You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: inglés-español CONSTITUTION OF THE ARGENTINE NATION - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

inglés-español CONSTITUTION OF THE ARGENTINE NATION - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


inglés
español
CONSTITUTION OF THE ARGENTINE NATION
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PREAMBLE
PREÁMBULO


We are the representatives of the people of the Argentine Nation, gathered in the General Constituent Congress by will and election of the provinces that compose it, in compliance with pre-existing pacts, in order to establish the national union, strengthen justice, consolidate internal peace, provide the common defense, promote the general welfare, and ensure the benefits of freedom, for us, for our posterity, and for all the men of the world who want to inhabit the Argentine soil: invoking the protection of God, source of all reason and justice: we order, decree and establish this Constitution for the Argentine Nation.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


FIRST PART
PRIMERA PARTE


First chapter
Capítulo Primero


Declarations, rights and guarantees
Declaraciones, derechos y garantías


Article 1.- The Argentine Nation adopts for its government the republican federal representative form, according to the present Constitution.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Article 2 .- The federal government supports the Roman Catholic apostolic cult.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Article 3 .- The authorities that exercise the federal government, reside in the city that is declared Capital of the Republic by a special law of Congress, prior cession made by one or more provincial legislatures, of the territory to be federalized.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Article 4.- The Federal Government provides the expenses of the Nation with the funds of the National Treasury formed from the product of import and export rights, from the sale or lease of nationally owned land, from the income of the Post Office, from the other contributions that the General Congress imposes equitably and proportionally to the population, and of loans and credit operations decreed by the same Congress for national emergencies, or for companies of national utility.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Article 5 .- Each province will dictate to itself a Constitution under the republican representative system, in accordance with the principles, declarations and guarantees of the National Constitution; and to ensure its administration of justice, its municipal regime, and primary education. Under these conditions, the federal government guarantees each province the enjoyment and exercise of its institutions.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Article 6.- The federal government intervenes in the territory of the provinces to guarantee the republican form of government, or to repel foreign invasions, and to requisition their constituted authorities to sustain or re-establish them, had they been deposed by sedition, or by invasion of another province.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Article 7 .- The public acts and judicial procedures of a province enjoy full faith in the others; and Congress can by general laws determine what will be the probative form of these acts and procedures, and the legal effects that they will produce.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Article 8 .- The citizens of each province enjoy all the rights, privileges and immunities inherent in the title of citizen in the others. The extradition of criminals is a reciprocal obligation between all the provinces.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Article 9.- In all the territory of the Nation there will be no more customs than the national ones, in which the tariffs that the Congress sanctions will govern.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Article 10 .- Within the Republic is free of rights the circulation of the effects of national production or manufacture, as well as that of goods and merchandise of all kinds, dispatched at the foreign customs.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Article 11.- The articles of national or foreign production or manufacture, as well as the cattle of any kind, passing through the territory of one province to another, shall be free of the so-called transit rights, also being the carriages, ships or beasts in to be transported; and no other right may be imposed on them, whatever their denomination, by the fact of traveling the territory.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Article 12.- Ships destined from one province to another shall not be obliged to enter, anchor and pay fees for the cause of transit, without in any case granting preferences to one port over another, through laws or regulations of Commerce.
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Article 13 .- New provinces may be admitted into the Nation; but a province can not be erected in the territory of another or others, nor of several be formed one, without the consent of the Legislature of the interested provinces and of the Congress.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Article 14 .- All the inhabitants of the Nation enjoy the following rights according to the laws that regulate their exercise; namely: to work and exercise all lawful industry; to navigate and trade; to petition the authorities; to enter, stay, transit and leave Argentine territory; to publish their ideas through the press without prior censorship; to use and dispose of your property; to associate for useful purposes; to freely profess their worship; to teach and learn.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Article 14 bis .- Work in its various forms will enjoy the protection of laws, which will ensure the worker: decent and equitable working conditions, limited working hours; rest and paid vacations; fair retribution; mobile vital minimum wage; Equal pay for equal work; participation in the profits of the companies, with control of the production and collaboration in the management; protection against arbitrary dismissal; stability of the public employee; Free and democratic union organization, recognized by the simple inscription in a special registry.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Guilds are guaranteed: to enter into collective bargaining agreements; resort to conciliation and arbitration; the right to strike. The trade union representatives will enjoy the guarantees necessary for the fulfillment of their union management and those related to the stability of their employment.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


The State will grant the benefits of social security, which will be of an integral and inalienable nature. In particular, the law will establish: compulsory social insurance, which will be in charge of national or provincial entities with financial and economic autonomy, administered by the interested parties with State participation, without there being any overlapping of contributions; pensions and mobile pensions; the integral protection of the family; the defense of family property; family economic compensation and access to decent housing.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Article 15 .- In the Argentine Nation there are no slaves: the few that exist today are free from the swearing in of this Constitution; and a special law will regulate the indemnities to which this declaration gives rise. Every contract for the purchase and sale of persons is a crime that will be held responsible by those who celebrate it, and by the scribe or official authorizing it. And the slaves who in any way enter are free by the mere fact of stepping on the territory of the Republic.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Article 16 .- The Argentine Nation does not admit prerogatives of blood or birth: there are no personal privileges or titles of nobility. All its inhabitants are equal before the law, and admissible in employment without any other condition than suitability. Equality is the basis of the tax and public charges.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Article 17 .- The property is inviolable, and no inhabitant of the Nation can be deprived of it, but by virtue of a sentence based on law. The expropriation for reasons of public utility, must be qualified by law and previously indemnified. Only Congress imposes the contributions expressed in Article 4. No personal service is required, except by virtue of law or sentence based on law. Every author or inventor is the exclusive owner of his work, invention or discovery, for the term agreed by law. The confiscation of property is forever erased from the Argentine Criminal Code. No armed body can make requisitions, nor demand aid of any kind.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Article 18 .- No inhabitant of the Nation can be punished without prior trial based on law prior to the fact of the process, or judged by special commissions, or removed from the judges appointed by law before the fact of the case. No one can be forced to testify against himself; nor arrested except by written order of competent authority. The defense of the person and of rights is inviolable. The address is inviolable, as well as correspondence and private papers; and a law will determine in what cases and with what justifications may proceed to its search and occupation. The death penalty for political causes, all kinds of torture and lashes are forever abolished. The prisons of the Nation will be healthy and clean, for security and not for punishment of the prisoners detained in them, and any measure that a pretext of precaution leads to mortify them beyond what they demand, will make the judge authorize it responsible.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Article 19 .- The private actions of men who in no way offend public order and morality, or harm a third party, are only reserved to God, and exempt from the authority of the magistrates. No inhabitant of the Nation will be forced to do what the law does not mandate, nor deprived of what it does not prohibit.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Article 20 .- The foreigners enjoy in the territory of the Nation all the civil rights of the citizen; they can exercise their industry, commerce and profession; own real estate, buy and sell them; navigate the rivers and coasts; freely exercise your worship; to test and marry according to the laws. They are not obliged to admit citizenship, nor to pay extraordinary forced contributions. They obtain nationalization residing two continuous years in the Nation; but the authority can shorten this term in favor of the one that requests it, alleging and proving services to the Republic.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Article 21 .- Every Argentine citizen is obliged to arm himself in defense of the country and of this Constitution, according to the laws dictated by the Congress and the decrees of the national Executive. Citizens by naturalization are free to provide this service or not for a term of ten years counted from the day they obtain their citizenship card.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Article 22 .- The people do not deliberate or govern, but through their representatives and authorities created by this Constitution. Any armed force or meeting of persons who claim the rights of the people and petition on behalf of the people commits the crime of sedition.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Article 23 .- In case of internal commotion or external attack that jeopardizes the exercise of this Constitution and the authorities created by it, a state of siege will be declared in the province or territory where there is disturbance of order, being suspended there the constitutional guarantees. But during this suspension the President of the Republic will not be able to condemn on his own or apply penalties. Its power will be limited in such case with respect to the persons, to arrest them or to transfer them from one point to another of the Nation, if they do not prefer to leave the Argentine territory.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Article 24 .- The Congress will promote the reform of the current legislation in all its branches, and the establishment of the trial by juries.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Article 25 .- The federal Government will promote European immigration; and may not restrict, limit or tax with any entry into the Argentine territory of foreigners who bring about to till the land, improve industries, and introduce and teach science and the arts.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Article 26 .- The navigation of the interior rivers of the Nation is free for all flags, subject only to the regulations issued by the national authority.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Article 27 .- The federal Government is obliged to strengthen its relations of peace and trade with foreign powers through treaties that are in accordance with the principles of public law established in this Constitution.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Article 28 .- The principles, guarantees and rights recognized in the previous articles, may not be altered by the laws that regulate their exercise.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Article 29 .- The Congress can not grant to the national Executive, nor the provincial Legislatures to the provincial governors, extraordinary faculties , nor the sum of the public power , nor grant them submissions or supremacies for which the life, the honor or the fortunes of Argentines are at the mercy of governments or anyone. Acts of this nature carry with them an insanitable nullity, and subject those who formulate them, consent or sign, to the responsibility and punishment of the infamous traitors to the country.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Article 30 .- The Constitution can be reformed in the whole or in any of its parts. The need for reform must be declared by Congress with the vote of at least two thirds of its members; but it will not be carried out except by a Convention convened for that purpose.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Article 31 .- This Constitution, the laws of the Nation that as a consequence are dictated by Congress and treaties with foreign powers are the supreme law of the Nation; and the authorities of each province are obliged to conform to it, notwithstanding any provision to the contrary contained in the laws or provincial constitutions, except for the province of Buenos Aires, the treaties ratified after the Pact of November 11, 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Article 32 .- The federal Congress will not dictate laws that restrict the freedom of the press or establish federal jurisdiction over it.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Article 33 .- The declarations, rights and guarantees that the Constitution enumerates will not be understood as denial of other rights and guarantees not enumerated; but that they are born from the principle of the sovereignty of the people and the republican form of government.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Article 34 .- The judges of the federal courts may not be at the same time of the provincial courts, nor the federal service, both civilly and militarily gives residence in the province in which it is exercised, and that is not the of the habitual residence of the employee, understanding this for the purposes of opting for jobs in the province in which they accidentally find themselves.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Article 35.- The denominations adopted successively from 1810 to the present, namely: United Provinces of the River Plate, Argentine Republic, Argentine Confederation, shall henceforth be official names indistinctly for the designation of the Government and territory of the provinces, employing the words "Argentine Nation" in the formation and sanction of laws.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


SECOND CHAPTER
CAPÍTULO SEGUNDO


New rights and guarantees
Nuevos derechos y garantías


Article 36 .- This Constitution will maintain its empire even when its observance is interrupted by acts of force against the institutional order and the democratic system. These acts will be insanely null.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Their authors will be subject to the sanction provided in Article 29, disqualified in perpetuity to hold public office and excluded from the benefits of pardon and commutation of sentences.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


They will have the same sanctions who, as a consequence of these acts, usurp functions foreseen for the authorities of this Constitution or those of the provinces, which will respond civilly and criminally for their acts. The respective actions will be imprescriptible.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


All citizens have the right of resistance against those who execute the acts of force enunciated in this article.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


It will also attempt against the democratic system who commits a serious fraudulent crime against the State that entails enrichment, being disqualified for the time that the laws determine to occupy positions or public jobs.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


The Congress will sanction a law on public ethics for the exercise of the function.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Article 37 .- This Constitution guarantees the full exercise of political rights, according to the principle of popular sovereignty and the laws that are issued accordingly. Suffrage is universal, equal, secret and obligatory.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


The real equality of opportunities between men and women for access to elective and supporters positions will be guaranteed by positive actions in the regulation of political parties and in the electoral regime.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Article 38 .- The political parties are fundamental institutions of the democratic system.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Its creation and the exercise of its activities are free within the respect of this Constitution, which guarantees its democratic organization and functioning, the representation of minorities, the competence for the nomination of candidates for elective public positions, access to public information and the dissemination of their ideas.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


The State contributes to the economic sustainability of its activities and the training of its leaders.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Political parties must publicize the origin and destination of their funds and assets.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Article 39.- Citizens have the right of initiative to present bills in the Chamber of Deputies. The Congress must give them express treatment within the term of twelve months.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


The Congress, with the vote of the absolute majority of the totality of the members of each House, will sanction a regulatory law that can not demand more than three percent of the national electoral roll, within which it must contemplate an adequate territorial distribution to subscribe the initiative.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


The projects referred to constitutional reform, international treaties, taxes, budget and criminal matters will not be the object of popular initiative.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Article 40 .- The Congress, at the initiative of the Chamber of Deputies, may submit a draft bill to popular consultation. The law calling can not be vetoed. The affirmative vote of the project by the people of the Nation will turn it into law and its promulgation will be automatic.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


The Congress or the President of the Nation, within their respective powers, may call a non-binding popular consultation. In this case the vote will not be mandatory.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


The Congress, with the vote of the absolute majority of the totality of the members of each House, will regulate the matters, procedures and opportunity of the popular consultation.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Article 41 .- All inhabitants enjoy the right to a healthy, balanced environment, suitable for human development and for productive activities to meet present needs without compromising those of future generations; and they have a duty to preserve it. The environmental damage will generate priority the obligation of recomposing, as established by law.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


The authorities will provide for the protection of this right, the rational use of natural resources, the preservation of natural and cultural heritage and biological diversity, and environmental information and education.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


It corresponds to the Nation to dictate the norms that contain the minimum budgets of protection, and to the provinces, the necessary ones to complement them, without that they alter the local jurisdictions.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


It prohibits the entry into the national territory of current or potentially hazardous waste, and radioactive.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Article 42.- Consumers and users of goods and services have the right, in the consumer relationship, to protect their health, safety and economic interests; to adequate and truthful information; to the freedom of choice, and to conditions of equitable and dignified treatment.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


The authorities will provide the protection of these rights, education for consumption, the defense of competition against all forms of market distortion, control of natural and legal monopolies, the quality and efficiency of services public, and the establishment of associations of consumers and users.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


The legislation will establish effective procedures for the prevention and resolution of conflicts, and the regulatory frameworks of public services of national competence, providing for the necessary participation of consumer and user associations and the interested provinces, in the control bodies.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Article 43.- Any person may file an expeditious and fast action of amparo, provided that there is no other suitable legal means, against any act or omission of public authorities or individuals, which currently or imminently injures, restricts, alters or threatens , with arbitrariness or manifest illegality, rights and guarantees recognized by this Constitution, a treaty or a law. In the case, the judge may declare the unconstitutionality of the rule on which the act or omission is based.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


