentlig tjeneste.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con
permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia
por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Du kan fylle ledige
stillinger, som krever avtale fra Senatet, og som oppstår under din resesjon,
gjennom kommisjonens avtaler som utløper ved slutten av neste lovgiver.
|
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que
requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio
de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Dekret den føderale
inngripen til en provins eller til byen Buenos Aires i tilfelle kongressens
resesjon, og må samle den samtidig for behandling.
|
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a
la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo
simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
KAPITTEL FOUR
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Av lederen av kabinettet og
andre ministerer av Executive Power
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
Artikkel 100 .- Lederen av kabinetten til ministre og andre
sekretærministre hvis nummer og kompetanse vil bli etablert ved en særlov vil
være ansvarlig for klaring av nasjonens virksomhet og vil godkjenne og
legalisere presidentens handlinger ved hjelp av din signatur, uten hvis krav
de mangler effektivitet.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los
demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por
una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la
Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su
firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Lederen av statsrådets
regjering, med politisk ansvar foran nasjonalkongressen, er ansvarlig for:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad
política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Tren den generelle
administrasjonen av landet.
|
1. Ejercer la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Utsted de handlinger og
forskrifter som er nødvendige for å utøve de krefter som tilskrives denne
artikkelen, og de delegerte av nasjonals presidenten, med påtegning av
ministersekretæren i filialen som handlingen eller forskriften refererer til.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios
para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le
delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario
del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Lag avtalene til de
ansatte i administrasjonen, unntatt de som svarer til presidenten.
|
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la
administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Utøve de funksjoner og
krefter delegert til ham av nasjonals presidenten, og i en kabinettavtale avgjøre
om saker som er angitt av styrken, eller ved egen beslutning, i de som på
grunn av sin betydning anser han nødvendig i feltet av konkurransen din.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue
el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las
materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en
aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su
competencia.
|
|
|
|
|
5. Koordinere, forberede og
samle møter i statsrådets kabinett, og presidere over dem i fravær av
presidenten.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de
gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6. Send til kongressen
regninger av departementer og nasjonalbudsjett, etter behandling i
kabinettavtale og godkjenning av Executive Power.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de
ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Lag inntektene til
nasjonen og utfør nasjonalbudsjettloven.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la
ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Å godkjenne de lovbestemte
lovdekretene, de dekretene som fastsetter forlengelsen av kongressens
ordinære sesjoner eller innkallingen til ekstraordinære sesjoner og
meldingene fra presidenten som fremmer lovgivningsinitiativet.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes,
los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del
Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Gå til kongressens sesjoner
og delta i debatter, men ikke stemme.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar
en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Når kongressens ordinære
sesjoner begynner, presenterer sammen med de andre ministrene en detaljert
rapport om nasjonens tilstand i forhold til virksomhetene i de respektive
avdelinger.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del
Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del
estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos
departamentos.
|
|
|
|
|
11. Utarbeide rapportene og
muntlige eller skriftlige forklaringer som en av kamrene ber om fra Executive
Branch.
|
11. Producir los informes y explicaciones verbales o
escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. For å godkjenne de
dekretene som utøver krefter delegert av kongressen, som vil bli underlagt kontrollen
av den permanente bikamerale kommisjonen.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades
delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión
Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Sammen med andre ministre
å ratifisere nødvendige og hasteregler og avgjørelser som delvis vedtar
lover. Han
skal innlevere personlig og innen ti dager etter hans sanksjon disse
dekretene for behandling av den permanente bi-kommisjonen.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los
decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente
leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos
decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Lederen av ministerrådets
kabinett kan ikke samtidig utføre et annet departement.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar
simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Artikkel 101 .- Lederen av ministerråd skal delta i kongressen
minst en gang i måneden, skiftevis til hver av sine kamre, for å rapportere
om fremdriften av regjeringen, uten at det berører bestemmelsene i artikkel
71. Kan stilles spørsmålstegn til virkningene av behandlingen av et
sensurbevis, ved avgjørelse av det absolutte flertall av medlemmene i noen av
kamrene, og bli fjernet ved avstemning av det absolutte flertall av
medlemmer av hver av kamrene.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe
concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una
de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo
dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del
tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de
la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por
el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Artikkel 102.- Hver minister er ansvarlig for de handlinger han
legaliserer; og i solidaritet med de som er enige med sine kolleger.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los
actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.
