|
inglés
|
español
|
|
CONSTITUTION OF THE ARGENTINE NATION
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBLE
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
We are the representatives of the people of
the Argentine Nation, gathered in the General Constituent Congress by will
and election of the provinces that compose it, in compliance with
pre-existing pacts, in order to establish the national union, strengthen
justice, consolidate internal peace, provide the common defense, promote the
general welfare, and ensure the benefits of freedom, for us, for our
posterity, and for all the men of the world who want to inhabit the Argentine
soil: invoking the protection of God, source of all reason and justice: we
order, decree and establish this Constitution for the Argentine Nation.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
FIRST PART
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
First chapter
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Declarations, rights and guarantees
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Article 1.- The Argentine Nation adopts for
its government the republican federal representative form, according to the
present Constitution.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Article 2 .- The federal government
supports the Roman Catholic apostolic cult.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Article 3 .- The authorities that exercise
the federal government, reside in the city that is declared Capital of the
Republic by a special law of Congress, prior cession made by one or more
provincial legislatures, of the territory to be federalized.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Article 4.- The Federal Government provides
the expenses of the Nation with the funds of the National Treasury formed
from the product of import and export rights, from the sale or lease of
nationally owned land, from the income of the Post Office, from the other
contributions that the General Congress imposes equitably and proportionally
to the population, and of loans and credit operations decreed by the same
Congress for national emergencies, or for companies of national utility.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Article 5 .- Each province will dictate to
itself a Constitution under the republican representative system, in
accordance with the principles, declarations and guarantees of the National
Constitution; and to ensure its administration of justice, its municipal
regime, and primary education. Under these conditions, the federal government
guarantees each province the enjoyment and exercise of its institutions.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Article 6.- The federal government
intervenes in the territory of the provinces to guarantee the republican form
of government, or to repel foreign invasions, and to requisition their
constituted authorities to sustain or re-establish them, had they been
deposed by sedition, or by invasion of another province.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Article 7 .- The public acts and judicial
procedures of a province enjoy full faith in the others; and Congress can by
general laws determine what will be the probative form of these acts and
procedures, and the legal effects that they will produce.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Article 8 .- The citizens of each province
enjoy all the rights, privileges and immunities inherent in the title of
citizen in the others. The extradition of criminals is a reciprocal
obligation between all the provinces.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Article 9.- In all the territory of the
Nation there will be no more customs than the national ones, in which the
tariffs that the Congress sanctions will govern.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Article 10 .- Within the Republic is free
of rights the circulation of the effects of national production or
manufacture, as well as that of goods and merchandise of all kinds,
dispatched at the foreign customs.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Article 11.- The articles of national or
foreign production or manufacture, as well as the cattle of any kind, passing
through the territory of one province to another, shall be free of the
so-called transit rights, also being the carriages, ships or beasts in to be
transported; and no other right may be imposed on them, whatever their
denomination, by the fact of traveling the territory.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Article 12.- Ships destined from one
province to another shall not be obliged to enter, anchor and pay fees for
the cause of transit, without in any case granting preferences to one port
over another, through laws or regulations of Commerce.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Article 13 .- New provinces may be admitted
into the Nation; but a province can not be erected in the territory of
another or others, nor of several be formed one, without the consent of the
Legislature of the interested provinces and of the Congress.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Article 14 .- All the inhabitants of the
Nation enjoy the following rights according to the laws that regulate their
exercise; namely: to work and exercise all lawful industry; to navigate and
trade; to petition the authorities; to enter, stay, transit and leave
Argentine territory; to publish their ideas through the press without prior
censorship; to use and dispose of your property; to associate for useful
purposes; to freely profess their worship; to teach and learn.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Article 14 bis .- Work in its various forms
will enjoy the protection of laws, which will ensure the worker: decent and
equitable working conditions, limited working hours; rest and paid vacations;
fair retribution; mobile vital minimum wage; Equal pay for equal work;
participation in the profits of the companies, with control of the production
and collaboration in the management; protection against arbitrary dismissal;
stability of the public employee; Free and democratic union organization,
recognized by the simple inscription in a special registry.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Guilds are guaranteed: to enter into
collective bargaining agreements; resort to conciliation and arbitration; the
right to strike. The trade union representatives will enjoy the guarantees
necessary for the fulfillment of their union management and those related to
the stability of their employment.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
The State will grant the benefits of social
security, which will be of an integral and inalienable nature. In particular,
the law will establish: compulsory social insurance, which will be in charge
of national or provincial entities with financial and economic autonomy,
administered by the interested parties with State participation, without
there being any overlapping of contributions; pensions and mobile pensions;
the integral protection of the family; the defense of family property; family
economic compensation and access to decent housing.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Article 15 .- In the Argentine Nation there
are no slaves: the few that exist today are free from the swearing in of this
Constitution; and a special law will regulate the indemnities to which this
declaration gives rise. Every contract for the purchase and sale of persons
is a crime that will be held responsible by those who celebrate it, and by the
scribe or official authorizing it. And the slaves who in any way enter are
free by the mere fact of stepping on the territory of the Republic.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Article 16 .- The Argentine Nation does not
admit prerogatives of blood or birth: there are no personal privileges or
titles of nobility. All its inhabitants are equal before the law, and
admissible in employment without any other condition than suitability.
Equality is the basis of the tax and public charges.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Article 17 .- The property is inviolable,
and no inhabitant of the Nation can be deprived of it, but by virtue of a
sentence based on law. The expropriation for reasons of public utility, must
be qualified by law and previously indemnified. Only Congress imposes the
contributions expressed in Article 4. No personal service is required, except
by virtue of law or sentence based on law. Every author or inventor is the
exclusive owner of his work, invention or discovery, for the term agreed by
law. The confiscation of property is forever erased from the Argentine
Criminal Code. No armed body can make requisitions, nor demand aid of any
kind.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Article 18 .- No inhabitant of the Nation
can be punished without prior trial based on law prior to the fact of the
process, or judged by special commissions, or removed from the judges
appointed by law before the fact of the case. No one can be forced to testify
against himself; nor arrested except by written order of competent authority.