They may bring this action against any form of discrimination and in relation to the rights that protect the environment, competition, user and consumer, as well as collective rights in general, the affected, the ombudsman and the associations that tend to those purposes, registered according to the law, which will determine the requirements and forms of their organization.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Any person may bring this action to take cognizance of the data referred to and its purpose, which are recorded in public records or databases, or the private data intended to provide reports, and in case of falsehood or discrimination, to demand the deletion , rectification, confidentiality or update of those. The secrecy of the sources of journalistic information can not be affected.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


When the right infringed, restricted, altered or threatened was physical liberty, or in case of unlawful aggravation in the form or conditions of detention, or in the forced disappearance of persons, the habeas corpus action may be brought by the affected party or by anyone in your favor and the judge will decide immediately, even during the validity of the state of siege.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


SECOND PART
SEGUNDA PARTE


AUTHORITIES OF THE NATION
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


FEDERAL GOVERNMENT
GOBIERNO FEDERAL


FIRST SECTION
SECCION PRIMERA


OF THE LEGISLATIVE POWER
DEL PODER LEGISLATIVO


Article 44.- A Congress composed of two Chambers, one of Deputies of the Nation and another of Senators of the provinces and of the city of Buenos Aires, will be invested with the Legislative Power of the Nation.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


FIRST CHAPTER
CAPÍTULO PRIMERO


From the Chamber of Deputies
De la Cámara de Diputados


Article 45 .- The Chamber of Deputies shall be composed of representatives elected directly by the people of the provinces, the city of Buenos Aires, and the Capital in case of transfer, which are considered for this purpose as electoral districts of a single State. and simple plurality of suffrages. The number of representatives shall be one for every thirty-three thousand inhabitants or fraction that does not fall below sixteen thousand five hundred. After the realization of each census, the Congress will determine the representation according to the same one, being able to increase but not to diminish the base expressed for each deputy.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Article 46 .- The deputies for the first Legislature shall be appointed in the following proportion: for the Province of Buenos Aires twelve: for the Province of Córdoba six: for the province of Catamarca, three: for the province of Corrientes, four: for the province of Entre Ríos, two: for Jujuy dos: for Mendoza's three: for La Rioja's two: for Salta's three: for Santiago's four: for San Juan's two: for Santa's two: for San Luis's two: and for Tucumán three.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Article 47 .- For the second Legislature, the general census must be carried out, and the number of deputies must be fixed to it; but this census can only be renewed every ten years.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Article 48 .- To be a deputy is required to have reached the age of twenty-five years, have four years of citizenship in office, and be a native of the province that chooses, or two years of immediate residence in it.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Article 49 .- For this time the Legislatures of the provinces will regulate the means of making effective the direct election of the deputies of the Nation: for the successive the Congress will issue a general law.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Article 50.- The deputies shall hold office for four years, and may be re-elected; but the Chamber will be renewed in half every biennium; to which effect those appointed for the first Legislature, after they meet, draw for those who must leave in the first period.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Article 51 .- In case of vacancy, the provincial government, or the capital, makes proceed to the legal election of a new member.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Article 52 .- The Chamber of Deputies corresponds exclusively to the initiative of the laws on contributions and recruitment of troops.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Article 53 .- Only she exercises the right to accuse before the Senate the president, vice president, the chief of cabinet of ministers, the ministers and the members of the Supreme Court, in the causes of responsibility that are tried against them, for evil performance or crime in the exercise of their functions; or for common crimes, after having known of them and declared that there is a cause for the formation of a cause by a majority of two thirds of its members present.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


SECOND CHAPTER
CAPÍTULO SEGUNDO


From the Senate
Del Senado


Article 54 - The Senate will be composed of three senators for each province and three for the city of Buenos Aires, elected directly and jointly, with two seats corresponding to the political party that obtains the largest number of votes, and the remaining political party that follows in number of votes. Each senator will have one vote.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Article 55 .- Requirements to be elected senator: have the age of thirty years, have been six years a citizen of the Nation, enjoy an annual income of two thousand pesos or strong equivalent ticket, and be a native of the province that choose it, or with two years of immediate residence in it.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Article 56 .- Senators last six years in the exercise of their mandate, and are indefinitely re-eligible; but the Senate will be renewed at the rate of a third of the electoral districts every two years.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Article 57.- The vice president of the Nation will be president of the Senate; but it will not have a vote unless there is a tie in the voting.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Article 58.- The Senate shall appoint a provisional president to preside over it in case of absence of the vice president, or when the latter exercises the functions of president of the Nation.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Article 59 .- The Senate shall be judged in public trial to the accused by the Chamber of Deputies, its members must take an oath for this act. When the accused is the president of the Nation, the Senate will be presided by the president of the Supreme Court. No one shall be convicted except a majority of two thirds of the members present.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Article 60.- His decision will have no effect other than dismissing the accused, and even declaring him incapable of occupying any job of honor, trust or salary in the Nation. But the sentenced party will, however, be subject to accusation, trial and punishment according to the laws before the ordinary courts.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Article 61 .- It also corresponds to the Senate to authorize the President of the Nation to declare a state of siege, one or several points of the Republic in case of external attack.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Article 62 .- When vacate any place of senator by death, resignation or other cause, the Government to which corresponds the vacancy immediately proceed to the election of a new member.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


CHAPTER THIRD
CAPITULO TERCERO


Provisions common to both Chambers
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Article 63 .- Both Chambers will meet by themselves in ordinary sessions every year from March 1 to November 30. They can also be summoned extraordinarily by the President of the Nation or extended their sessions.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Article 64.- Each Chamber is a judge of the elections, rights and titles of its members as to their validity. None of them will enter into session without an absolute majority of its members; but a smaller number may compel the absent members to attend the sessions, in the terms and under the penalties that each Chamber shall establish.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Article 65.- Both Chambers begin and conclude their sessions simultaneously. None of them, while they are meeting, may suspend their sessions for more than three days, without the consent of the other.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Article 66 .- Each Chamber will make its regulation and may with two thirds of votes, correct any of its members for disorderly conduct in the exercise of their functions, or remove it for physical or moral disability that is supervening their incorporation, and even to exclude him from her breast; but the majority of one on the half of the presents will be enough to decide on the resignations that voluntarily made of their positions.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Article 67 .- The senators and deputies shall lend, in the act of incorporation, an oath to properly perform the office, and to act in all in accordance with what is prescribed by this Constitution.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Article 68 .- None of the members of Congress can be accused, questioned judicially, or bothered by the opinions or speeches issued by fulfilling his mandate as legislator.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Article 69.- No senator or deputy, from the day of his election until his resignation, may be arrested; except the case of being caught in the act in the execution of a crime worthy of death, infamous, or other afflictive; of what will be reported to the respective Chamber with the summary information of the event.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Article 70 .- When a complaint is filed in writing before ordinary courts against any senator or deputy, examined the merit of the summary in public trial, each House, with two thirds of votes, suspend the accused, and make it available of the competent judge for his judgment.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Article 71 .- Each of the Chambers may bring the ministers of the Executive Power to its room to receive the explanations and reports that it deems appropriate.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Article 72 .- No member of Congress may receive employment or commission from the Executive Power, without the prior consent of the respective Chamber, except for scale jobs.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Article 73 .- The regular ecclesiastics can not be members of Congress, nor provincial governors by their command.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Article 74 .- The services of the senators and deputies are remunerated by the Treasury of the Nation, with an endowment that the law will indicate.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