|
|
|
|
|
Artikkel 103 .- Ministrene kan ikke i seg selv, i alle fall, treffe
resolusjoner, med unntak av hva som angår de økonomiske og administrative
regimene i deres respektive avdelinger.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en
ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen
económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Artikkel 104.- Etter at kongressen har åpnet sine sesjoner, må
kontorministrene presentere en detaljert rapport om nasjonens tilstand i
forhold til virksomhetene i deres respektive avdelinger.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones,
deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del
estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos
departamentos.
|
|
|
|
|
Artikkel 105. - De kan ikke være senatorer eller varamedlemmer, uten
å fratre fra jobbene sine som ministre.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados,
sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Artikkel 106.- Ministrene kan delta i kongressens sesjoner og delta i
debatter, men ikke stemme.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las
sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
Artikkel 107 .- De vil nyte for sine tjenester en lønn fastsatt ved
lov, som ikke kan økes eller reduseres til fordel for eller fordommer av de
som er i trening.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo
establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o
perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
Tredje del
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
AV DOMSTOLEN
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
KAPITTEL 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Av sin natur og varighet
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Artikkel 108.- Den nasjonale rettsmakten skal utøves av en
høyesterett og av de andre lavere domstoler som kongressen etablerer på
nasjonens territorium.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será
ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales
inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikkel 109 .- I intet tilfelle kan nasjonens president utøve
rettslige funksjoner, arrogere kunnskapen om utestående saker eller
gjenopprette de avsluttede.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la
Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Artikkel 110.- Dommerne i Høyesterett og de nederste domstolene
i nasjonen skal beholde sine jobber i sin god oppførsel, og skal motta sine
tjenester en erstatning fastsatt ved lov, og som ikke må reduseres på noen
måte, mens forbli i sine funksjoner.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los
tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su
buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que
determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras
permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Artikkel 111. - Ingen kan være medlem av Høyesterett, uten å være
advokat i nasjonen med åtte års trening og ha de kvaliteter som kreves for å
være senator.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte
Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio,
y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Artikkel 112 .- I den første opprettelsen av Høyesterett skal de
utnevnte enkeltpersoner ta en ed i Nasjonals presidentens hender, utføre sine
plikter, administrere rettferdighet godt og lovlig, og i samsvar med hva
forfatningen foreskriver. I fremtiden vil de låne det til presidenten i samme
domstol.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte
Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente
de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y
legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo
sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.
|
|
|
|
|
Artikkel 113.- Høyesterett vil diktere sine interne forskrifter
og utnevne sine ansatte.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento
interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Artikkel 114 .- Magistretrådet, regulert av en spesiallov som er
sanksjonert av det absolutte flertallet av medlemmene i hvert kammer, skal
være ansvarlig for valget av dommere og forvaltningen av rettsmakt.
|
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado
por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de
los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los
magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Rådet vil bli periodisk
integrert for å balansere representasjonen av de politiske organene som
følger av det populære valget, dommerne i alle tilfeller og advokater av
føderal registrering. Det
vil også bli integrert av andre personer på fagfag og vitenskapelig felt, i
nummer og form som er angitt i loven.
|
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se
procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos
resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y
de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras
personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que
indique la ley.
|
|
|
|
|
Deres tilskudd vil være:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Å velge ved hjelp av
offentlige konkurranser postulantene til de dårlige magistratene.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos los
postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Utsted forslag i
bindelister for utnevnelse av domstole.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el
nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Administrer ressursene og
utfør budsjettet som loven tilordner til rettvisningsadministrasjonen.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto
que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Utøve disiplinære krefter
over magistratene.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.
|
|
|
|
|
5. Beslut om åpning av
prosedyren for å fjerne advokater, om nødvendig for å avbryte suspensjonen,
og formuler tilsvarende anklage.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de
magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación
correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Dikter regelverket knyttet
til den rettslige organisasjonen og alle de som er nødvendige for å sikre
dommernes uavhengighet og effektiv tilrettelegging av rettsvesen.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con la
organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la
independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Artikkel 115 .- Dommerne til nasjonens nederste domstoler vil bli
fjernet av grunnene nevnt i artikkel 53, av en jury av påtalemyndighet
bestående av lovgivere, dommere og advokater av føderal registrering.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores
de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53,
por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y
abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Hans avgjørelse, som vil være
ubestridelig, vil ikke ha annen effekt enn å avvise den anklagede. Men den dømte partiet vil likevel bli utsatt for
anklage, rettssak og straff etter lovene for de vanlige domstolene.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto
que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta
a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales
ordinarios.
|
|
|
|
|
Det vil korrespondere med
innlevering av saken og, hvis det er aktuelt, etterfylle dommeren suspendert,
dersom et hundre og åtti dager skjedde fra beslutningen om å åpne
fjerningsprosedyren, uten at vedtaket ble utstedt.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso,
reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados
desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido
dictado el fallo.
|
|
|
|
|
I den spesielle loven som er
omtalt i artikkel 114, vil denne juryens integrasjon og prosedyre bli bestemt.
|
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se
determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
ANDRE KAPITTEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Attributtene til den judiske
makten
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Artikkel 116 .- Høyesterett og nasjonens nederste domstoler,
kunnskapen og avgjørelsen i alle saker som omhandler punkter som styres av
grunnloven, og ved lovene i nasjonen, med forbehold som er gjort i
inklusjonen. 12 i artikkel 75: og ved traktater med utenlandske nasjoner:
årsakene til ambassadører, statsministre og utenlandske konsulater: årsakene
til admiralitet og maritim jurisdiksjon: av de saker som nasjonen er part i:
årsakene til at oppstår mellom to eller flere provinser; mellom en provins og
naboene til en annen; blant naboene i forskjellige provinser; og mellom en
provins eller naboene, mot en stat eller utenlandsk statsborger.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los
tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las
causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes
de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los
tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a
embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de
almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea
parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una
provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias;
y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Artikkel 117 .- I disse tilfellene vil Høyesterett utøve sin
jurisdiksjon ved anke i henhold til reglene og unntakene som kongressen
foreskriver; men i alle saker vedrørende utenlandske ambassadører, ministre
og konsulater, og hvor en provins er parti, skal den utøve den utelukkende og
utelukkende.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá
su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el
Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y
cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá
originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Artikkel 118 .- Alle ordinære kriminelle forsøk, som ikke utledes av
beskyldningsretten til deputerteammen, vil bli avsluttet av juryer, etter at
denne institusjonen er etablert i Republikken. Handlingen av disse prøvelsene
vil bli gjort i samme provins hvor forbrytelsen ble begått; men når dette er
begått utenfor nasjonens grenser, mot nasjonal lov, bestemmer kongressen ved
en spesiell lov det stedet hvor rettssaken skal følges.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios,
que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados
se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta
institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia
donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los
límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará
por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Artikkel 119 .- Treason mot nasjonen skal bare bestå i å ta våpen
mot henne, eller i å bli med i fiender, gi dem hjelp og hjelp. Kongressen vil
ved en spesiallov fastsette straffen for denne forbrytelsen; men hun vil ikke
passere fra den forbryteres person, og heller ikke den innsatte vil bli
overført til hans slektninger i noen grad.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá
únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos
prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena
de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la
infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.
|
|
|
|
|
SEKSJON FJERDE
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Fra det offentlige
departementet
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Artikkel 120.- Offentlige departementet er et uavhengig organ
med funksjonell selvstyre og økonomisk selvforsyning som har til formål å
fremme rettferdighetens ytelse til forsvar for lovligheten av samfunnets
generelle interesser i samordning med Republikkens øvrige myndigheter.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano
independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por
función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de
los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Den er integrert av en generell
advokat i nasjonen og en generell forsvarer av nasjonen og de andre
medlemmene som loven etablerer.
|
Está integrado por un procurador general de la Nación y
un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.
|
|
|
|
|
Medlemmene har funksjonelle
immuniteter og immaterielle avlønninger.
