You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: islandés-español STJÓRN ARGENTINE NATION - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

islandés-español STJÓRN ARGENTINE NATION - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


islandés
español
STJÓRN ARGENTINE NATION
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PREAMBLE
PREÁMBULO


Við erum fulltrúar þjóðarinnar í Argentínu, safnað saman í aðalþingþinginu með vilja og kosningum héruðanna, sem setja það saman í samræmi við fyrirliggjandi pacts, til þess að koma á fót stéttarfélaginu, styrkja réttlæti, styrkja innri friði, veita sameiginlega vörnina, stuðla að almennri velferð og tryggja ávinninginn af frelsi, fyrir okkur, fyrir afkomendur okkar og fyrir alla heimsmennina sem vilja búa í Argentínu jarðvegi: að kalla á vernd Guðs, uppsprettu allra ástæða og réttlæti: við panta, skipun og stofna þessa stjórnarskrá fyrir Argentínu.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


HLUTI ONE
PRIMERA PARTE


Fyrsta kafli
Capítulo Primero


Yfirlýsingar, réttindi og ábyrgðir
Declaraciones, derechos y garantías


1. gr. - Argentínu samþykkir fyrir ríkisstjórn sína lýðveldisins fulltrúa formi, samkvæmt núverandi stjórnarskrá.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


2. gr. .- Sameinuðu ríkisstjórnin styður rómversk-kaþólsku postullegu kirkjuna.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


3. gr. .- Yfirvöld sem stunda sambandsríki, búa í borginni sem lýst er Lýðveldisins Lýðveldisins með sérstökum lögmálum þingsins, áður sátt sem gerð er af einum eða fleiri Provincial löggjafarþingi, á yfirráðasvæðinu sem skal vera federalized.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


4. gr. - Sambandslýðveldið veitir kostnað þjóðarinnar með fé ríkissjóðs sem myndast af vörunni af innflutnings- og útflutningsréttindum, frá sölu eða leigu á landsvísu, frá tekjum pósthússins, frá aðrar framlög sem aðalþingið leggur á réttan og hlutfallslega hátt við almenning og lán og lánsfé, sem mælt er fyrir um í sömu þingi vegna neyðarástands, eða fyrir fyrirtæki með gagnsæi.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


5. grein .- Hver hérað mun fyrirmæli sjálfstjórnarskrá undir lýðveldinu, í samræmi við meginreglur, yfirlýsingar og ábyrgðir stjórnarskrárinnar; og til að tryggja réttlæti, sveitarstjórn og grunnskólanám. Við þessar aðstæður tryggir sambandsríkin hver héraði ánægju og hreyfingu stofnana sinna.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


6. gr. - Sambandstjórnin grípur inn á yfirráðasvæði héraða til að tryggja ríkisstjórnarform ríkisstjórnarinnar eða að hrinda í framkvæmd erlendum ráðstöfunum og að fá tilnefndir yfirvöld þeirra til að viðhalda eða endurreisa þá ef þau hafa verið afhent af uppnámi eða vegna innrásar á önnur héraði.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


7. gr.. - Opinberar aðgerðir og dómstólar í héraði njóta fullrar trú á öðrum; og þing getur samkvæmt almennum lögum ákvarðað hvað verður líklegt til þessara aðgerða og verklagsreglna og lagaleg áhrif sem þau munu framleiða.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


8. gr. .- Ríkisborgarar hvers héraðs njóta allra réttinda, forréttinda og friðhelgi sem felast í titli borgara í hinum. Framsal glæpamanna er gagnkvæm skylda milli allra héraða.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


9. gr. - Á öllum yfirráðasvæðum þjóðarinnar verða ekki fleiri siði en innlendir, þar sem gjaldskrárnar sem þingið muni stjórna.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


10. gr. .- Innan lýðveldisins er réttlætanlegt um dreifingu á áhrifum innlendrar framleiðslu eða framleiðslu, svo og vöru og varningi af öllum gerðum, sem sendar eru í erlendum tollum.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


11. gr . - Greinar um innlenda eða erlenda framleiðslu eða framleiðslu, svo og nautgripa af einhverju tagi, sem liggja um yfirráðasvæði eins héraði til annars, skulu vera laus við svokölluðu flutningsréttindi, einnig vagnar, skip eða dýr í að flytja og ekki er hægt að leggja annan rétt á þeim, hvað sem þeir eru, með því að ferðast yfirráðasvæði.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


12. gr. - Skip sem ætluð eru frá einum héraði til annars skulu ekki skylt að komast inn, akkera og greiða gjöld vegna flutningsskoðunar, án þess að veita neinar hafnir til annars í samræmi við lög eða reglugerðir verslun
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


13. gr. .- Nýir héruð má taka inn í þjóðina; en héraði er ekki hægt að reisa á yfirráðasvæði annars eða annarra, né nokkrir myndast einn, án samþykkis löggjafarvalds hagsmuna héraða og þingsins.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


14. gr. .- Allir íbúar þjóðarinnar njóta eftirfarandi réttinda samkvæmt lögum sem stjórna æfingu þeirra; nefnilega: að vinna og æfa öll lögbundin iðnaður; að sigla og eiga viðskipti; að biðja yfirvöld; að komast inn, vera, flytja og fara frá Argentínu yfirráðasvæði; að birta hugmyndir sínar í gegnum fjölmiðla án fyrirmæla; að nota og ráðstafa eign þinni; að tengja til gagnlegra nota; að freista þeirra tilbeiðslu að kenna og læra.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


14. gr. A. - Vinna í ýmiss konar formi mun njóta verndar lögum, sem tryggir starfsmanni: viðeigandi og réttmætar vinnuskilyrði, takmarkaðan vinnutíma; hvíld og greidd frí sanngjarn retribution; hreyfanlegur lítill lágmarkslaun; jöfn þóknun fyrir sama verkefni þátttaka í hagnað fyrirtækja, með stjórn á framleiðslu og samvinnu í stjórnuninni; vernd gegn handahófskenndri uppsögn; stöðugleiki opinberra starfsmanna; Frjáls og lýðræðisleg stofnun, viðurkennd af einföldu yfirskriftinni í sérstökum skráningu.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Gildir eru tryggðir: að ganga í samningaviðræður; grípa til sáttar og gerðardóms; réttur til að slá. Fulltrúar stéttarfélags munu njóta nauðsynlegra ábyrgða til að fullnægja stéttarfélagsstjórnun sinni og þeim sem tengjast stöðugleika starfi þeirra.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Ríkið mun veita ávinningi af almannatryggingum, sem verður óaðskiljanlegt og óafmáanlegt. Einkum mun lögin kveða á um: lögbundin almannatrygging, sem ber ábyrgð á innlendum eða héraðsaðilum með fjárhagslegan og efnahagslegan sjálfstæði, sem hagsmunaaðilarnir veita með þátttöku ríkisins, án þess að skarast á framlagi; eftirlaun og örorkulífeyri; óaðskiljanlegur vernd fjölskyldunnar; varnir eignar fjölskyldunnar; fjölskyldubætur og aðgengi að viðeigandi húsnæði.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


15. gr.. Í Argentínu eru engar þrælar: fáir sem eru til í dag eru lausir við sverðið í þessari stjórnarskrá; og sérstök lög munu stjórna þeim skaðabótum sem þessi yfirlýsing gefur til kynna. Sérhver samningur um kaup og sölu einstaklinga er glæpur sem verður ábyrgur af þeim sem fagna því og af fræðimanni eða opinbera sem heimilar það. Og þrælarnar, sem á einhvern hátt koma inn, eru frjálsar með því að stíga aðeins á yfirráðasvæði lýðveldisins.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


16. gr. .- Argentínumenn viðurkenna ekki réttindi til blóðs eða fæðingar: Það eru engar persónulegar forréttindi eða titlar af aðalsmanna. Allir íbúar þess eru jafnir fyrir lögmálið og heimilt í atvinnu án nokkurs annað en hæfi. Jafnrétti er grundvöllur skatta og gjalda.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


17. gr. .- Eignin er órjúfanleg, og enginn þjóðarmaður má frelsa það, en samkvæmt dómi byggð á lögum. Verndun vegna almennings gagnsemi, verður að vera hæfur samkvæmt lögum og áður skaðabætur. Aðeins þing leggur fram framlagið í 4. gr. Engin persónuleg þjónusta er krafist, nema samkvæmt lögum eða setningu samkvæmt lögum. Sérhver höfundur eða uppfinningamaður er eingöngu eigandi verk hans, uppfinning eða uppgötvun, fyrir hugtakið sem samþykkt er samkvæmt lögum. Upptöku eigna er að eilífu eytt úr Argentínu hegningarlögum. Enginn vopnaður líkami getur gert kraftaverk né krafist aðstoð af einhverju tagi.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


18. gr. .- Ekki er heimilt að refsa neinum þjóðbúningi án fyrirfram lögsóknar á grundvelli laga áður en staðreynd ferlisins er, eða dæmdur af sérstökum þóknun eða fjarlægð frá dómarum sem lögmætir eru tilnefndir fyrir málið. Enginn getur neyðist til að bera vitni um sjálfan sig. né handteknir nema með skriflegri heimild lögbærs yfirvalds. Vernd mannsins og réttinda er órjúfanlegur. Heimilisfangið er órjúfanlegt, svo og bréfaskipti og einkapóstar; og lög munu ákvarða í hvaða tilvikum og með hvaða réttlætingar má halda áfram að leita og starfa. Dauðavottorð vegna pólitískra orsaka, alls konar pyndingum og augnháranna eru að eilífu afnumin. Fangar þjóðarinnar verða heilbrigt og hreint til öryggis og ekki til refsingar fanganna sem haldin eru í þeim og hvaða ráðstafanir sem fyrirsjáanlegt varúðarráðstafanir leiða til að mortify þeim umfram það sem þeir krefjast munu gera dómara heimilt að bera ábyrgð á henni.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


19. gr. - Einkaviðgerðir manna sem á engan hátt brjóta gegn almennri röð og siðferði, eða skaða þriðja aðila, eru aðeins frátekin fyrir Guði og undanþegin valdyfirvaldi dómara. Engar þjóðþjóðir verða neyddir til að gera það sem lögmálið er ekki umboð til, né svipt af því sem það bannar ekki.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


20. gr. .- Útlendingarnir njóta á landsvæði þjóðarinnar öll borgaraleg réttindi borgaranna; Þeir geta nýtt sér iðnað, verslun og starfsgrein; eigin fasteignir, kaupa og selja þær; sigla ám og ströndum; nýttu tilbeiðslu þína frjálslega að prófa og giftast samkvæmt lögum. Þeir eru ekki skylt að viðurkenna ríkisborgararétt, né að greiða óvenjulegar aflgjafar. Þeir fá þjóðnýtingu sem búa yfir tveimur samfelldum árum í þjóðinni; en yfirvaldið getur stytt þetta hugtak í þágu þess sem óskar eftir því, áminning og sanna þjónustu við lýðveldið.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


21. grein .- Sérhver Argentínskur ríkisborgari er skylt að létta sig í varnarmálum landsins og stjórnarskrárinnar, samkvæmt lögum sem mælt er fyrir um í þinginu og ákvæðum ríkisstjórnar. Borgarar með naturalization eru frjálst að veita þessa þjónustu eða ekki í tíu ár sem talin eru frá þeim degi sem þeir fá ríkisborgararéttarkort sitt.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