CHAPTER FOUR
CAPITULO CUARTO


Attributions of the Congress
Atribuciones del Congreso


Article 75.- Corresponds to the Congress:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Legislate in customs matters. Establish import and export rights, which, as well as the assessments on which they fall, will be uniform throughout the Nation.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Impose indirect contributions as a concurrent faculty with the provinces. Impose direct contributions, for a determined time, proportionally equal in the entire territory of the Nation, provided that the defense, common security and general good of the State demand it. The contributions foreseen in this subsection, with the exception of the part or the total of those that have a specific allocation, are co-participatable.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


An agreement law, based on agreements between the Nation and the provinces, will institute co-participation regimes for these contributions, guaranteeing automaticity in the remittance of funds.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


The distribution between the Nation, the provinces and the city of Buenos Aires and between these, will be carried out in direct relation to the competencies, services and functions of each one of them contemplating objective distribution criteria; It will be equitable, solidary and will give priority to the achievement of an equivalent degree of development, quality of life and equal opportunities throughout the national territory.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


The agreement law will have the Senate as the Chamber of origin and must be sanctioned with the absolute majority of the totality of the members of each Chamber, it can not be unilaterally modified or regulated and will be approved by the provinces.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


There will be no transfer of powers, services or functions without the respective reallocation of resources, approved by law of Congress when appropriate and by the province concerned or the city of Buenos Aires where appropriate.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


A federal fiscal agency shall be in charge of the control and supervision of the execution of the provisions of this subsection, as determined by law, which shall ensure the representation of all the provinces and the city of Buenos Aires in its composition.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Establish and modify specific allocations of co-participable resources, for a specific time, by special law approved by the absolute majority of the totality of the members of each Chamber.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Collate loans on the credit of the Nation.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. To dispose of the use and alienation of nationally owned lands.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Establish and regulate a federal bank with the power to issue currency, as well as other national banks.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Fix the payment of the domestic and foreign debt of the Nation.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Set annually, according to the guidelines established in the third paragraph of inc. 2 of this article, the general budget of expenses and calculation of resources of the national administration, based on the general government program and the public investment plan and approve or reject the investment account.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Agree subsidies of the National Treasury to the provinces, whose incomes do not reach, according to their budgets, to cover their ordinary expenses.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Regulate the free navigation of the interior rivers, enable the ports that it considers convenient, and create or abolish customs.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Seal currency, fix its value and that of foreign ones; and adopt a uniform system of weights and measures for the entire Nation.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Dictate the Civil, Commercial, Criminal, Mining, and Labor and Social Security Codes, in unified or separate bodies , without such codes altering local jurisdictions, corresponding their application to federal or provincial courts, according to which things or people fall under their respective jurisdictions; and especially general laws for the entire nation on naturalization and nationality, subject to the principle of natural nationality and by option for the benefit of Argentina: as well as on bankruptcies, on counterfeiting of the currency and public documents of the State, and those that require the establishment of the jury trial.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Regulate trade with foreign nations, and provinces with each other.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Arrange and establish the general post of the Nation.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Fix definitively the limits of the territory of the Nation, fix those of the provinces, create new ones, and determine by a special legislation the organization, administration and government that the national territories must have, that are outside the limits that are assigned to the provinces.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Provide security to the borders.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Recognize the ethnic and cultural pre-existence of the Argentine indigenous peoples.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Guarantee respect for their identity and the right to a bilingual and intercultural education; recognize the legal status of their communities, and the community ownership and ownership of the lands they traditionally occupy; and regulate the delivery of other suitable and sufficient for human development; none of them shall be alienable, transferable or liable for encumbrances or seizures . Ensure their participation in the management referred to their natural resources and other interests that affect them. The provinces can exercise these powers concurrently.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Provide what is conducive to the prosperity of the country, to the advancement and well-being of all the provinces, and to the progress of the enlightenment, dictating plans of general and university education, and promoting industry, immigration, the construction of railways and navigable channels , the colonization of nationally owned lands, the introduction and establishment of new industries, the importation of foreign capital and the exploration of inland rivers, by protective laws for these purposes and by temporary concessions of privileges and rewards of stimulus.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Provide what is conducive to human development, economic progress with social justice, the productivity of the national economy, the generation of employment, the professional training of workers, the defense of the value of money, research and scientific and technological development, its dissemination and use.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


To provide for the harmonious growth of the Nation and the settlement of its territory; promote differentiated policies that tend to balance the unequal relative development of provinces and regions. For these initiatives, the Senate will be House of origin.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


To sanction laws of organization and of base of the education that consolidate the national unit respecting the provincial and local particularities; to ensure the non-delegable responsibility of the State, the participation of the family and society, the promotion of democratic values ​​and the equality of opportunities and possibilities without any discrimination; and that they guarantee the principles of gratuity and equity of the public state education and the autonomy and autarky of the national universities.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Dictate laws that protect the identity and cultural plurality, the free creation and circulation of the author's works; the artistic heritage and the cultural and audiovisual spaces.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Establish courts inferior to the Supreme Court of Justice; create and abolish jobs, set their powers, provide pensions, decree honors, and grant general amnesties.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Admit or reject the reasons for the resignation of the President or Vice President of the Republic; and declare the case to proceed to a new election.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Approve or reject treaties concluded with other nations and with international organizations and concordats with the Holy See. The treaties and concordats have a higher hierarchy than the laws .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


The American Declaration of the Rights and Duties of Man; the Universal Declaration of Human Rights; the American Convention on Human Rights; the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; the International Covenant on Civil and Political Rights and its Optional Protocol; the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide; the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; the Convention on the Rights of the Child; in the conditions of their validity, they have a constitutional hierarchy, they do not derogate any article of the first part of this Constitution and they must be understood as complementary to the rights and guarantees recognized by it. They can only be denounced, where appropriate, by the National Executive Power, with the approval of two thirds of the totality of the members of each Chamber.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


The other treaties and conventions on human rights, after being approved by the Congress, will require the vote of two thirds of the totality of the members of each Chamber to enjoy the constitutional hierarchy.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Legislate and promote positive action measures that guarantee real equality of opportunity and treatment, and the full enjoyment and exercise of the rights recognized by this Constitution and by the existing international treaties on human rights, particularly with regard to children, women, the elderly and people with disabilities.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Dictate a special and comprehensive social security regime in protection of the child in distress, from pregnancy to the end of the elementary education period, and of the mother during pregnancy and breastfeeding time.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Approve integration treaties that delegate powers and jurisdiction to supranational organizations under conditions of reciprocity and equality, and that respect democratic order and human rights. The norms dictated in their consequence have hierarchy superior to the laws.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


The approval of these treaties with Latin American States will require an absolute majority of the totality of the members of each Chamber. In the case of treaties with other States, the Congress of the Nation, with the absolute majority of the members present of each House, will declare the convenience of the approval of the treaty and can only be approved with the vote of the absolute majority of the whole of the members of each House, after one hundred and twenty days of the declaratory act.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