|
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e
intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
ANDRE TITEL
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
REGERINGER AV PROVINSEN
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Artikkel 121 .- Provinsene beholder all makt som ikke er delegert av
denne grunnloven til den føderale regjeringen, og den som de har uttrykkelig
forbeholdt ved spesielle pakter på tidspunktet for deres innlemmelse.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder
no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente
se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.
|
|
|
|
|
Artikkel 122 .- De gir sine egne lokale institusjoner og styres av
dem. De velger sine guvernører, deres lovgivere og andre provinsielle
tjenestemenn, uten inngrep fra den føderale regjeringen.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales
y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás
funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.
|
|
|
|
|
Artikkel 123 .- Hver provins dikterer sin egen grunnlov, i
samsvar med bestemmelsene i artikkel 5, som sikrer kommunal autonomi og
regulerer omfanget og innholdet i den institusjonelle, politiske,
administrative, økonomiske og økonomiske rekkefølge.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia
constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Artikkel 124 .- Provinsene kan skape regioner for økonomisk og
sosial utvikling og etablere organer med fullmakt til å oppfylle deres formål
og kan også inngå internasjonale avtaler så lenge de ikke er uforenlige med
nasjonens utenrikspolitikk og ikke påvirker de delegerte myndighetene til den
føderale regjeringen eller folketrygden; med kunnskap om nasjonalkongressen.
Byen Buenos Aires vil ha regimet etablert for dette formålet.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones
para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades
para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios
internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la
Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito
público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de
Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Provinsene har det
opprinnelige domenet til naturressursene som finnes på deres territorium.
|
Corresponde a las provincias el dominio originario de
los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Artikkel 125. Provinsene kan inngå partielle traktater med det formål
å administrere rettferdighet, økonomiske interesser og gjerninger av felles
nytte, med kunnskap om forbundskongressen; og fremme sin industri,
innvandring, bygging av jernbaner og navigerbare kanaler, kolonisering av
provinsielt eide land, innføring og etablering av nye næringer, import av
utenlandsk kapital og utforskning av elver, ved beskyttelseslover for disse
formålene , og med egne ressurser.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados
parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y
trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover
su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales
navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de
estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Provinsene og byen Buenos
Aires kan holde sosialbyråer for offentlige ansatte og fagfolk; og fremme økonomisk fremgang, menneskelig utvikling,
ansettelsesgenerering, utdanning, vitenskap, kunnskap og kultur.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden
conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los
profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Artikkel 126 .- Provinsene utøver ikke makten som er delegert til
nasjonen. De kan ikke konkludere delvise traktater av politisk karakter;
heller ikke å utstede lover om handel, eller intern eller ekstern navigasjon;
heller ikke etablere provinsielle toller; eller myntpenger; heller ikke
etablere banker med makt til å utstede sedler uten autorisasjon fra
forbundskongressen; heller ikke diktere sivile, kommersielle, straff- og
gruvedriftskoder, etter at kongressen har sanksjonert dem; heller ikke å
diktere særlig lovgivning om statsborgerskap og naturalisering, konkurser,
forfalsket valuta eller statslige dokumenter; heller ikke etablere tonnage
rettigheter; verken for å våkne krigsskip eller å heve hærer, unntatt i
tilfelle av utenlandsk invasjon eller av fare så overhengende at den ikke
innrømmer utsettelse og deretter tar hensyn til den føderale regjeringen;
ikke utnevne eller motta utenlandske agenter.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder
delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Artikkel 127. Ingen provins kan erklære, eller krig mot en annen
provins. Dine klager må sendes til Høyesterett og avgjøre det. Deres
fiendtligheter er faktisk handlinger av borgerkrig, beskrevet som opprør
eller opprør, som den føderale regjeringen må kvele og undertrykke i henhold
til loven.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni
hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte
Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos
de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal
debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Artikkel 128 .- De provinsielle guvernørene er naturlige agenter for
den føderale regjering for å håndheve grunnloven og nasjonens lover.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son
agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y
las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikkel 129 .- Byen Buenos Aires vil ha et regime av
selvstyrende regjering med sine egne lovgivningsmakter og jurisdiksjon, og
dens regjeringshode blir direkte valgt av byen av byen.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un
régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y
jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
En lov vil garantere interessene
til den nasjonale staten mens byen Buenos Aires er landets hovedstad.
|
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional
mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Innenfor rammen av
bestemmelsene i denne artikkelen vil kongressen av nasjonen samle innbyggerne
i byen Buenos Aires slik at de gjennom de representanter de velger for det
formålet, dikterer organisasjonsstatusen til deres institusjoner.
|
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el
Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires
para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el
estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
TRANSITORISK BESTEMMELSER
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
First. Den argentinske nasjonen ratificerer sin legitime og
ubeskrivelige suverenitet over Malvinas, Sør-Georgias og Sør-Smørøyene og de
tilsvarende maritime og økologiske rom, da det er en integrert del av det
nasjonale territoriet.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e
imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y
Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por
ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Utvinningen av disse
territoriene og full utøvelse av suverenitet, respekterer innbyggernes
livsstil og i samsvar med folkerettens prinsipper, utgjør et permanent og
uigenkallelig mål for det argentinske folket.
|
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio
pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y
conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo
permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Sekund. De positive tiltakene som er omtalt i artikkel 37 i
siste ledd, kan ikke være mindre enn de som er i kraft på tidspunktet for
vedtakelsen av denne grunnloven og vil vare som fastsatt ved lov.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo
37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de
sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Korresponderer med artikkel
37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Tredjedel. Loven som regulerer utøvelsen av det populære
initiativet, må godkjennes innen atten måneder etter denne sanksjonen.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la
iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta
sanción.
|
|
|
|
|
(Korresponderer med artikkel
39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Fjerde. De nåværende medlemmer av nasjonens senat vil holde
kontoret til utløpet av mandatet som svarer til hver enkelt.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la
Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a
cada uno.
|
|
|
|
|
Ved fornyelse av en tredjedel
av senatet i nitten og femtifem, ved slutten av mandatperioden for alle
senatorer valgt i nittenhundre og åttiseks, skal en tredje senator også
utnevnes av distrikt for hver lovgiver. Settet av senatorer for hvert
distrikt vil bli integrert, så det er mulig, slik at to seter stemmer overens
med det politiske partiet eller valgalliansen som har størst antall medlemmer
i lovgiveren, og det gjenstående politiske partiet eller valgalliansen som
følger i antall medlemmer av det. I tilfelle av et slips vil det politiske
partiet eller valgalliansen som har fått flest stemmer i det umiddelbare
tidligere provinsielle valgvalget, seire.
|
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil
novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los
senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además
un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores
por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos
bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de
miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza
electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se
hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido
mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata
anterior.
|
|
|
|
|
Valg av senatorer som
erstatter dem hvis vilkår utløper i nitten og åtti og åtti, samt valg av hvem
som erstatter noen av de nåværende senatorer ved anvendelse av artikkel 62,
skal skje etter de samme regler for utnevnelse. Det politiske partiet eller
valgalliansen som har det største antall medlemmer i lovgiveren på
tidspunktet for valg av senatoren, har imidlertid rett til å få sin kandidat
valgt, med den eneste begrensningen at de tre senatorene i samme parti ikke
vil bli valgt. politisk eller valgalliansen.
|
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos
cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección
de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de
aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación.
Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros
en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que
sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres
senadores de un mismo partido político o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Disse reglene vil også gjelde
for valget av senatorer ved byen Buenos Aires, i nittinhundre og femti ved
valgstyret, og i nittien nittiåtte, av lovgivende organet i byen.
|
Estas reglas serán también aplicables a la elección de
los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y
cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el
órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Valg av alle senatorer nevnt
i denne paragraf skal utføres med en forventning på ikke mindre enn seksti
eller mer enn nitti dager i det øyeblikket senatoren må påta seg sin funksjon.
|
La elección de todos los senadores a que se refiere
esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni
mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.
|
|
|
|
|
I alle tilfeller vil kandidater
til senatorer bli foreslått av politiske partier eller valgallianser.
Oppfyllelsen av de lovlige og lovbestemte kravene som skal proklameres
kandidat, vil bli sertifisert av den nasjonale valgretten og formidlet til
lovgiveren.
|
En todos los casos, los candidatos a senadores serán
propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento
de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será
certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.
|
|
|
|
|
Når en nasjonal senator
velges, vil det bli utnevnt en suppleant som skal påta seg i tilfelle av
artikkel 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional se designará
un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Mandatene til senatorene
valgt ved anvendelse av denne overgangsklausulen vil vare til 9. desember i
de to tusen og en.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación
de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil
uno.
|
|
|
|
|
(Korresponderer med artikkel
54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. Alle medlemmer av senatet blir valgt på den måten som
er angitt i artikkel 54 i løpet av de to månedene før desember tiendedelen av
de to tusen og en, som bestemmer seg for skjebnen, tross alt møtes, hvem må
forlate i første og andre biennium .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos
en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al
diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que
todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.
|
|
|
|
|
(Korresponderer med artikkel
56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Sjette. Et samarbeidsregime i henhold til bestemmelsene i inc.
2 i artikkel 75 og forskriftene fra det føderale finansbyrået, vil bli
etablert før slutten av året 1996; Fordelingen av makter, tjenester og
funksjoner som er i kraft for sanksjonen av denne reformen, kan ikke endres
uten godkjenning av den berørte provinsen. Det vil heller ikke være mulig å
endre fordelingen av ressurser i kraft til sanksjonen av denne reformen på
bekostning av provinsene, og i begge tilfeller inntil det nevnte
samarbeidsregime er vedtatt.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo
dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo
fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la
distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de
esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia
interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la
distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Denne klausulen påvirker ikke
avventende administrative eller rettslige krav som skyldes forskjeller i distribusjon
av kompetanse, tjenester, funksjoner eller ressurser mellom nasjonen og
provinsene.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Tilsvarer artikkel 75, nr.
2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Syvende. Kongressen skal trene i byen Buenos Aires så lenge det
er hovedstaden i nasjonen de lovgivningsmessige tillatelser som den beholder
i samsvar med artikkel 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos
Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que
conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Tilsvarer artikkel 75, inc.
30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Åttende. Den eksisterende delegerte lovgivningen som ikke
inneholder en periode fastsatt for utøvelsen, utløper fem år etter denne
bestemmelsens ikrafttredelsesdato, med unntak av den som nasjonskongressen
uttrykker uttrykkelig av en ny lov.
|
Octava. La legislación delegada preexistente que no
contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la
vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación
ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Tilsvarer artikkel 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Novena. Mandatet til presidenten i trening i øyeblikket for å
sanksjonere denne reformen bør betraktes som den første perioden.
|
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al
momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer
período.
|
|
|
|
|
(Korresponderer med artikkel
90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Tiende. Mandatet til Nasjonals presidenten som påtar seg kontor
8. juli 1995, blir avsluttet 10. desember 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que
asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de
1999.
|
|
|
|
|
(Korresponderer med artikkel
90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Ellevte. Utløpet av avtalene og begrenset varighet gitt i
artikkel 99 inc. 4 trer i kraft fem år etter vedtakelsen av denne
konstitusjonelle reformen.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la
duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a
los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Tilsvarer artikkel 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Tolvte. Reseptene etablert i kunst. 100 og 101 i fjerde
kapittel i den andre delen av den andre delen av denne grunnloven, henvist
til ministerrådets leder, trer i kraft 8. juli 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts.
100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de
esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en
vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Hodet av kabinettet til
ministrene vil bli utnevnt for første gang 8. juli 1995 til den dagen, vil
deres krefter utøves av republikkens president.
|
El jefe de gabinete de ministros será designado por
primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán
ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Tilsvarer artiklene 99, 7,
100 og 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)
|
|
|
|
|
Trettende. Fra de tre hundre og seksti dager av gyldigheten av
denne reformen, kan de nederste magistratene kun bli utnevnt etter prosedyren
fastsatt i denne grunnloven. Inntil det gjeldende systemet blir brukt på
forhånd.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días
de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán
ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución.
Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Korresponderer med artikkel
114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Fjortende. Saksene i prosessen før deputeradirektøren i øyeblikket
for å installere magistrasjonsrådet, vil bli sendt til dem med det formål å
inkludere. 5 i artikkel 114. De som er innlagt til senatet, vil fortsette der
til deres opphør.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de
Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán
remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado
continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Korresponderer med artikkel
115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Femtende. Inntil de krefter som oppstår fra det nye
selvstyreregimet i byen Buenos Aires utgjør, vil kongressen utøve eksklusiv
lovgivning på sitt territorium, på samme vilkår som opp til sanksjonen til
denne.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes
que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el
Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los
mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Regjeringshoffet velges i
løpet av året tusen ni hundre og fem og femti.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil
novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Lovene fastsatt i artikkel
129 annet og tredje ledd skal straffes innen en periode på to hundre og sytti
dager fra forfallsdatoen for denne grunnloven.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del
Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta
días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Inntil organisatorisk lov er
utstedt, skal utnevnelse og fjerning av dommere fra byen Buenos Aires
reguleres av bestemmelsene i kunst. 114 og 115 i denne grunnloven.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la
designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá
por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
|
|
|
|
|
(Korresponderer med artikkel
129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Sekstende. Denne reformen trer i kraft dagen etter
offentliggjøring. Medlemmene av den konstitusjonelle konvensjonen,
presidenten i den argentinske nasjon, præsidenter til de lovgivende kamrene
og høyesteretts presidenten gjør en ede i samme handling 24. august 1994 ved
Palacio San José, Concepción av Uruguay, provinsen Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día
siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el
presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras
Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Hver statskraft og provins-
og kommunestyrelsen sørger for det som er nødvendig for dets medlemmer og
tjenestemenn å svære denne grunnloven
|
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y
municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren
esta Constitución
|
|
|
|
|
Sytt. Den bestilte konstitusjonelle teksten, sanksjonert av
denne konstitusjonelle konvensjonen, erstatter den som er i kraft.
|
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado,
sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora
vigente.
|
|
|
|
|
GIVET I SESSIONEN AV DEN
NATIONALE KONSTITUENTE KONVENTJONEN, I SANTA FE, PÅ DEN TOTTDAGEN I MÅNEDEN
AV ENGÅENDE TUSENTEN, NINE DUNDRED OG NINETY-FOUR.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL
CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE
AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ARTIKKEL 2. - Teksten som er
omskrevet i artikkel 1 i denne loven, inneholder alle de konstitusjonelle
bestemmelser som er sanksjonert av National Constituent Convention, samlet i
byene Santa Fe og Paraná i 1994, inkludert som artikkel 77 annet ledd, den
godkjente i økten 1. august 1994, som sier:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de
la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas
por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe
y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la
aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
"Regningene som endrer
valgregimet og politiske partier må godkjennes med et absolutt flertall av
det totale medlemskapet i kamrene."
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen
electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta
del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ARTIKKEL 3º .- Publiser i
Offisiell Bulletin.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
|
|
|
|
|
ARTIKKEL 4º .- Kommunisere
til Executive Power
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
GIVET I SESSIONEN AV DEN
ARGENTINE KONGRESSEN, I BUENOS AIRES, PÅ FUTTE DAGER I MÅNEDEN AV DECEMBER AV
ÅRET NINE HUNDRED NINETY AND FOUR.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN
BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS
NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
noruego-español GRUNNLEGG AV DEN ARGENTINISKE NATIONEN - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
Русский (Russian) English когда быстро растущая экономика Индии в огорчить форму. Есть ли план правительства ?. Правительство представило бю...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) Boeing 737-900er : 737 Max 9 블로우 아웃 후 검사 할 두 번째 모델. 미국 규제 당국에 따르면 737-900er 함대는 접지 된 737 Max 9s와 동일한 도어 디자인을 사용한다...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Две миссионеры похитили в Гаити, являются «безопасными, в хорошем настроении» после освобождения, группа по...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 喀布尔爆炸:自杀袭击在教育中心 - 警察中至少有19人死亡。爆炸发生在城市西部达什特-e-Barchi地区的Kaaj教育中心。 Kabul Blast : Education Center -Police에서 자살 공격 후 최...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 호주 홍수 물에서 침습성 소방 개미 뗏목. 불 개미는 폭풍을 가로 질러 여행하기 위해 뗏목을 형성하고 있으며 퀸즐랜드가 황폐화되어 세계에서 가장 침략적인 종 중 하나의 확산을 지원합니다. देख...