The defense of the person and of rights is inviolable. The address is
inviolable, as well as correspondence and private papers; and a law will
determine in what cases and with what justifications may proceed to its
search and occupation. The death penalty for political causes, all kinds of
torture and lashes are forever abolished. The prisons of the Nation will be
healthy and clean, for security and not for punishment of the prisoners
detained in them, and any measure that a pretext of precaution leads to mortify
them beyond what they demand, will make the judge authorize it responsible.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Article 19 .- The private actions of men
who in no way offend public order and morality, or harm a third party, are
only reserved to God, and exempt from the authority of the magistrates. No
inhabitant of the Nation will be forced to do what the law does not mandate,
nor deprived of what it does not prohibit.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Article 20 .- The foreigners enjoy in the
territory of the Nation all the civil rights of the citizen; they can
exercise their industry, commerce and profession; own real estate, buy and
sell them; navigate the rivers and coasts; freely exercise your worship; to
test and marry according to the laws. They are not obliged to admit
citizenship, nor to pay extraordinary forced contributions. They obtain
nationalization residing two continuous years in the Nation; but the
authority can shorten this term in favor of the one that requests it,
alleging and proving services to the Republic.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Article 21 .- Every Argentine citizen is
obliged to arm himself in defense of the country and of this Constitution,
according to the laws dictated by the Congress and the decrees of the
national Executive. Citizens by naturalization are free to provide this
service or not for a term of ten years counted from the day they obtain their
citizenship card.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Article 22 .- The people do not deliberate
or govern, but through their representatives and authorities created by this
Constitution. Any armed force or meeting of persons who claim the rights of
the people and petition on behalf of the people commits the crime of
sedition.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Article 23 .- In case of internal commotion
or external attack that jeopardizes the exercise of this Constitution and the
authorities created by it, a state of siege will be declared in the province
or territory where there is disturbance of order, being suspended there the
constitutional guarantees. But during this suspension the President of the
Republic will not be able to condemn on his own or apply penalties. Its power
will be limited in such case with respect to the persons, to arrest them or
to transfer them from one point to another of the Nation, if they do not
prefer to leave the Argentine territory.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Article 24 .- The Congress will promote the
reform of the current legislation in all its branches, and the establishment
of the trial by juries.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Article 25 .- The federal Government will
promote European immigration; and may not restrict, limit or tax with any
entry into the Argentine territory of foreigners who bring about to till the
land, improve industries, and introduce and teach science and the arts.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Article 26 .- The navigation of the
interior rivers of the Nation is free for all flags, subject only to the
regulations issued by the national authority.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Article 27 .- The federal Government is
obliged to strengthen its relations of peace and trade with foreign powers
through treaties that are in accordance with the principles of public law
established in this Constitution.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Article 28 .- The principles, guarantees
and rights recognized in the previous articles, may not be altered by the
laws that regulate their exercise.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Article 29 .- The Congress can not grant to
the national Executive, nor the provincial Legislatures to the provincial
governors, extraordinary faculties , nor the sum of the public power , nor
grant them submissions or supremacies for which the life, the honor or the
fortunes of Argentines are at the mercy of governments or anyone. Acts of
this nature carry with them an insanitable nullity, and subject those who
formulate them, consent or sign, to the responsibility and punishment of the
infamous traitors to the country.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Article 30 .- The Constitution can be
reformed in the whole or in any of its parts. The need for reform must be
declared by Congress with the vote of at least two thirds of its members; but
it will not be carried out except by a Convention convened for that purpose.
|
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse
en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser
declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de
sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al
efecto.
|
|
|
|
|
Article 31 .- This Constitution, the laws
of the Nation that as a consequence are dictated by Congress and treaties
with foreign powers are the supreme law of the Nation; and the authorities of
each province are obliged to conform to it, notwithstanding any provision to
the contrary contained in the laws or provincial constitutions, except for
the province of Buenos Aires, the treaties ratified after the Pact of
November 11, 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Article 32 .- The federal Congress will not
dictate laws that restrict the freedom of the press or establish federal
jurisdiction over it.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Article 33 .- The declarations, rights and
guarantees that the Constitution enumerates will not be understood as denial
of other rights and guarantees not enumerated; but that they are born from
the principle of the sovereignty of the people and the republican form of
government.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Article 34 .- The judges of the federal
courts may not be at the same time of the provincial courts, nor the federal
service, both civilly and militarily gives residence in the province in which
it is exercised, and that is not the of the habitual residence of the
employee, understanding this for the purposes of opting for jobs in the
province in which they accidentally find themselves.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Article 35.- The denominations adopted
successively from 1810 to the present, namely: United Provinces of the River
Plate, Argentine Republic, Argentine Confederation, shall henceforth be
official names indistinctly for the designation of the Government and
territory of the provinces, employing the words "Argentine Nation"
in the formation and sanction of laws.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina"
en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
SECOND CHAPTER
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
New rights and guarantees
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Article 36 .- This Constitution will
maintain its empire even when its observance is interrupted by acts of force
against the institutional order and the democratic system. These acts will be
insanely null.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Their authors will be subject to the
sanction provided in Article 29, disqualified in perpetuity to hold public
office and excluded from the benefits of pardon and commutation of sentences.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
They will have the same sanctions who, as a
consequence of these acts, usurp functions foreseen for the authorities of
this Constitution or those of the provinces, which will respond civilly and
criminally for their acts. The respective actions will be imprescriptible.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
All citizens have the right of resistance
against those who execute the acts of force enunciated in this article.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
It will also attempt against the democratic
system who commits a serious fraudulent crime against the State that entails
enrichment, being disqualified for the time that the laws determine to occupy
positions or public jobs.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
The Congress will sanction a law on public
ethics for the exercise of the function.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Article 37 .- This Constitution guarantees
the full exercise of political rights, according to the principle of popular
sovereignty and the laws that are issued accordingly. Suffrage is universal,
equal, secret and obligatory.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
The real equality of opportunities between
men and women for access to elective and supporters positions will be guaranteed
by positive actions in the regulation of political parties and in the
electoral regime.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Article 38 .- The political parties are
fundamental institutions of the democratic system.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Its creation and the exercise of its
activities are free within the respect of this Constitution, which guarantees
its democratic organization and functioning, the representation of
minorities, the competence for the nomination of candidates for elective
public positions, access to public information and the dissemination of their
ideas.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
The State contributes to the economic
sustainability of its activities and the training of its leaders.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Political parties must publicize the origin
and destination of their funds and assets.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Article 39.- Citizens have the right of
initiative to present bills in the Chamber of Deputies. The Congress must
give them express treatment within the term of twelve months.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
The Congress, with the vote of the absolute
majority of the totality of the members of each House, will sanction a
regulatory law that can not demand more than three percent of the national
electoral roll, within which it must contemplate an adequate territorial
distribution to subscribe the initiative.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
The projects referred to constitutional
reform, international treaties, taxes, budget and criminal matters will not
be the object of popular initiative.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Article 40 .- The Congress, at the
initiative of the Chamber of Deputies, may submit a draft bill to popular
consultation. The law calling can not be vetoed. The affirmative vote of the
project by the people of the Nation will turn it into law and its
promulgation will be automatic.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
The Congress or the President of the
Nation, within their respective powers, may call a non-binding popular
consultation. In this case the vote will not be mandatory.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
The Congress, with the vote of the absolute
majority of the totality of the members of each House, will regulate the
matters, procedures and opportunity of the popular consultation.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Article 41 .- All inhabitants enjoy the
right to a healthy, balanced environment, suitable for human development and
for productive activities to meet present needs without compromising those of
future generations; and they have a duty to preserve it. The environmental
damage will generate priority the obligation of recomposing, as established
by law.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
The authorities will provide for the
protection of this right, the rational use of natural resources, the
preservation of natural and cultural heritage and biological diversity, and
environmental information and education.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
It corresponds to the Nation to dictate the
norms that contain the minimum budgets of protection, and to the provinces,
the necessary ones to complement them, without that they alter the local
jurisdictions.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
It prohibits the entry into the national
territory of current or potentially hazardous waste, and radioactive.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Article 42.- Consumers and users of goods
and services have the right, in the consumer relationship, to protect their
health, safety and economic interests; to adequate and truthful information;
to the freedom of choice, and to conditions of equitable and dignified
treatment.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
The authorities will provide the protection
of these rights, education for consumption, the defense of competition
against all forms of market distortion, control of natural and legal
monopolies, the quality and efficiency of services public, and the
establishment of associations of consumers and users.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
The legislation will establish effective
procedures for the prevention and resolution of conflicts, and the regulatory
frameworks of public services of national competence, providing for the
necessary participation of consumer and user associations and the interested
provinces, in the control bodies.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Article 43.- Any person may file an
expeditious and fast action of amparo, provided that there is no other
suitable legal means, against any act or omission of public authorities or
individuals, which currently or imminently injures, restricts, alters or
threatens , with arbitrariness or manifest illegality, rights and guarantees
recognized by this Constitution, a treaty or a law. In the case, the judge
may declare the unconstitutionality of the rule on which the act or omission
is based.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
They may bring this action against any form
of discrimination and in relation to the rights that protect the environment,
competition, user and consumer, as well as collective rights in general, the
affected, the ombudsman and the associations that tend to those purposes,
registered according to the law, which will determine the requirements and
forms of their organization.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Any person may bring this action to take
cognizance of the data referred to and its purpose, which are recorded in
public records or databases, or the private data intended to provide reports,
and in case of falsehood or discrimination, to demand the deletion ,
rectification, confidentiality or update of those. The secrecy of the sources
of journalistic information can not be affected.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
When the right infringed, restricted,
altered or threatened was physical liberty, or in case of unlawful
aggravation in the form or conditions of detention, or in the forced
disappearance of persons, the habeas corpus action may be brought by the
affected party or by anyone in your favor and the judge will decide
immediately, even during the validity of the state of siege.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
SECOND PART
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
AUTHORITIES OF THE NATION
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERAL GOVERNMENT
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
FIRST SECTION
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
OF THE LEGISLATIVE POWER
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Article 44.- A Congress composed of two
Chambers, one of Deputies of the Nation and another of Senators of the
provinces and of the city of Buenos Aires, will be invested with the
Legislative Power of the Nation.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
FIRST CHAPTER
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
From the Chamber of Deputies
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Article 45 .- The Chamber of Deputies shall
be composed of representatives elected directly by the people of the
provinces, the city of Buenos Aires, and the Capital in case of transfer,
which are considered for this purpose as electoral districts of a single
State. and simple plurality of suffrages. The number of representatives shall
be one for every thirty-three thousand inhabitants or fraction that does not
fall below sixteen thousand five hundred. After the realization of each census,
the Congress will determine the representation according to the same one,
being able to increase but not to diminish the base expressed for each
deputy.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de
uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Article 46 .- The deputies for the first
Legislature shall be appointed in the following proportion: for the Province
of Buenos Aires twelve: for the Province of Córdoba six: for the province of
Catamarca, three: for the province of Corrientes, four: for the province of
Entre Ríos, two: for Jujuy dos: for Mendoza's three: for La Rioja's two: for
Salta's three: for Santiago's four: for San Juan's two: for Santa's two: for
San Luis's two: and for Tucumán three.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Article 47 .- For the second Legislature,
the general census must be carried out, and the number of deputies must be
fixed to it; but this census can only be renewed every ten years.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Article 48 .- To be a deputy is required to
have reached the age of twenty-five years, have four years of citizenship in
office, and be a native of the province that chooses, or two years of
immediate residence in it.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Article 49 .- For this time the
Legislatures of the provinces will regulate the means of making effective the
direct election of the deputies of the Nation: for the successive the
Congress will issue a general law.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Article 50.- The deputies shall hold office
for four years, and may be re-elected; but the Chamber will be renewed in
half every biennium; to which effect those appointed for the first
Legislature, after they meet, draw for those who must leave in the first
period.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Article 51 .- In case of vacancy, the
provincial government, or the capital, makes proceed to the legal election of
a new member.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Article 52 .- The Chamber of Deputies
corresponds exclusively to the initiative of the laws on contributions and
recruitment of troops.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Article 53 .- Only she exercises the right
to accuse before the Senate the president, vice president, the chief of
cabinet of ministers, the ministers and the members of the Supreme Court, in
the causes of responsibility that are tried against them, for evil
performance or crime in the exercise of their functions; or for common
crimes, after having known of them and declared that there is a cause for the
formation of a cause by a majority of two thirds of its members present.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
SECOND CHAPTER
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
From the Senate
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Article 54 - The Senate will be composed of
three senators for each province and three for the city of Buenos Aires,
elected directly and jointly, with two seats corresponding to the political
party that obtains the largest number of votes, and the remaining political
party that follows in number of votes. Each senator will have one vote.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos
en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político
que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que
le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Article 55 .- Requirements to be elected
senator: have the age of thirty years, have been six years a citizen of the
Nation, enjoy an annual income of two thousand pesos or strong equivalent
ticket, and be a native of the province that choose it, or with two years of
immediate residence in it.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Article 56 .- Senators last six years in
the exercise of their mandate, and are indefinitely re-eligible; but the
Senate will be renewed at the rate of a third of the electoral districts
every two years.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Article 57.- The vice president of the
Nation will be president of the Senate; but it will not have a vote unless
there is a tie in the voting.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Article 58.- The Senate shall appoint a
provisional president to preside over it in case of absence of the vice
president, or when the latter exercises the functions of president of the
Nation.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Article 59 .- The Senate shall be judged in
public trial to the accused by the Chamber of Deputies, its members must take
an oath for this act. When the accused is the president of the Nation, the
Senate will be presided by the president of the Supreme Court. No one shall
be convicted except a majority of two thirds of the members present.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Article 60.- His decision will have no
effect other than dismissing the accused, and even declaring him incapable of
occupying any job of honor, trust or salary in the Nation. But the sentenced
party will, however, be subject to accusation, trial and punishment according
to the laws before the ordinary courts.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Article 61 .- It also corresponds to the
Senate to authorize the President of the Nation to declare a state of siege,
one or several points of the Republic in case of external attack.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Article 62 .- When vacate any place of
senator by death, resignation or other cause, the Government to which
corresponds the vacancy immediately proceed to the election of a new member.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
CHAPTER THIRD
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Provisions common to both Chambers
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Article 63 .- Both Chambers will meet by
themselves in ordinary sessions every year from March 1 to November 30. They
can also be summoned extraordinarily by the President of the Nation or
extended their sessions.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Article 64.- Each Chamber is a judge of the
elections, rights and titles of its members as to their validity. None of
them will enter into session without an absolute majority of its members; but
a smaller number may compel the absent members to attend the sessions, in the
terms and under the penalties that each Chamber shall establish.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Article 65.- Both Chambers begin and
conclude their sessions simultaneously. None of them, while they are meeting,
may suspend their sessions for more than three days, without the consent of
the other.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Article 66 .- Each Chamber will make its
regulation and may with two thirds of votes, correct any of its members for
disorderly conduct in the exercise of their functions, or remove it for
physical or moral disability that is supervening their incorporation, and
even to exclude him from her breast; but the majority of one on the half of
the presents will be enough to decide on the resignations that voluntarily
made of their positions.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Article 67 .- The senators and deputies
shall lend, in the act of incorporation, an oath to properly perform the
office, and to act in all in accordance with what is prescribed by this
Constitution.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente
el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta
Constitución.
|
|
|
|
|
Article 68 .- None of the members of
Congress can be accused, questioned judicially, or bothered by the opinions
or speeches issued by fulfilling his mandate as legislator.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Article 69.- No senator or deputy, from the
day of his election until his resignation, may be arrested; except the case
of being caught in the act in the execution of a crime worthy of death,
infamous, or other afflictive; of what will be reported to the respective
Chamber with the summary information of the event.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Article 70 .- When a complaint is filed in
writing before ordinary courts against any senator or deputy, examined the
merit of the summary in public trial, each House, with two thirds of votes,
suspend the accused, and make it available of the competent judge for his
judgment.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Article 71 .- Each of the Chambers may
bring the ministers of the Executive Power to its room to receive the
explanations and reports that it deems appropriate.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Article 72 .- No member of Congress may
receive employment or commission from the Executive Power, without the prior
consent of the respective Chamber, except for scale jobs.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá
recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de
la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Article 73 .- The regular ecclesiastics can
not be members of Congress, nor provincial governors by their command.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Article 74 .- The services of the senators
and deputies are remunerated by the Treasury of the Nation, with an endowment
that the law will indicate.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
CHAPTER FOUR
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Attributions of the Congress
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Article 75.- Corresponds to the Congress:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Legislate in customs matters. Establish
import and export rights, which, as well as the assessments on which they
fall, will be uniform throughout the Nation.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Impose indirect contributions as a
concurrent faculty with the provinces. Impose direct contributions, for a
determined time, proportionally equal in the entire territory of the Nation,
provided that the defense, common security and general good of the State
demand it. The contributions foreseen in this subsection, with the exception
of the part or the total of those that have a specific allocation, are
co-participatable.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
An agreement law, based on agreements
between the Nation and the provinces, will institute co-participation regimes
for these contributions, guaranteeing automaticity in the remittance of
funds.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
The distribution between the Nation, the
provinces and the city of Buenos Aires and between these, will be carried out
in direct relation to the competencies, services and functions of each one of
them contemplating objective distribution criteria; It will be equitable,
solidary and will give priority to the achievement of an equivalent degree of
development, quality of life and equal opportunities throughout the national
territory.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
The agreement law will have the Senate as
the Chamber of origin and must be sanctioned with the absolute majority of
the totality of the members of each Chamber, it can not be unilaterally
modified or regulated and will be approved by the provinces.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
There will be no transfer of powers,
services or functions without the respective reallocation of resources,
approved by law of Congress when appropriate and by the province concerned or
the city of Buenos Aires where appropriate.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
A federal fiscal agency shall be in charge
of the control and supervision of the execution of the provisions of this
subsection, as determined by law, which shall ensure the representation of
all the provinces and the city of Buenos Aires in its composition.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Establish and modify specific
allocations of co-participable resources, for a specific time, by special law
approved by the absolute majority of the totality of the members of each
Chamber.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Collate loans on the credit of the
Nation.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. To dispose of the use and alienation of
nationally owned lands.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Establish and regulate a federal bank
with the power to issue currency, as well as other national banks.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Fix the payment of the domestic and
foreign debt of the Nation.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Set annually, according to the
guidelines established in the third paragraph of inc. 2 of this article, the
general budget of expenses and calculation of resources of the national
administration, based on the general government program and the public investment
plan and approve or reject the investment account.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Agree subsidies of the National Treasury
to the provinces, whose incomes do not reach, according to their budgets, to
cover their ordinary expenses.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Regulate the free navigation of the
interior rivers, enable the ports that it considers convenient, and create or
abolish customs.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Seal currency, fix its value and that
of foreign ones; and adopt a uniform system of weights and measures for the
entire Nation.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Dictate the Civil, Commercial,
Criminal, Mining, and Labor and Social Security Codes, in unified or separate
bodies , without such codes altering local jurisdictions, corresponding their
application to federal or provincial courts, according to which things or
people fall under their respective jurisdictions; and especially general laws
for the entire nation on naturalization and nationality, subject to the
principle of natural nationality and by option for the benefit of Argentina:
as well as on bankruptcies, on counterfeiting of the currency and public
documents of the State, and those that require the establishment of the jury
trial.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Regulate trade with foreign nations,
and provinces with each other.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Arrange and establish the general post
of the Nation.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Fix definitively the limits of the
territory of the Nation, fix those of the provinces, create new ones, and
determine by a special legislation the organization, administration and
government that the national territories must have, that are outside the
limits that are assigned to the provinces.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Provide security to the borders.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Recognize the ethnic and cultural
pre-existence of the Argentine indigenous peoples.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Guarantee respect for their identity and
the right to a bilingual and intercultural education; recognize the legal
status of their communities, and the community ownership and ownership of the
lands they traditionally occupy; and regulate the delivery of other suitable
and sufficient for human development; none of them shall be alienable,
transferable or liable for encumbrances or seizures . Ensure their
participation in the management referred to their natural resources and other
interests that affect them. The provinces can exercise these powers
concurrently.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Provide what is conducive to the
prosperity of the country, to the advancement and well-being of all the
provinces, and to the progress of the enlightenment, dictating plans of
general and university education, and promoting industry, immigration, the
construction of railways and navigable channels , the colonization of
nationally owned lands, the introduction and establishment of new industries,
the importation of foreign capital and the exploration of inland rivers, by
protective laws for these purposes and by temporary concessions of privileges
and rewards of stimulus.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Provide what is conducive to human
development, economic progress with social justice, the productivity of the
national economy, the generation of employment, the professional training of
workers, the defense of the value of money, research and scientific and
technological development, its dissemination and use.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
To provide for the harmonious growth of the
Nation and the settlement of its territory; promote differentiated policies
that tend to balance the unequal relative development of provinces and
regions. For these initiatives, the Senate will be House of origin.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
To sanction laws of organization and of
base of the education that consolidate the national unit respecting the
provincial and local particularities; to ensure the non-delegable
responsibility of the State, the participation of the family and society, the
promotion of democratic values and the equality of opportunities and
possibilities without any discrimination; and that they guarantee the
principles of gratuity and equity of the public state education and the
autonomy and autarky of the national universities.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Dictate laws that protect the identity and
cultural plurality, the free creation and circulation of the author's works;
the artistic heritage and the cultural and audiovisual spaces.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Establish courts inferior to the
Supreme Court of Justice; create and abolish jobs, set their powers, provide
pensions, decree honors, and grant general amnesties.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Admit or reject the reasons for the
resignation of the President or Vice President of the Republic; and declare
the case to proceed to a new election.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Approve or reject treaties concluded
with other nations and with international organizations and concordats with
the Holy See. The treaties and concordats have a higher hierarchy than the
laws .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
The American Declaration of the Rights and
Duties of Man; the Universal Declaration of Human Rights; the American
Convention on Human Rights; the International Covenant on Economic, Social
and Cultural Rights; the International Covenant on Civil and Political Rights
and its Optional Protocol; the Convention on the Prevention and Punishment of
the Crime of Genocide; the International Convention on the Elimination of All
Forms of Racial Discrimination; the Convention on the Elimination of All
Forms of Discrimination against Women; the Convention against Torture and
other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; the Convention on
the Rights of the Child; in the conditions of their validity, they have a
constitutional hierarchy, they do not derogate any article of the first part
of this Constitution and they must be understood as complementary to the
rights and guarantees recognized by it. They can only be denounced, where
appropriate, by the National Executive Power, with the approval of two thirds
of the totality of the members of each Chamber.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño;
en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no
derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben
entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos.
Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional,
previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros
de cada Cámara.
|
|
|
|
|
The other treaties and conventions on human
rights, after being approved by the Congress, will require the vote of two
thirds of the totality of the members of each Chamber to enjoy the
constitutional hierarchy.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Legislate and promote positive action
measures that guarantee real equality of opportunity and treatment, and the
full enjoyment and exercise of the rights recognized by this Constitution and
by the existing international treaties on human rights, particularly with
regard to children, women, the elderly and people with disabilities.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Dictate a special and comprehensive social
security regime in protection of the child in distress, from pregnancy to the
end of the elementary education period, and of the mother during pregnancy
and breastfeeding time.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Approve integration treaties that
delegate powers and jurisdiction to supranational organizations under
conditions of reciprocity and equality, and that respect democratic order and
human rights. The norms dictated in their consequence have hierarchy superior
to the laws.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
The approval of these treaties with Latin
American States will require an absolute majority of the totality of the
members of each Chamber. In the case of treaties with other States, the
Congress of the Nation, with the absolute majority of the members present of
each House, will declare the convenience of the approval of the treaty and
can only be approved with the vote of the absolute majority of the whole of
the members of each House, after one hundred and twenty days of the
declaratory act.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
The denunciation of the treaties referred
to this clause, will require the prior approval of the absolute majority of
the totality of the members of each Chamber.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Authorize the Executive Branch to
declare war or make peace.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Empower the Executive Branch to order
retaliation, and establish regulations for the prisoners.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Fix the armed forces in time of peace
and war, and dictate the rules for their organization and government.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Allow the introduction of foreign
troops into the territory of the Nation, and the departure of national forces
outside it.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Declare a state of siege on one or
several points of the Nation in case of internal disturbance, and approve or
suspend the declared state of siege, during its recess, by the Executive
Power.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Exercise exclusive legislation in the
territory of the nation's capital and issue the necessary legislation for the
fulfillment of the specific purposes of establishments of national utility in
the territory of the Republic. The provincial and municipal authorities will
retain the powers of police and enforcement over these establishments, as
long as they do not interfere in the fulfillment of those purposes.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Provide federal intervention to a
province or the city of Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Approve or revoke the intervention decreed,
during his recess, by the Executive Power .
|
Aprobar o revocar la intervención decretada,
durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. To make all the laws and regulations
that are convenient to put in exercise the antecedent powers, and all others
granted by this Constitution to the Government of the Argentine Nation.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Article 76 - The legislative delegation in
the Executive Power is forbidden, except in certain matters of administration
or public emergency, with a fixed term for its exercise and within the bases
of the delegation that the Congress establishes.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
The expiration resulting from the
expiration of the term provided in the previous paragraph shall not imply a
revision of the legal relations arising under the rules dictated by the
legislative delegation.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
CHAPTER FIVE
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
On the formation and sanction of laws
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Article 77 .- The laws may be initiated in
any of the Chambers of Congress, by projects submitted by its members or by
the Executive Power, except for the exceptions established in this
Constitution.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
The bills that modify the electoral regime
and political parties must be approved by an absolute majority of the total
members of the Chambers.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Article 78 .- Approved a bill by the House
of origin, passes for discussion to the other House. Approved by both, it
passes to the Executive Power of the Nation for its examination; and if he
also gets his approval, he promulgates it as law.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Article 79 - Each Chamber, after approving
a bill in general, can delegate to its committees the approval in particular
of the project, with the vote of the absolute majority of the total of its
members. The Chamber may, with the same number of votes, leave the delegation
without effect and resume the ordinary procedure. The approval in commission
will require the vote of the absolute majority of the total of its members.
Once the project has been approved in committee, the ordinary procedure will
be followed.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Article 80 - Any project not returned
within ten working days is approved by the Executive Power. Partially
discarded projects may not be approved in the remaining part. However, the
non-observed parties can only be promulgated if they have normative autonomy
and their partial approval does not alter the spirit or unity of the project
sanctioned by the Congress. In this case the procedure foreseen for the
decrees of necessity and urgency shall apply.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso
será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y
urgencia.
|
|
|
|
|
Article 81 - No bill totally rejected by
one of the Chambers may be repeated in the sessions of that year. None of the
Chambers can totally discard a project that had originated in it and then
been added or amended by the Review Chamber. If the project is subject to
additions or corrections by the Review Chamber, the result of the vote must
be indicated in order to establish whether such additions or corrections were
made by an absolute majority of those present or by two thirds of those
present. The Chamber of origin may by absolute majority of those present
approve the project with the additions or corrections introduced or insist on
the original wording, unless the additions or corrections have been made by
the reviewer by two thirds of those present. In this last case, the project
will pass to the Executive Power with the additions or corrections of the
Review Chamber, unless the Chamber of origin insists on its original wording
with the vote of two thirds of those present. The Chamber of origin may not
introduce new additions or corrections to those made by the Review Chamber.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Article 82 - The will of each House must
expressly express itself; The tacit or fictional sanction is excluded in all
cases.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Article 83. - Discarded in the whole or in
part a project by the Executive Power, it returns with its objections to the
Chamber of its origin: it discusses it again, and if it confirms it by a
two-thirds majority vote, it passes again to the Review Chamber. If both
Chambers sanction it by the same majority, the bill is a law and passes to
the Executive Power for its enactment. The votes of both Houses will be in
this case nominal, by themselves or not; and both the names and foundations
of the voters, and the objections of the Executive Power, will be published
immediately by the press. If the Chambers differ on the objections, the
project can not be repeated in the sessions of that year.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Article 84 - In the sanction of the laws,
this formula will be used: The Senate and Chamber of Deputies of the
Argentine Nation, gathered in Congress, ... enact or sanction with the force
of law.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
CHAPTER SIX
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Of the General Audit of the Nation
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Article 85 - The external control of the
national public sector in its patrimonial, economic, financial and
operational aspects, will be an attribution of the Legislative Power.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
The examination and the opinion of the
Legislative Power on the performance and general situation of the public
administration will be supported in the opinions of the General Audit of the
Nation.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
This technical assistance body of the
Congress, with functional autonomy, will be integrated in the manner
established by the law that regulates its creation and operation, which must
be approved by an absolute majority of the members of each Chamber. The
president of the organization will be appointed at the proposal of the
opposition political party with the largest number of legislators in
Congress.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
He will be in charge of the control of
legality, management and auditing of all the activity of the centralized and
decentralized public administration, regardless of the type of organization,
and the other functions that the law grants him. It will necessarily
intervene in the process of approval or rejection of the perception and
investment accounts of public funds.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
CHAPTER SEVEN
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
From the Ombudsman
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Article 86 .- The Ombudsman is an
independent body established within the scope of the Congress of the Nation,
which will act with full functional autonomy, without receiving instructions
from any authority. Its mission is the defense and protection of human rights
and other rights, guarantees and interests protected in this Constitution and
the laws, before acts, acts or omissions of the Administration; and the
control of the exercise of public administrative functions.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
The Ombudsman has procedural legitimacy. It
is appointed and removed by Congress with the vote of two thirds of the
members present in each of the Chambers. Enjoys immunities and privileges of
legislators. It will last in its position five years, being able to be again
designated by a single time.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
The organization and functioning of this
institution will be regulated by a special law.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
SECOND SECTION
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
OF THE EXECUTIVE POWER
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
FIRST CHAPTER
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Of its nature and duration
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Article 87 .- The Executive Power of the
Nation will be played by a citizen with the title of "President of the
Argentine Nation".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Article 88 .- In the event of illness,
absence of the Capital, death, resignation or dismissal of the President, the
Executive Power shall be exercised by the Vice President of the Nation. In
the event of the dismissal, death, resignation or inability of the President
and Vice President of the Nation, the Congress shall determine which public
official shall hold the Presidency, until the cause of the disability has
ceased or a new president is elected.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Article 89 - To be elected President or
Vice President of the Nation, it is required to have been born in the
Argentine territory, or to be the son of a native citizen, having been born
in a foreign country; and the other qualities required to be elected senator.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Article 90 - The President and Vice
President shall hold office for a term of four years and may be re-elected or
reciprocal for a single consecutive term. If they have been re-elected or
reciprocally succeeded, they can not be elected for either of the two
positions, but with the interval of one period.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Article 91 - The President of the Nation
ceases in power on the same day as his four-year term expires; without any
event that has interrupted it, it may be a reason for it to be completed
later.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Article 92 .- The President and Vice
President enjoy a salary paid by the Treasury of the Nation, which can not be
altered during the period of their appointments. During the same period they
may not exercise another job, nor receive any other emolument of the Nation,
nor of any province.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Article 93 - Upon taking office, the
president and vice president shall take an oath, in the hands of the
president of the Senate and before the Congress meeting in Assembly,
respecting their religious beliefs, to "play with loyalty and patriotism
the office of President (or vice president) of the Nation and observe and
faithfully observe the Constitution of the Argentine Nation ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente
(o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la
Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
SECOND CHAPTER
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
On the manner and timing of the election of
the President and Vice President of the Nation
|
De la forma y tiempo de la elección del Presidente
y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Article 94 .- The President and Vice
President of the Nation shall be elected directly by the People, in a double
round, as established in this Constitution. To this end the national
territory will form a single district.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Article 95 .- The lesson will be carried
out within the two months prior to the conclusion of the term of the
President in office.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Article 96 .- The second round of
elections, if applicable, will be held between the two most voted candidate
formulas, within thirty days of the previous one.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Article 97 .- When the formula that results
most voted in the first round, has obtained more than forty-five percent of
the affirmative votes validly cast, its members will be proclaimed as
President and Vice President of the Nation.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Article 98 .- When the formula that results
most voted in the first round, it shall have obtained at least forty percent
of the affirmative votes validly cast and, in addition, there shall be a
difference of more than ten percentage points with respect to the total of
affirmative votes validly issued on the formula that follows in number of
votes, its members will be proclaimed as President and Vice President of the
Nation.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
CHAPTER THIRD
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Powers of the Executive Power
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Article 99.- The President of the Nation
has the following attributions:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. He is the supreme head of the Nation,
head of government and political head of the general administration of the
country.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Issue the instructions and regulations
that are necessary for the execution of the laws of the Nation, taking care
not to alter their spirit with regulatory exceptions.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Participates in the formation of laws
according to the Constitution, promulgates and publishes them.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
The Executive Power can not in any case
under penalty of absolute and unfeasible nullity, issue provisions of a
legislative nature.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Only when exceptional circumstances made it
impossible to follow the ordinary procedures foreseen by this Constitution
for the enactment of laws, and are not rules that regulate criminal, tax,
electoral or political parties, may issue decrees for reasons of need and
urgency, which will be decided in a general agreement of ministers who must
endorse them, jointly with the head of the cabinet of ministers.
|
Solamente cuando circunstancias excepcionales
hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta
Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
The head of the cabinet of ministers
personally and within ten days will submit the measure to the consideration
of the Permanent Bicameral Commission, whose composition must respect the
proportion of the political representations of each Chamber. This commission
will raise its dispatch within ten days to the plenary of each Chamber for
its express treatment, which will be immediately considered by the Chambers.
A special law sanctioned with the absolute majority of the totality of the
members of each Chamber will regulate the procedure and scope of the
intervention of the Congress.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. Appoints the magistrates of the Supreme
Court with the agreement of the Senate by two thirds of its members present,
in public session, summoned for that purpose.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Name the other judges of the lower federal
courts on the basis of a binding proposal in three of the Council of
Magistrates, with the consent of the Senate, in public session, which will
take into account the suitability of the candidates.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
A new appointment, preceded by an equal
agreement, will be necessary to keep any of these magistrates in office, once
they reach the age of seventy-five. All appointments of magistrates whose age
is indicated or greater shall be for five years, and may be repeated
indefinitely, for the same procedure.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. He may pardon or commute sentences for
offenses subject to federal jurisdiction, upon report of the corresponding
court, except in cases of accusation by the Chamber of Deputies.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Grant pensions, withdrawals, licenses
and pensions according to the laws of the Nation.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Appoints and removes ambassadors,
plenipotentiary ministers and business managers with the consent of the
Senate; it alone appoints and removes the head of the cabinet of ministers
and the other ministers of the office, the officers of its secretariat, the
consular agents and employees whose appointment is not ruled otherwise by
this Constitution.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Every year, the opening of the sessions
of the Congress, for both houses of the meeting, shall be held, giving an
account of the state of the Nation, of the reforms promised by the
Constitution, and recommending for its consideration the measures it deems
necessary and convenient.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Extends the ordinary sessions of the
Congress, or summons it to extraordinary sessions, when a serious interest of
order or progress requires it.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Supervises the exercise of the power of
the head of the Cabinet of Ministers regarding the collection of the income
of the Nation and its investment, in accordance with the law or budget of
national expenditures.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Concludes and signs treaties,
concordats and other negotiations required for the maintenance of good
relations with international organizations and foreign nations, receives
their ministers and admits their consuls.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. He is commander-in-chief of all the
Armed Forces of the Nation.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Provide the military employment of the
Nation: with the consent of the Senate, in the granting of jobs or degrees of
senior officers of the Armed Forces; and on its own in the battlefield.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. It has the Armed Forces, and runs with
its organization and distribution according to the needs of the Nation.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Declare war and order retaliation with
authorization and approval of Congress.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Declares in state of siege one or
several points of the Nation, in case of external attack and for a limited
term, with agreement of the Senate. In case of internal commotion, it only
has this power when the Congress is in recess, because it is an attribution
that corresponds to this body. The President exercises it with the
limitations prescribed in Article 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. He may request the chief of staff of
ministers and the heads of all branches and departments of the
administration, and through him the other employees, the reports he deems
convenient, and they are obliged to give them.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración,
y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes,
y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. May leave the territory of the Nation,
with permission from Congress. In the recess of this, you can only do without
a license for justified reasons of public service.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. You can fill job vacancies, which
require the agreement of the Senate, and that occur during your recess,
through commission appointments that will expire at the end of the next
Legislature.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Decree the federal intervention to a
province or to the city of Buenos Aires in case of recess of the Congress,
and must summon it simultaneously for its treatment.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
CHAPTER FOUR
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Of the chief of cabinet and other ministers
of the Executive Power
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Article 100 .- The head of the cabinet of
ministers and other secretarial ministers whose number and competence will be
established by a special law, will be responsible for the clearance of the
business of the Nation, and will endorse and legalize the acts of the
president by means of your signature, without whose requirement they lack
effectiveness.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
The head of the cabinet of ministers, with
political responsibility before the National Congress, is responsible for:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Exercise the general administration of
the country.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Issue the acts and regulations that are
necessary to exercise the powers attributed to this article and those
delegated by the President of the Nation, with the endorsement of the
minister secretary of the branch to which the act or regulation refers.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Make the appointments of the employees
of the administration, except those that correspond to the president.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Exercise the functions and powers
delegated to him by the President of the Nation and, in a cabinet agreement,
decide on the matters indicated by the Executive Power, or by his own
decision, in those that, due to his importance, he deems necessary, in the
field of your competition.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de
su competencia.
|
|
|
|
|
5. Coordinate, prepare and convene meetings
of the cabinet of ministers, presiding over them in the absence of the
president.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Send to the Congress the bills of
ministries and national budget, after treatment in cabinet agreement and
approval of the Executive Power.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Make collect the income of the Nation
and execute the national budget law.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. To approve the statutory decrees of the
laws, the decrees that provide for the extension of the ordinary sessions of
the Congress or the convocation of extraordinary sessions and the messages of
the president that promote the legislative initiative.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Go to the sessions of the Congress and
participate in their debates, but not vote.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Once the ordinary sessions of the
Congress begin, present together with the other ministers a detailed report
on the state of the Nation in relation to the businesses of the respective
departments.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Produce the reports and verbal or
written explanations that either of the Chambers requests from the Executive
Branch.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. To endorse the decrees that exercise
powers delegated by the Congress, which will be subject to the control of the
Permanent Bicameral Commission.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Jointly with other ministers to ratify
decrees of necessity and urgency and decrees that partially enact laws. He
shall submit personally and within ten days of his sanction these decrees for
the consideration of the Permanent Bicameral Commission.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
The head of the cabinet of ministers can
not simultaneously carry out another ministry.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Article 101 .- The head of the Cabinet of
Ministers must attend the Congress at least once a month, alternately to each
of its Chambers, to report on the progress of the government, without
prejudice to the provisions of Article 71. Can be questioned to the effects
of the treatment of a motion of censure, by the vote of the absolute majority
of the totality of the members of any of the Chambers, and to be removed by
the vote of the absolute majority of the members of each of the Chambers.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Article 102.- Each minister is responsible
for the acts that he legalizes; and in solidarity with those who agree with
their colleagues.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Article 103 .- The ministers can not by
themselves, in any case, take resolutions, except for what concerns the
economic and administrative regime of their respective departments.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Article 104.- After the Congress opens its
sessions, the ministers of the office must present a detailed report on the
state of the Nation in relation to the businesses of their respective
departments.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada
del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos
departamentos.
|
|
|
|
|
Article 105 .- They can not be senators or
deputies, without resigning from their jobs as ministers.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Article 106.- Ministers may attend the
sessions of the Congress and take part in their debates, but not vote.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Article 107 .- They will enjoy for their
services a salary established by law, which can not be increased or
diminished in favor or prejudice of those who are in exercise.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
THIRD SECTION
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
OF THE JUDICIAL POWER
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
FIRST CHAPTER
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Of its nature and duration
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Article 108.- The Judicial Power of the
Nation shall be exercised by a Supreme Court of Justice, and by the other
lower courts that Congress establishes in the territory of the Nation.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Article 109 .- In no case may the President
of the Nation exercise judicial functions, arrogate the knowledge of pending
cases or restore those terminated.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Article 110.- The judges of the Supreme
Court and of the lower courts of the Nation shall keep their jobs for the
duration of their good conduct, and shall receive for their services a
compensation determined by law, and which may not be diminished in any way,
while remain in their functions.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Article 111. - None may be a member of the
Supreme Court of Justice, without being a lawyer of the Nation with eight
years of exercise, and have the qualities required to be a senator.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Article 112 .- In the first installation of
the Supreme Court, the appointed individuals shall take an oath in the hands
of the President of the Nation, to perform their duties, administering
justice well and legally, and in accordance with what the Constitution
prescribes. In the future, they will lend it to the president of the same
Court.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Article 113.- The Supreme Court will
dictate its internal regulations and appoint its employees.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Article 114 .- The Council of the
Magistracy, regulated by a special law sanctioned by the absolute majority of
the totality of the members of each Chamber, will be in charge of the
selection of judges and the administration of the Judicial Power.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
The Council will be periodically integrated
in order to balance the representation of the political bodies resulting from
the popular election, the judges of all instances and the lawyers of federal
registration. It will also be integrated by other persons of the academic and
scientific field, in the number and form indicated by law.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Their attributions will be:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. To select by means of public
competitions the postulants to the inferior magistrates.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Issue proposals in binding lists for the
appointment of lower court magistrates.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Administer the resources and execute the
budget that the law assigns to the administration of justice.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Exercise disciplinary powers over
magistrates.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Decide on the opening of the procedure
to remove magistrates, if necessary order the suspension, and formulate the
corresponding accusation.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Dictate the regulations related to the
judicial organization and all those that are necessary to ensure the
independence of judges and the effective provision of justice services.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Article 115 .- The judges of the lower
courts of the Nation will be removed for the reasons stated in Article 53, by
a jury of prosecution composed of legislators, magistrates and lawyers of
federal registration.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
His decision, which will be irrefutable,
will have no effect other than dismissing the accused. But the sentenced
party will nevertheless be subject to accusation, trial and punishment
according to the laws before the ordinary courts.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
It will correspond to filing the
proceedings and, if applicable, replenishing the judge suspended, if one
hundred and eighty days elapsed from the decision to open the removal
procedure, without the decision being issued.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
In the special law referred to in Article
114, the integration and procedure of this jury will be determined.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
SECOND CHAPTER
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Attributions of the Judicial Power
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Article 116 .- The Supreme Court and the
lower courts of the Nation, the knowledge and decision of all cases that deal
with points governed by the Constitution, and by the laws of the Nation, with
the reservation made in the inc. 12 of Article 75: and by treaties with
foreign nations: of the causes concerning ambassadors, public ministers and
foreign consuls: of the causes of admiralty and maritime jurisdiction: of the
matters in which the Nation is a party: of the causes that arise between two
or more provinces; between one province and the neighbors of another; among
the neighbors of different provinces; and between a province or its
neighbors, against a State or foreign citizen.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Article 117 .- In these cases the Supreme
Court will exercise its jurisdiction by appeal according to the rules and
exceptions that the Congress prescribes; but in all matters concerning
foreign ambassadors, ministers and consuls, and in which a province is a
party, it shall exercise it exclusively and exclusively.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Article 118 .- All ordinary criminal
trials, which do not derive from the right of accusation granted to the
Chamber of Deputies will be terminated by juries, after this institution is
established in the Republic. The action of these trials will be made in the
same province where the crime was committed; but when this is committed
outside the limits of the Nation, against the law of nations, the Congress
will determine by a special law the place where the trial is to be followed.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Article 119 .- Treason against the Nation
shall consist only in taking arms against her, or in joining her enemies,
giving them help and help. The Congress will establish by a special law the
penalty of this crime; but she will not pass from the person of the
delinquent, nor will the inmate's infamy be transmitted to his relatives of
any degree.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
SECTION FOURTH
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
From the public ministry
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Article 120.- The Public Ministry is an
independent body with functional autonomy and financial self-sufficiency that
has the function of promoting the performance of justice in defense of the
legality of the general interests of society in coordination with the other
authorities of the Republic.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
It is integrated by a general attorney of
the Nation and a general defender of the Nation and the other members that
the law establishes.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Its members enjoy functional immunities and
intangibility of remuneration.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
SECOND TITLE
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
GOVERNMENTS OF PROVINCE
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Article 121 .- The provinces retain all the
power not delegated by this Constitution to the federal Government, and the
one that they have expressly reserved by special pacts at the time of their
incorporation.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Article 122 .- They give their own local
institutions and are governed by them. They elect their governors, their
legislators and other provincial officials, without the intervention of the
federal government.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Article 123 .- Each province dictates its
own constitution, in accordance with the provisions of Article 5, ensuring
municipal autonomy and regulating its scope and content in the institutional,
political, administrative, economic and financial order.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Article 124 .- The provinces may create
regions for economic and social development and establish bodies with powers
to fulfill their purposes and may also enter into international agreements as
long as they are not incompatible with the foreign policy of the Nation and
do not affect the delegated powers to the federal Government or the public
credit of the Nation; with knowledge of the National Congress. The city of
Buenos Aires will have the regime established for this purpose.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
The provinces have the original domain of
the natural resources existing in their territory.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Article 125. The provinces may conclude
partial treaties for purposes of administration of justice, economic
interests and works of common utility, with knowledge of the Federal
Congress; and promote its industry, immigration, the construction of railways
and navigable canals, the colonization of provincially owned lands, the
introduction and establishment of new industries, the importation of foreign
capital and the exploration of its rivers, by protective laws for these
purposes , and with its own resources.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
The provinces and the city of Buenos Aires
can keep social security agencies for public employees and professionals; and
promote economic progress, human development, employment generation,
education, science, knowledge and culture.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Article 126 .- The provinces do not
exercise the power delegated to the Nation. They can not conclude partial
treaties of a political nature; nor to issue laws on commerce, or internal or
external navigation; nor establish provincial customs; nor coin money; nor
establish banks with the power to issue banknotes, without authorization from
the Federal Congress; nor dictate the Civil, Commercial, Penal and Mining
Codes, after the Congress has sanctioned them; nor to dictate especially laws
on citizenship and naturalization, bankruptcies, counterfeit currency or
State documents; nor establish tonnage rights; neither to arm warships or to
raise armies, except in the case of foreign invasion or of a danger so
imminent that it does not admit procrastination then giving account to the
federal Government; nor appoint or receive foreign agents.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Article 127.- No province may declare, or
make war against another province. Your complaints must be submitted to the
Supreme Court of Justice and settled by it. Their hostilities are in fact
acts of civil war, described as sedition or riot, which the federal
government must stifle and repress according to the law.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Article 128 .- The provincial governors are
natural agents of the federal Government to enforce the Constitution and the
laws of the Nation.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Article 129 .- The city of Buenos Aires
will have a regime of autonomous government with its own powers of
legislation and jurisdiction, and its head of government will be directly
elected by the town of the city.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
A law will guarantee the interests of the
national State while the city of Buenos Aires is the nation's capital.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Within the framework of the provisions of
this article, the Congress of the Nation will convene the inhabitants of the
city of Buenos Aires so that, through the representatives they choose for
that purpose, they dictate the organizational status of their institutions.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
TRANSITORY DISPOSITIONS
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
First The Argentine Nation ratifies its
legitimate and imprescriptible sovereignty over the Malvinas, South Georgias
and South Sandwich Islands and the corresponding maritime and insular spaces,
as it is an integral part of the national territory.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
The recovery of these territories and the
full exercise of sovereignty, respecting the way of life of its inhabitants,
and in accordance with the principles of international law, constitute a
permanent and irrevocable goal of the Argentine people.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Second. The positive actions referred to in
Article 37 in its last paragraph may not be less than those in effect at the
time of enacting this Constitution and will last as determined by law.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Third. The law that regulates the exercise
of the popular initiative must be approved within eighteen months of this
sanction.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Quarter. The current members of the Senate
of the Nation will hold office until the expiration of the mandate
corresponding to each one.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
On the occasion of renewing a third of the
Senate in nineteen ninety-five, by the end of the terms of office of all
senators elected in nineteen hundred and eighty-six, a third senator shall
also be appointed by district for each Legislature. The set of senators for
each district will be integrated, where possible, so that two seats
correspond to the political party or electoral alliance that has the largest
number of members in the legislature, and the remaining political party or
electoral alliance that follows in number of members of it. In case of a tie,
the political party or electoral alliance that would have obtained the most
votes in the immediate previous provincial legislative election will prevail.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
The election of the senators who replace
those whose terms expire in nineteen ninety-eight, as well as the election of
who replaces any of the current senators in case of application of Article
62, shall be made by these same rules of appointment. However, the political
party or electoral alliance that has the largest number of members in the
Legislature at the time of the election of the senator, will have the right
to have its candidate elected, with the only limitation that the three
senators of the same party will not be elected. political or electoral
alliance.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
These rules will also be applicable to the
election of senators by the city of Buenos Aires, in nineteen hundred and
ninety-five by the electoral body, and in nineteen ninety-eight, by the
legislative body of the city.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
The election of all senators referred to in
this clause shall be carried out with an anticipation of not less than sixty
nor more than ninety days at the moment in which the senator must assume his
function.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
In all cases, candidates for senators will
be proposed by political parties or electoral alliances. The fulfillment of
the legal and statutory requirements to be proclaimed candidate will be
certified by the National Electoral Justice and communicated to the
Legislature.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Whenever a national senator is elected, an
alternate will be appointed, who will assume in the cases of Article 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
The mandates of the senators elected by
application of this transitory clause will last until December 9 of the two
thousand and one.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Fifth All members of the Senate will be
elected in the manner indicated in Article 54 within the two months prior to
December tenth of the two thousand and one, deciding on the fate, after all
meet, who must leave in the first and second biennium .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Sixth. A co-participation regime according
to the provisions of inc. 2 of Article 75 and the regulations of the federal
fiscal agency, will be established before the end of the year 1996; the
distribution of powers, services and functions in force to the sanction of
this reform, can not be modified without the approval of the province
concerned; nor will it be possible to modify the distribution of resources in
effect to the sanction of this reform at the expense of the provinces, and in
both cases until the said co-participation regime is enacted.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
This clause does not affect pending
administrative or judicial claims arising from differences in the distribution
of competencies, services, functions or resources between the Nation and the
provinces.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 75, paragraph 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Seventh. The Congress shall exercise in the
city of Buenos Aires as long as it is the capital of the Nation the
legislative attributions that it retains in accordance with Article 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 75 inc 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Eighth. The pre-existing delegated
legislation that does not contain a period established for its exercise will
expire five years after the effective date of this provision, except for the
one that the Congress of the Nation ratifies expressly by a new law.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Ninth. The mandate of the president in
exercise at the moment of sanctioning this reform should be considered as the
first period.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Tenth. The mandate of the President of the
Nation who assumes office on July 8, 1995 will be terminated on December 10,
1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Eleventh. The expiration of the
appointments and the limited duration provided in Article 99 inc. 4 will
enter into force five years after the enactment of this constitutional
reform.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Twelfth. The prescriptions established in
arts. 100 and 101 of the fourth chapter of the second section of the second
part of this Constitution, referred to the head of the Cabinet of Ministers,
will enter into force on July 8, 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
The head of the cabinet of ministers will
be appointed for the first time on July 8, 1995 until that date, their powers
will be exercised by the President of the Republic.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Corresponds to articles 99, 7, 100 and
101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Thirteenth As of the three hundred and
sixty days of the validity of this reform, the lower magistrates may only be
appointed by the procedure provided for in this Constitution. Until the
current system will be applied beforehand.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Fourteenth. The cases in process before the
Chamber of Deputies at the moment of installing the Council of the
Magistracy, will be sent to them for the purposes of the inc. 5 of Article
114. Those admitted to the Senate will continue there until their
termination.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Fifteenth. Until the powers that arise from
the new autonomy regime of the city of Buenos Aires are constituted, the
Congress will exercise exclusive legislation on its territory, in the same
terms as up to the sanction of this one.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
The head of Government will be elected
during the year one thousand nine hundred and ninety-five.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
The law provided for in the second and
third paragraphs of Article 129, shall be sanctioned within a period of two
hundred and seventy days from the effective date of this Constitution.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Until the organizational statute has been
issued, the appointment and removal of judges from the city of Buenos Aires
shall be governed by the provisions of arts. 114 and 115 of this
Constitution.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Corresponds to Article 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Sixteenth. This reform comes into force the
day after its publication. The members of the Constitutional Convention, the
President of the Argentine Nation, the presidents of the Legislative Chambers
and the President of the Supreme Court of Justice take an oath in the same
act on August 24, 1994, at the Palacio San José, Concepción of Uruguay,
province of Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente,
el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras
Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Each power of the State and the provincial
and municipal authorities arrange what is necessary for its members and
officials to swear this Constitution
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Seventeenth The ordered constitutional
text, sanctioned by this Constitutional Convention, replaces the one
currently in force.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
GIVEN IN THE SESSION OF THE NATIONAL
CONSTITUENT CONVENTION, IN THE CITY OF SANTA FE, ON THE TWENTY-TWO DAYS OF
THE MONTH OF AUGUST ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND NINETY-FOUR.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ARTICLE 2.- The text transcribed in Article
1 of this law includes all the constitutional provisions sanctioned by the
National Constituent Convention gathered in the cities of Santa Fe and Paraná
in 1994, including as Article 77, second part, the approved in the session of
August 1, 1994, which states:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
The bills that modify the electoral regime
and political parties must be approved by an absolute majority of the total
membership of the Chambers.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ARTICLE 3º.- Publish in the Official
Bulletin.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
ARTICLE 4º.- Communicate to the Executive
Power
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
GIVEN IN THE SESSION OF THE ARGENTINE
CONGRESS, IN BUENOS AIRES, ON FIFTEEN DAYS OF THE MONTH OF DECEMBER OF THE
YEAR NINE HUNDRED NINETY AND FOUR.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
inglés-español CONSTITUTION OF THE ARGENTINE NATION - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) Boeing 737-900er : 737 Max 9 블로우 아웃 후 검사 할 두 번째 모델. 미국 규제 당국에 따르면 737-900er 함대는 접지 된 737 Max 9s와 동일한 도어 디자인을 사용한다...