The denunciation of the treaties referred to this clause, will require the prior approval of the absolute majority of the totality of the members of each Chamber.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Authorize the Executive Branch to declare war or make peace.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Empower the Executive Branch to order retaliation, and establish regulations for the prisoners.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Fix the armed forces in time of peace and war, and dictate the rules for their organization and government.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Allow the introduction of foreign troops into the territory of the Nation, and the departure of national forces outside it.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Declare a state of siege on one or several points of the Nation in case of internal disturbance, and approve or suspend the declared state of siege, during its recess, by the Executive Power.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Exercise exclusive legislation in the territory of the nation's capital and issue the necessary legislation for the fulfillment of the specific purposes of establishments of national utility in the territory of the Republic. The provincial and municipal authorities will retain the powers of police and enforcement over these establishments, as long as they do not interfere in the fulfillment of those purposes.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Provide federal intervention to a province or the city of Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Approve or revoke the intervention decreed, during his recess, by the Executive Power .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. To make all the laws and regulations that are convenient to put in exercise the antecedent powers, and all others granted by this Constitution to the Government of the Argentine Nation.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Article 76 - The legislative delegation in the Executive Power is forbidden, except in certain matters of administration or public emergency, with a fixed term for its exercise and within the bases of the delegation that the Congress establishes.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


The expiration resulting from the expiration of the term provided in the previous paragraph shall not imply a revision of the legal relations arising under the rules dictated by the legislative delegation.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


CHAPTER FIVE
CAPÍTULO QUINTO


On the formation and sanction of laws
De la formación y sanción de las leyes


Article 77 .- The laws may be initiated in any of the Chambers of Congress, by projects submitted by its members or by the Executive Power, except for the exceptions established in this Constitution.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


The bills that modify the electoral regime and political parties must be approved by an absolute majority of the total members of the Chambers.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Article 78 .- Approved a bill by the House of origin, passes for discussion to the other House. Approved by both, it passes to the Executive Power of the Nation for its examination; and if he also gets his approval, he promulgates it as law.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Article 79 - Each Chamber, after approving a bill in general, can delegate to its committees the approval in particular of the project, with the vote of the absolute majority of the total of its members. The Chamber may, with the same number of votes, leave the delegation without effect and resume the ordinary procedure. The approval in commission will require the vote of the absolute majority of the total of its members. Once the project has been approved in committee, the ordinary procedure will be followed.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Article 80 - Any project not returned within ten working days is approved by the Executive Power. Partially discarded projects may not be approved in the remaining part. However, the non-observed parties can only be promulgated if they have normative autonomy and their partial approval does not alter the spirit or unity of the project sanctioned by the Congress. In this case the procedure foreseen for the decrees of necessity and urgency shall apply.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Article 81 - No bill totally rejected by one of the Chambers may be repeated in the sessions of that year. None of the Chambers can totally discard a project that had originated in it and then been added or amended by the Review Chamber. If the project is subject to additions or corrections by the Review Chamber, the result of the vote must be indicated in order to establish whether such additions or corrections were made by an absolute majority of those present or by two thirds of those present. The Chamber of origin may by absolute majority of those present approve the project with the additions or corrections introduced or insist on the original wording, unless the additions or corrections have been made by the reviewer by two thirds of those present. In this last case, the project will pass to the Executive Power with the additions or corrections of the Review Chamber, unless the Chamber of origin insists on its original wording with the vote of two thirds of those present. The Chamber of origin may not introduce new additions or corrections to those made by the Review Chamber.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Article 82 - The will of each House must expressly express itself; The tacit or fictional sanction is excluded in all cases.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Article 83. - Discarded in the whole or in part a project by the Executive Power, it returns with its objections to the Chamber of its origin: it discusses it again, and if it confirms it by a two-thirds majority vote, it passes again to the Review Chamber. If both Chambers sanction it by the same majority, the bill is a law and passes to the Executive Power for its enactment. The votes of both Houses will be in this case nominal, by themselves or not; and both the names and foundations of the voters, and the objections of the Executive Power, will be published immediately by the press. If the Chambers differ on the objections, the project can not be repeated in the sessions of that year.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Article 84 - In the sanction of the laws, this formula will be used: The Senate and Chamber of Deputies of the Argentine Nation, gathered in Congress, ... enact or sanction with the force of law.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


CHAPTER SIX
CAPITULO SEXTO


Of the General Audit of the Nation
De la Auditoría General de la Nación


Article 85 - The external control of the national public sector in its patrimonial, economic, financial and operational aspects, will be an attribution of the Legislative Power.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


The examination and the opinion of the Legislative Power on the performance and general situation of the public administration will be supported in the opinions of the General Audit of the Nation.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


This technical assistance body of the Congress, with functional autonomy, will be integrated in the manner established by the law that regulates its creation and operation, which must be approved by an absolute majority of the members of each Chamber. The president of the organization will be appointed at the proposal of the opposition political party with the largest number of legislators in Congress.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


He will be in charge of the control of legality, management and auditing of all the activity of the centralized and decentralized public administration, regardless of the type of organization, and the other functions that the law grants him. It will necessarily intervene in the process of approval or rejection of the perception and investment accounts of public funds.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


CHAPTER SEVEN
CAPÍTULO SEPTIMO


From the Ombudsman
Del Defensor del Pueblo


Article 86 .- The Ombudsman is an independent body established within the scope of the Congress of the Nation, which will act with full functional autonomy, without receiving instructions from any authority. Its mission is the defense and protection of human rights and other rights, guarantees and interests protected in this Constitution and the laws, before acts, acts or omissions of the Administration; and the control of the exercise of public administrative functions.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


The Ombudsman has procedural legitimacy. It is appointed and removed by Congress with the vote of two thirds of the members present in each of the Chambers. Enjoys immunities and privileges of legislators. It will last in its position five years, being able to be again designated by a single time.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


The organization and functioning of this institution will be regulated by a special law.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


SECOND SECTION
SECCIÓN SEGUNDA


OF THE EXECUTIVE POWER
DEL PODER EJECUTIVO


FIRST CHAPTER
CAPÍTULO PRIMERO


Of its nature and duration
De su naturaleza y duración


Article 87 .- The Executive Power of the Nation will be played by a citizen with the title of "President of the Argentine Nation".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Article 88 .- In the event of illness, absence of the Capital, death, resignation or dismissal of the President, the Executive Power shall be exercised by the Vice President of the Nation. In the event of the dismissal, death, resignation or inability of the President and Vice President of the Nation, the Congress shall determine which public official shall hold the Presidency, until the cause of the disability has ceased or a new president is elected.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Article 89 - To be elected President or Vice President of the Nation, it is required to have been born in the Argentine territory, or to be the son of a native citizen, having been born in a foreign country; and the other qualities required to be elected senator.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Article 90 - The President and Vice President shall hold office for a term of four years and may be re-elected or reciprocal for a single consecutive term. If they have been re-elected or reciprocally succeeded, they can not be elected for either of the two positions, but with the interval of one period.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Article 91 - The President of the Nation ceases in power on the same day as his four-year term expires; without any event that has interrupted it, it may be a reason for it to be completed later.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Article 92 .- The President and Vice President enjoy a salary paid by the Treasury of the Nation, which can not be altered during the period of their appointments. During the same period they may not exercise another job, nor receive any other emolument of the Nation, nor of any province.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Article 93 - Upon taking office, the president and vice president shall take an oath, in the hands of the president of the Senate and before the Congress meeting in Assembly, respecting their religious beliefs, to "play with loyalty and patriotism the office of President (or vice president) of the Nation and observe and faithfully observe the Constitution of the Argentine Nation ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


SECOND CHAPTER
CAPÍTULO SEGUNDO


On the manner and timing of the election of the President and Vice President of the Nation
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Article 94 .- The President and Vice President of the Nation shall be elected directly by the People, in a double round, as established in this Constitution. To this end the national territory will form a single district.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Article 95 .- The lesson will be carried out within the two months prior to the conclusion of the term of the President in office.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Article 96 .- The second round of elections, if applicable, will be held between the two most voted candidate formulas, within thirty days of the previous one.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Article 97 .- When the formula that results most voted in the first round, has obtained more than forty-five percent of the affirmative votes validly cast, its members will be proclaimed as President and Vice President of the Nation.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Article 98 .- When the formula that results most voted in the first round, it shall have obtained at least forty percent of the affirmative votes validly cast and, in addition, there shall be a difference of more than ten percentage points with respect to the total of affirmative votes validly issued on the formula that follows in number of votes, its members will be proclaimed as President and Vice President of the Nation.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


CHAPTER THIRD
CAPÍTULO TERCERO


Powers of the Executive Power
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Article 99.- The President of the Nation has the following attributions:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. He is the supreme head of the Nation, head of government and political head of the general administration of the country.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Issue the instructions and regulations that are necessary for the execution of the laws of the Nation, taking care not to alter their spirit with regulatory exceptions.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Participates in the formation of laws according to the Constitution, promulgates and publishes them.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


The Executive Power can not in any case under penalty of absolute and unfeasible nullity, issue provisions of a legislative nature.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Only when exceptional circumstances made it impossible to follow the ordinary procedures foreseen by this Constitution for the enactment of laws, and are not rules that regulate criminal, tax, electoral or political parties, may issue decrees for reasons of need and urgency, which will be decided in a general agreement of ministers who must endorse them, jointly with the head of the cabinet of ministers.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


The head of the cabinet of ministers personally and within ten days will submit the measure to the consideration of the Permanent Bicameral Commission, whose composition must respect the proportion of the political representations of each Chamber. This commission will raise its dispatch within ten days to the plenary of each Chamber for its express treatment, which will be immediately considered by the Chambers. A special law sanctioned with the absolute majority of the totality of the members of each Chamber will regulate the procedure and scope of the intervention of the Congress.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Appoints the magistrates of the Supreme Court with the agreement of the Senate by two thirds of its members present, in public session, summoned for that purpose.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Name the other judges of the lower federal courts on the basis of a binding proposal in three of the Council of Magistrates, with the consent of the Senate, in public session, which will take into account the suitability of the candidates.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


A new appointment, preceded by an equal agreement, will be necessary to keep any of these magistrates in office, once they reach the age of seventy-five. All appointments of magistrates whose age is indicated or greater shall be for five years, and may be repeated indefinitely, for the same procedure.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. He may pardon or commute sentences for offenses subject to federal jurisdiction, upon report of the corresponding court, except in cases of accusation by the Chamber of Deputies.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Grant pensions, withdrawals, licenses and pensions according to the laws of the Nation.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Appoints and removes ambassadors, plenipotentiary ministers and business managers with the consent of the Senate; it alone appoints and removes the head of the cabinet of ministers and the other ministers of the office, the officers of its secretariat, the consular agents and employees whose appointment is not ruled otherwise by this Constitution.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Every year, the opening of the sessions of the Congress, for both houses of the meeting, shall be held, giving an account of the state of the Nation, of the reforms promised by the Constitution, and recommending for its consideration the measures it deems necessary and convenient.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Extends the ordinary sessions of the Congress, or summons it to extraordinary sessions, when a serious interest of order or progress requires it.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Supervises the exercise of the power of the head of the Cabinet of Ministers regarding the collection of the income of the Nation and its investment, in accordance with the law or budget of national expenditures.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Concludes and signs treaties, concordats and other negotiations required for the maintenance of good relations with international organizations and foreign nations, receives their ministers and admits their consuls.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. He is commander-in-chief of all the Armed Forces of the Nation.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Provide the military employment of the Nation: with the consent of the Senate, in the granting of jobs or degrees of senior officers of the Armed Forces; and on its own in the battlefield.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. It has the Armed Forces, and runs with its organization and distribution according to the needs of the Nation.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Declare war and order retaliation with authorization and approval of Congress.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Declares in state of siege one or several points of the Nation, in case of external attack and for a limited term, with agreement of the Senate. In case of internal commotion, it only has this power when the Congress is in recess, because it is an attribution that corresponds to this body. The President exercises it with the limitations prescribed in Article 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. He may request the chief of staff of ministers and the heads of all branches and departments of the administration, and through him the other employees, the reports he deems convenient, and they are obliged to give them.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. May leave the territory of the Nation, with permission from Congress. In the recess of this, you can only do without a license for justified reasons of public service.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. You can fill job vacancies, which require the agreement of the Senate, and that occur during your recess, through commission appointments that will expire at the end of the next Legislature.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Decree the federal intervention to a province or to the city of Buenos Aires in case of recess of the Congress, and must summon it simultaneously for its treatment.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


CHAPTER FOUR
CAPÍTULO CUARTO


Of the chief of cabinet and other ministers of the Executive Power
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Article 100 .- The head of the cabinet of ministers and other secretarial ministers whose number and competence will be established by a special law, will be responsible for the clearance of the business of the Nation, and will endorse and legalize the acts of the president by means of your signature, without whose requirement they lack effectiveness.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


The head of the cabinet of ministers, with political responsibility before the National Congress, is responsible for:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Exercise the general administration of the country.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Issue the acts and regulations that are necessary to exercise the powers attributed to this article and those delegated by the President of the Nation, with the endorsement of the minister secretary of the branch to which the act or regulation refers.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Make the appointments of the employees of the administration, except those that correspond to the president.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Exercise the functions and powers delegated to him by the President of the Nation and, in a cabinet agreement, decide on the matters indicated by the Executive Power, or by his own decision, in those that, due to his importance, he deems necessary, in the field of your competition.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Coordinate, prepare and convene meetings of the cabinet of ministers, presiding over them in the absence of the president.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Send to the Congress the bills of ministries and national budget, after treatment in cabinet agreement and approval of the Executive Power.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Make collect the income of the Nation and execute the national budget law.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. To approve the statutory decrees of the laws, the decrees that provide for the extension of the ordinary sessions of the Congress or the convocation of extraordinary sessions and the messages of the president that promote the legislative initiative.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Go to the sessions of the Congress and participate in their debates, but not vote.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Once the ordinary sessions of the Congress begin, present together with the other ministers a detailed report on the state of the Nation in relation to the businesses of the respective departments.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Produce the reports and verbal or written explanations that either of the Chambers requests from the Executive Branch.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. To endorse the decrees that exercise powers delegated by the Congress, which will be subject to the control of the Permanent Bicameral Commission.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Jointly with other ministers to ratify decrees of necessity and urgency and decrees that partially enact laws. He shall submit personally and within ten days of his sanction these decrees for the consideration of the Permanent Bicameral Commission.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


The head of the cabinet of ministers can not simultaneously carry out another ministry.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Article 101 .- The head of the Cabinet of Ministers must attend the Congress at least once a month, alternately to each of its Chambers, to report on the progress of the government, without prejudice to the provisions of Article 71. Can be questioned to the effects of the treatment of a motion of censure, by the vote of the absolute majority of the totality of the members of any of the Chambers, and to be removed by the vote of the absolute majority of the members of each of the Chambers.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Article 102.- Each minister is responsible for the acts that he legalizes; and in solidarity with those who agree with their colleagues.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Article 103 .- The ministers can not by themselves, in any case, take resolutions, except for what concerns the economic and administrative regime of their respective departments.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Article 104.- After the Congress opens its sessions, the ministers of the office must present a detailed report on the state of the Nation in relation to the businesses of their respective departments.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Article 105 .- They can not be senators or deputies, without resigning from their jobs as ministers.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Article 106.- Ministers may attend the sessions of the Congress and take part in their debates, but not vote.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Article 107 .- They will enjoy for their services a salary established by law, which can not be increased or diminished in favor or prejudice of those who are in exercise.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


THIRD SECTION
SECCIÓN TERCERA


OF THE JUDICIAL POWER
DEL PODER JUDICIAL


FIRST CHAPTER
CAPÍTULO PRIMERO


Of its nature and duration
De su naturaleza y duración


Article 108.- The Judicial Power of the Nation shall be exercised by a Supreme Court of Justice, and by the other lower courts that Congress establishes in the territory of the Nation.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Article 109 .- In no case may the President of the Nation exercise judicial functions, arrogate the knowledge of pending cases or restore those terminated.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Article 110.- The judges of the Supreme Court and of the lower courts of the Nation shall keep their jobs for the duration of their good conduct, and shall receive for their services a compensation determined by law, and which may not be diminished in any way, while remain in their functions.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Article 111. - None may be a member of the Supreme Court of Justice, without being a lawyer of the Nation with eight years of exercise, and have the qualities required to be a senator.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Article 112 .- In the first installation of the Supreme Court, the appointed individuals shall take an oath in the hands of the President of the Nation, to perform their duties, administering justice well and legally, and in accordance with what the Constitution prescribes. In the future, they will lend it to the president of the same Court.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Article 113.- The Supreme Court will dictate its internal regulations and appoint its employees.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Article 114 .- The Council of the Magistracy, regulated by a special law sanctioned by the absolute majority of the totality of the members of each Chamber, will be in charge of the selection of judges and the administration of the Judicial Power.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


The Council will be periodically integrated in order to balance the representation of the political bodies resulting from the popular election, the judges of all instances and the lawyers of federal registration. It will also be integrated by other persons of the academic and scientific field, in the number and form indicated by law.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Their attributions will be:
Serán sus atribuciones:


1. To select by means of public competitions the postulants to the inferior magistrates.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Issue proposals in binding lists for the appointment of lower court magistrates.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Administer the resources and execute the budget that the law assigns to the administration of justice.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Exercise disciplinary powers over magistrates.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Decide on the opening of the procedure to remove magistrates, if necessary order the suspension, and formulate the corresponding accusation.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Dictate the regulations related to the judicial organization and all those that are necessary to ensure the independence of judges and the effective provision of justice services.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Article 115 .- The judges of the lower courts of the Nation will be removed for the reasons stated in Article 53, by a jury of prosecution composed of legislators, magistrates and lawyers of federal registration.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


His decision, which will be irrefutable, will have no effect other than dismissing the accused. But the sentenced party will nevertheless be subject to accusation, trial and punishment according to the laws before the ordinary courts.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


It will correspond to filing the proceedings and, if applicable, replenishing the judge suspended, if one hundred and eighty days elapsed from the decision to open the removal procedure, without the decision being issued.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


In the special law referred to in Article 114, the integration and procedure of this jury will be determined.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


SECOND CHAPTER
CAPÍTULO SEGUNDO


Attributions of the Judicial Power
Atribuciones del Poder Judicial


Article 116 .- The Supreme Court and the lower courts of the Nation, the knowledge and decision of all cases that deal with points governed by the Constitution, and by the laws of the Nation, with the reservation made in the inc. 12 of Article 75: and by treaties with foreign nations: of the causes concerning ambassadors, public ministers and foreign consuls: of the causes of admiralty and maritime jurisdiction: of the matters in which the Nation is a party: of the causes that arise between two or more provinces; between one province and the neighbors of another; among the neighbors of different provinces; and between a province or its neighbors, against a State or foreign citizen.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Article 117 .- In these cases the Supreme Court will exercise its jurisdiction by appeal according to the rules and exceptions that the Congress prescribes; but in all matters concerning foreign ambassadors, ministers and consuls, and in which a province is a party, it shall exercise it exclusively and exclusively.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Article 118 .- All ordinary criminal trials, which do not derive from the right of accusation granted to the Chamber of Deputies will be terminated by juries, after this institution is established in the Republic. The action of these trials will be made in the same province where the crime was committed; but when this is committed outside the limits of the Nation, against the law of nations, the Congress will determine by a special law the place where the trial is to be followed.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Article 119 .- Treason against the Nation shall consist only in taking arms against her, or in joining her enemies, giving them help and help. The Congress will establish by a special law the penalty of this crime; but she will not pass from the person of the delinquent, nor will the inmate's infamy be transmitted to his relatives of any degree.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


SECTION FOURTH
SECCIÓN CUARTA


From the public ministry
Del ministerio público


Article 120.- The Public Ministry is an independent body with functional autonomy and financial self-sufficiency that has the function of promoting the performance of justice in defense of the legality of the general interests of society in coordination with the other authorities of the Republic.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


It is integrated by a general attorney of the Nation and a general defender of the Nation and the other members that the law establishes.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Its members enjoy functional immunities and intangibility of remuneration.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


SECOND TITLE
TITULO SEGUNDO


GOVERNMENTS OF PROVINCE
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Article 121 .- The provinces retain all the power not delegated by this Constitution to the federal Government, and the one that they have expressly reserved by special pacts at the time of their incorporation.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Article 122 .- They give their own local institutions and are governed by them. They elect their governors, their legislators and other provincial officials, without the intervention of the federal government.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Article 123 .- Each province dictates its own constitution, in accordance with the provisions of Article 5, ensuring municipal autonomy and regulating its scope and content in the institutional, political, administrative, economic and financial order.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Article 124 .- The provinces may create regions for economic and social development and establish bodies with powers to fulfill their purposes and may also enter into international agreements as long as they are not incompatible with the foreign policy of the Nation and do not affect the delegated powers to the federal Government or the public credit of the Nation; with knowledge of the National Congress. The city of Buenos Aires will have the regime established for this purpose.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


The provinces have the original domain of the natural resources existing in their territory.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Article 125. The provinces may conclude partial treaties for purposes of administration of justice, economic interests and works of common utility, with knowledge of the Federal Congress; and promote its industry, immigration, the construction of railways and navigable canals, the colonization of provincially owned lands, the introduction and establishment of new industries, the importation of foreign capital and the exploration of its rivers, by protective laws for these purposes , and with its own resources.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


The provinces and the city of Buenos Aires can keep social security agencies for public employees and professionals; and promote economic progress, human development, employment generation, education, science, knowledge and culture.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Article 126 .- The provinces do not exercise the power delegated to the Nation. They can not conclude partial treaties of a political nature; nor to issue laws on commerce, or internal or external navigation; nor establish provincial customs; nor coin money; nor establish banks with the power to issue banknotes, without authorization from the Federal Congress; nor dictate the Civil, Commercial, Penal and Mining Codes, after the Congress has sanctioned them; nor to dictate especially laws on citizenship and naturalization, bankruptcies, counterfeit currency or State documents; nor establish tonnage rights; neither to arm warships or to raise armies, except in the case of foreign invasion or of a danger so imminent that it does not admit procrastination then giving account to the federal Government; nor appoint or receive foreign agents.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Article 127.- No province may declare, or make war against another province. Your complaints must be submitted to the Supreme Court of Justice and settled by it. Their hostilities are in fact acts of civil war, described as sedition or riot, which the federal government must stifle and repress according to the law.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Article 128 .- The provincial governors are natural agents of the federal Government to enforce the Constitution and the laws of the Nation.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Article 129 .- The city of Buenos Aires will have a regime of autonomous government with its own powers of legislation and jurisdiction, and its head of government will be directly elected by the town of the city.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


A law will guarantee the interests of the national State while the city of Buenos Aires is the nation's capital.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Within the framework of the provisions of this article, the Congress of the Nation will convene the inhabitants of the city of Buenos Aires so that, through the representatives they choose for that purpose, they dictate the organizational status of their institutions.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


TRANSITORY DISPOSITIONS
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


First The Argentine Nation ratifies its legitimate and imprescriptible sovereignty over the Malvinas, South Georgias and South Sandwich Islands and the corresponding maritime and insular spaces, as it is an integral part of the national territory.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


The recovery of these territories and the full exercise of sovereignty, respecting the way of life of its inhabitants, and in accordance with the principles of international law, constitute a permanent and irrevocable goal of the Argentine people.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Second. The positive actions referred to in Article 37 in its last paragraph may not be less than those in effect at the time of enacting this Constitution and will last as determined by law.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Corresponds to Article 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Third. The law that regulates the exercise of the popular initiative must be approved within eighteen months of this sanction.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Corresponds to Article 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Quarter. The current members of the Senate of the Nation will hold office until the expiration of the mandate corresponding to each one.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


On the occasion of renewing a third of the Senate in nineteen ninety-five, by the end of the terms of office of all senators elected in nineteen hundred and eighty-six, a third senator shall also be appointed by district for each Legislature. The set of senators for each district will be integrated, where possible, so that two seats correspond to the political party or electoral alliance that has the largest number of members in the legislature, and the remaining political party or electoral alliance that follows in number of members of it. In case of a tie, the political party or electoral alliance that would have obtained the most votes in the immediate previous provincial legislative election will prevail.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


The election of the senators who replace those whose terms expire in nineteen ninety-eight, as well as the election of who replaces any of the current senators in case of application of Article 62, shall be made by these same rules of appointment. However, the political party or electoral alliance that has the largest number of members in the Legislature at the time of the election of the senator, will have the right to have its candidate elected, with the only limitation that the three senators of the same party will not be elected. political or electoral alliance.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


These rules will also be applicable to the election of senators by the city of Buenos Aires, in nineteen hundred and ninety-five by the electoral body, and in nineteen ninety-eight, by the legislative body of the city.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


The election of all senators referred to in this clause shall be carried out with an anticipation of not less than sixty nor more than ninety days at the moment in which the senator must assume his function.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


In all cases, candidates for senators will be proposed by political parties or electoral alliances. The fulfillment of the legal and statutory requirements to be proclaimed candidate will be certified by the National Electoral Justice and communicated to the Legislature.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Whenever a national senator is elected, an alternate will be appointed, who will assume in the cases of Article 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


The mandates of the senators elected by application of this transitory clause will last until December 9 of the two thousand and one.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Corresponds to Article 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Fifth All members of the Senate will be elected in the manner indicated in Article 54 within the two months prior to December tenth of the two thousand and one, deciding on the fate, after all meet, who must leave in the first and second biennium .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Corresponds to Article 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Sixth. A co-participation regime according to the provisions of inc. 2 of Article 75 and the regulations of the federal fiscal agency, will be established before the end of the year 1996; the distribution of powers, services and functions in force to the sanction of this reform, can not be modified without the approval of the province concerned; nor will it be possible to modify the distribution of resources in effect to the sanction of this reform at the expense of the provinces, and in both cases until the said co-participation regime is enacted.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


This clause does not affect pending administrative or judicial claims arising from differences in the distribution of competencies, services, functions or resources between the Nation and the provinces.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Corresponds to Article 75, paragraph 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Seventh. The Congress shall exercise in the city of Buenos Aires as long as it is the capital of the Nation the legislative attributions that it retains in accordance with Article 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Corresponds to Article 75 inc 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Eighth. The pre-existing delegated legislation that does not contain a period established for its exercise will expire five years after the effective date of this provision, except for the one that the Congress of the Nation ratifies expressly by a new law.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Corresponds to Article 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Ninth. The mandate of the president in exercise at the moment of sanctioning this reform should be considered as the first period.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Corresponds to Article 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Tenth. The mandate of the President of the Nation who assumes office on July 8, 1995 will be terminated on December 10, 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Corresponds to Article 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Eleventh. The expiration of the appointments and the limited duration provided in Article 99 inc. 4 will enter into force five years after the enactment of this constitutional reform.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Corresponds to Article 99 inc 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Twelfth. The prescriptions established in arts. 100 and 101 of the fourth chapter of the second section of the second part of this Constitution, referred to the head of the Cabinet of Ministers, will enter into force on July 8, 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


The head of the cabinet of ministers will be appointed for the first time on July 8, 1995 until that date, their powers will be exercised by the President of the Republic.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Corresponds to articles 99, 7, 100 and 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Thirteenth As of the three hundred and sixty days of the validity of this reform, the lower magistrates may only be appointed by the procedure provided for in this Constitution. Until the current system will be applied beforehand.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Corresponds to Article 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Fourteenth. The cases in process before the Chamber of Deputies at the moment of installing the Council of the Magistracy, will be sent to them for the purposes of the inc. 5 of Article 114. Those admitted to the Senate will continue there until their termination.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Corresponds to Article 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Fifteenth. Until the powers that arise from the new autonomy regime of the city of Buenos Aires are constituted, the Congress will exercise exclusive legislation on its territory, in the same terms as up to the sanction of this one.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


The head of Government will be elected during the year one thousand nine hundred and ninety-five.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


The law provided for in the second and third paragraphs of Article 129, shall be sanctioned within a period of two hundred and seventy days from the effective date of this Constitution.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Until the organizational statute has been issued, the appointment and removal of judges from the city of Buenos Aires shall be governed by the provisions of arts. 114 and 115 of this Constitution.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Corresponds to Article 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Sixteenth. This reform comes into force the day after its publication. The members of the Constitutional Convention, the President of the Argentine Nation, the presidents of the Legislative Chambers and the President of the Supreme Court of Justice take an oath in the same act on August 24, 1994, at the Palacio San José, Concepción of Uruguay, province of Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Each power of the State and the provincial and municipal authorities arrange what is necessary for its members and officials to swear this Constitution
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Seventeenth The ordered constitutional text, sanctioned by this Constitutional Convention, replaces the one currently in force.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


GIVEN IN THE SESSION OF THE NATIONAL CONSTITUENT CONVENTION, IN THE CITY OF SANTA FE, ON THE TWENTY-TWO DAYS OF THE MONTH OF AUGUST ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND NINETY-FOUR.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ARTICLE 2.- The text transcribed in Article 1 of this law includes all the constitutional provisions sanctioned by the National Constituent Convention gathered in the cities of Santa Fe and Paraná in 1994, including as Article 77, second part, the approved in the session of August 1, 1994, which states:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


The bills that modify the electoral regime and political parties must be approved by an absolute majority of the total membership of the Chambers.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ARTICLE 3º.- Publish in the Official Bulletin.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ARTICLE 4º.- Communicate to the Executive Power
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


GIVEN IN THE SESSION OF THE ARGENTINE CONGRESS, IN BUENOS AIRES, ON FIFTEEN DAYS OF THE MONTH OF DECEMBER OF THE YEAR NINE HUNDRED NINETY AND FOUR.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: