|
islandés
|
español
|
|
STJÓRN ARGENTINE NATION
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBLE
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Við erum fulltrúar þjóðarinnar í Argentínu,
safnað saman í aðalþingþinginu með vilja og kosningum héruðanna, sem setja
það saman í samræmi við fyrirliggjandi pacts, til þess að koma á fót
stéttarfélaginu, styrkja réttlæti, styrkja innri friði, veita sameiginlega
vörnina, stuðla að almennri velferð og tryggja ávinninginn af frelsi, fyrir
okkur, fyrir afkomendur okkar og fyrir alla heimsmennina sem vilja búa í
Argentínu jarðvegi: að kalla á vernd Guðs, uppsprettu allra ástæða og
réttlæti: við panta, skipun og stofna þessa stjórnarskrá fyrir Argentínu.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
HLUTI ONE
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Fyrsta kafli
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Yfirlýsingar, réttindi og ábyrgðir
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
1. gr. - Argentínu samþykkir fyrir
ríkisstjórn sína lýðveldisins fulltrúa formi, samkvæmt núverandi
stjórnarskrá.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
2. gr. .- Sameinuðu ríkisstjórnin styður
rómversk-kaþólsku postullegu kirkjuna.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
3. gr. .- Yfirvöld sem stunda sambandsríki,
búa í borginni sem lýst er Lýðveldisins Lýðveldisins með sérstökum lögmálum
þingsins, áður sátt sem gerð er af einum eða fleiri Provincial
löggjafarþingi, á yfirráðasvæðinu sem skal vera federalized.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
4. gr. - Sambandslýðveldið veitir kostnað
þjóðarinnar með fé ríkissjóðs sem myndast af vörunni af innflutnings- og
útflutningsréttindum, frá sölu eða leigu á landsvísu, frá tekjum pósthússins,
frá aðrar framlög sem aðalþingið leggur á réttan og hlutfallslega hátt við
almenning og lán og lánsfé, sem mælt er fyrir um í sömu þingi vegna
neyðarástands, eða fyrir fyrirtæki með gagnsæi.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
5. grein .- Hver hérað mun fyrirmæli
sjálfstjórnarskrá undir lýðveldinu, í samræmi við meginreglur, yfirlýsingar
og ábyrgðir stjórnarskrárinnar; og til að tryggja réttlæti, sveitarstjórn og
grunnskólanám. Við þessar aðstæður tryggir sambandsríkin hver héraði ánægju
og hreyfingu stofnana sinna.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
6. gr. - Sambandstjórnin grípur inn á
yfirráðasvæði héraða til að tryggja ríkisstjórnarform ríkisstjórnarinnar eða
að hrinda í framkvæmd erlendum ráðstöfunum og að fá tilnefndir yfirvöld
þeirra til að viðhalda eða endurreisa þá ef þau hafa verið afhent af uppnámi
eða vegna innrásar á önnur héraði.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
7. gr.. - Opinberar aðgerðir og dómstólar í
héraði njóta fullrar trú á öðrum; og þing getur samkvæmt almennum lögum
ákvarðað hvað verður líklegt til þessara aðgerða og verklagsreglna og lagaleg
áhrif sem þau munu framleiða.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
8. gr. .- Ríkisborgarar hvers héraðs njóta
allra réttinda, forréttinda og friðhelgi sem felast í titli borgara í hinum.
Framsal glæpamanna er gagnkvæm skylda milli allra héraða.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
9. gr. - Á öllum yfirráðasvæðum þjóðarinnar
verða ekki fleiri siði en innlendir, þar sem gjaldskrárnar sem þingið muni
stjórna.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
10. gr. .- Innan lýðveldisins er
réttlætanlegt um dreifingu á áhrifum innlendrar framleiðslu eða framleiðslu,
svo og vöru og varningi af öllum gerðum, sem sendar eru í erlendum tollum.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
11. gr . - Greinar um innlenda eða erlenda
framleiðslu eða framleiðslu, svo og nautgripa af einhverju tagi, sem liggja
um yfirráðasvæði eins héraði til annars, skulu vera laus við svokölluðu
flutningsréttindi, einnig vagnar, skip eða dýr í að flytja og ekki er hægt að
leggja annan rétt á þeim, hvað sem þeir eru, með því að ferðast
yfirráðasvæði.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
12. gr. - Skip sem ætluð eru frá einum
héraði til annars skulu ekki skylt að komast inn, akkera og greiða gjöld
vegna flutningsskoðunar, án þess að veita neinar hafnir til annars í samræmi
við lög eða reglugerðir verslun
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
13. gr. .- Nýir héruð má taka inn í
þjóðina; en héraði er ekki hægt að reisa á yfirráðasvæði annars eða annarra,
né nokkrir myndast einn, án samþykkis löggjafarvalds hagsmuna héraða og þingsins.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.
|
|
|
|
|
14. gr. .- Allir íbúar þjóðarinnar njóta
eftirfarandi réttinda samkvæmt lögum sem stjórna æfingu þeirra; nefnilega: að
vinna og æfa öll lögbundin iðnaður; að sigla og eiga viðskipti; að biðja
yfirvöld; að komast inn, vera, flytja og fara frá Argentínu yfirráðasvæði; að
birta hugmyndir sínar í gegnum fjölmiðla án fyrirmæla; að nota og ráðstafa
eign þinni; að tengja til gagnlegra nota; að freista þeirra tilbeiðslu að
kenna og læra.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
14. gr. A. - Vinna í ýmiss konar formi mun
njóta verndar lögum, sem tryggir starfsmanni: viðeigandi og réttmætar
vinnuskilyrði, takmarkaðan vinnutíma; hvíld og greidd frí sanngjarn
retribution; hreyfanlegur lítill lágmarkslaun; jöfn þóknun fyrir sama
verkefni þátttaka í hagnað fyrirtækja, með stjórn á framleiðslu og samvinnu í
stjórnuninni; vernd gegn handahófskenndri uppsögn; stöðugleiki opinberra
starfsmanna; Frjáls og lýðræðisleg stofnun, viðurkennd af einföldu
yfirskriftinni í sérstökum skráningu.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Gildir eru tryggðir: að ganga í
samningaviðræður; grípa til sáttar og gerðardóms; réttur til að slá.
Fulltrúar stéttarfélags munu njóta nauðsynlegra ábyrgða til að fullnægja
stéttarfélagsstjórnun sinni og þeim sem tengjast stöðugleika starfi þeirra.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Ríkið mun veita ávinningi af
almannatryggingum, sem verður óaðskiljanlegt og óafmáanlegt. Einkum mun lögin
kveða á um: lögbundin almannatrygging, sem ber ábyrgð á innlendum eða
héraðsaðilum með fjárhagslegan og efnahagslegan sjálfstæði, sem
hagsmunaaðilarnir veita með þátttöku ríkisins, án þess að skarast á framlagi;
eftirlaun og örorkulífeyri; óaðskiljanlegur vernd fjölskyldunnar; varnir
eignar fjölskyldunnar; fjölskyldubætur og aðgengi að viðeigandi húsnæði.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
15. gr.. Í Argentínu eru engar þrælar: fáir
sem eru til í dag eru lausir við sverðið í þessari stjórnarskrá; og sérstök
lög munu stjórna þeim skaðabótum sem þessi yfirlýsing gefur til kynna.
Sérhver samningur um kaup og sölu einstaklinga er glæpur sem verður ábyrgur
af þeim sem fagna því og af fræðimanni eða opinbera sem heimilar það. Og
þrælarnar, sem á einhvern hátt koma inn, eru frjálsar með því að stíga aðeins
á yfirráðasvæði lýðveldisins.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
16. gr. .- Argentínumenn viðurkenna ekki
réttindi til blóðs eða fæðingar: Það eru engar persónulegar forréttindi eða
titlar af aðalsmanna. Allir íbúar þess eru jafnir fyrir lögmálið og heimilt í
atvinnu án nokkurs annað en hæfi. Jafnrétti er grundvöllur skatta og gjalda.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
17. gr. .- Eignin er órjúfanleg, og enginn
þjóðarmaður má frelsa það, en samkvæmt dómi byggð á lögum. Verndun vegna
almennings gagnsemi, verður að vera hæfur samkvæmt lögum og áður skaðabætur.
Aðeins þing leggur fram framlagið í 4. gr. Engin persónuleg þjónusta er
krafist, nema samkvæmt lögum eða setningu samkvæmt lögum. Sérhver höfundur
eða uppfinningamaður er eingöngu eigandi verk hans, uppfinning eða uppgötvun,
fyrir hugtakið sem samþykkt er samkvæmt lögum. Upptöku eigna er að eilífu eytt
úr Argentínu hegningarlögum. Enginn vopnaður líkami getur gert kraftaverk né
krafist aðstoð af einhverju tagi.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
18. gr. .- Ekki er heimilt að refsa neinum
þjóðbúningi án fyrirfram lögsóknar á grundvelli laga áður en staðreynd
ferlisins er, eða dæmdur af sérstökum þóknun eða fjarlægð frá dómarum sem
lögmætir eru tilnefndir fyrir málið. Enginn getur neyðist til að bera vitni
um sjálfan sig. né handteknir nema með skriflegri heimild lögbærs yfirvalds.
Vernd mannsins og réttinda er órjúfanlegur. Heimilisfangið er órjúfanlegt,
svo og bréfaskipti og einkapóstar; og lög munu ákvarða í hvaða tilvikum og
með hvaða réttlætingar má halda áfram að leita og starfa. Dauðavottorð vegna
pólitískra orsaka, alls konar pyndingum og augnháranna eru að eilífu afnumin.
Fangar þjóðarinnar verða heilbrigt og hreint til öryggis og ekki til
refsingar fanganna sem haldin eru í þeim og hvaða ráðstafanir sem
fyrirsjáanlegt varúðarráðstafanir leiða til að mortify þeim umfram það sem
þeir krefjast munu gera dómara heimilt að bera ábyrgð á henni.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
19. gr. - Einkaviðgerðir manna sem á engan
hátt brjóta gegn almennri röð og siðferði, eða skaða þriðja aðila, eru aðeins
frátekin fyrir Guði og undanþegin valdyfirvaldi dómara. Engar þjóðþjóðir
verða neyddir til að gera það sem lögmálið er ekki umboð til, né svipt af því
sem það bannar ekki.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
20. gr. .- Útlendingarnir njóta á landsvæði
þjóðarinnar öll borgaraleg réttindi borgaranna; Þeir geta nýtt sér iðnað,
verslun og starfsgrein; eigin fasteignir, kaupa og selja þær; sigla ám og
ströndum; nýttu tilbeiðslu þína frjálslega að prófa og giftast samkvæmt
lögum. Þeir eru ekki skylt að viðurkenna ríkisborgararétt, né að greiða
óvenjulegar aflgjafar. Þeir fá þjóðnýtingu sem búa yfir tveimur samfelldum
árum í þjóðinni; en yfirvaldið getur stytt þetta hugtak í þágu þess sem óskar
eftir því, áminning og sanna þjónustu við lýðveldið.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
21. grein .- Sérhver Argentínskur
ríkisborgari er skylt að létta sig í varnarmálum landsins og stjórnarskrárinnar,
samkvæmt lögum sem mælt er fyrir um í þinginu og ákvæðum ríkisstjórnar.
Borgarar með naturalization eru frjálst að veita þessa þjónustu eða ekki í
tíu ár sem talin eru frá þeim degi sem þeir fá ríkisborgararéttarkort sitt.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
22. gr. - Fólkið hyggst ekki eða stjórnar,
en með fulltrúum þeirra og yfirvöldum sem stofnað er af þessari stjórnarskrá.
Allir vopnaðir eða fundir einstaklinga sem krefjast réttar fólksins og bæn
fyrir hönd fólksins skuldbindur sig til glæpastarfsemi.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
23. gr. - Ef um er að ræða innri árás eða
ytri árás sem brýtur í bága við útfærslu stjórnarskrárinnar og yfirvöldum sem
stofnuð er af henni, verður umsátri lýst í héraðinu eða yfirráðasvæðinu þar
sem skipan er trufluð þar sem stjórnarskráin tryggir. En í þessari sviptingu
mun forseta lýðveldisins ekki geta dæmt sjálfan sig eða beitt viðurlögum.
Máttur hans verður takmarkaður í því tilviki að því er varðar einstaklinga,
handtaka þá eða flytja þau frá einum stað til annars þjóðarinnar, ef þeir
vilja ekki fara frá Argentínu.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
24. gr. .- Þingið mun stuðla að endurbótum
á gildandi lögum í öllum greinum hennar og stofnun réttarhöldsins með
dómnefndum.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
25. gr. - Sambandslýðveldið mun stuðla að
evrópskum innflytjendum; og mega ekki takmarka, takmarka eða skatta með hvaða
inngöngu í Argentínu yfirráðasvæði útlendinga sem koma til landsins, bæta
atvinnugreinar og kynna og kenna vísindum og listum.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
26. gr. - Leiðsögn innri ánna þjóðarinnar
er ókeypis fyrir allar fánar, einungis háð þeim reglum sem ríkisstjórnin
gefur út.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente
a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
27. gr. - Sambandslýðveldið er skylt að
styrkja samskipti þess um frið og viðskipti með erlendum völd með sáttmálum
sem eru í samræmi við meginreglur almenningslaga sem settar eru fram í
þessari stjórnarskrá.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
28. gr. - Ekki má breyta reglunum, ábyrgðum
og réttindum, sem viðurkennd eru í fyrri greinum, samkvæmt lögum sem kveða á
um æfingu þeirra.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
29. gr. - Þingið getur ekki veitt
landsbundnum stjórnvöldum né landslögsögum til héraðsdómsstjóra, óvenjulegra
deilda eða summan af opinberri valdi né veita þeim fyrirmæli eða ofbeldi sem
líf, heiður eða örlög Argentínumenn eru miskunnar af stjórnvöldum eða
einhverjum. Aðgerðir af þessu tagi fylgja með þeim óviðunandi ógildingu og
lúta þeim sem móta þau, samþykkja eða undirrita ábyrgð og refsingu hinna
frægu svikara landsins.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
30. grein .- Stjórnarskráin er hægt að
endurbæta í heild eða einhverjum hluta hennar. Þörf fyrir umbætur verður að
ljúka með þingi með atkvæðagreiðslu að minnsta kosti tveimur þriðju hlutum
meðlimanna; en það mun ekki fara fram nema með samningi sem boðað er í því skyni.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
31. gr. - Þessi stjórnarskrá, lög
þjóðarinnar, sem þar af leiðandi eru ráðist af þingi og sáttmála við erlendar
völd, eru æðsta lög þjóðsins; og yfirvöld í hverri héraði eru skylt að
samræma það, þrátt fyrir annað ákvæði sem er að finna í lögunum eða
héraðssamningum, nema fyrir héraðinu Buenos Aires, fullgiltu sáttmálarnir
eftir sáttmála 11. nóvember 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
32. gr. - Sameinuðu þingið mun ekki
fyrirmæla lög sem takmarka frelsi fjölmiðla eða koma á fót lögsögu um það.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
33. grein .- Yfirlýsingarnar, réttindi og
ábyrgðir sem stjórnarskráin telur að teljast ekki afneitun annarra réttinda
og ábyrgða sem ekki eru taldar upp. en að þeir eru fæddir af meginreglunni um
fullveldi fólksins og ríkisstjórnarformsins.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
34. gr. Dómari sambands dómstóla má ekki
vera á sama tíma héraðsdómstóla, né sambandsþjónustan veitir bæði borgaraleg
og hernaðarlega búsetu í héraðinu þar sem hún er notuð og það er ekki af
venjulegum búsetu starfsmannsins, skilning á því í því skyni að velja störf í
héraðinu þar sem þeir finna slysni.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
35. gr. - Samnefndirnar, sem voru
samþykktar í röð frá 1810 til nútíðar, þ.e.: Sameinuðu héruðin á River Plate,
Argentínu, Argentínu samtaka, skulu héðan í frá vera opinberir nöfn sem eru
óljósar til að gefa til kynna ríkisstjórn og yfirráðasvæði héruðanna, orð
"Argentine Nation" í myndun og viðurkenningu laga.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante
nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
Seinni kafli
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nýr réttindi og ábyrgðir
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
36. gr. - Þessi stjórnarskrá mun halda
heimsveldi sínu, jafnvel þótt farið sé að því að það sé fylgt með verkum gegn
stofnanaviðskiptum og lýðræðislegu kerfi. Þessar aðgerðir verða geðveikir
null.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Höfundar þeirra verða háð viðurlögum sem
kveðið er á um í 29. gr., Sem vanhæfur eru í eilífð til að halda opinberu
embætti og útilokaðir frá ávinningi af fyrirgefningu og yfirfærslu setningar.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Þeir munu hafa sömu refsiaðgerðir sem vegna
þessara aðgerða eru ráðstafanir sem kveðið er á um fyrir stjórnvöld þessa
stjórnarskrár eða héruðanna, sem munu svara borgaralegum og glæpamönnum vegna
athafna sinna. Viðkomandi aðgerðir verða ólýsanlegar.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Allir ríkisborgarar eiga rétt á andstöðu
gegn þeim sem framkvæma aðgerðir sem fram koma í þessari grein.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Það mun einnig reyna gegn lýðræðislegu
kerfinu sem framkvæmir alvarlega sviksamlega glæp gegn ríkinu sem felur í sér
auðgun, að vera vanhæfur fyrir þann tíma sem lögin ákvarða að hernema stöðu eða
opinber störf.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Þingið mun viðurkenna lög um opinber
siðfræði fyrir hreyfingu aðgerðarinnar.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
37. grein .- Þessi stjórnarskrá tryggir
fulla stjórn á pólitískum réttindum, í samræmi við meginregluna um vinsæla
fullveldi og lögin sem eru gefin út í samræmi við það. Suffrage er alhliða,
jafn, leyndarmál og skylt.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Raunveruleg jafnrétti tækifæri karla og
kvenna til að fá aðgang að vali og stuðningsmönnum er tryggt með jákvæðum
aðgerðum í stjórnmálaflokkum og í kosningakerfi.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
38. gr .- Stjórnmálaflokkarnir eru
grundvallarstofnanir lýðræðislegs kerfis.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Sköpun þess og starfsemi hennar eru frjáls
í samræmi við þessa stjórnarskrá, sem tryggir lýðræðislega skipulagningu og
starfsemi, framsetningu minnihlutahópa, hæfni til tilnefningar til
frambjóðenda til valinna opinberra starfa, aðgang að opinberum upplýsingum og
miðlun hugmynda þeirra.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Ríkið stuðlar að efnahagslegum sjálfbærni
starfseminnar og þjálfun leiðtoganna.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Stjórnmálaflokkar verða að kynna uppruna og
áfangastað sjóðanna og eignanna.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
39. gr. - Ríkisborgarar eiga rétt á
frumkvæði að því að leggja fram víxla í kjörum varamenn. Þingið verður að
gefa þeim tjáð meðferð innan tólf mánaða.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Ráðstefnan, með atkvæðagreiðslu hreinum
meirihluta heildarfjölda fulltrúa í hverju húsi, mun refsa reglugerðarlögum
sem ekki geta krafist meira en þrjá prósent af landsvísu kosningabaráttunni
þar sem það verður að íhuga fullnægjandi svæðisbundna dreifingu til að gerast
áskrifandi að frumkvæði
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Verkefnin sem um getur í
stjórnarskrárbreytingum, alþjóðlegum sáttmálum, sköttum, fjárhagsáætlun og
glæpamáli munu ekki vera hlutur vinsæls frumkvæðis.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
40. gr. - Þingið, að frumkvæði kjörnefndar,
getur sent drög að frumvarpi til vinsælrar samráðs. Ekki er hægt að neita því
að boða lög. Jákvæð atkvæði verkefnisins af þjóðinni munu snúa því í lög og
útboðið verður sjálfvirkt.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Þingið eða forseti þjóðarinnar, innan
þeirra valdsviðs, getur kallað óbundið vinsælt samráð. Í þessu tilfelli er
atkvæði ekki skylt.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Þingið, með atkvæðagreiðslu hreinum
meirihluta heildarhluta meðlimanna í hverju húsi, mun stjórna málum,
málsmeðferð og tækifæri vinsælra samráðs.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
41. gr. - Allir íbúar eiga rétt á
heilbrigðu, rólegu umhverfi sem henta til mannlegrar þróunar og
afkastamikillrar starfsemi til að mæta núverandi þörfum án þess að koma í veg
fyrir framtíð kynslóðir; og þeir hafa skyldu að varðveita það.
Umhverfisskemmdirnar mynda forgang skyldu um endurbætur, eins og þau eru sett
í lögum.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Yfirvöld munu sjá um vernd þessa réttar,
skynsamlegri nýtingu náttúruauðlinda, varðveislu náttúru- og menningararfs og
líffræðilegrar fjölbreytni og umhverfisupplýsingar og menntun.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Það svarar þjóðinni til að fyrirmæla
reglurnar sem innihalda lágmarksbætur til verndar, og til héruðanna,
nauðsynlegir til að bæta við þeim, án þess að þeir breyta staðbundnum
lögsagnarumdæmum.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Það bannar inngöngu á landsvæði núverandi
eða hugsanlega hættulegs úrgangs og geislavirkt.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
42. gr. - Neytendur og notendur vöru og
þjónustu eiga rétt á að vernda heilsu, öryggi og hagsmuni í
neytendasamskiptum. að fullnægjandi og sannarlegum upplýsingum; að valfrelsi
og skilyrði fyrir réttlátum og dignified meðferð.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Yfirvöldin munu veita verndun þessara
réttinda, neyslukennslu, varnar samkeppni gegn hvers kyns röskun á markaði,
eftirlit með náttúrulegum og löglegum einkaleyfum, gæði og skilvirkni
þjónustunnar almenningi og stofnun samtaka neytenda og notenda.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
Löggjafarþingið mun koma á skilvirkum
aðferðum til að koma í veg fyrir og leysa úr átökum og reglum um opinbera
þjónustu innanlands, þar með talin nauðsynleg þátttaka neytenda- og
notendasamtaka og áhugasviða héraða í eftirlitsstofnunum.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
43. gr. .- Hver sem er er heimilt að leggja
á skjót og hraðvirkan aðgerð amparo, að því tilskildu að engin önnur
viðeigandi lögfræðileg leið sé fyrir hendi gegn athöfnum eða aðgerðum sem
gerðar eru af opinberum yfirvöldum eða einstaklingum, sem nú eða í óendanlegu
skaða, takmarka, breyta eða ógna , með geðþótta eða augljósum ólögmætum
réttindum og ábyrgðum sem viðurkennd eru í stjórnarskránni, sáttmála eða
lögum. Í því tilfelli getur dómarinn lýst því yfir að stjórnarskráin sem
lögin eða aðgerðaleysi byggjast á séu ekki grundvallaratriði.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Þeir mega koma þessari aðgerð gegn hvers
kyns mismunun og í tengslum við réttindi sem vernda umhverfið, samkeppni,
notendur og neytendur, auk sameiginlegra réttinda almennt, viðkomandi,
umboðsmaðurinn og Samtökin sem hafa tilhneigingu til þessara nota, skráð
samkvæmt lögum, sem ákvarða kröfur og gerðir stofnunarinnar.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Hver sem er getur komið með þessa aðgerð
til að taka mið af þeim gögnum sem um getur og tilgangur þeirra, sem eru
skráðar í opinberum gögnum eða gagnagrunni eða einkaupplýsingum sem ætlað er
að veita skýrslur og ef um er að ræða lygi eða mismunun, að krefjast þess að
þau verði eytt , úrbætur, trúnað eða uppfærsla þeirra. Ekki er hægt að hafa
áhrif á leynd á heimildum blaðamannaupplýsinga.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Þegar réttur brotinn, takmarkaður, breyttur
eða ógnað var líkamleg frelsi eða ef ólöglegt versnun er í formi eða skilyrði
varðhaldi eða í nauðungarleysi einstaklinga, getur habeas corpus aðgerðin
komið fyrir af viðkomandi aðila eða af hverjum sem er í þágu þinni og dómari
ákveður strax, jafnvel meðan á gildistíma umsátursins stendur.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
Annar hluti
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
Ríkisstjórnirnar
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERAL GOVERNMENT
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
FIRST SECTION
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
Af löggjafarvaldinu
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
44. gr . - Þing sem samanstendur af tveimur
þingum, einum varamenn þjóðarinnar og annar sendiherra héruðanna og
borgarinnar Buenos Aires, verður fjárfest með löggjafarvaldi þjóðarinnar.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
1. KAFLI
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Frá stofnun varamenn
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
45. gr. - Skipunarmenn skulu skipuð
fulltrúum, sem kosnir eru beint af íbúum héruðanna, borgar Buenos Aires og
höfuðborginni, ef um er að ræða flutning, sem talin eru í þessum tilgangi sem
kjörstjórnir í einu ríki. og einfaldur fjöldi suffrages. Fjöldi fulltrúa skal
vera einn fyrir hverja þrjátíu og þrjú þúsund íbúa eða brot sem fellur ekki
undir sextán þúsund fimm hundruð. Eftir framkvæmd hvers manntal mun þingið
ákveða fulltrúa samkvæmt sama, geta aukist en ekki að minnka stöðina sem lýst
er fyrir hverja staðgengill.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
46. gr. .- Varamenn í fyrsta löggjafanum
skulu skipaðir í eftirfarandi hlutfalli: fyrir héraðinu Buenos Aires tólf: í
héraðinu Córdoba sex: í Catamarca-héraði, þrír: í héraðinu Corrientes fjögur:
í héraðinu Entre Ríos, tveir: fyrir Jujuy dos: fyrir þrjá Mendoza: fyrir
tveimur Rioja: fyrir þrjá Salta: fyrir fjóra Santiago: fyrir tvo San Juan:
fyrir tvo Santa: fyrir San Luis tveir: og fyrir Tucumán þrjú.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
47. gr. .- Að öðru lagi skal almannafundurinn
fara fram og fjöldi varamenn skal lagður á hann. en þessi manntal má aðeins
endurnýja á tíu ára fresti.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
48. gr. - Til að vera staðgengill er skylt
að hafa náð 25 ára aldri, hafa fjóra ára ríkisborgararétt á skrifstofu og
vera innfæddur í héraðinu sem kýs eða tvö ára dvalarleyfi í henni.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
49. gr. - Fyrir þetta sinn mun
löggjafarvaldið í héruðum leiða til þess að virkja bein kosningu varamenn
þjóðarinnar: í kjölfarið mun þingið gefa út almenn lög.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
50. gr . - Varamenn skulu halda embætti í
fjögur ár og má endurkjörin; en stofnunin verður endurnýjaður í hálft ár
hvert; Hvenær sem þeir, sem skipaðir eru fyrir fyrsta löggjafann, eftir að
þeir hittast draga þá til þeirra sem verða að fara á fyrsta tímabilinu.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
51. gr. - Ef um er að ræða laus störf gerir
héraðsstjórnin eða höfuðborgin áfram lögsóknir nýrrar meðlims.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
52. gr.. - Skiptastjórinn svarar eingöngu
til frumkvæði laga um framlög og ráðningu hermanna.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
53. gr. .- Aðeins hún nýtir sér rétt til að
sakfella fyrir öldungadeild forsetann, varaforseta, forstöðumaður
ríkisstjórnar ráðherra, ráðherranna og meðlimir Hæstaréttar, í orsökum
ábyrgðarinnar sem reynt er gegn þeim fyrir illu frammistöðu eða
glæpastarfsemi í starfi sínu; eða vegna sameiginlegra glæpa, eftir að hafa
vitað um þau og lýst því yfir að orsök sé til þess að mynda orsök með
meirihluta tveggja þriðja hluta fulltrúa hans.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
Seinni kafli
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Frá Öldungadeildinni
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Gr - Öldungadeildin verður skipuð þremur
öldungadeildarþjóðum í hverri héraði og þrír fyrir borgina í Buenos Aires,
kjörnir beint og sameiginlega, með tveimur sæti sem svarar til
stjórnmálaflokksins sem fær mestan fjölda atkvæða og eftirgangandi stjórnmálaflokkar
sem fylgja í fjölda atkvæða. Hver senator mun hafa eitt atkvæði.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
55. gr. - Kröfur til að kjörinn sendiherra:
hafa þrjátíu ára aldur, verið sex ára ríkisborgari þjóðarinnar, njóta
árstekjur tveggja þúsund pesóar eða jafngildan miða og vera innfæddur í
héraðinu sem veldu það eða með tveggja ára dvalarleyfi í henni.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
56. gr. - Öldungar síðustu sex ár í
framkvæmd umboðs þeirra og eru endalaust afturkölluð. en Öldungadeildin
verður endurnýjað á þriðjungi kjördæmanna á tveggja ára fresti.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
57. gr . - Varaforseti þjóðarinnar mun vera
forseti öldungadeildarinnar; en það mun ekki hafa atkvæði nema það sé
jafntefli í atkvæðagreiðslu.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
58. gr.. - Öldungadeild skal tilnefna
forseta forseta til að sitja undir forsæti ef fjarverandi forsætisráðherra er
ekki til staðar, eða þegar hið síðarnefnda starfar sem forseti þjóðarinnar.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
59. gr. .- Öldungadeild skal dæmdur í
opinberri málsmeðferð til sakfalls af varastjórnarsamningi, meðlimir þess
verða að taka eið af þessari aðgerð. Þegar ákærður er forseti þjóðarinnar mun
forsætisráðherra sitja forseti Hæstaréttar. Enginn skal dæmdur nema
meirihluti tveggja þriðja hluta þeirra sem eru til staðar.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
60. gr .. - Ákvörðun hans mun ekki hafa
önnur áhrif en að yfirgefa ákærða, og jafnvel segja að hann sé ófær um að
sitja í heiðri, trausti eða laun í þjóðinni. En dæmdur aðili verður hins
vegar háð ásökunum, réttarhöldum og refsingum samkvæmt lögum fyrir venjulegan
dómstóla.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
61. gr.. Það svarar einnig til Öldungadeildar
til að heimila forseta þjóðarinnar að lýsa yfir umsátri, einn eða fleiri stig
lýðveldisins ef um er að ræða utanárás.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
62. gr. .- Þegar víkjandi sæti er sleppt
með dauða, störfum eða öðrum ástæðum skal ríkisstjórnin, sem samsvarar laus
störf, strax halda áfram kosningu nýrrar meðlims.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Þriðja kafli
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Ákvæði sameiginlegra tveggja herbergja
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
63. gr. - Bæði salarnir munu hittast á
venjulegum fundum á hverju ári frá 1. mars til 30. nóvember. Þeir geta einnig
verið kallaðar óvenjulega af forseta þjóðarinnar eða framlengdur fundur
þeirra.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
64. gr. - Hvert kammer er dómari
kosninganna, réttindi og titlar meðlimanna um gildi þeirra. Engar þeirra munu
taka þátt í fundi án hreinnar meirihluta meðlimum sínum; en lítill fjöldi
getur þvingað fjarverandi meðlimi til að sækja fundi, í skilmálum og undir
viðurlögum sem hvert kammer skal koma á fót.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Grein 65.- Bæði herbergin byrja og ljúka
fundum sínum samtímis. Engar þeirra, meðan þeir eru fundir, geta frestað
fundum sínum í meira en þrjá daga án samþykkis hins.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
66. gr. .- Hver stofnun mun setja reglugerð
sína og má með tveimur þriðju atkvæðum, leiðrétta meðlimi sína fyrir
óhefðbundnum hegðun í starfi sínu eða fjarlægja það fyrir líkamlega eða
siðferðilega fötlun sem hefur umsjón með innleiðingu þeirra og jafnvel
útiloka hann frá brjóst þitt; en meirihluti einnar helmingur gjafanna mun
vera nóg til að ákveða af störfum sem sjálfviljugur gerðu af störfum sínum.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
67. gr. - Senators og varamenn skulu lána
eið til að sinna skrifstofunni á réttan hátt og að starfa í öllu í samræmi
við það sem mælt er fyrir um í stjórnarskránni.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
68. gr. - Ekki er hægt að sakfæra neina
þingmenn þingmanna, spyrja dómstóla eða trufla skoðanir eða ræður sem eru
gefnar út með því að fullnægja umboð sitt sem löggjafanum.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
69. grein. - Enginn málsvari eða
staðgengill, frá þeim degi sem hann er kosinn fyrr en hann er sagt upp, má
handtaka; nema að því er varðar að vera veiddur í athöfninni við framkvæmd
glæps sem er dauðadagur, frægur eða aðrir þjáningar; af því sem tilkynnt er
til viðkomandi deildar með samantektarupplýsingum um viðburðinn.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
70. gr. .- Þegar kvörtun er lögð fram fyrir
venjulegan dómstóla gegn einhverjum seðlabankastjóra eða staðgengill, skoðuð
verðmæti samantektarinnar í opinberri rannsókn, hvert hús, með tvo þriðju
atkvæða, fresta sakaði og láta hann lausan lögbær dómara fyrir dómi hans.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
71. gr. - Hvert kamburnar getur komið með
boðunarstarf ráðherranna til þess að fá þær skýringar og skýrslur sem það
telur viðeigandi.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
72. gr. .- Ekki er heimilt að taka við
nefndarmönnum þing eða framkvæmdastjórnar frá framkvæmdarvaldinu, án
fyrirfram samþykkis viðkomandi deildar, nema um störf í störfum.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
73. gr. - Regluleg kirkjutilfélög geta ekki
verið meðlimir í þinginu né landsstjórnendur eftir stjórn þeirra.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
74. gr. - Þjónar seðlabankastjóra og
varamenn eru launaðir af ríkissjóði þjóðarinnar, með fjárveitingu sem lögin
munu gefa til kynna.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
KAFLI FOUR
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Tilnefningar á þinginu
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
75. gr. - Samsvarar þinginu:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Löggjöf í tollamálum. Stofna
innflutnings- og útflutningsréttindi, sem og matsin sem þau falla til, verða
samræmdar um allt landið.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Leggja fram óbeinar framlög sem samhliða
deild með héruðum. Leggðu fram beinar framlög, fyrir ákveðinn tíma,
hlutfallslega jöfn á öllu landsvæði þjóðarinnar, að því tilskildu að
varnarmál, almannaöryggi og almenn góðvöld ríkisins krefjast þess. Framlögin
sem kveðið er á um í þessum undirkafla, að frátöldum hlutanum eða heildar
þeirra sem eiga ákveðna úthlutun, eru með þátttöku.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
Samningsréttur, sem byggist á samningum
milli þjóðarinnar og héruðanna, mun koma á fót samráðsáætlun fyrir þessar
framlög, sem tryggir sjálfvirkni í peningum.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Dreifingin milli þjóðarinnar, héruðin og
borgin Buenos Aires og á milli þeirra mun fara fram í beinum tengslum við
hæfni, þjónustu og störf hvers og eins þeirra sem íhuga hlutlægar
dreifingarviðmiðanir; Það verður réttlætanlegt, samhengi og mun forgangsraða
að ná jafnmikilli þróun, lífsgæði og jafnrétti á landsvísu.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Samningalögin munu hafa öldungadeildina sem
upprunarstofu og verða viðurkennt með algerum meirihluta alls kyns meðlima í
hverju kammeri, það er ekki hægt að einhliða breyta eða breyta og verða
samþykkt af héruðum.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Engin völd, þjónusta eða aðgerðir verða
fluttar án þess að skipt sé um auðlindir, sem samþykktar eru samkvæmt lögum
þingsins, ef við á, og viðkomandi héraði eða borgin Buenos Aires, þar sem við
á.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Sambandsríkisfyrirtæki skal hafa umsjón með
eftirliti og eftirliti með framkvæmd ákvæða þessa kafla, eins og hún er
ákvörðuð með lögum, sem skal tryggja fulltrúa allra héruða og borgar Buenos
Aires í samsetningu þess.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Stofna og breyta sérstökum úthlutun
sambærilegra auðlinda, í tiltekinn tíma, með sérstökum lögum sem samþykkt er
með algerum meirihluta alls kyns meðlima í hverju kammeri.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Samræma lán á lánsfé þjóðarinnar.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. Til að ráðstafa notkun og sölu á
landsvísu í eigu.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Stofna og stjórna þjóðríkisbanka með
vald til að gefa út gjaldmiðil, auk annarra innlendra banka.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Festa greiðslu innlendra og erlendra
skulda þjóðarinnar.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Setja árlega, í samræmi við
leiðbeiningarnar sem eru settar fram í þriðju málsgreininni. 2 af þessari
grein, almennu fjárhagsáætlun útgjalda og útreikninga á fjármagni
ríkisstjórnarinnar, byggt á áætlun hins opinbera og opinbera
fjárfestingaráætlunina og samþykkja eða hafna fjárfestingareikningnum.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Samþykkja styrki ríkissjóðs í héruðin,
þar sem tekjur þeirra ná ekki, samkvæmt fjárveitingum sínum, til að standa
undir venjulegum kostnaði.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Stjórnaðu ókeypis leiðsögn innri ám,
virkja höfnina sem það telur þægilegt og búa til eða afnema siði.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Seal gjaldeyri, laga gildi þess og að
erlendum sjálfur; og samþykkja samræmda vogskerfi og ráðstafanir fyrir alla
þjóðina.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Ákveða borgaraleg, viðskipta-,
sakamáls-, námuvinnslu- og vinnumarkaðskóða og almannatryggingakóða, í
sameinuðum eða aðskildum aðilum , án þess að slíkar reglur breytir
staðbundnum lögsagnarumdæmum, sem samsvara umsókn þeirra til sambands eða
héraðsdómstóla, eftir því sem hlutirnir eða fólk falli undir lögsögu þeirra;
og einkum almenn lög um alla þjóðina um náttúru og þjóðerni, með fyrirvara um
meginregluna um náttúrulegt þjóðerni og möguleika til hagsbóta fyrir
Argentínu: auk gjaldþrotaskipta, um fölsun á gjaldeyri og opinberum skjölum
ríkisins og þeim sem þurfa stofnun dómnefndar.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Stjórna viðskiptum við erlenda þjóðir
og héruðum við hvert annað.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Raða og stofna almenna stöðu
þjóðarinnar.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Festa endanlega takmörk landsvæðis
þjóðarinnar, laga þau í héruðum, búa til nýjar og ákvarða með sérstökum
löggjöf skipulag, stjórnsýslu og stjórnvöld sem landsvæði þurfa að hafa, sem
eru utan marka sem eru úthlutað til héruðanna.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Veita öryggi til landamæra.
|
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.
|
|
|
|
|
17. Viðurkenna þjóðernishyggju og
menningarleg forvera frumbyggja í Argentínu.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Tryggja virðingu fyrir sjálfsmynd þeirra og
réttinum til tvítyngdrar og fjölmenningarlegrar menntunar; viðurkenna
réttarstöðu samfélaga sinna og samfélags eignarhald og eignarhald á þeim
löndum sem þeir ráða yfirleitt; og skipuleggja afhendingu annarra viðeigandi
og nægjanlegra til mannlegrar þróunar; Engar þeirra skulu vera framseljanlegar,
framseljanlegar eða ábyrgir fyrir kvölum eða flogum . Tryggja þátttöku þeirra
í stjórnuninni sem vísað er til náttúruauðlinda þeirra og annarra hagsmuna
sem hafa áhrif á þau. Svæðin geta nýtt sér þessar heimildir samtímis.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Veita það sem stuðlar að velmegun
landsins, framfarir og vellíðan allra héraða og framfarir upplifunarinnar,
ræður áætlanir um almennt og háskólanám og stuðla að iðnaði, innflytjendum,
byggingu járnbrauta og sigla , landnám landbúnaðarlanda, kynning og stofnun
nýrra atvinnugreina, innflutning erlendra fjármagns og könnun á innlendum ám,
með verndar lögum í þessum tilgangi og með tímabundnum ívilnunum um
forréttindi og umbun á hvati.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Veita það sem stuðlar að þróun
mannkyns, efnahagsleg framfarir með félagslegu réttlæti, framleiðni
þjóðarbúsins, kynslóð atvinnu, faglega þjálfun starfsmanna, varnir verðmæti
peninga, rannsóknir og vísinda- og tækniþróun, miðlun og notkun þess.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Að kveða á um samfellda vöxt þjóðarinnar og
uppgjör landsvæðis þess; stuðla að ólíkum stefnum sem hafa tilhneigingu til
að koma í veg fyrir ójafn hlutfallslega þróun héruðanna og svæða. Fyrir
þessar aðgerðir mun Öldungadeild verða upprunahús.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Að refsa lögum um skipulagningu og grunn
menntunar sem styrkja innlenda einingu með tilliti til svæðisbundinna og
staðbundinna einkenna; til að tryggja ósjálfráða ábyrgð ríkisins, þátttöku
fjölskyldunnar og samfélagsins, eflingu lýðræðislegra gilda og jafnrétti
tækifæra og möguleika án mismununar; og að þeir tryggi meginreglurnar um
endurgreiðslu og eigið fé í opinberri menntun og sjálfstæði og sjálfsöryggi
innlendra háskóla.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía
de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Fyrirmæli lög sem vernda sjálfsmynd og
menningarmagni, frjálsa sköpun og dreifingu verka höfundarins; listræn
arfleifð og menningarmál og hljóð- og myndmiðlar.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Stofna dómstólum, sem eru óæðri fyrir
Hæstarétti ; búa til og afnema störf, setja völd sín, veita lífeyrisgreiðslur,
lýta yfirráðum og veita almenna kærleika.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Leyfa eða hafna ástæðum fyrir störfum
forseta eða varaforseta lýðveldisins; og lýsa því yfir að málið verði áfram
að nýjum kosningum.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Samþykkja eða hafna sáttmálum sem
gerðir hafa verið við aðrar þjóðir og alþjóðastofnanir og samráð við
Páfagarði. Samningar og samhljóða hafa hærri stigveldi en lögin .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
The American yfirlýsing um réttindi og
skyldur manna; alhliða yfirlýsing um mannréttindi; bandaríska
mannréttindasáttmálinn; Alþjóða sáttmálinn um efnahagsleg, félagsleg og
menningarleg réttindi; Alþjóða sáttmálinn um borgaraleg og stjórnmálaleg
réttindi og valfrjáls bókun þess; Samningurinn um varnir gegn og refsingu á
glæpi þjóðarmorðsins; Alþjóðasamningur um afnám allra kynþátta mismununar;
Samningurinn um afnám alls kyns mismununar gegn konum; Samningurinn gegn
pyndingum og annarri grimmilegri, ómannlegri eða óguðlegri meðferð eða
refsingu; Samningur um réttindi barnsins; Í skilyrðum gildis þeirra eru þeir
stjórnarskráveldisveldi, þeir víkja ekki frá ákvæðum 1. hluta
stjórnarskrárinnar og verða þeir að skilja sem viðbót við þau réttindi og
ábyrgðir sem viðurkennd eru af henni. Þeir geta aðeins verið dæmdir, eftir
því sem við á, af stjórnvaldsstjóranum, með samþykki tveggja þriðja hluta
alls kyns meðlima í hverju kammeri.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Hinir sáttmálarnir og sáttmálarnir um
mannréttindi, eftir að hafa verið samþykkt af þinginu, krefjast atkvæða
tveggja þriðja hluta heildar meðlimanna í hverju kammeri til að njóta
stjórnarskrárveldisins.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Löggjafarvald og stuðla að jákvæðum
aðgerðaaðgerðum sem tryggja raunverulega jafnrétti tækifæris og meðferðar og
fullnæging og nýting réttinda sem viðurkennd eru í þessari stjórnarskrá og
með gildandi alþjóðasamningum um mannréttindi, einkum með tilliti til barna,
konur, aldraðir og fólk með fötlun.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Fyrirmæli um sérstakt og alhliða
almannatryggingakerfi til verndar barninu í neyð, frá meðgöngu til loka
grunnskólans og móður á meðgöngu og brjóstagjöf.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Samþykkja samningsviðræður sem fela
valdsvið og lögsögu til yfirþjóðlegra stofnana við skilyrði um gagnkvæmni og
jafnrétti og virða lýðræðislegan rétt og mannréttindi. Viðmiðin sem settar
eru fram vegna þeirra hafa stigveldi betri en lögin.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Samþykki þessara sáttmála við Latin
American States mun krefjast hreinnar meirihluta heildarfjölda fulltrúa í
hverju kammeri. Þegar um er að ræða sáttmála við önnur ríki mun þjóðþingið,
með hreinum meirihluta meðlima í hverju húsi, lýsa yfir því að samþykki
sáttmálans sé þægilegt og aðeins hægt að samþykkja það með atkvæðagreiðslu
hreinum meirihluta heildarinnar af meðlimum hverju húsi, eftir eitt hundrað
og tuttugu daga af yfirlýsingunni.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Uppsögn sáttmálanna, sem vísað er til þessa
ákvæðis, mun krefjast fyrirfram samþykki algerra meirihluta heildarfjölda
fulltrúa í hverju kammeri.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Leyfðu framkvæmdastjórninni að lýsa
yfir stríði eða gera friði.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Stjórna útibúinu til að panta refsingu
og setja reglur fyrir fanga.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Festa hersins í tíma friðar og stríðs,
og fyrirmæli reglna um skipulag og stjórnvöld.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Leyfa kynningu erlendra hermanna á
landsvæði þjóðarinnar og brottför landsvísu sveitir utan þess.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Tilgreindu ríki umsátri á einum eða
fleiri stöðum þjóðarinnar ef um er að ræða innri truflun og samþykkja eða
fresta uppgefnu ástandi umsáturs, þegar það er komið í veg fyrir það, af
framkvæmdarvaldinu.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Ættu einkaréttarlög á yfirráðasvæði
höfuðborgar þjóðarinnar og gefa út nauðsynleg lög til að uppfylla sértæka
tilgangi starfsstöðva á landsvísu gagnsemi á yfirráðasvæði lýðveldisins.
Provincial og sveitarstjórnir munu halda vald lögreglu og fullnustu yfir
þessum starfsstöðvum, svo lengi sem þeir trufla ekki við að uppfylla þau
markmið.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Veita sambandsaðgerð í héraðinu eða
borginni Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Samþykktu eða afturkallað íhlutunin sem
mælt er fyrir um, meðan hann er í haldi, af stjórnvöldum .
|
Aprobar o revocar la intervención decretada,
durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Til að gera allar lög og reglur sem eru
hentugar að setja í æfingu, þá er fyrirliðinn völd og allir aðrir sem
stjórnarskráin gefur til ríkisstjórnar Argentínu.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
76. gr - Löggjafarþingið í
framkvæmdarvaldinu er bannað, nema í tilteknum málum stjórnsýslu eða
almennings neyðartilvikum, með fastan tíma í starfi sínu og innan grundvelli
sendinefndarinnar sem þingið setur.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Rennsli sem stafar af því að tíminn rennur
út, sem kveðið er á um í fyrri málsgrein, skal ekki fela í sér endurskoðun á
lagalegum samskiptum sem koma fram samkvæmt þeim reglum sem löggjafarþingið
ákveður.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
KAFLI FIVE
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Um myndun og viðurlög laga
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
77. gr. .- Lögin má hefja í neinum
þingkosningum, með verkefnum sem lögð eru fram af meðlimum sínum eða
framkvæmdastjórninni, nema undantekningarnar sem settar eru fram í þessari
stjórnarskrá.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que
establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Ríkisvíxlar sem breyta kosningakerfi og
stjórnmálaflokkum verða að vera samþykktar með hreinum meirihluta
heildarmanna í Chamber.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
78. grein .- Samþykkt frumvarp af
upprunalegu hússins, fer til umræðna til hússins. Samþykkt af báðum, fer það
til stjórnsýslu þjóðarinnar til skoðunar hennar; og ef hann fær einnig
samþykki hans, lýkur hann því sem lög.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
79. gr - Hvert Chamber, eftir samþykki
frumvarps almennt, getur falið í nefndum samþykki einkum verkefnisins, með
atkvæðagreiðslu hreinum meirihluta heildar meðlimanna. Stofnunin getur með
sömu atkvæðagreiðslu yfirgefið sendinefndina án árangurs og haldið áfram með
venjulegan málsmeðferð. Samþykki í þóknun mun krefjast atkvæða í hreinum
meirihluta alls félagsmanna. Þegar verkefnið hefur verið samþykkt í nefndinni
verður venjulegt ferli fylgt.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
80. gr - Verkefni sem ekki eru skilað innan
tíu virkra daga eru samþykktar af framkvæmdarvaldinu. Ekki er heimilt að
samþykkja hluta sem farga verkefnum í þeim hluta sem eftir er. Hins vegar
geta óvarinn aðilar aðeins verið gefinn út ef þeir hafa staðlaðar sjálfstæði
og samþykki þeirra breytir ekki anda eða einingu verkefnisins sem samþykkt er
af þinginu. Í þessu tilviki gilda málsmeðferðin sem nauðsynleg og brýn
nauðsyn krefur.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
81. gr - Ekki er hægt að endurtaka neitt
frumvarp sem er algerlega hafnað af einum stofunni á fundum þess árs. Ekkert
af herbergjunum getur algerlega haldið verkefnum sem höfðu upprunnið í henni
og síðan verið bætt við eða breytt af endurskoðunardeildinni. Ef verkefnið er
háð viðbótum eða leiðréttingum endurskoðunarnefndarinnar skal greina frá
niðurstöðu atkvæðagreiðslunnar til að ganga úr skugga um hvort slíkar
viðbætur eða leiðréttingar hafi verið gerðar með algerum meirihluta þeirra
sem eru til staðar eða með tveimur þriðju hlutum þeirra sem eru til staðar.
Upprunalega stofnunin getur með fullum meirihluta þeirra sem eru til staðar samþykkja
verkefnið með viðbótunum eða leiðréttingum sem kynntar eru eða krafist í
upprunalegu orðalaginu, nema viðbætur eða leiðréttingar hafi verið gerðar af
endurskoðandanum með tveimur þriðju hlutum þeirra sem eru til staðar. Í þessu
síðasta tilviki mun verkefnið fara fram í framkvæmdastjórnina með viðbótunum
eða leiðréttingum endurskoðunarnefndarinnar, nema upprunarstofan krefst þess
upprunalegu orðalags með atkvæði tveggja þriðja hluta þeirra sem eru til
staðar. Upprunaskólinn getur ekki kynnt nýjar viðbætur eða leiðréttingar á
þeim sem endurskoðunarstofan hefur gert.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que
hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por
la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones
por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de
establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría
absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La
Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el
proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la
redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya
realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este
último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o
correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en
su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los
presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
82. gr - Vilja hvers húss verður að tjá sig
sérstaklega; Þagnarlaus eða skaðleg viðurlög er útilokuð í öllum tilvikum.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
83. gr. - Að öllu leyti eða að hluta fargað
verkefnum framkvæmdarvaldsins skilar það með andmælum sínum til stofunnar þar
sem hún er upprunnin: hún fjallar um það aftur og ef það staðfestir það með
tveimur þriðju hlutum atkvæða, fer það aftur til endurskoðunarstofunnar. Ef
báðir Chambers refsa það með sömu meirihluta, er frumvarpið lög og fer fram
til framkvæmdarvaldsins fyrir setningu hennar. Atkvæðagreiðsla beggja Húsanna
verður í þessu tilfelli nafnverð, sjálfgefið eða ekki; og bæði nöfn og
undirstöður kjósenda og mótmæli framkvæmdastjórnarinnar verða birtar strax af
fjölmiðlum. Ef herbergin eru frábrugðin mótmælunum er ekki hægt að endurtaka
verkefnið á fundum þess árs.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
84. gr - Í viðurlögum laganna verður þessi
formúla notuð: Öldungadeild og kjör varamenn í Argentínu, sem safnað er í
þinginu, ... samþykkja eða viðurkenna með lögum.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
KAFLI SIX
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Af almennri endurskoðun þjóðarinnar
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
85. gr - Ytri stjórn á innlendum opinberum
geirum í eignarhaldi, efnahagslegum, fjárhagslegum og rekstrarlegum þáttum
hennar verður tilnefning löggjafarvalds.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Rannsóknin og álit löggjafarvalds um
árangur og almennar aðstæður stjórnsýslunnar verða studdar í skoðunum
almenningsendurskoðunar þjóðarinnar.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Þessi tæknilega aðstoðarmaður þingsins, með
hagnýtur sjálfstæði, verður samþættur á þann hátt sem lögin kveða á um sem
stjórnar stofnun og rekstri þess, sem verður að vera samþykkt með hreinum
meirihluta meðlimanna í hverju kammeri. Forseti stofnunarinnar verður ráðinn
að tillögu stjórnarandstöðu stjórnarandstöðunnar með stærstu fjölda löggjafa
í þinginu.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría
absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será
designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de
legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Hann mun vera ábyrgur fyrir eftirliti með
lögmæti, stjórnun og endurskoðun allra starfsemi miðlægrar og dreifðrar
stjórnsýslu, óháð gerð stofnunarinnar og aðrar aðgerðir sem lögin veita
honum. Það mun endilega taka þátt í því að samþykkja eða hafna skynjun og
fjárfestingarreikningum opinberra sjóða.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
KAFLI SEVEN
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Frá umboðsmanni
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
86. gr. - Umboðsmaður er sjálfstæð stofnun
sem er stofnuð innan ramma þjóðarþingsins, sem mun starfa með fullri hagnýtur
sjálfstæði án þess að fá fyrirmæli frá einhverjum yfirvöldum. Verkefni hennar
er varnir og vernd mannréttinda og annarra réttinda, ábyrgða og hagsmuna sem
verndar eru í þessari stjórnarskrá og lögum, fyrir aðgerðir, athafnir eða
vanrækslu stjórnsýslu; og eftirlit með framkvæmd opinberra
stjórnsýsluaðgerða.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio
de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Umboðsmaður hefur lögmæti málsmeðferðar.
Það er skipað og fjarlægt af þinginu með atkvæðagreiðslu tveggja þriðja hluta
þeirra meðlima sem eru til staðar í hverri deild. Nýtur friðhelgi og
forréttinda löggjafa. Það mun endast í fimm ár, það er hægt að vera
tilnefndur einu sinni í einu.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Skipulag og starfsemi þessarar stofnunar
verður stjórnað af sérstökum lögum.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
Seinni hluti
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
Af framkvæmdarvaldinu
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
1. KAFLI
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Af eðli sínu og tímalengd
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
87. gr. - Framkvæmdarvald þjóðarinnar
verður spilaður af ríkisborgara með titilinn "forseti Argentínu
þjóðarinnar".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
88. gr .- Ef veikindi, höfuðstaður, dauða,
uppsagnarfrestur eða uppsögn forseta, verður framkvæmdastjórnin nýttur
varaforseti þjóðarinnar. Ef uppsögn, dauða, störf eða vanhæfni forseta og
varaforseta þjóðarinnar verður þingið ákveðið hvaða opinbera embættismaður
skal halda formennsku, uns orsök fötlunarinnar er hætt eða nýr forseti er
kjörinn.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
89. gr - Til að vera kjörinn forseti eða
varaforseti þjóðarinnar er skylt að hafa verið fæddur á Argentínu
yfirráðasvæðinu, eða vera sonur innfæddur ríkisborgari, sem hefur verið
fæddur í öðru landi; og hinir eiginleikarnir sem þurfa að vera kjörnir
senator.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
90. gr - Forseti og varaforseti skal halda
embætti í fjögurra ára fangelsi og geta verið endurkjörnir eða gagnkvæmir í
eitt sinn í röð. Ef þau hafa verið endurkjörin eða samhljóða tekin, þá er
ekki hægt að kjósa þau fyrir annaðhvort af tveimur stöðum, en með einu
tímabili.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
91. gr - Forseti þjóðarinnar hættir við
völd á sama degi og fjórtán ára hans lýkur; án nokkurrar atburðar sem hefur
truflað það getur verið að það sé ástæða þess að það sé lokið seinna.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
92. gr. - Forseti og varaforseti njóta laun
greitt af ríkissjóð þjóðarinnar, sem ekki er hægt að breyta á tímabilinu sem
stefnt er að. Á sama tímabili mega þeir ekki nýta annað starf, né fá nein
önnur skilorð af þjóðinni né héraðinu.
|
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente
disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser
alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no
podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación,
ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
93. gr - Þegar hann tekur við embætti skal
forseti og varaforseti taka eið, í höndum forseta öldungadeildarinnar og
fyrir þingþingið í þinginu, með virðingu fyrir trúarlegum viðhorfum sínum, að
"leika með hollustu og patriotismi skrifstofu forseta (eða varaformanns)
Þjóð og fylgjast með og trúa á stjórnarskrá Argentínu þjóðarinnar ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Seinni kafli
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Á þann hátt og tímasetningu kosninganna
forseta og varaforseta þjóðarinnar
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
94. gr. - Forseti og varaforseti
þjóðarinnar skal kjörinn beint af Fólkinu, í tvöföldum umferð, eins og komið
er á fót í stjórnarskránni. Í þessu skyni mun landsvísu svæðið mynda eitt
hverfi.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
95. gr .- Leiðbeinið verður framkvæmt innan
tveggja mánaða fyrir lok forseta forseta á skrifstofu.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
96. gr. - Seinni kosningastundin, ef við á,
verður haldin á milli tveggja kjörinna frambjóðendaformanna innan þrjátíu
daga frá fyrri.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
97. gr. - Þegar formúlan sem leiðir mest
til atkvæði í fyrstu umferðinni hefur fengið meira en 45% af jákvæðu
atkvæðagreiðslunum, sem gilda með fullgildingu, verða fulltrúar hans
tilnefndir sem forseti og varaforseti þjóðarinnar.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
98. gr. .- Þegar formúlan sem leiðir mest
til atkvæða í fyrstu umferðinni skal hún hafa fengið að minnsta kosti
fjörutíu prósent af jákvæðum atkvæðum sem gilda í gildi og þar að auki skal
vera munur á meira en tíu prósentustigum með tilliti til alls staðfestra
atkvæða sem gilda gefið út á formúlunni sem fylgir með fjölda atkvæða, verða
meðlimir hans lögð fram sem forseti og varaforseti þjóðarinnar.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Þriðja kafli
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Valdar stjórnsýslulaga
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
99. gr . - Forseti þjóðarinnar hefur
eftirfarandi viðurkenningar:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Hann er æðsta þjóðhöfðingi, yfirmaður
ríkisstjórnar og stjórnmálastjóri almennrar stjórnsýslu landsins.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Gefið út leiðbeiningar og reglur sem eru
nauðsynlegar til að framkvæma lög þjóðsins, gæta þess að breyta ekki anda
sínum með undanþágu frá reglum.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Taka þátt í myndun laga samkvæmt
stjórnarskránni og lýkur þeim og birtir þær.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Framkvæmdastjórnin getur ekki í neinum
tilvikum refsað með algerri og ómögulegri ógildingu, gefið út ákvæði lagalegs
eðlis.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Aðeins þegar óvenjulegar aðstæður gerðu það
ómögulegt að fylgja reglubundnum aðferðum sem kveðið er á um í þessari
stjórnarskrá fyrir lögleiðingu og eru ekki reglur sem stjórna glæpamaður-,
skatt-, kosninga- eða stjórnmálasamtökum, mega gefa út lög af þörfinni og
brýnt, sem verður ákveðið í almennu samkomulagi ráðherra sem verða að
samþykkja þá, í samráði við höfuð ríkisstjórnar ráðherra.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Forstöðumaður skáp ráðherra persónulega og
innan tíu daga mun leggja málið í huga við fasta fjarskiptastjórnina, þar sem
samsetningin verður að virða hlutfall pólitískra fulltrúa hvers
kammertónlistar. Þessi þóknun mun hækka sendingu sína innan tíu daga til
þingsins í hverju kammeri fyrir skýringu hennar, sem verður strax í huga hjá
Chambers. Sérstök lög sem eru viðurkennd með algerum meirihluta alls kyns
meðlima í hverju kammeri mun stjórna málsmeðferð og umfang íhlutunar
þingsins.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. Tilnefnir dómstólar Hæstaréttar með
samþykki Öldungadeildar með tveimur þriðju hlutum fulltrúa félagsins, í
opinberum fundi, kallaður í þeim tilgangi.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Heiti hinna dómarar neðra sambands dómstóla
á grundvelli bindandi tillögu í þremur ráðum landstjóra, með samþykki
Öldungadeildar, á opinberum fundi, sem tekur mið af hæfi frambjóðenda.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Nýja stefnumót, sem liggur fyrir með jafnri
samkomulagi, verður nauðsynlegt til að halda einhverjum þessara dómara í
embætti, þegar þau eru orðin sjötíu og fimm ára. Allar skipanir dómara sem
aldur er tilgreindur eða meiri skal vera í fimm ár og má endurtaka að eilífu,
fyrir sömu málsmeðferð.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Hann má fyrirgefa eða hneigja setningar
fyrir brot sem falla undir lögsögu, samkvæmt skýrslu samsvarandi dómstóls,
nema í ásökunum af varastjórn.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Veita lífeyri, úttektir, leyfi og
eftirlaun samkvæmt lögum þjóðarinnar.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Tilnefnir og fjarlægir sendiherra,
forsætisráðherra og viðskiptastjóra með samþykki Öldungadeildar; það skipar
sig einn og fjarlægir forstöðumann skáp ráðherra og annarra ráðherra
skrifstofunnar, embættismenn skrifstofu hans, ræðismannsskrifstofur og
starfsmenn sem skipun er ekki úrskurðaður með öðrum hætti samkvæmt
stjórnarskránni.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Á hverju ári skal haldin fundur
þingsins, bæði fyrir fundarstýringuna, haldin með því að gefa þjóðhagsskýrslu
grein fyrir þeim umbótum sem stjórnarskráin lætur í té og mæla fyrir um þær
ráðstafanir sem það telur nauðsynlegt og þægilegt.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Stækkar venjulega fundi þingsins, eða
kallar það til sérstakra funda, þegar alvarleg áhugi á röð eða framvindu
krefst þess.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Eftirlit með því að nýta vald höfuðs
ríkisstjórnar ráðherranefndarinnar varðandi söfnun tekna þjóðarinnar og
fjárfestingu þess, í samræmi við lög eða fjárhagsáætlun þjóðarútgjalda.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Lokar og táknar sáttmála, samráð og
aðrar samningaviðræður sem þarf til að viðhalda góðum samskiptum við
alþjóðastofnanir og erlendir þjóðir, fá ráðherrana og viðurkenna ræðismenn
sína.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Hann er yfirmaður yfirmaður allra
þjóða.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Veita hernaðarstarf þjóðarinnar: með
samþykki Öldungadeildar, við veitingu starfa eða stigs yfirmanna hersins; og
á eigin spýtur í vígvellinum.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales
superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
|
|
|
|
|
14. Það hefur hernum og rekur með skipulagi
og dreifingu í samræmi við þarfir þjóðarinnar.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Tilkynna um stríð og fyrirmæli með
heimild og samþykki þingsins.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Segir í umsátri einum eða fleiri stigum
þjóðarinnar, ef um er að ræða utanaðkomandi árás og í takmarkaðan tíma, með
samþykki Öldungadeildar. Ef um er að ræða innri uppreisn, hefur það aðeins
þetta vald þegar þingið er í leynum vegna þess að það er tilvísun sem
samsvarar þessari líkama. Forsetinn ræður það með þeim takmörkunum sem mælt
er fyrir um í 23. gr.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Hann getur krafist starfsmanna ráðherra
og forstöðumanna allra greinar og deilda stjórnsýslunnar og með honum hinum
starfsmönnum, þær skýrslur sem hann telur þægilegt og þeir eru skylt að gefa
þeim.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Má yfirgefa landsvæði þjóðarinnar, með
leyfi frá þinginu. Í recess þessa, getur þú aðeins gert án leyfis fyrir
réttlætanlegar ástæður opinberrar þjónustu.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Þú getur fyllt laus störf, sem krefjast
samþykkis Öldungadeildar, og sem eiga sér stað á dvöl þinni, með
þóknunartilboðum sem falla út í lok næsta löggjafar.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Úrskurður sambands íhlutun til héraðs
eða til borgarinnar Buenos Aires í tilfelli af recess á þinginu, og verður að
kalla það samtímis til meðferðar þess.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
KAFLI FOUR
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Af höfðingi ríkisstjórnar og annarra
ráðherra framkvæmdastjórnarinnar
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
100. gr. - Forstöðumaður skáp ráðherra og
annarra ritara ráðherra, þar sem fjöldi og hæfni verður stofnaður með
sérstökum lögum, ber ábyrgð á úthreinsun starfsemi þjóðarinnar og mun styðja
og lögleiða verk forsetans með því að Undirskrift þín, án þess að krafa
þeirra skortir árangur.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Forstöðumaður skáp ráðherra, með pólitískan
ábyrgð fyrir þjóðþingið, ber ábyrgð á:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Hagnýttu almenna stjórnsýslu landsins.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Gefið út þær gerðir og reglur sem
nauðsynlegar eru til að nýta völdin sem lýst er í þessari grein og þeim sem
sendar eru af forseta þjóðarinnar með áritun ráðherraritara útibúsins sem
lögin eða reglugerðin vísar til.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Gerðu skipanir starfsmanna
stjórnsýslunnar, nema þær sem samsvara forsetanum.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Hagnýta þau störf og vald sem honum er
falin af forseta þjóðarinnar og í skák samkomulagi ákveða þau mál sem
framkvæmdarvaldið tilgreinir, eða með eigin ákvörðun, í þeim sem hann telur
nauðsynlegt á sviði af keppni þinni.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Samræma, undirbúa og boða fundi skáp
ráðherra, sem forráðast á þeim í fjarveru forsetans.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Sendið á þingið ríkisvíxla og fjárlögum,
eftir meðferð í skápssamningi og samþykki stjórnsýslunnar.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Gakktu úr skugga um tekjur þjóðarinnar
og framkvæma þjóðhags lög.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Til að samþykkja lögbundnar lögreglur,
lögin sem kveða á um framlengingu á venjulegum fundum þingsins eða fundargerð
óvenjulegra funda og skilaboð forseta sem stuðla að löggjafaraðgerðum.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Farið á fundi þingsins og taka þátt í
umræðum sínum, en ekki atkvæði.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Þegar venjulegir fundir þingsins
hefjast, kynntu ásamt öðrum ráðherrum ítarlega skýrslu um þjóðríkið í
tengslum við fyrirtæki viðkomandi deilda.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Búðu til skýrslurnar og munnleg eða
skrifleg útskýringar að annaðhvort af Chambers beiðnum frá framkvæmdastjórninni.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Til að samþykkja þau lög sem beita
heimildum sem sendar eru af þinginu, sem verða undir eftirliti fastra tveggja
manna nefndarinnar.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Sameiginlega með öðrum ráðherrum til að
fullgilda nauðsynleg og brýnt mál og lög sem taka að hluta til lög. Hann skal
afhenda persónulega og innan tíu daga frá viðurkenningu þessara laga til
umfjöllunar um fasta fjarskiptastjórnina.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Forstöðumaður skáp ráðherra getur ekki
samtímis unnið annað ráðuneyti.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
101. gr. - Forstöðumaður ríkisstjórnar
ráðherranefndarinnar skal sækja þingið amk einu sinni í mánuði, til skiptis í
hvert sinn, til þess að tilkynna um framvindu ríkisstjórnarinnar, með
fyrirvara um ákvæði 71. gr. að áhrifum meðferðar á svikamyndun, með
atkvæðagreiðslu algera meirihluta heildarhluta nefndarmanna í nefndinni og
fjarlægt með atkvæðagreiðslu hreinum meirihluta meðlimanna í hverri deild.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
102. gr. - Hver ráðherra ber ábyrgð á þeim
gerðum sem hann lögleiðir; og í samstöðu við þá sem eru sammála um
samstarfsmenn þeirra.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
103. gr. - Ráðherrarnir geta ekki í sjálfu
sér tekið ályktanir nema hvað varðar efnahags- og stjórnsýslufyrirkomulag
viðkomandi deilda.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
104. gr. - Eftir að þingið hefur opnað
fundi sína, skulu ráðherrar skrifstofunnar leggja fram greinargerð um ríki
þjóðarinnar í tengslum við fyrirtæki viðkomandi deilda.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
105. gr. - Þeir geta ekki verið senators
eða varamenn, án þess að segja frá störfum sínum sem ráðherrar.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
106. gr. - Ráðherrar mega sækja fundi
þingsins og taka þátt í umræðum sínum, en ekki atkvæði.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir
a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
107. gr. - Þeir munu njóta þjónustu þeirra
samkvæmt lögum sem ekki er hægt að auka eða minnka í þágu eða fordóma þeirra
sem eru í æfingu.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
Þriðja hlutinn
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
Af dómstólum
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
1. KAFLI
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Af eðli sínu og tímalengd
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
108. gr . - Dómstóllinn þjóðarinnar skal
nýta af Hæstarétti og af öðrum neðri dómstólum sem þingið setur á
yfirráðasvæði þjóðarinnar.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
109. gr.. Í neyðartilvikum getur forseta
þjóðarinnar nýtt sér dómsaðgerðir, hylja þá þekkingu sem er í biðum eða
endurheimta þau sem sagt er upp.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
110. gr . - Dómarar Hæstaréttar og neðri
dómstóla þjóðarinnar skulu halda störfum sínum meðan á góðri hegðun stendur
og skulu fá bætur sem eru ákveðnar samkvæmt lögum og fá þeim ekki að minnka á
meðan áfram í störfum sínum.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
111. gr. - Enginn getur verið aðili að
Hæstarétti, án þess að vera lögfræðingur þjóðarinnar með átta ára æfingu og
hafa þær eiginleika sem þarf til að vera forseti.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
112. gr.. Í fyrstu uppsetningar Hæstaréttar
skulu skipaðir einstaklingar taka eið í höndum forseta þjóðarinnar, sinna
skyldum sínum, annast rétt og löglega og í samræmi við það sem stjórnarskráin
kveður á um. Í framtíðinni munu þeir lána það til forseta sömu dómstólsins.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
113. gr . - Hæstiréttur mun fyrirmæli innri
reglur og skipa starfsmönnum sínum.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
114. gr. - Ríkisstjórnarráðið, sem stjórnað
er af sérstökum lögum sem viðurkennt er með algerum meirihluta alls kyns
meðlima í hverju kammeri, mun annast val dómara og stjórnsýslu dómstólsins.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Ráðið verður reglulega samþætt í því skyni
að jafnvægi fulltrúa pólitískra stofnana sem leiðir af vinsælum kosningum,
dómara allra tilfella og lögfræðinga í sambandsskráningu. Það verður einnig
samþætt af öðrum einstaklingum á fræðilegum og vísindalegum vettvangi, í því
númeri og formi sem lýst er í lögum.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Tilboð þeirra verða:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Til að velja með opinberum keppnum er
postulants að óæðri dómara.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Útgáfa tillögur í bindandi lista fyrir
skipun dómstóls dómstóla.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Gefðu auðlindirnar og framkvæma
fjárhagsáætlunina sem lögin fela í sér réttlæti.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Þjálfaðu fræðimenn yfir dómara.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Ákveðið að opna málsmeðferð til að
fjarlægja dómara, ef þörf krefur, frestunina og mótað samsvarandi ásökun.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Krefjast reglna sem tengjast
dómsmálastofnuninni og öllum þeim sem nauðsynlegar eru til að tryggja
sjálfstæði dómara og skilvirka réttarþjónustu.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
115. gr. Dómari neðri dómstóla þjóðarinnar
verður fjarlægður af ástæðum sem um getur í 53. gr. Með dómsmeðferð sem
samanstendur af löggjafarum, dómsmönnum og lögfræðingum í sambandsskráningu.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Ákvörðun hans, sem verður óvaranleg, mun
ekki hafa önnur áhrif en að yfirgefa ákærða. En dæmdur aðili verður engu að
síður háð ásökun, réttarhöldum og refsingum samkvæmt lögum fyrir venjulegan
dómstóla.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Það mun samsvara umsóknarferli og, ef við
á, bæta dómaranum í bið ef hundrað og áttatíu daga liðnum frá ákvörðun um að
opna flutningsaðferðina án þess að ákvörðunin sé gefin út.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
Í sérstökum lögum sem vísað er til í 114.
gr. Verður samþætting og málsmeðferð dómnefndar ákvörðuð.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
Seinni kafli
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Viðurkenningar dómstólsins
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
116. gr. - Hæstiréttur og neðri dómstólar
þjóðarinnar, þekking og ákvörðun allra mála sem fjalla um atriði sem
stjórnarskrá stjórnarinnar og samkvæmt þjóðmálinu varðar með fyrirvara sem
gerðar eru í frumvarpinu. 12. gr. 75. gr. Og með sáttmálum við erlenda
þjóðir: orsakir um sendiherra, opinbera ráðherra og erlenda
ræðismannsskrifstofur: orsakir aðdáunar og siglingaverndar: þau mál sem
þjóðin er aðili að: orsakir þess að koma upp á milli tveggja eða fleiri
héraða; milli héraða og nágranna annars; meðal nágranna mismunandi héraða; og
milli héraðs eða nágranna sinna, gegn ríki eða erlendum ríkisborgara.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución,
y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo
75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas
concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de
las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la
Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias;
entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes
provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano
extranjero.
|
|
|
|
|
117. gr. Í þeim tilvikum mun Hæstiréttur
nýta lögsögu sína með áfrýjun samkvæmt reglum og undantekningum sem þingið
ávísar; en í öllum málum um erlenda sendiherra, ráðherra og ræðismenn, og þar
sem hérað er parti, skal það nýta það eingöngu og eingöngu.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
118. gr. - Öll venjuleg sakamálsrannsóknir,
sem ekki eru afleiðing af ásökunarrétti, sem varastjórnardrottningin verður
lúin af dómstólum, eftir að stofnunin er stofnuð í Lýðveldinu. Aðgerðir
þessara rannsókna verða gerðar í sama héraði þar sem glæpurinn var framinn;
en þegar þetta er framið utan marka þjóðarinnar, gegn lögum þjóða, mun þingið
ákveða með sérstökum lögum þar sem réttarhöldin eru fylgt.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
119. gr. - Skírteini gegn þjóðinni skal
aðeins samanstanda í því að taka vopn gegn henni eða ganga í óvini sína,
veita þeim aðstoð og hjálp. Þingið mun setja með sérstökum lögum refsingu
þessa glæps; en hún mun ekki fara frá manneskju af hinu vanheilna, né heldur
verður infamy innherja send til ættingja hans í hvaða mæli sem er.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
KAFLI Fjórða
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Frá opinberum ráðuneyti
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
120. gr . - Opinber ráðuneyti er sjálfstæð
stofnun með hagnýtur sjálfstæði og fjárhagslegt sjálfstraust sem hefur það
hlutverk að stuðla að réttlæti til varnar lögmæti almennra hagsmuna
samfélagsins í samráði við önnur yfirvöld lýðveldisins.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Það er samþætt af almennum dómsmanni
þjóðarinnar og almennum varnarmanni þjóðarinnar og hinir meðlimir sem lögin
koma á fót.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Meðlimir hennar njóta hagnýtur friðhelgi og
ónákvæmni launagreiðslu.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
Seinni hluti
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Ríkisstjórnir
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
121. gr. - Sú héruð heldur allt vald, sem
ekki er falið af þessari stjórnarskrá, til sambands ríkisstjórnarinnar, og sá
sem þeir hafa sérstaklega áskilið sér með sérstökum sáttmálum þegar þeim er
tekið.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
122. gr. - Þeir gefa eigin staðbundnar
stofnanir og eru stjórnað af þeim. Þeir kjósa bankastjóra sína, löggjafa og
aðra embættismenn, án íhlutunar sambandsríkisins.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
123. gr. - Hver héraði ræður eigin
stjórnarskrá, í samræmi við ákvæði 5. gr., Sem tryggir sveitarstjórnarmál
sjálfstæði og stjórnar umfangi og efni á stofnanlegu, pólitísku,
stjórnunarlegu, efnahagslegu og fjárhagslegu sviði.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
124. gr. .- Svæðin geta skapað svæði til
efnahagslegrar og félagslegrar þróunar og komið á fót stofnunum með vald til
að uppfylla tilgangi þeirra og geta einnig gert alþjóðlega samninga svo lengi
sem þær eru ekki ósamrýmanlegar utanríkisstefnu þjóðarinnar og hafa ekki
áhrif á valdsvið til sambands ríkisstjórnar eða almennings lánsfé
þjóðarinnar; með þekkingu á þinginu. Borgin Buenos Aires mun hafa stjórnin
komið á fót í þessu skyni.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades
para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios
internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la
Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito
público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de
Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Sú héruð hefur upprunalega lén
náttúruauðlindanna sem eru á yfirráðasvæði þeirra.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
125. gr. Sú héraði getur gert samninga um
hluta til að stjórna réttlæti, efnahagslegum hagsmunum og verkum af
sameiginlegri gagnsemi, með þekkingu á Federal Congress; og stuðla að iðnaði,
innflytjendum, byggingu járnbrautar og siglingaskurða, landnám héraðslanda,
kynning og stofnun nýrra atvinnugreina, innflutning erlendra fjármagns og
rannsóknir á ám sínum, með verndar lögum í þessum tilgangi , og með eigin
auðlindir.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Sú héruð og borgin Buenos Aires geta geymt
almannatryggingastofnanir fyrir opinbera starfsmenn og sérfræðinga; og stuðla
að efnahagsframvindu, þróun mannkyns, kynslóð atvinnu, menntun, vísindi,
þekkingu og menningu.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
126. gr. - Sú héruð nýtir ekki valdið sem
falið er til þjóðarinnar. Þeir geta ekki ályktað að hluta sáttmála af
pólitískri eðli; né gefa út lög um verslun eða innri eða ytri flakk; né
stofna héraðsdóma; né peninga peninga; né stofna banka með vald til að gefa
út seðla, án heimildar frá Federal Congress; né fyrirmæli um borgaraleg,
viðskiptabannalög, lögregla og námuvinnslu, eftir að þingið hefur staðfest
þau; né kveða sérstaklega á um lög um ríkisborgararétt og náttúruöflun,
gjaldþrot, fölsunargjald eða ríkisskjöl; né stofna tonnage réttindi; hvorki
til að armleggja skipbrot eða að hækka hersveitir nema þegar um er að ræða
erlendan innrás eða hættu sem er svo yfirvofandi að hún sé ekki viðurkennd
frestun og gefur því til ríkisstjórnar sambandsins; né skipuleggja eða taka
við erlendum umboðsmönnum.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
127. gr. .- Engin héraði getur lýst því
yfir eða stríð gegn öðrum héruðum. Kæranir þínar verða lögð fyrir Hæstarétti
og settust á það. Hryðjuverkin þeirra eru í raun aðgerðir
borgarastyrjaldarinnar, sem lýst er sem sedition eða uppþot, sem
sambandsríkið verður að kvelja og bæla samkvæmt lögunum.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
128. gr. - Provincial landstjórar eru
náttúrulegir umboðsmenn sambandsríkisins til að framfylgja stjórnarskránni og
lögum þjóðarinnar.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
129. gr. - Borgin Buenos Aires mun hafa
stjórn sjálfstjórnar ríkisstjórnar með eigin heimildir um löggjöf og lögsögu
og stjórnvöld verða beint kjörnir af borginni borgarinnar.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Lög munu tryggja hagsmuni þjóðríkisins en
borgin Buenos Aires er höfuðborg þjóðarinnar.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Innan ramma ákvæða þessarar greinar mun
þing þjóðarinnar kalla saman íbúana í borginni Buenos Aires þannig að þeir,
með fulltrúum sem þeir velja í þeim tilgangi, fyrirmæli um skipulagsstöðu
stofnana sinna.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
FRAMKVÆMDARÁKVÆÐI
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Fyrst Argentínu fullgildir lögmæta og
ólýsanlega fullveldi sína yfir Malvinas, Suður Georgíu og
Suður-Sandwich-eyjarnar og samsvarandi sjó- og eyðimörkum þar sem það er
óaðskiljanlegur hluti landsvæðisins.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Endurheimt þessara svæða og fullrar
fullnustu fullveldis, virðingu fyrir lífsstíl íbúa þess og í samræmi við
meginreglur þjóðaréttarins eru varanleg og óafturkallanlegt markmið
Argentínu.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Í öðru lagi. Jákvæðu aðgerðirnar sem um
getur í 37. gr. Í síðasta málsgrein má ekki vera minni en þau sem eru í gildi
þegar þessi stjórnarskrá er samþykkt og mun endast eins og hún er lögfest.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Svarar til 37. gr.)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Í þriðja lagi. Lögin sem stjórna nýtingu
vinsælra frumkvæða verða að vera samþykktar innan átján mánaða frá þessum
viðurlögum.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Svarar til 39. gr.)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Í fjórða lagi Núverandi fulltrúar í
Öldungadeild þjóðarinnar munu halda skrifstofu þar til umboðið er útrýmt
hverju sinni.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Í tilefni af því að endurnýja þriðjungur
Öldungadeildar í nítján og níutíu og fimm, í lok embættis embættis allra
senators kjörinna á nítján hundrað og áttatíu og sex, skal þriðja senator
einnig skipaður af hverfi fyrir hverja löggjafarþing. Setjið senators fyrir
hverja héraði verður samþætt, þar sem hægt er, þannig að tveir sæti samsvari
stjórnmálaflokki eða kjörbandalagi sem hefur stærsta fjölda meðlima í
löggjafanum og eftirliggjandi stjórnmálaflokki eða kjörbandalag sem fylgir í
fjölda meðlima þess. Ef um er að ræða jafntefli mun stjórnmálasamtökin eða kjörbandalagið
sem hafa náð mestum atkvæðum í strax fyrri forsetakosningum í kosningum ráða.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Kosning forsætisráðherra, sem kemur í stað
þeirra, sem falla út í nítján og níutíu og átta, auk kosninganna sem kemur í
stað nefndra senators, ef um er að ræða 62. gr., Skulu gerðar með sömu reglum
um skipun. Hins vegar hefur stjórnmálasamtökin eða kjörbandalagið, sem er
stærsti fjöldi meðlima í löggjafanum þegar kjörinn er forseti, valinn réttur
til að hafa kosningabaráttu sína, með eina takmörkunina að þremur öldungar
hins sama aðila verði ekki kjörnir. pólitískt eða kjörbandalag.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Þessar reglur gilda einnig um kosning
senators í borginni Buenos Aires, á nítján hundrað og níutíu og fimm af
kosningastofnuninni og í nítján og níutíu og átta af lögreglumanni
borgarinnar.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Kosning allra senators sem vísað er til í
þessum ákvæðum skal fara fram með tilhlýðni að minnsta kosti sextíu og meira
en níutíu dögum á því augnabliki sem senator verður að gera ráð fyrir.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Í öllum tilvikum verður lagt fram
umsækjendur um senators af stjórnmálaflokkum eða kosningasambandsríkjum.
Fullnæging lagalegra og lögbundinna krafna sem boðin eru frambjóðandi verða
staðfest af landskjörstjórn og sendar til lögreglunnar.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Í hvert sinn sem kjörinn forseti er kjörinn
verður skipaður til vara, hver mun gera ráð fyrir í tilvikum 62. gr.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Umboð seðlabankanna, kjörnir með beitingu
þessa tímabundinna ákvæða, munu gilda til 9. desember tvö þúsund og einn.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Svarar til 54. gr.)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Fimmta Allir fulltrúar í Öldungadeild verða
kjörnir á þann hátt sem tilgreindur er í 54. gr. Innan tveggja mánaða fyrir
desember tíunda tvö þúsund og einn, sem ákveður örlögin, eftir allt saman,
hver verður að fara í fyrsta og síðasta tveggja ára .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán
elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Svarar til 56. gr.)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Sjötta Samstarfsverkefni samkvæmt ákvæðum
samruna. 2 af 75. gr. Og reglur sambandsyfirvalda, verði stofnað fyrir lok
ársins 1996; Ekki er hægt að breyta dreifingu valds, þjónustu og aðgerða sem
eru í gildi við viðurkenningu þessarar umbóta án samþykkis viðkomandi héraðs;
né mun það vera hægt að breyta dreifingu auðlinda sem eru í gildi til að
refsa þessari umbótum á kostnað héruðanna og í báðum tilvikum þar til
fyrrnefnda samráðsráðstöfunin er gerð.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Þessi ákvæði hefur ekki áhrif á bið fyrir
stjórnsýslu eða dómstóla kröfur sem stafa af mismun á dreifingu hæfileika,
þjónustu, aðgerða eða fjármagns milli þjóðarinnar og héruðanna.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Samsvarar 2. mgr. 75. gr.).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Sjöunda Þingið skal æfa í borginni Buenos
Aires svo lengi sem það er þjóðhöfðingi löggjafarvaldsins sem hún heldur í
samræmi við 129. gr.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Samsvarar 75. gr. Aukning 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Áttunda Fyrirliggjandi löggiltur löggjöf
sem inniheldur ekki frest sem hefur verið settur fyrir æfingu hans rennur út
fimm árum eftir gildistöku þessa ákvæðis, nema sá sem þing þjóðin staðfestir
sérstaklega með nýjum lögum.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso
de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Svarar til 76. gr.).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Níunda Umboð forsetans í æfingu á því
augnabliki að viðurkenna þessa umbætur ætti að líta á sem fyrsta tímabilið.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Svarar til 90. gr.)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Tíunda Umboð forseta þjóðarinnar sem tekur
við embætti 8. júlí 1995 verður sagt upp 10. desember 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Svarar til 90. gr.)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Ellefta Uppsögn skipunanna og takmarkaðan
tíma sem kveðið er á um í 99. gr. 4 öðlast gildi fimm árum eftir samþykkt
stjórnarskrárbreytinga.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Svarar til 99. gr. Aukningu 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Tólfta. Forskriftin sett fram í listum. 100
og 101 í fjórða kafla í seinni hluta seinni hluta stjórnarskrárinnar, sem
vísað er til höfuð ríkisstjórnar ráðherranefndarinnar, öðlast gildi 8. júlí
1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Forstöðumaður skáp ráðherranefndarinnar
verður skipaður í fyrsta skipti 8. júlí 1995 til þess dags, vald þeirra
verður nýtt af forseta lýðveldisins.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Svarar til greinar 99, 7, 100 og 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Þrettánda Frá og með þeim þrjú hundruð og
sextíu dögum sem gildi þessa umbóta er heimilt að skipa neðri dómara aðeins
með málsmeðferðinni sem kveðið er á um í þessari stjórnarskrá. Þar til
núverandi kerfi verður beitt fyrirfram.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Svarar til 114. gr.)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Fjórtánda. Málin sem eru í gangi fyrir
varamennnefndina í augnablikinu að setja upp ráðuneyti kirkjunnar, verða send
til þeirra í þeim tilgangi að hækka. 5 af 114. gr. Þeir sem komu til
öldungadeildar munu halda áfram þar til þau ljúka.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Svarar til 115. gr.)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Fimmtánda. Þar til völdin sem koma frá nýju
sjálfstjórnarsvæðinu í borginni Buenos Aires eru mynduð, mun þingið beita
einkarétti á yfirráðasvæði þess, á sömu kjörum og allt að viðurlögum þessa.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Ríkisstjórinn verður kosinn á árinu eitt
þúsund níu hundruð og níutíu og fimm.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Lögin, sem kveðið er á um í 2. og 3. mgr.
129 gr., Skal viðurkennd innan tveggjahundrað og sjötíu daga frá
gildistökudegi stjórnarskrárinnar.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Þar til skipulagsskrá hefur verið gefin út
skal skipun og brottflutningur dómarar frá borginni Buenos Aires falla undir
ákvæði listanna. 114 og 115 í þessari stjórnarskrá.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Svarar til 129. gr.)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Sextánda. Þessi umbætur öðlast gildi daginn
eftir birtingu hennar. Meðlimir stjórnarskrárinnar, forseti Argentínu,
forsetar lögreglustöðvarinnar og forseti Hæstiréttar dómstólsins taka eið í
sömu aðgerð 24. ágúst 1994, í Palacio San José, Concepción Úrúgvæ, héraði
Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Hvert vald ríkisins og héraðs- og
sveitarstjórna skipuleggur það sem nauðsynlegt er fyrir meðlimi sína og
embættismenn til að sverja þessa stjórnarskrá
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Sextánda Réttur stjórnarskrárinnar, sem
lagður er á grundvelli þessa stjórnarskrárþings, kemur í stað þess sem nú er
í gildi.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
GEFUR Í SESSION NATIONAL CONSTITUENT
CONVENTION, Í CITY OF SANTA FE, á tuttugu og tveimur dögum mánaðarins eins og
einn og tuttugu og níu hundruð og níu og fjórum.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
2. gr. - Textinn, sem umritaður er í 1. gr.
Þessarar lagar, tekur til allra stjórnskipunarákvæða sem samþykktar eru af landskjörstjórnarsamningi
sem safnað var í borgum Santa Fe og Paraná árið 1994, þar á meðal sem 77. gr.
í fundinum 1. ágúst 1994, þar sem segir:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales
sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades
de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda
parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Ríkisvíxlar sem breyta kosningakerfi og
stjórnmálaflokkum verða að vera samþykktar með algerum meirihluta heildar
aðildar að Chamber.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
GREIN 3º .- Birta í Stjórnartíðindum.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
4. gr. 4. Samskipti við framkvæmdarvald
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
GEFUR Í SESSION ARGENTINE CONGRESS, Í
BUENOS AIRES, Á FIMTEIN DAGS MÁNI DECEMBER YEARS NINE HUNDRED NINETY AND
FOUR.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
islandés-español STJÓRN ARGENTINE NATION - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) Boeing 737-900er : 737 Max 9 블로우 아웃 후 검사 할 두 번째 모델. 미국 규제 당국에 따르면 737-900er 함대는 접지 된 737 Max 9s와 동일한 도어 디자인을 사용한다...