22. gr. - Fólkið hyggst ekki eða stjórnar, en með fulltrúum þeirra og yfirvöldum sem stofnað er af þessari stjórnarskrá. Allir vopnaðir eða fundir einstaklinga sem krefjast réttar fólksins og bæn fyrir hönd fólksins skuldbindur sig til glæpastarfsemi.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


23. gr. - Ef um er að ræða innri árás eða ytri árás sem brýtur í bága við útfærslu stjórnarskrárinnar og yfirvöldum sem stofnuð er af henni, verður umsátri lýst í héraðinu eða yfirráðasvæðinu þar sem skipan er trufluð þar sem stjórnarskráin tryggir. En í þessari sviptingu mun forseta lýðveldisins ekki geta dæmt sjálfan sig eða beitt viðurlögum. Máttur hans verður takmarkaður í því tilviki að því er varðar einstaklinga, handtaka þá eða flytja þau frá einum stað til annars þjóðarinnar, ef þeir vilja ekki fara frá Argentínu.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


24. gr. .- Þingið mun stuðla að endurbótum á gildandi lögum í öllum greinum hennar og stofnun réttarhöldsins með dómnefndum.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


25. gr. - Sambandslýðveldið mun stuðla að evrópskum innflytjendum; og mega ekki takmarka, takmarka eða skatta með hvaða inngöngu í Argentínu yfirráðasvæði útlendinga sem koma til landsins, bæta atvinnugreinar og kynna og kenna vísindum og listum.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


26. gr. - Leiðsögn innri ánna þjóðarinnar er ókeypis fyrir allar fánar, einungis háð þeim reglum sem ríkisstjórnin gefur út.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


27. gr. - Sambandslýðveldið er skylt að styrkja samskipti þess um frið og viðskipti með erlendum völd með sáttmálum sem eru í samræmi við meginreglur almenningslaga sem settar eru fram í þessari stjórnarskrá.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


28. gr. - Ekki má breyta reglunum, ábyrgðum og réttindum, sem viðurkennd eru í fyrri greinum, samkvæmt lögum sem kveða á um æfingu þeirra.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


29. gr. - Þingið getur ekki veitt landsbundnum stjórnvöldum né landslögsögum til héraðsdómsstjóra, óvenjulegra deilda eða summan af opinberri valdi né veita þeim fyrirmæli eða ofbeldi sem líf, heiður eða örlög Argentínumenn eru miskunnar af stjórnvöldum eða einhverjum. Aðgerðir af þessu tagi fylgja með þeim óviðunandi ógildingu og lúta þeim sem móta þau, samþykkja eða undirrita ábyrgð og refsingu hinna frægu svikara landsins.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


30. grein .- Stjórnarskráin er hægt að endurbæta í heild eða einhverjum hluta hennar. Þörf fyrir umbætur verður að ljúka með þingi með atkvæðagreiðslu að minnsta kosti tveimur þriðju hlutum meðlimanna; en það mun ekki fara fram nema með samningi sem boðað er í því skyni.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


31. gr. - Þessi stjórnarskrá, lög þjóðarinnar, sem þar af leiðandi eru ráðist af þingi og sáttmála við erlendar völd, eru æðsta lög þjóðsins; og yfirvöld í hverri héraði eru skylt að samræma það, þrátt fyrir annað ákvæði sem er að finna í lögunum eða héraðssamningum, nema fyrir héraðinu Buenos Aires, fullgiltu sáttmálarnir eftir sáttmála 11. nóvember 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


32. gr. - Sameinuðu þingið mun ekki fyrirmæla lög sem takmarka frelsi fjölmiðla eða koma á fót lögsögu um það.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


33. grein .- Yfirlýsingarnar, réttindi og ábyrgðir sem stjórnarskráin telur að teljast ekki afneitun annarra réttinda og ábyrgða sem ekki eru taldar upp. en að þeir eru fæddir af meginreglunni um fullveldi fólksins og ríkisstjórnarformsins.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


34. gr. Dómari sambands dómstóla má ekki vera á sama tíma héraðsdómstóla, né sambandsþjónustan veitir bæði borgaraleg og hernaðarlega búsetu í héraðinu þar sem hún er notuð og það er ekki af venjulegum búsetu starfsmannsins, skilning á því í því skyni að velja störf í héraðinu þar sem þeir finna slysni.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


35. gr. - Samnefndirnar, sem voru samþykktar í röð frá 1810 til nútíðar, þ.e.: Sameinuðu héruðin á River Plate, Argentínu, Argentínu samtaka, skulu héðan í frá vera opinberir nöfn sem eru óljósar til að gefa til kynna ríkisstjórn og yfirráðasvæði héruðanna, orð "Argentine Nation" í myndun og viðurkenningu laga.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


Seinni kafli
CAPÍTULO SEGUNDO


Nýr réttindi og ábyrgðir
Nuevos derechos y garantías


36. gr. - Þessi stjórnarskrá mun halda heimsveldi sínu, jafnvel þótt farið sé að því að það sé fylgt með verkum gegn stofnanaviðskiptum og lýðræðislegu kerfi. Þessar aðgerðir verða geðveikir null.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Höfundar þeirra verða háð viðurlögum sem kveðið er á um í 29. gr., Sem vanhæfur eru í eilífð til að halda opinberu embætti og útilokaðir frá ávinningi af fyrirgefningu og yfirfærslu setningar.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Þeir munu hafa sömu refsiaðgerðir sem vegna þessara aðgerða eru ráðstafanir sem kveðið er á um fyrir stjórnvöld þessa stjórnarskrár eða héruðanna, sem munu svara borgaralegum og glæpamönnum vegna athafna sinna. Viðkomandi aðgerðir verða ólýsanlegar.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Allir ríkisborgarar eiga rétt á andstöðu gegn þeim sem framkvæma aðgerðir sem fram koma í þessari grein.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Það mun einnig reyna gegn lýðræðislegu kerfinu sem framkvæmir alvarlega sviksamlega glæp gegn ríkinu sem felur í sér auðgun, að vera vanhæfur fyrir þann tíma sem lögin ákvarða að hernema stöðu eða opinber störf.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Þingið mun viðurkenna lög um opinber siðfræði fyrir hreyfingu aðgerðarinnar.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


37. grein .- Þessi stjórnarskrá tryggir fulla stjórn á pólitískum réttindum, í samræmi við meginregluna um vinsæla fullveldi og lögin sem eru gefin út í samræmi við það. Suffrage er alhliða, jafn, leyndarmál og skylt.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Raunveruleg jafnrétti tækifæri karla og kvenna til að fá aðgang að vali og stuðningsmönnum er tryggt með jákvæðum aðgerðum í stjórnmálaflokkum og í kosningakerfi.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


38. gr .- Stjórnmálaflokkarnir eru grundvallarstofnanir lýðræðislegs kerfis.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Sköpun þess og starfsemi hennar eru frjáls í samræmi við þessa stjórnarskrá, sem tryggir lýðræðislega skipulagningu og starfsemi, framsetningu minnihlutahópa, hæfni til tilnefningar til frambjóðenda til valinna opinberra starfa, aðgang að opinberum upplýsingum og miðlun hugmynda þeirra.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Ríkið stuðlar að efnahagslegum sjálfbærni starfseminnar og þjálfun leiðtoganna.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Stjórnmálaflokkar verða að kynna uppruna og áfangastað sjóðanna og eignanna.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


39. gr. - Ríkisborgarar eiga rétt á frumkvæði að því að leggja fram víxla í kjörum varamenn. Þingið verður að gefa þeim tjáð meðferð innan tólf mánaða.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Ráðstefnan, með atkvæðagreiðslu hreinum meirihluta heildarfjölda fulltrúa í hverju húsi, mun refsa reglugerðarlögum sem ekki geta krafist meira en þrjá prósent af landsvísu kosningabaráttunni þar sem það verður að íhuga fullnægjandi svæðisbundna dreifingu til að gerast áskrifandi að frumkvæði
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Verkefnin sem um getur í stjórnarskrárbreytingum, alþjóðlegum sáttmálum, sköttum, fjárhagsáætlun og glæpamáli munu ekki vera hlutur vinsæls frumkvæðis.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


40. gr. - Þingið, að frumkvæði kjörnefndar, getur sent drög að frumvarpi til vinsælrar samráðs. Ekki er hægt að neita því að boða lög. Jákvæð atkvæði verkefnisins af þjóðinni munu snúa því í lög og útboðið verður sjálfvirkt.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Þingið eða forseti þjóðarinnar, innan þeirra valdsviðs, getur kallað óbundið vinsælt samráð. Í þessu tilfelli er atkvæði ekki skylt.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Þingið, með atkvæðagreiðslu hreinum meirihluta heildarhluta meðlimanna í hverju húsi, mun stjórna málum, málsmeðferð og tækifæri vinsælra samráðs.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


41. gr. - Allir íbúar eiga rétt á heilbrigðu, rólegu umhverfi sem henta til mannlegrar þróunar og afkastamikillrar starfsemi til að mæta núverandi þörfum án þess að koma í veg fyrir framtíð kynslóðir; og þeir hafa skyldu að varðveita það. Umhverfisskemmdirnar mynda forgang skyldu um endurbætur, eins og þau eru sett í lögum.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Yfirvöld munu sjá um vernd þessa réttar, skynsamlegri nýtingu náttúruauðlinda, varðveislu náttúru- og menningararfs og líffræðilegrar fjölbreytni og umhverfisupplýsingar og menntun.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Það svarar þjóðinni til að fyrirmæla reglurnar sem innihalda lágmarksbætur til verndar, og til héruðanna, nauðsynlegir til að bæta við þeim, án þess að þeir breyta staðbundnum lögsagnarumdæmum.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Það bannar inngöngu á landsvæði núverandi eða hugsanlega hættulegs úrgangs og geislavirkt.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


42. gr. - Neytendur og notendur vöru og þjónustu eiga rétt á að vernda heilsu, öryggi og hagsmuni í neytendasamskiptum. að fullnægjandi og sannarlegum upplýsingum; að valfrelsi og skilyrði fyrir réttlátum og dignified meðferð.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Yfirvöldin munu veita verndun þessara réttinda, neyslukennslu, varnar samkeppni gegn hvers kyns röskun á markaði, eftirlit með náttúrulegum og löglegum einkaleyfum, gæði og skilvirkni þjónustunnar almenningi og stofnun samtaka neytenda og notenda.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Löggjafarþingið mun koma á skilvirkum aðferðum til að koma í veg fyrir og leysa úr átökum og reglum um opinbera þjónustu innanlands, þar með talin nauðsynleg þátttaka neytenda- og notendasamtaka og áhugasviða héraða í eftirlitsstofnunum.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


43. gr. .- Hver sem er er heimilt að leggja á skjót og hraðvirkan aðgerð amparo, að því tilskildu að engin önnur viðeigandi lögfræðileg leið sé fyrir hendi gegn athöfnum eða aðgerðum sem gerðar eru af opinberum yfirvöldum eða einstaklingum, sem nú eða í óendanlegu skaða, takmarka, breyta eða ógna , með geðþótta eða augljósum ólögmætum réttindum og ábyrgðum sem viðurkennd eru í stjórnarskránni, sáttmála eða lögum. Í því tilfelli getur dómarinn lýst því yfir að stjórnarskráin sem lögin eða aðgerðaleysi byggjast á séu ekki grundvallaratriði.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Þeir mega koma þessari aðgerð gegn hvers kyns mismunun og í tengslum við réttindi sem vernda umhverfið, samkeppni, notendur og neytendur, auk sameiginlegra réttinda almennt, viðkomandi, umboðsmaðurinn og Samtökin sem hafa tilhneigingu til þessara nota, skráð samkvæmt lögum, sem ákvarða kröfur og gerðir stofnunarinnar.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Hver sem er getur komið með þessa aðgerð til að taka mið af þeim gögnum sem um getur og tilgangur þeirra, sem eru skráðar í opinberum gögnum eða gagnagrunni eða einkaupplýsingum sem ætlað er að veita skýrslur og ef um er að ræða lygi eða mismunun, að krefjast þess að þau verði eytt , úrbætur, trúnað eða uppfærsla þeirra. Ekki er hægt að hafa áhrif á leynd á heimildum blaðamannaupplýsinga.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Þegar réttur brotinn, takmarkaður, breyttur eða ógnað var líkamleg frelsi eða ef ólöglegt versnun er í formi eða skilyrði varðhaldi eða í nauðungarleysi einstaklinga, getur habeas corpus aðgerðin komið fyrir af viðkomandi aðila eða af hverjum sem er í þágu þinni og dómari ákveður strax, jafnvel meðan á gildistíma umsátursins stendur.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


Annar hluti
SEGUNDA PARTE


Ríkisstjórnirnar
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


FEDERAL GOVERNMENT
GOBIERNO FEDERAL


FIRST SECTION
SECCION PRIMERA


Af löggjafarvaldinu
DEL PODER LEGISLATIVO


44. gr . - Þing sem samanstendur af tveimur þingum, einum varamenn þjóðarinnar og annar sendiherra héruðanna og borgarinnar Buenos Aires, verður fjárfest með löggjafarvaldi þjóðarinnar.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


1. KAFLI
CAPÍTULO PRIMERO


Frá stofnun varamenn
De la Cámara de Diputados


45. gr. - Skipunarmenn skulu skipuð fulltrúum, sem kosnir eru beint af íbúum héruðanna, borgar Buenos Aires og höfuðborginni, ef um er að ræða flutning, sem talin eru í þessum tilgangi sem kjörstjórnir í einu ríki. og einfaldur fjöldi suffrages. Fjöldi fulltrúa skal vera einn fyrir hverja þrjátíu og þrjú þúsund íbúa eða brot sem fellur ekki undir sextán þúsund fimm hundruð. Eftir framkvæmd hvers manntal mun þingið ákveða fulltrúa samkvæmt sama, geta aukist en ekki að minnka stöðina sem lýst er fyrir hverja staðgengill.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


46. ​​gr. .- Varamenn í fyrsta löggjafanum skulu skipaðir í eftirfarandi hlutfalli: fyrir héraðinu Buenos Aires tólf: í héraðinu Córdoba sex: í Catamarca-héraði, þrír: í héraðinu Corrientes fjögur: í héraðinu Entre Ríos, tveir: fyrir Jujuy dos: fyrir þrjá Mendoza: fyrir tveimur Rioja: fyrir þrjá Salta: fyrir fjóra Santiago: fyrir tvo San Juan: fyrir tvo Santa: fyrir San Luis tveir: og fyrir Tucumán þrjú.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


47. gr. .- Að öðru lagi skal almannafundurinn fara fram og fjöldi varamenn skal lagður á hann. en þessi manntal má aðeins endurnýja á tíu ára fresti.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


48. gr. - Til að vera staðgengill er skylt að hafa náð 25 ára aldri, hafa fjóra ára ríkisborgararétt á skrifstofu og vera innfæddur í héraðinu sem kýs eða tvö ára dvalarleyfi í henni.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


49. gr. - Fyrir þetta sinn mun löggjafarvaldið í héruðum leiða til þess að virkja bein kosningu varamenn þjóðarinnar: í kjölfarið mun þingið gefa út almenn lög.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


50. gr . - Varamenn skulu halda embætti í fjögur ár og má endurkjörin; en stofnunin verður endurnýjaður í hálft ár hvert; Hvenær sem þeir, sem skipaðir eru fyrir fyrsta löggjafann, eftir að þeir hittast draga þá til þeirra sem verða að fara á fyrsta tímabilinu.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


51. gr. - Ef um er að ræða laus störf gerir héraðsstjórnin eða höfuðborgin áfram lögsóknir nýrrar meðlims.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


52. gr.. - Skiptastjórinn svarar eingöngu til frumkvæði laga um framlög og ráðningu hermanna.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


53. gr. .- Aðeins hún nýtir sér rétt til að sakfella fyrir öldungadeild forsetann, varaforseta, forstöðumaður ríkisstjórnar ráðherra, ráðherranna og meðlimir Hæstaréttar, í orsökum ábyrgðarinnar sem reynt er gegn þeim fyrir illu frammistöðu eða glæpastarfsemi í starfi sínu; eða vegna sameiginlegra glæpa, eftir að hafa vitað um þau og lýst því yfir að orsök sé til þess að mynda orsök með meirihluta tveggja þriðja hluta fulltrúa hans.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


Seinni kafli
CAPÍTULO SEGUNDO


Frá Öldungadeildinni
Del Senado


Gr - Öldungadeildin verður skipuð þremur öldungadeildarþjóðum í hverri héraði og þrír fyrir borgina í Buenos Aires, kjörnir beint og sameiginlega, með tveimur sæti sem svarar til stjórnmálaflokksins sem fær mestan fjölda atkvæða og eftirgangandi stjórnmálaflokkar sem fylgja í fjölda atkvæða. Hver senator mun hafa eitt atkvæði.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


55. gr. - Kröfur til að kjörinn sendiherra: hafa þrjátíu ára aldur, verið sex ára ríkisborgari þjóðarinnar, njóta árstekjur tveggja þúsund pesóar eða jafngildan miða og vera innfæddur í héraðinu sem veldu það eða með tveggja ára dvalarleyfi í henni.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


56. gr. - Öldungar síðustu sex ár í framkvæmd umboðs þeirra og eru endalaust afturkölluð. en Öldungadeildin verður endurnýjað á þriðjungi kjördæmanna á tveggja ára fresti.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


57. gr . - Varaforseti þjóðarinnar mun vera forseti öldungadeildarinnar; en það mun ekki hafa atkvæði nema það sé jafntefli í atkvæðagreiðslu.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


58. gr.. - Öldungadeild skal tilnefna forseta forseta til að sitja undir forsæti ef fjarverandi forsætisráðherra er ekki til staðar, eða þegar hið síðarnefnda starfar sem forseti þjóðarinnar.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


59. gr. .- Öldungadeild skal dæmdur í opinberri málsmeðferð til sakfalls af varastjórnarsamningi, meðlimir þess verða að taka eið af þessari aðgerð. Þegar ákærður er forseti þjóðarinnar mun forsætisráðherra sitja forseti Hæstaréttar. Enginn skal dæmdur nema meirihluti tveggja þriðja hluta þeirra sem eru til staðar.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


60. gr .. - Ákvörðun hans mun ekki hafa önnur áhrif en að yfirgefa ákærða, og jafnvel segja að hann sé ófær um að sitja í heiðri, trausti eða laun í þjóðinni. En dæmdur aðili verður hins vegar háð ásökunum, réttarhöldum og refsingum samkvæmt lögum fyrir venjulegan dómstóla.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


61. gr.. Það svarar einnig til Öldungadeildar til að heimila forseta þjóðarinnar að lýsa yfir umsátri, einn eða fleiri stig lýðveldisins ef um er að ræða utanárás.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


62. gr. .- Þegar víkjandi sæti er sleppt með dauða, störfum eða öðrum ástæðum skal ríkisstjórnin, sem samsvarar laus störf, strax halda áfram kosningu nýrrar meðlims.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


Þriðja kafli
CAPITULO TERCERO


Ákvæði sameiginlegra tveggja herbergja
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


63. gr. - Bæði salarnir munu hittast á venjulegum fundum á hverju ári frá 1. mars til 30. nóvember. Þeir geta einnig verið kallaðar óvenjulega af forseta þjóðarinnar eða framlengdur fundur þeirra.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


64. gr. - Hvert kammer er dómari kosninganna, réttindi og titlar meðlimanna um gildi þeirra. Engar þeirra munu taka þátt í fundi án hreinnar meirihluta meðlimum sínum; en lítill fjöldi getur þvingað fjarverandi meðlimi til að sækja fundi, í skilmálum og undir viðurlögum sem hvert kammer skal koma á fót.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Grein 65.- Bæði herbergin byrja og ljúka fundum sínum samtímis. Engar þeirra, meðan þeir eru fundir, geta frestað fundum sínum í meira en þrjá daga án samþykkis hins.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


66. gr. .- Hver stofnun mun setja reglugerð sína og má með tveimur þriðju atkvæðum, leiðrétta meðlimi sína fyrir óhefðbundnum hegðun í starfi sínu eða fjarlægja það fyrir líkamlega eða siðferðilega fötlun sem hefur umsjón með innleiðingu þeirra og jafnvel útiloka hann frá brjóst þitt; en meirihluti einnar helmingur gjafanna mun vera nóg til að ákveða af störfum sem sjálfviljugur gerðu af störfum sínum.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


67. gr. - Senators og varamenn skulu lána eið til að sinna skrifstofunni á réttan hátt og að starfa í öllu í samræmi við það sem mælt er fyrir um í stjórnarskránni.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


68. gr. - Ekki er hægt að sakfæra neina þingmenn þingmanna, spyrja dómstóla eða trufla skoðanir eða ræður sem eru gefnar út með því að fullnægja umboð sitt sem löggjafanum.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


69. grein. - Enginn málsvari eða staðgengill, frá þeim degi sem hann er kosinn fyrr en hann er sagt upp, má handtaka; nema að því er varðar að vera veiddur í athöfninni við framkvæmd glæps sem er dauðadagur, frægur eða aðrir þjáningar; af því sem tilkynnt er til viðkomandi deildar með samantektarupplýsingum um viðburðinn.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


70. gr. .- Þegar kvörtun er lögð fram fyrir venjulegan dómstóla gegn einhverjum seðlabankastjóra eða staðgengill, skoðuð verðmæti samantektarinnar í opinberri rannsókn, hvert hús, með tvo þriðju atkvæða, fresta sakaði og láta hann lausan lögbær dómara fyrir dómi hans.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


71. gr. - Hvert kamburnar getur komið með boðunarstarf ráðherranna til þess að fá þær skýringar og skýrslur sem það telur viðeigandi.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


72. gr. .- Ekki er heimilt að taka við nefndarmönnum þing eða framkvæmdastjórnar frá framkvæmdarvaldinu, án fyrirfram samþykkis viðkomandi deildar, nema um störf í störfum.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


73. gr. - Regluleg kirkjutilfélög geta ekki verið meðlimir í þinginu né landsstjórnendur eftir stjórn þeirra.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


74. gr. - Þjónar seðlabankastjóra og varamenn eru launaðir af ríkissjóði þjóðarinnar, með fjárveitingu sem lögin munu gefa til kynna.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


KAFLI FOUR
CAPITULO CUARTO


Tilnefningar á þinginu
Atribuciones del Congreso


75. gr. - Samsvarar þinginu:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Löggjöf í tollamálum. Stofna innflutnings- og útflutningsréttindi, sem og matsin sem þau falla til, verða samræmdar um allt landið.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Leggja fram óbeinar framlög sem samhliða deild með héruðum. Leggðu fram beinar framlög, fyrir ákveðinn tíma, hlutfallslega jöfn á öllu landsvæði þjóðarinnar, að því tilskildu að varnarmál, almannaöryggi og almenn góðvöld ríkisins krefjast þess. Framlögin sem kveðið er á um í þessum undirkafla, að frátöldum hlutanum eða heildar þeirra sem eiga ákveðna úthlutun, eru með þátttöku.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Samningsréttur, sem byggist á samningum milli þjóðarinnar og héruðanna, mun koma á fót samráðsáætlun fyrir þessar framlög, sem tryggir sjálfvirkni í peningum.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Dreifingin milli þjóðarinnar, héruðin og borgin Buenos Aires og á milli þeirra mun fara fram í beinum tengslum við hæfni, þjónustu og störf hvers og eins þeirra sem íhuga hlutlægar dreifingarviðmiðanir; Það verður réttlætanlegt, samhengi og mun forgangsraða að ná jafnmikilli þróun, lífsgæði og jafnrétti á landsvísu.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Samningalögin munu hafa öldungadeildina sem upprunarstofu og verða viðurkennt með algerum meirihluta alls kyns meðlima í hverju kammeri, það er ekki hægt að einhliða breyta eða breyta og verða samþykkt af héruðum.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Engin völd, þjónusta eða aðgerðir verða fluttar án þess að skipt sé um auðlindir, sem samþykktar eru samkvæmt lögum þingsins, ef við á, og viðkomandi héraði eða borgin Buenos Aires, þar sem við á.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Sambandsríkisfyrirtæki skal hafa umsjón með eftirliti og eftirliti með framkvæmd ákvæða þessa kafla, eins og hún er ákvörðuð með lögum, sem skal tryggja fulltrúa allra héruða og borgar Buenos Aires í samsetningu þess.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Stofna og breyta sérstökum úthlutun sambærilegra auðlinda, í tiltekinn tíma, með sérstökum lögum sem samþykkt er með algerum meirihluta alls kyns meðlima í hverju kammeri.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Samræma lán á lánsfé þjóðarinnar.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Til að ráðstafa notkun og sölu á landsvísu í eigu.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Stofna og stjórna þjóðríkisbanka með vald til að gefa út gjaldmiðil, auk annarra innlendra banka.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Festa greiðslu innlendra og erlendra skulda þjóðarinnar.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Setja árlega, í samræmi við leiðbeiningarnar sem eru settar fram í þriðju málsgreininni. 2 af þessari grein, almennu fjárhagsáætlun útgjalda og útreikninga á fjármagni ríkisstjórnarinnar, byggt á áætlun hins opinbera og opinbera fjárfestingaráætlunina og samþykkja eða hafna fjárfestingareikningnum.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Samþykkja styrki ríkissjóðs í héruðin, þar sem tekjur þeirra ná ekki, samkvæmt fjárveitingum sínum, til að standa undir venjulegum kostnaði.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Stjórnaðu ókeypis leiðsögn innri ám, virkja höfnina sem það telur þægilegt og búa til eða afnema siði.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Seal gjaldeyri, laga gildi þess og að erlendum sjálfur; og samþykkja samræmda vogskerfi og ráðstafanir fyrir alla þjóðina.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Ákveða borgaraleg, viðskipta-, sakamáls-, námuvinnslu- og vinnumarkaðskóða og almannatryggingakóða, í sameinuðum eða aðskildum aðilum , án þess að slíkar reglur breytir staðbundnum lögsagnarumdæmum, sem samsvara umsókn þeirra til sambands eða héraðsdómstóla, eftir því sem hlutirnir eða fólk falli undir lögsögu þeirra; og einkum almenn lög um alla þjóðina um náttúru og þjóðerni, með fyrirvara um meginregluna um náttúrulegt þjóðerni og möguleika til hagsbóta fyrir Argentínu: auk gjaldþrotaskipta, um fölsun á gjaldeyri og opinberum skjölum ríkisins og þeim sem þurfa stofnun dómnefndar.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Stjórna viðskiptum við erlenda þjóðir og héruðum við hvert annað.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Raða og stofna almenna stöðu þjóðarinnar.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Festa endanlega takmörk landsvæðis þjóðarinnar, laga þau í héruðum, búa til nýjar og ákvarða með sérstökum löggjöf skipulag, stjórnsýslu og stjórnvöld sem landsvæði þurfa að hafa, sem eru utan marka sem eru úthlutað til héruðanna.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Veita öryggi til landamæra.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Viðurkenna þjóðernishyggju og menningarleg forvera frumbyggja í Argentínu.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Tryggja virðingu fyrir sjálfsmynd þeirra og réttinum til tvítyngdrar og fjölmenningarlegrar menntunar; viðurkenna réttarstöðu samfélaga sinna og samfélags eignarhald og eignarhald á þeim löndum sem þeir ráða yfirleitt; og skipuleggja afhendingu annarra viðeigandi og nægjanlegra til mannlegrar þróunar; Engar þeirra skulu vera framseljanlegar, framseljanlegar eða ábyrgir fyrir kvölum eða flogum . Tryggja þátttöku þeirra í stjórnuninni sem vísað er til náttúruauðlinda þeirra og annarra hagsmuna sem hafa áhrif á þau. Svæðin geta nýtt sér þessar heimildir samtímis.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Veita það sem stuðlar að velmegun landsins, framfarir og vellíðan allra héraða og framfarir upplifunarinnar, ræður áætlanir um almennt og háskólanám og stuðla að iðnaði, innflytjendum, byggingu járnbrauta og sigla , landnám landbúnaðarlanda, kynning og stofnun nýrra atvinnugreina, innflutning erlendra fjármagns og könnun á innlendum ám, með verndar lögum í þessum tilgangi og með tímabundnum ívilnunum um forréttindi og umbun á hvati.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Veita það sem stuðlar að þróun mannkyns, efnahagsleg framfarir með félagslegu réttlæti, framleiðni þjóðarbúsins, kynslóð atvinnu, faglega þjálfun starfsmanna, varnir verðmæti peninga, rannsóknir og vísinda- og tækniþróun, miðlun og notkun þess.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Að kveða á um samfellda vöxt þjóðarinnar og uppgjör landsvæðis þess; stuðla að ólíkum stefnum sem hafa tilhneigingu til að koma í veg fyrir ójafn hlutfallslega þróun héruðanna og svæða. Fyrir þessar aðgerðir mun Öldungadeild verða upprunahús.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Að refsa lögum um skipulagningu og grunn menntunar sem styrkja innlenda einingu með tilliti til svæðisbundinna og staðbundinna einkenna; til að tryggja ósjálfráða ábyrgð ríkisins, þátttöku fjölskyldunnar og samfélagsins, eflingu lýðræðislegra gilda og jafnrétti tækifæra og möguleika án mismununar; og að þeir tryggi meginreglurnar um endurgreiðslu og eigið fé í opinberri menntun og sjálfstæði og sjálfsöryggi innlendra háskóla.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Fyrirmæli lög sem vernda sjálfsmynd og menningarmagni, frjálsa sköpun og dreifingu verka höfundarins; listræn arfleifð og menningarmál og hljóð- og myndmiðlar.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Stofna dómstólum, sem eru óæðri fyrir Hæstarétti ; búa til og afnema störf, setja völd sín, veita lífeyrisgreiðslur, lýta yfirráðum og veita almenna kærleika.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Leyfa eða hafna ástæðum fyrir störfum forseta eða varaforseta lýðveldisins; og lýsa því yfir að málið verði áfram að nýjum kosningum.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Samþykkja eða hafna sáttmálum sem gerðir hafa verið við aðrar þjóðir og alþjóðastofnanir og samráð við Páfagarði. Samningar og samhljóða hafa hærri stigveldi en lögin .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


The American yfirlýsing um réttindi og skyldur manna; alhliða yfirlýsing um mannréttindi; bandaríska mannréttindasáttmálinn; Alþjóða sáttmálinn um efnahagsleg, félagsleg og menningarleg réttindi; Alþjóða sáttmálinn um borgaraleg og stjórnmálaleg réttindi og valfrjáls bókun þess; Samningurinn um varnir gegn og refsingu á glæpi þjóðarmorðsins; Alþjóðasamningur um afnám allra kynþátta mismununar; Samningurinn um afnám alls kyns mismununar gegn konum; Samningurinn gegn pyndingum og annarri grimmilegri, ómannlegri eða óguðlegri meðferð eða refsingu; Samningur um réttindi barnsins; Í skilyrðum gildis þeirra eru þeir stjórnarskráveldisveldi, þeir víkja ekki frá ákvæðum 1. hluta stjórnarskrárinnar og verða þeir að skilja sem viðbót við þau réttindi og ábyrgðir sem viðurkennd eru af henni. Þeir geta aðeins verið dæmdir, eftir því sem við á, af stjórnvaldsstjóranum, með samþykki tveggja þriðja hluta alls kyns meðlima í hverju kammeri.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Hinir sáttmálarnir og sáttmálarnir um mannréttindi, eftir að hafa verið samþykkt af þinginu, krefjast atkvæða tveggja þriðja hluta heildar meðlimanna í hverju kammeri til að njóta stjórnarskrárveldisins.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Löggjafarvald og stuðla að jákvæðum aðgerðaaðgerðum sem tryggja raunverulega jafnrétti tækifæris og meðferðar og fullnæging og nýting réttinda sem viðurkennd eru í þessari stjórnarskrá og með gildandi alþjóðasamningum um mannréttindi, einkum með tilliti til barna, konur, aldraðir og fólk með fötlun.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Fyrirmæli um sérstakt og alhliða almannatryggingakerfi til verndar barninu í neyð, frá meðgöngu til loka grunnskólans og móður á meðgöngu og brjóstagjöf.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Samþykkja samningsviðræður sem fela valdsvið og lögsögu til yfirþjóðlegra stofnana við skilyrði um gagnkvæmni og jafnrétti og virða lýðræðislegan rétt og mannréttindi. Viðmiðin sem settar eru fram vegna þeirra hafa stigveldi betri en lögin.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Samþykki þessara sáttmála við Latin American States mun krefjast hreinnar meirihluta heildarfjölda fulltrúa í hverju kammeri. Þegar um er að ræða sáttmála við önnur ríki mun þjóðþingið, með hreinum meirihluta meðlima í hverju húsi, lýsa yfir því að samþykki sáttmálans sé þægilegt og aðeins hægt að samþykkja það með atkvæðagreiðslu hreinum meirihluta heildarinnar af meðlimum hverju húsi, eftir eitt hundrað og tuttugu daga af yfirlýsingunni.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Uppsögn sáttmálanna, sem vísað er til þessa ákvæðis, mun krefjast fyrirfram samþykki algerra meirihluta heildarfjölda fulltrúa í hverju kammeri.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Leyfðu framkvæmdastjórninni að lýsa yfir stríði eða gera friði.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Stjórna útibúinu til að panta refsingu og setja reglur fyrir fanga.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Festa hersins í tíma friðar og stríðs, og fyrirmæli reglna um skipulag og stjórnvöld.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Leyfa kynningu erlendra hermanna á landsvæði þjóðarinnar og brottför landsvísu sveitir utan þess.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Tilgreindu ríki umsátri á einum eða fleiri stöðum þjóðarinnar ef um er að ræða innri truflun og samþykkja eða fresta uppgefnu ástandi umsáturs, þegar það er komið í veg fyrir það, af framkvæmdarvaldinu.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Ættu einkaréttarlög á yfirráðasvæði höfuðborgar þjóðarinnar og gefa út nauðsynleg lög til að uppfylla sértæka tilgangi starfsstöðva á landsvísu gagnsemi á yfirráðasvæði lýðveldisins. Provincial og sveitarstjórnir munu halda vald lögreglu og fullnustu yfir þessum starfsstöðvum, svo lengi sem þeir trufla ekki við að uppfylla þau markmið.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Veita sambandsaðgerð í héraðinu eða borginni Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Samþykktu eða afturkallað íhlutunin sem mælt er fyrir um, meðan hann er í haldi, af stjórnvöldum .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Til að gera allar lög og reglur sem eru hentugar að setja í æfingu, þá er fyrirliðinn völd og allir aðrir sem stjórnarskráin gefur til ríkisstjórnar Argentínu.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


76. gr - Löggjafarþingið í framkvæmdarvaldinu er bannað, nema í tilteknum málum stjórnsýslu eða almennings neyðartilvikum, með fastan tíma í starfi sínu og innan grundvelli sendinefndarinnar sem þingið setur.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Rennsli sem stafar af því að tíminn rennur út, sem kveðið er á um í fyrri málsgrein, skal ekki fela í sér endurskoðun á lagalegum samskiptum sem koma fram samkvæmt þeim reglum sem löggjafarþingið ákveður.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


KAFLI FIVE
CAPÍTULO QUINTO


Um myndun og viðurlög laga
De la formación y sanción de las leyes


77. gr. .- Lögin má hefja í neinum þingkosningum, með verkefnum sem lögð eru fram af meðlimum sínum eða framkvæmdastjórninni, nema undantekningarnar sem settar eru fram í þessari stjórnarskrá.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Ríkisvíxlar sem breyta kosningakerfi og stjórnmálaflokkum verða að vera samþykktar með hreinum meirihluta heildarmanna í Chamber.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


78. grein .- Samþykkt frumvarp af upprunalegu hússins, fer til umræðna til hússins. Samþykkt af báðum, fer það til stjórnsýslu þjóðarinnar til skoðunar hennar; og ef hann fær einnig samþykki hans, lýkur hann því sem lög.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


79. gr - Hvert Chamber, eftir samþykki frumvarps almennt, getur falið í nefndum samþykki einkum verkefnisins, með atkvæðagreiðslu hreinum meirihluta heildar meðlimanna. Stofnunin getur með sömu atkvæðagreiðslu yfirgefið sendinefndina án árangurs og haldið áfram með venjulegan málsmeðferð. Samþykki í þóknun mun krefjast atkvæða í hreinum meirihluta alls félagsmanna. Þegar verkefnið hefur verið samþykkt í nefndinni verður venjulegt ferli fylgt.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


80. gr - Verkefni sem ekki eru skilað innan tíu virkra daga eru samþykktar af framkvæmdarvaldinu. Ekki er heimilt að samþykkja hluta sem farga verkefnum í þeim hluta sem eftir er. Hins vegar geta óvarinn aðilar aðeins verið gefinn út ef þeir hafa staðlaðar sjálfstæði og samþykki þeirra breytir ekki anda eða einingu verkefnisins sem samþykkt er af þinginu. Í þessu tilviki gilda málsmeðferðin sem nauðsynleg og brýn nauðsyn krefur.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


81. gr - Ekki er hægt að endurtaka neitt frumvarp sem er algerlega hafnað af einum stofunni á fundum þess árs. Ekkert af herbergjunum getur algerlega haldið verkefnum sem höfðu upprunnið í henni og síðan verið bætt við eða breytt af endurskoðunardeildinni. Ef verkefnið er háð viðbótum eða leiðréttingum endurskoðunarnefndarinnar skal greina frá niðurstöðu atkvæðagreiðslunnar til að ganga úr skugga um hvort slíkar viðbætur eða leiðréttingar hafi verið gerðar með algerum meirihluta þeirra sem eru til staðar eða með tveimur þriðju hlutum þeirra sem eru til staðar. Upprunalega stofnunin getur með fullum meirihluta þeirra sem eru til staðar samþykkja verkefnið með viðbótunum eða leiðréttingum sem kynntar eru eða krafist í upprunalegu orðalaginu, nema viðbætur eða leiðréttingar hafi verið gerðar af endurskoðandanum með tveimur þriðju hlutum þeirra sem eru til staðar. Í þessu síðasta tilviki mun verkefnið fara fram í framkvæmdastjórnina með viðbótunum eða leiðréttingum endurskoðunarnefndarinnar, nema upprunarstofan krefst þess upprunalegu orðalags með atkvæði tveggja þriðja hluta þeirra sem eru til staðar. Upprunaskólinn getur ekki kynnt nýjar viðbætur eða leiðréttingar á þeim sem endurskoðunarstofan hefur gert.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


82. gr - Vilja hvers húss verður að tjá sig sérstaklega; Þagnarlaus eða skaðleg viðurlög er útilokuð í öllum tilvikum.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


83. gr. - Að öllu leyti eða að hluta fargað verkefnum framkvæmdarvaldsins skilar það með andmælum sínum til stofunnar þar sem hún er upprunnin: hún fjallar um það aftur og ef það staðfestir það með tveimur þriðju hlutum atkvæða, fer það aftur til endurskoðunarstofunnar. Ef báðir Chambers refsa það með sömu meirihluta, er frumvarpið lög og fer fram til framkvæmdarvaldsins fyrir setningu hennar. Atkvæðagreiðsla beggja Húsanna verður í þessu tilfelli nafnverð, sjálfgefið eða ekki; og bæði nöfn og undirstöður kjósenda og mótmæli framkvæmdastjórnarinnar verða birtar strax af fjölmiðlum. Ef herbergin eru frábrugðin mótmælunum er ekki hægt að endurtaka verkefnið á fundum þess árs.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


84. gr - Í viðurlögum laganna verður þessi formúla notuð: Öldungadeild og kjör varamenn í Argentínu, sem safnað er í þinginu, ... samþykkja eða viðurkenna með lögum.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


KAFLI SIX
CAPITULO SEXTO


Af almennri endurskoðun þjóðarinnar
De la Auditoría General de la Nación


85. gr - Ytri stjórn á innlendum opinberum geirum í eignarhaldi, efnahagslegum, fjárhagslegum og rekstrarlegum þáttum hennar verður tilnefning löggjafarvalds.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Rannsóknin og álit löggjafarvalds um árangur og almennar aðstæður stjórnsýslunnar verða studdar í skoðunum almenningsendurskoðunar þjóðarinnar.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Þessi tæknilega aðstoðarmaður þingsins, með hagnýtur sjálfstæði, verður samþættur á þann hátt sem lögin kveða á um sem stjórnar stofnun og rekstri þess, sem verður að vera samþykkt með hreinum meirihluta meðlimanna í hverju kammeri. Forseti stofnunarinnar verður ráðinn að tillögu stjórnarandstöðu stjórnarandstöðunnar með stærstu fjölda löggjafa í þinginu.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Hann mun vera ábyrgur fyrir eftirliti með lögmæti, stjórnun og endurskoðun allra starfsemi miðlægrar og dreifðrar stjórnsýslu, óháð gerð stofnunarinnar og aðrar aðgerðir sem lögin veita honum. Það mun endilega taka þátt í því að samþykkja eða hafna skynjun og fjárfestingarreikningum opinberra sjóða.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


KAFLI SEVEN
CAPÍTULO SEPTIMO


Frá umboðsmanni
Del Defensor del Pueblo


86. gr. - Umboðsmaður er sjálfstæð stofnun sem er stofnuð innan ramma þjóðarþingsins, sem mun starfa með fullri hagnýtur sjálfstæði án þess að fá fyrirmæli frá einhverjum yfirvöldum. Verkefni hennar er varnir og vernd mannréttinda og annarra réttinda, ábyrgða og hagsmuna sem verndar eru í þessari stjórnarskrá og lögum, fyrir aðgerðir, athafnir eða vanrækslu stjórnsýslu; og eftirlit með framkvæmd opinberra stjórnsýsluaðgerða.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Umboðsmaður hefur lögmæti málsmeðferðar. Það er skipað og fjarlægt af þinginu með atkvæðagreiðslu tveggja þriðja hluta þeirra meðlima sem eru til staðar í hverri deild. Nýtur friðhelgi og forréttinda löggjafa. Það mun endast í fimm ár, það er hægt að vera tilnefndur einu sinni í einu.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Skipulag og starfsemi þessarar stofnunar verður stjórnað af sérstökum lögum.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


Seinni hluti
SECCIÓN SEGUNDA


Af framkvæmdarvaldinu
DEL PODER EJECUTIVO


1. KAFLI
CAPÍTULO PRIMERO


Af eðli sínu og tímalengd
De su naturaleza y duración


87. gr. - Framkvæmdarvald þjóðarinnar verður spilaður af ríkisborgara með titilinn "forseti Argentínu þjóðarinnar".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


88. gr .- Ef veikindi, höfuðstaður, dauða, uppsagnarfrestur eða uppsögn forseta, verður framkvæmdastjórnin nýttur varaforseti þjóðarinnar. Ef uppsögn, dauða, störf eða vanhæfni forseta og varaforseta þjóðarinnar verður þingið ákveðið hvaða opinbera embættismaður skal halda formennsku, uns orsök fötlunarinnar er hætt eða nýr forseti er kjörinn.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


89. gr - Til að vera kjörinn forseti eða varaforseti þjóðarinnar er skylt að hafa verið fæddur á Argentínu yfirráðasvæðinu, eða vera sonur innfæddur ríkisborgari, sem hefur verið fæddur í öðru landi; og hinir eiginleikarnir sem þurfa að vera kjörnir senator.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


90. gr - Forseti og varaforseti skal halda embætti í fjögurra ára fangelsi og geta verið endurkjörnir eða gagnkvæmir í eitt sinn í röð. Ef þau hafa verið endurkjörin eða samhljóða tekin, þá er ekki hægt að kjósa þau fyrir annaðhvort af tveimur stöðum, en með einu tímabili.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


91. gr - Forseti þjóðarinnar hættir við völd á sama degi og fjórtán ára hans lýkur; án nokkurrar atburðar sem hefur truflað það getur verið að það sé ástæða þess að það sé lokið seinna.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


92. gr. - Forseti og varaforseti njóta laun greitt af ríkissjóð þjóðarinnar, sem ekki er hægt að breyta á tímabilinu sem stefnt er að. Á sama tímabili mega þeir ekki nýta annað starf, né fá nein önnur skilorð af þjóðinni né héraðinu.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


93. gr - Þegar hann tekur við embætti skal forseti og varaforseti taka eið, í höndum forseta öldungadeildarinnar og fyrir þingþingið í þinginu, með virðingu fyrir trúarlegum viðhorfum sínum, að "leika með hollustu og patriotismi skrifstofu forseta (eða varaformanns) Þjóð og fylgjast með og trúa á stjórnarskrá Argentínu þjóðarinnar ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


Seinni kafli
CAPÍTULO SEGUNDO


Á þann hátt og tímasetningu kosninganna forseta og varaforseta þjóðarinnar
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


94. gr. - Forseti og varaforseti þjóðarinnar skal kjörinn beint af Fólkinu, í tvöföldum umferð, eins og komið er á fót í stjórnarskránni. Í þessu skyni mun landsvísu svæðið mynda eitt hverfi.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


95. gr .- Leiðbeinið verður framkvæmt innan tveggja mánaða fyrir lok forseta forseta á skrifstofu.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


96. gr. - Seinni kosningastundin, ef við á, verður haldin á milli tveggja kjörinna frambjóðendaformanna innan þrjátíu daga frá fyrri.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


97. gr. - Þegar formúlan sem leiðir mest til atkvæði í fyrstu umferðinni hefur fengið meira en 45% af jákvæðu atkvæðagreiðslunum, sem gilda með fullgildingu, verða fulltrúar hans tilnefndir sem forseti og varaforseti þjóðarinnar.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


98. gr. .- Þegar formúlan sem leiðir mest til atkvæða í fyrstu umferðinni skal hún hafa fengið að minnsta kosti fjörutíu prósent af jákvæðum atkvæðum sem gilda í gildi og þar að auki skal vera munur á meira en tíu prósentustigum með tilliti til alls staðfestra atkvæða sem gilda gefið út á formúlunni sem fylgir með fjölda atkvæða, verða meðlimir hans lögð fram sem forseti og varaforseti þjóðarinnar.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Þriðja kafli
CAPÍTULO TERCERO


Valdar stjórnsýslulaga
Atribuciones del Poder Ejecutivo


99. gr . - Forseti þjóðarinnar hefur eftirfarandi viðurkenningar:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Hann er æðsta þjóðhöfðingi, yfirmaður ríkisstjórnar og stjórnmálastjóri almennrar stjórnsýslu landsins.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Gefið út leiðbeiningar og reglur sem eru nauðsynlegar til að framkvæma lög þjóðsins, gæta þess að breyta ekki anda sínum með undanþágu frá reglum.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Taka þátt í myndun laga samkvæmt stjórnarskránni og lýkur þeim og birtir þær.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Framkvæmdastjórnin getur ekki í neinum tilvikum refsað með algerri og ómögulegri ógildingu, gefið út ákvæði lagalegs eðlis.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Aðeins þegar óvenjulegar aðstæður gerðu það ómögulegt að fylgja reglubundnum aðferðum sem kveðið er á um í þessari stjórnarskrá fyrir lögleiðingu og eru ekki reglur sem stjórna glæpamaður-, skatt-, kosninga- eða stjórnmálasamtökum, mega gefa út lög af þörfinni og brýnt, sem verður ákveðið í almennu samkomulagi ráðherra sem verða að samþykkja þá, í ​​samráði við höfuð ríkisstjórnar ráðherra.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Forstöðumaður skáp ráðherra persónulega og innan tíu daga mun leggja málið í huga við fasta fjarskiptastjórnina, þar sem samsetningin verður að virða hlutfall pólitískra fulltrúa hvers kammertónlistar. Þessi þóknun mun hækka sendingu sína innan tíu daga til þingsins í hverju kammeri fyrir skýringu hennar, sem verður strax í huga hjá Chambers. Sérstök lög sem eru viðurkennd með algerum meirihluta alls kyns meðlima í hverju kammeri mun stjórna málsmeðferð og umfang íhlutunar þingsins.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Tilnefnir dómstólar Hæstaréttar með samþykki Öldungadeildar með tveimur þriðju hlutum fulltrúa félagsins, í opinberum fundi, kallaður í þeim tilgangi.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Heiti hinna dómarar neðra sambands dómstóla á grundvelli bindandi tillögu í þremur ráðum landstjóra, með samþykki Öldungadeildar, á opinberum fundi, sem tekur mið af hæfi frambjóðenda.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Nýja stefnumót, sem liggur fyrir með jafnri samkomulagi, verður nauðsynlegt til að halda einhverjum þessara dómara í embætti, þegar þau eru orðin sjötíu og fimm ára. Allar skipanir dómara sem aldur er tilgreindur eða meiri skal vera í fimm ár og má endurtaka að eilífu, fyrir sömu málsmeðferð.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Hann má fyrirgefa eða hneigja setningar fyrir brot sem falla undir lögsögu, samkvæmt skýrslu samsvarandi dómstóls, nema í ásökunum af varastjórn.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Veita lífeyri, úttektir, leyfi og eftirlaun samkvæmt lögum þjóðarinnar.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Tilnefnir og fjarlægir sendiherra, forsætisráðherra og viðskiptastjóra með samþykki Öldungadeildar; það skipar sig einn og fjarlægir forstöðumann skáp ráðherra og annarra ráðherra skrifstofunnar, embættismenn skrifstofu hans, ræðismannsskrifstofur og starfsmenn sem skipun er ekki úrskurðaður með öðrum hætti samkvæmt stjórnarskránni.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Á hverju ári skal haldin fundur þingsins, bæði fyrir fundarstýringuna, haldin með því að gefa þjóðhagsskýrslu grein fyrir þeim umbótum sem stjórnarskráin lætur í té og mæla fyrir um þær ráðstafanir sem það telur nauðsynlegt og þægilegt.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Stækkar venjulega fundi þingsins, eða kallar það til sérstakra funda, þegar alvarleg áhugi á röð eða framvindu krefst þess.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Eftirlit með því að nýta vald höfuðs ríkisstjórnar ráðherranefndarinnar varðandi söfnun tekna þjóðarinnar og fjárfestingu þess, í samræmi við lög eða fjárhagsáætlun þjóðarútgjalda.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Lokar og táknar sáttmála, samráð og aðrar samningaviðræður sem þarf til að viðhalda góðum samskiptum við alþjóðastofnanir og erlendir þjóðir, fá ráðherrana og viðurkenna ræðismenn sína.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Hann er yfirmaður yfirmaður allra þjóða.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Veita hernaðarstarf þjóðarinnar: með samþykki Öldungadeildar, við veitingu starfa eða stigs yfirmanna hersins; og á eigin spýtur í vígvellinum.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Það hefur hernum og rekur með skipulagi og dreifingu í samræmi við þarfir þjóðarinnar.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Tilkynna um stríð og fyrirmæli með heimild og samþykki þingsins.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Segir í umsátri einum eða fleiri stigum þjóðarinnar, ef um er að ræða utanaðkomandi árás og í takmarkaðan tíma, með samþykki Öldungadeildar. Ef um er að ræða innri uppreisn, hefur það aðeins þetta vald þegar þingið er í leynum vegna þess að það er tilvísun sem samsvarar þessari líkama. Forsetinn ræður það með þeim takmörkunum sem mælt er fyrir um í 23. gr.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Hann getur krafist starfsmanna ráðherra og forstöðumanna allra greinar og deilda stjórnsýslunnar og með honum hinum starfsmönnum, þær skýrslur sem hann telur þægilegt og þeir eru skylt að gefa þeim.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Má yfirgefa landsvæði þjóðarinnar, með leyfi frá þinginu. Í recess þessa, getur þú aðeins gert án leyfis fyrir réttlætanlegar ástæður opinberrar þjónustu.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Þú getur fyllt laus störf, sem krefjast samþykkis Öldungadeildar, og sem eiga sér stað á dvöl þinni, með þóknunartilboðum sem falla út í lok næsta löggjafar.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Úrskurður sambands íhlutun til héraðs eða til borgarinnar Buenos Aires í tilfelli af recess á þinginu, og verður að kalla það samtímis til meðferðar þess.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


KAFLI FOUR
CAPÍTULO CUARTO


Af höfðingi ríkisstjórnar og annarra ráðherra framkvæmdastjórnarinnar
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


100. gr. - Forstöðumaður skáp ráðherra og annarra ritara ráðherra, þar sem fjöldi og hæfni verður stofnaður með sérstökum lögum, ber ábyrgð á úthreinsun starfsemi þjóðarinnar og mun styðja og lögleiða verk forsetans með því að Undirskrift þín, án þess að krafa þeirra skortir árangur.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Forstöðumaður skáp ráðherra, með pólitískan ábyrgð fyrir þjóðþingið, ber ábyrgð á:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Hagnýttu almenna stjórnsýslu landsins.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Gefið út þær gerðir og reglur sem nauðsynlegar eru til að nýta völdin sem lýst er í þessari grein og þeim sem sendar eru af forseta þjóðarinnar með áritun ráðherraritara útibúsins sem lögin eða reglugerðin vísar til.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Gerðu skipanir starfsmanna stjórnsýslunnar, nema þær sem samsvara forsetanum.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Hagnýta þau störf og vald sem honum er falin af forseta þjóðarinnar og í skák samkomulagi ákveða þau mál sem framkvæmdarvaldið tilgreinir, eða með eigin ákvörðun, í þeim sem hann telur nauðsynlegt á sviði af keppni þinni.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Samræma, undirbúa og boða fundi skáp ráðherra, sem forráðast á þeim í fjarveru forsetans.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Sendið á þingið ríkisvíxla og fjárlögum, eftir meðferð í skápssamningi og samþykki stjórnsýslunnar.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Gakktu úr skugga um tekjur þjóðarinnar og framkvæma þjóðhags lög.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Til að samþykkja lögbundnar lögreglur, lögin sem kveða á um framlengingu á venjulegum fundum þingsins eða fundargerð óvenjulegra funda og skilaboð forseta sem stuðla að löggjafaraðgerðum.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Farið á fundi þingsins og taka þátt í umræðum sínum, en ekki atkvæði.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Þegar venjulegir fundir þingsins hefjast, kynntu ásamt öðrum ráðherrum ítarlega skýrslu um þjóðríkið í tengslum við fyrirtæki viðkomandi deilda.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Búðu til skýrslurnar og munnleg eða skrifleg útskýringar að annaðhvort af Chambers beiðnum frá framkvæmdastjórninni.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Til að samþykkja þau lög sem beita heimildum sem sendar eru af þinginu, sem verða undir eftirliti fastra tveggja manna nefndarinnar.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Sameiginlega með öðrum ráðherrum til að fullgilda nauðsynleg og brýnt mál og lög sem taka að hluta til lög. Hann skal afhenda persónulega og innan tíu daga frá viðurkenningu þessara laga til umfjöllunar um fasta fjarskiptastjórnina.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Forstöðumaður skáp ráðherra getur ekki samtímis unnið annað ráðuneyti.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


101. gr. - Forstöðumaður ríkisstjórnar ráðherranefndarinnar skal sækja þingið amk einu sinni í mánuði, til skiptis í hvert sinn, til þess að tilkynna um framvindu ríkisstjórnarinnar, með fyrirvara um ákvæði 71. gr. að áhrifum meðferðar á svikamyndun, með atkvæðagreiðslu algera meirihluta heildarhluta nefndarmanna í nefndinni og fjarlægt með atkvæðagreiðslu hreinum meirihluta meðlimanna í hverri deild.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


102. gr. - Hver ráðherra ber ábyrgð á þeim gerðum sem hann lögleiðir; og í samstöðu við þá sem eru sammála um samstarfsmenn þeirra.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


103. gr. - Ráðherrarnir geta ekki í sjálfu sér tekið ályktanir nema hvað varðar efnahags- og stjórnsýslufyrirkomulag viðkomandi deilda.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


104. gr. - Eftir að þingið hefur opnað fundi sína, skulu ráðherrar skrifstofunnar leggja fram greinargerð um ríki þjóðarinnar í tengslum við fyrirtæki viðkomandi deilda.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


105. gr. - Þeir geta ekki verið senators eða varamenn, án þess að segja frá störfum sínum sem ráðherrar.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


106. gr. - Ráðherrar mega sækja fundi þingsins og taka þátt í umræðum sínum, en ekki atkvæði.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


107. gr. - Þeir munu njóta þjónustu þeirra samkvæmt lögum sem ekki er hægt að auka eða minnka í þágu eða fordóma þeirra sem eru í æfingu.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


Þriðja hlutinn
SECCIÓN TERCERA


Af dómstólum
DEL PODER JUDICIAL


1. KAFLI
CAPÍTULO PRIMERO


Af eðli sínu og tímalengd
De su naturaleza y duración


108. gr . - Dómstóllinn þjóðarinnar skal nýta af Hæstarétti og af öðrum neðri dómstólum sem þingið setur á yfirráðasvæði þjóðarinnar.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


109. gr.. Í neyðartilvikum getur forseta þjóðarinnar nýtt sér dómsaðgerðir, hylja þá þekkingu sem er í biðum eða endurheimta þau sem sagt er upp.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


110. gr . - Dómarar Hæstaréttar og neðri dómstóla þjóðarinnar skulu halda störfum sínum meðan á góðri hegðun stendur og skulu fá bætur sem eru ákveðnar samkvæmt lögum og fá þeim ekki að minnka á meðan áfram í störfum sínum.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


111. gr. - Enginn getur verið aðili að Hæstarétti, án þess að vera lögfræðingur þjóðarinnar með átta ára æfingu og hafa þær eiginleika sem þarf til að vera forseti.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


112. gr.. Í fyrstu uppsetningar Hæstaréttar skulu skipaðir einstaklingar taka eið í höndum forseta þjóðarinnar, sinna skyldum sínum, annast rétt og löglega og í samræmi við það sem stjórnarskráin kveður á um. Í framtíðinni munu þeir lána það til forseta sömu dómstólsins.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


113. gr . - Hæstiréttur mun fyrirmæli innri reglur og skipa starfsmönnum sínum.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


114. gr. - Ríkisstjórnarráðið, sem stjórnað er af sérstökum lögum sem viðurkennt er með algerum meirihluta alls kyns meðlima í hverju kammeri, mun annast val dómara og stjórnsýslu dómstólsins.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Ráðið verður reglulega samþætt í því skyni að jafnvægi fulltrúa pólitískra stofnana sem leiðir af vinsælum kosningum, dómara allra tilfella og lögfræðinga í sambandsskráningu. Það verður einnig samþætt af öðrum einstaklingum á fræðilegum og vísindalegum vettvangi, í því númeri og formi sem lýst er í lögum.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Tilboð þeirra verða:
Serán sus atribuciones:


1. Til að velja með opinberum keppnum er postulants að óæðri dómara.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Útgáfa tillögur í bindandi lista fyrir skipun dómstóls dómstóla.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Gefðu auðlindirnar og framkvæma fjárhagsáætlunina sem lögin fela í sér réttlæti.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Þjálfaðu fræðimenn yfir dómara.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Ákveðið að opna málsmeðferð til að fjarlægja dómara, ef þörf krefur, frestunina og mótað samsvarandi ásökun.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Krefjast reglna sem tengjast dómsmálastofnuninni og öllum þeim sem nauðsynlegar eru til að tryggja sjálfstæði dómara og skilvirka réttarþjónustu.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


115. gr. Dómari neðri dómstóla þjóðarinnar verður fjarlægður af ástæðum sem um getur í 53. gr. Með dómsmeðferð sem samanstendur af löggjafarum, dómsmönnum og lögfræðingum í sambandsskráningu.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Ákvörðun hans, sem verður óvaranleg, mun ekki hafa önnur áhrif en að yfirgefa ákærða. En dæmdur aðili verður engu að síður háð ásökun, réttarhöldum og refsingum samkvæmt lögum fyrir venjulegan dómstóla.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Það mun samsvara umsóknarferli og, ef við á, bæta dómaranum í bið ef hundrað og áttatíu daga liðnum frá ákvörðun um að opna flutningsaðferðina án þess að ákvörðunin sé gefin út.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


Í sérstökum lögum sem vísað er til í 114. gr. Verður samþætting og málsmeðferð dómnefndar ákvörðuð.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


Seinni kafli
CAPÍTULO SEGUNDO


Viðurkenningar dómstólsins
Atribuciones del Poder Judicial


116. gr. - Hæstiréttur og neðri dómstólar þjóðarinnar, þekking og ákvörðun allra mála sem fjalla um atriði sem stjórnarskrá stjórnarinnar og samkvæmt þjóðmálinu varðar með fyrirvara sem gerðar eru í frumvarpinu. 12. gr. 75. gr. Og með sáttmálum við erlenda þjóðir: orsakir um sendiherra, opinbera ráðherra og erlenda ræðismannsskrifstofur: orsakir aðdáunar og siglingaverndar: þau mál sem þjóðin er aðili að: orsakir þess að koma upp á milli tveggja eða fleiri héraða; milli héraða og nágranna annars; meðal nágranna mismunandi héraða; og milli héraðs eða nágranna sinna, gegn ríki eða erlendum ríkisborgara.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


117. gr. Í þeim tilvikum mun Hæstiréttur nýta lögsögu sína með áfrýjun samkvæmt reglum og undantekningum sem þingið ávísar; en í öllum málum um erlenda sendiherra, ráðherra og ræðismenn, og þar sem hérað er parti, skal það nýta það eingöngu og eingöngu.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


118. gr. - Öll venjuleg sakamálsrannsóknir, sem ekki eru afleiðing af ásökunarrétti, sem varastjórnardrottningin verður lúin af dómstólum, eftir að stofnunin er stofnuð í Lýðveldinu. Aðgerðir þessara rannsókna verða gerðar í sama héraði þar sem glæpurinn var framinn; en þegar þetta er framið utan marka þjóðarinnar, gegn lögum þjóða, mun þingið ákveða með sérstökum lögum þar sem réttarhöldin eru fylgt.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


119. gr. - Skírteini gegn þjóðinni skal aðeins samanstanda í því að taka vopn gegn henni eða ganga í óvini sína, veita þeim aðstoð og hjálp. Þingið mun setja með sérstökum lögum refsingu þessa glæps; en hún mun ekki fara frá manneskju af hinu vanheilna, né heldur verður infamy innherja send til ættingja hans í hvaða mæli sem er.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


KAFLI Fjórða
SECCIÓN CUARTA


Frá opinberum ráðuneyti
Del ministerio público


120. gr . - Opinber ráðuneyti er sjálfstæð stofnun með hagnýtur sjálfstæði og fjárhagslegt sjálfstraust sem hefur það hlutverk að stuðla að réttlæti til varnar lögmæti almennra hagsmuna samfélagsins í samráði við önnur yfirvöld lýðveldisins.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Það er samþætt af almennum dómsmanni þjóðarinnar og almennum varnarmanni þjóðarinnar og hinir meðlimir sem lögin koma á fót.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Meðlimir hennar njóta hagnýtur friðhelgi og ónákvæmni launagreiðslu.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


Seinni hluti
TITULO SEGUNDO


Ríkisstjórnir
GOBIERNOS DE PROVINCIA


121. gr. - Sú héruð heldur allt vald, sem ekki er falið af þessari stjórnarskrá, til sambands ríkisstjórnarinnar, og sá sem þeir hafa sérstaklega áskilið sér með sérstökum sáttmálum þegar þeim er tekið.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


122. gr. - Þeir gefa eigin staðbundnar stofnanir og eru stjórnað af þeim. Þeir kjósa bankastjóra sína, löggjafa og aðra embættismenn, án íhlutunar sambandsríkisins.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


123. gr. - Hver héraði ræður eigin stjórnarskrá, í samræmi við ákvæði 5. gr., Sem tryggir sveitarstjórnarmál sjálfstæði og stjórnar umfangi og efni á stofnanlegu, pólitísku, stjórnunarlegu, efnahagslegu og fjárhagslegu sviði.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


124. gr. .- Svæðin geta skapað svæði til efnahagslegrar og félagslegrar þróunar og komið á fót stofnunum með vald til að uppfylla tilgangi þeirra og geta einnig gert alþjóðlega samninga svo lengi sem þær eru ekki ósamrýmanlegar utanríkisstefnu þjóðarinnar og hafa ekki áhrif á valdsvið til sambands ríkisstjórnar eða almennings lánsfé þjóðarinnar; með þekkingu á þinginu. Borgin Buenos Aires mun hafa stjórnin komið á fót í þessu skyni.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Sú héruð hefur upprunalega lén náttúruauðlindanna sem eru á yfirráðasvæði þeirra.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


125. gr. Sú héraði getur gert samninga um hluta til að stjórna réttlæti, efnahagslegum hagsmunum og verkum af sameiginlegri gagnsemi, með þekkingu á Federal Congress; og stuðla að iðnaði, innflytjendum, byggingu járnbrautar og siglingaskurða, landnám héraðslanda, kynning og stofnun nýrra atvinnugreina, innflutning erlendra fjármagns og rannsóknir á ám sínum, með verndar lögum í þessum tilgangi , og með eigin auðlindir.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Sú héruð og borgin Buenos Aires geta geymt almannatryggingastofnanir fyrir opinbera starfsmenn og sérfræðinga; og stuðla að efnahagsframvindu, þróun mannkyns, kynslóð atvinnu, menntun, vísindi, þekkingu og menningu.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


126. gr. - Sú héruð nýtir ekki valdið sem falið er til þjóðarinnar. Þeir geta ekki ályktað að hluta sáttmála af pólitískri eðli; né gefa út lög um verslun eða innri eða ytri flakk; né stofna héraðsdóma; né peninga peninga; né stofna banka með vald til að gefa út seðla, án heimildar frá Federal Congress; né fyrirmæli um borgaraleg, viðskiptabannalög, lögregla og námuvinnslu, eftir að þingið hefur staðfest þau; né kveða sérstaklega á um lög um ríkisborgararétt og náttúruöflun, gjaldþrot, fölsunargjald eða ríkisskjöl; né stofna tonnage réttindi; hvorki til að armleggja skipbrot eða að hækka hersveitir nema þegar um er að ræða erlendan innrás eða hættu sem er svo yfirvofandi að hún sé ekki viðurkennd frestun og gefur því til ríkisstjórnar sambandsins; né skipuleggja eða taka við erlendum umboðsmönnum.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


127. gr. .- Engin héraði getur lýst því yfir eða stríð gegn öðrum héruðum. Kæranir þínar verða lögð fyrir Hæstarétti og settust á það. Hryðjuverkin þeirra eru í raun aðgerðir borgarastyrjaldarinnar, sem lýst er sem sedition eða uppþot, sem sambandsríkið verður að kvelja og bæla samkvæmt lögunum.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


128. gr. - Provincial landstjórar eru náttúrulegir umboðsmenn sambandsríkisins til að framfylgja stjórnarskránni og lögum þjóðarinnar.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


129. gr. - Borgin Buenos Aires mun hafa stjórn sjálfstjórnar ríkisstjórnar með eigin heimildir um löggjöf og lögsögu og stjórnvöld verða beint kjörnir af borginni borgarinnar.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Lög munu tryggja hagsmuni þjóðríkisins en borgin Buenos Aires er höfuðborg þjóðarinnar.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Innan ramma ákvæða þessarar greinar mun þing þjóðarinnar kalla saman íbúana í borginni Buenos Aires þannig að þeir, með fulltrúum sem þeir velja í þeim tilgangi, fyrirmæli um skipulagsstöðu stofnana sinna.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


FRAMKVÆMDARÁKVÆÐI
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Fyrst Argentínu fullgildir lögmæta og ólýsanlega fullveldi sína yfir Malvinas, Suður Georgíu og Suður-Sandwich-eyjarnar og samsvarandi sjó- og eyðimörkum þar sem það er óaðskiljanlegur hluti landsvæðisins.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Endurheimt þessara svæða og fullrar fullnustu fullveldis, virðingu fyrir lífsstíl íbúa þess og í samræmi við meginreglur þjóðaréttarins eru varanleg og óafturkallanlegt markmið Argentínu.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Í öðru lagi. Jákvæðu aðgerðirnar sem um getur í 37. gr. Í síðasta málsgrein má ekki vera minni en þau sem eru í gildi þegar þessi stjórnarskrá er samþykkt og mun endast eins og hún er lögfest.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Svarar til 37. gr.)
(Corresponde al Artículo 37)


Í þriðja lagi. Lögin sem stjórna nýtingu vinsælra frumkvæða verða að vera samþykktar innan átján mánaða frá þessum viðurlögum.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Svarar til 39. gr.)
(Corresponde al Artículo 39)


Í fjórða lagi Núverandi fulltrúar í Öldungadeild þjóðarinnar munu halda skrifstofu þar til umboðið er útrýmt hverju sinni.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Í tilefni af því að endurnýja þriðjungur Öldungadeildar í nítján og níutíu og fimm, í lok embættis embættis allra senators kjörinna á nítján hundrað og áttatíu og sex, skal þriðja senator einnig skipaður af hverfi fyrir hverja löggjafarþing. Setjið senators fyrir hverja héraði verður samþætt, þar sem hægt er, þannig að tveir sæti samsvari stjórnmálaflokki eða kjörbandalagi sem hefur stærsta fjölda meðlima í löggjafanum og eftirliggjandi stjórnmálaflokki eða kjörbandalag sem fylgir í fjölda meðlima þess. Ef um er að ræða jafntefli mun stjórnmálasamtökin eða kjörbandalagið sem hafa náð mestum atkvæðum í strax fyrri forsetakosningum í kosningum ráða.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Kosning forsætisráðherra, sem kemur í stað þeirra, sem falla út í nítján og níutíu og átta, auk kosninganna sem kemur í stað nefndra senators, ef um er að ræða 62. gr., Skulu gerðar með sömu reglum um skipun. Hins vegar hefur stjórnmálasamtökin eða kjörbandalagið, sem er stærsti fjöldi meðlima í löggjafanum þegar kjörinn er forseti, valinn réttur til að hafa kosningabaráttu sína, með eina takmörkunina að þremur öldungar hins sama aðila verði ekki kjörnir. pólitískt eða kjörbandalag.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Þessar reglur gilda einnig um kosning senators í borginni Buenos Aires, á nítján hundrað og níutíu og fimm af kosningastofnuninni og í nítján og níutíu og átta af lögreglumanni borgarinnar.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Kosning allra senators sem vísað er til í þessum ákvæðum skal fara fram með tilhlýðni að minnsta kosti sextíu og meira en níutíu dögum á því augnabliki sem senator verður að gera ráð fyrir.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Í öllum tilvikum verður lagt fram umsækjendur um senators af stjórnmálaflokkum eða kosningasambandsríkjum. Fullnæging lagalegra og lögbundinna krafna sem boðin eru frambjóðandi verða staðfest af landskjörstjórn og sendar til lögreglunnar.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Í hvert sinn sem kjörinn forseti er kjörinn verður skipaður til vara, hver mun gera ráð fyrir í tilvikum 62. gr.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Umboð seðlabankanna, kjörnir með beitingu þessa tímabundinna ákvæða, munu gilda til 9. desember tvö þúsund og einn.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Svarar til 54. gr.)
(Corresponde al Artículo 54)


Fimmta Allir fulltrúar í Öldungadeild verða kjörnir á þann hátt sem tilgreindur er í 54. gr. Innan tveggja mánaða fyrir desember tíunda tvö þúsund og einn, sem ákveður örlögin, eftir allt saman, hver verður að fara í fyrsta og síðasta tveggja ára .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Svarar til 56. gr.)
(Corresponde al Artículo 56)


Sjötta Samstarfsverkefni samkvæmt ákvæðum samruna. 2 af 75. gr. Og reglur sambandsyfirvalda, verði stofnað fyrir lok ársins 1996; Ekki er hægt að breyta dreifingu valds, þjónustu og aðgerða sem eru í gildi við viðurkenningu þessarar umbóta án samþykkis viðkomandi héraðs; né mun það vera hægt að breyta dreifingu auðlinda sem eru í gildi til að refsa þessari umbótum á kostnað héruðanna og í báðum tilvikum þar til fyrrnefnda samráðsráðstöfunin er gerð.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Þessi ákvæði hefur ekki áhrif á bið fyrir stjórnsýslu eða dómstóla kröfur sem stafa af mismun á dreifingu hæfileika, þjónustu, aðgerða eða fjármagns milli þjóðarinnar og héruðanna.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Samsvarar 2. mgr. 75. gr.).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Sjöunda Þingið skal æfa í borginni Buenos Aires svo lengi sem það er þjóðhöfðingi löggjafarvaldsins sem hún heldur í samræmi við 129. gr.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Samsvarar 75. gr. Aukning 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Áttunda Fyrirliggjandi löggiltur löggjöf sem inniheldur ekki frest sem hefur verið settur fyrir æfingu hans rennur út fimm árum eftir gildistöku þessa ákvæðis, nema sá sem þing þjóðin staðfestir sérstaklega með nýjum lögum.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Svarar til 76. gr.).
(Corresponde al Artículo 76).


Níunda Umboð forsetans í æfingu á því augnabliki að viðurkenna þessa umbætur ætti að líta á sem fyrsta tímabilið.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Svarar til 90. gr.)
(Corresponde al Artículo 90)


Tíunda Umboð forseta þjóðarinnar sem tekur við embætti 8. júlí 1995 verður sagt upp 10. desember 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Svarar til 90. gr.)
(Corresponde al Artículo 90)


Ellefta Uppsögn skipunanna og takmarkaðan tíma sem kveðið er á um í 99. gr. 4 öðlast gildi fimm árum eftir samþykkt stjórnarskrárbreytinga.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Svarar til 99. gr. Aukningu 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Tólfta. Forskriftin sett fram í listum. 100 og 101 í fjórða kafla í seinni hluta seinni hluta stjórnarskrárinnar, sem vísað er til höfuð ríkisstjórnar ráðherranefndarinnar, öðlast gildi 8. júlí 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Forstöðumaður skáp ráðherranefndarinnar verður skipaður í fyrsta skipti 8. júlí 1995 til þess dags, vald þeirra verður nýtt af forseta lýðveldisins.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Svarar til greinar 99, 7, 100 og 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Þrettánda Frá og með þeim þrjú hundruð og sextíu dögum sem gildi þessa umbóta er heimilt að skipa neðri dómara aðeins með málsmeðferðinni sem kveðið er á um í þessari stjórnarskrá. Þar til núverandi kerfi verður beitt fyrirfram.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Svarar til 114. gr.)
(Corresponde al Artículo 114)


Fjórtánda. Málin sem eru í gangi fyrir varamennnefndina í augnablikinu að setja upp ráðuneyti kirkjunnar, verða send til þeirra í þeim tilgangi að hækka. 5 af 114. gr. Þeir sem komu til öldungadeildar munu halda áfram þar til þau ljúka.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Svarar til 115. gr.)
(Corresponde al Artículo 115)


Fimmtánda. Þar til völdin sem koma frá nýju sjálfstjórnarsvæðinu í borginni Buenos Aires eru mynduð, mun þingið beita einkarétti á yfirráðasvæði þess, á sömu kjörum og allt að viðurlögum þessa.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Ríkisstjórinn verður kosinn á árinu eitt þúsund níu hundruð og níutíu og fimm.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Lögin, sem kveðið er á um í 2. og 3. mgr. 129 gr., Skal viðurkennd innan tveggjahundrað og sjötíu daga frá gildistökudegi stjórnarskrárinnar.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Þar til skipulagsskrá hefur verið gefin út skal skipun og brottflutningur dómarar frá borginni Buenos Aires falla undir ákvæði listanna. 114 og 115 í þessari stjórnarskrá.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Svarar til 129. gr.)
(Corresponde al Artículo 129)


Sextánda. Þessi umbætur öðlast gildi daginn eftir birtingu hennar. Meðlimir stjórnarskrárinnar, forseti Argentínu, forsetar lögreglustöðvarinnar og forseti Hæstiréttar dómstólsins taka eið í sömu aðgerð 24. ágúst 1994, í Palacio San José, Concepción Úrúgvæ, héraði Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Hvert vald ríkisins og héraðs- og sveitarstjórna skipuleggur það sem nauðsynlegt er fyrir meðlimi sína og embættismenn til að sverja þessa stjórnarskrá
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Sextánda Réttur stjórnarskrárinnar, sem lagður er á grundvelli þessa stjórnarskrárþings, kemur í stað þess sem nú er í gildi.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


GEFUR Í SESSION NATIONAL CONSTITUENT CONVENTION, Í CITY OF SANTA FE, á tuttugu og tveimur dögum mánaðarins eins og einn og tuttugu og níu hundruð og níu og fjórum.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


2. gr. - Textinn, sem umritaður er í 1. gr. Þessarar lagar, tekur til allra stjórnskipunarákvæða sem samþykktar eru af landskjörstjórnarsamningi sem safnað var í borgum Santa Fe og Paraná árið 1994, þar á meðal sem 77. gr. í fundinum 1. ágúst 1994, þar sem segir:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Ríkisvíxlar sem breyta kosningakerfi og stjórnmálaflokkum verða að vera samþykktar með algerum meirihluta heildar aðildar að Chamber.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


GREIN 3º .- Birta í Stjórnartíðindum.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


4. gr. 4. Samskipti við framkvæmdarvald
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


GEFUR Í SESSION ARGENTINE CONGRESS, Í BUENOS AIRES, Á FIMTEIN DAGS MÁNI DECEMBER YEARS NINE HUNDRED NINETY AND FOUR.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: