|
italiano
|
español
|
|
COSTITUZIONE DELLA NAZIONE DELL'ARGENTINA
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBOLO
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Siamo rappresentanti del popolo della
nazione argentina, riuniti nel Congresso costituente generale per volontà ed
elezione delle province che lo compongono, nel rispetto dei patti preesistenti,
al fine di stabilire l'unione nazionale, rafforzare la giustizia, consolidare
la pace interna, fornire la difesa comune, promuovere il benessere generale e
assicurare i benefici della libertà, per noi, per i nostri posteri e per
tutti gli uomini del mondo che vogliono abitare il suolo argentino: invocando
la protezione di Dio, fonte di tutti ragione e giustizia: ordiniamo,
decretiamo e stabiliamo questa Costituzione per la nazione argentina.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
PARTE PRIMA
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Primo capitolo
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Dichiarazioni, diritti e garanzie
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Articolo 1.- La nazione argentina adotta
per il suo governo la forma rappresentativa federale repubblicana, secondo la
presente Costituzione.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Articolo 2 .- Il governo federale sostiene
il culto apostolico romano-cattolico.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Articolo 3 .- Le autorità che esercitano il
governo federale, risiedono nella città che è dichiarata capitale della
Repubblica da una speciale legge del Congresso, precedente cessione fatta da
una o più legislature provinciali, del territorio da federalizzare.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Articolo 4.- Il governo federale provvede
alle spese della Nazione con i fondi del Tesoro nazionale costituiti dal
prodotto dei diritti di importazione ed esportazione, dalla vendita o
locazione di terreni di proprietà nazionale, dalle entrate dell'Ufficio
Postale, dal altri contributi che il Congresso Generale impone equamente e
proporzionalmente alla popolazione, e di prestiti e operazioni di credito
decretati dallo stesso Congresso per emergenze nazionali, o per società di
utilità nazionale.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Articolo 5 .- Ogni provincia detterà a sé
una Costituzione sotto il sistema rappresentativo repubblicano, in conformità
con i principi, le dichiarazioni e le garanzie della Costituzione nazionale;
e assicurare la sua amministrazione della giustizia, il suo regime municipale
e l'istruzione primaria. In queste condizioni, il governo federale garantisce
a ogni provincia il godimento e l'esercizio delle sue istituzioni.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Articolo 6.- Il governo federale interviene
nel territorio delle province per garantire la forma di governo repubblicano,
o per respingere le invasioni straniere e requisire le loro autorità
costituite per sostenerle o ristabilirle, se fossero state deposte per
sedizione o per invasione di un'altra provincia.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Articolo 7 .- Gli atti pubblici e le
procedure giudiziarie di una provincia godono di piena fiducia negli altri; e
il Congresso può con le leggi generali determinare quale sarà la forma
probatoria di questi atti e procedure e gli effetti giuridici che essi
produrranno.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Articolo 8 .- I cittadini di ogni provincia
godono di tutti i diritti, i privilegi e le immunità inerenti al titolo di
cittadino negli altri. L'estradizione dei criminali è un obbligo reciproco
tra tutte le province.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Articolo 9.- In tutto il territorio della
Nazione non ci saranno più dogane di quelle nazionali, in cui saranno
regolate le tariffe che le sanzioni del Congresso governeranno.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Articolo 10 .- All'interno della Repubblica
è esente da diritti la circolazione degli effetti della produzione nazionale
o di fabbricazione, così come quella delle merci e delle merci di ogni tipo,
spedite alla dogana straniera.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Articolo 11.- Gli articoli di produzione o
produzione nazionale o estera, così come i bovini di qualsiasi tipo, che
attraversano il territorio di una provincia all'altra, sono esenti dai
cosiddetti diritti di transito, anche come i carri, le navi o le bestie in
essere trasportato; e nessun altro diritto può essere loro imposto, a
prescindere dalla loro denominazione, dal fatto di viaggiare nel territorio.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Articolo 12. - Le navi destinate da una
provincia all'altra non sono obbligate ad entrare, ancorare e pagare tasse
per la causa del transito, senza comunque accordare preferenze a un porto su
un altro, attraverso leggi o regolamenti di commercio.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Articolo 13 .- Nuove province possono
essere ammesse nella Nazione; ma una provincia non può essere eretta nel
territorio di un altro o di altri, né di molti si formano uno, senza il
consenso della Legislatura delle province interessate e del Congresso.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.
|
|
|
|
|
Articolo 14 .- Tutti gli abitanti della
Nazione godono dei seguenti diritti secondo le leggi che regolano il loro
esercizio; vale a dire: lavorare ed esercitare tutta l'industria legale; per
navigare e scambiare; presentare una petizione alle autorità; entrare,
soggiornare, transitare e lasciare il territorio argentino; pubblicare le
loro idee attraverso la stampa senza censura preventiva; utilizzare e
disporre della proprietà; associare per scopi utili; professare liberamente
la loro adorazione; insegnare e imparare.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Articolo 14 bis. - Il lavoro nelle sue
varie forme godrà della protezione delle leggi, che garantiranno al
lavoratore: condizioni di lavoro dignitose ed eque, orario di lavoro
limitato; riposo e vacanze retribuite; giusta retribuzione; salario minimo
vitale mobile; uguale remunerazione per lo stesso incarico; partecipazione agli
utili delle società, con controllo della produzione e collaborazione nella
gestione; protezione contro il licenziamento arbitrario; stabilità del
dipendente pubblico; Organizzazione sindacale libera e democratica,
riconosciuta dalla semplice iscrizione in un apposito registro.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Le gilde sono garantite: per stipulare
contratti collettivi di lavoro; ricorrere alla conciliazione e all'arbitrato;
il diritto di sciopero. I rappresentanti sindacali godranno delle garanzie
necessarie per l'adempimento della loro gestione sindacale e di quelli
relativi alla stabilità del loro impiego.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Lo Stato concederà i benefici della
sicurezza sociale, che saranno di natura integrale e inalienabile. In
particolare, la legge stabilirà: l'assicurazione sociale obbligatoria, che
sarà responsabile di enti nazionali o provinciali con autonomia finanziaria
ed economica, amministrata dalle parti interessate con partecipazione
statale, senza alcuna sovrapposizione di contributi; pensioni e pensioni
mobili; la protezione integrale della famiglia; la difesa della proprietà di
famiglia; compensazione economica familiare e accesso a un alloggio
dignitoso.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Articolo 15 .- Nella nazione argentina non
ci sono schiavi: i pochi che esistono oggi sono liberi dal giuramento di
questa Costituzione; e una legge speciale regolerà le indennità alle quali
questa dichiarazione dà origine. Ogni contratto per l'acquisto e la vendita
di persone è un crimine che sarà ritenuto responsabile da coloro che lo
celebrano, e dallo scriba o dal funzionario che lo autorizza. E gli schiavi
che in qualche modo entrano sono liberi dal semplice fatto di calpestare il
territorio della Repubblica.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Articolo 16 .- La nazione argentina non
ammette prerogative di sangue o nascita: non ci sono privilegi personali o
titoli di nobiltà. Tutti i suoi abitanti sono uguali di fronte alla legge e
sono ammissibili al lavoro senza altra condizione che l'idoneità.
L'uguaglianza è la base della tassa e dei costi pubblici.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Articolo 17 .- La proprietà è inviolabile,
e nessun abitante della Nazione può essere privato di essa, ma in virtù di
una sentenza basata sulla legge. L'espropriazione per motivi di pubblica
utilità deve essere qualificata dalla legge e preventivamente indennizzata.
Solo il Congresso impone i contributi espressi nell'articolo 4. Non è
richiesto alcun servizio personale, tranne che in virtù di legge o sentenza
basata sulla legge. Ogni autore o inventore è il proprietario esclusivo della
sua opera, invenzione o scoperta, per il termine concordato per legge. La
confisca della proprietà è cancellata per sempre dal codice penale argentino.
Nessun corpo armato può fare richieste, né chiedere aiuti di alcun tipo.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Articolo 18 .- Nessun abitante della
Nazione può essere punito senza processo precedente basato sulla legge prima
del processo, o giudicato da commissioni speciali, o rimosso dai giudici
nominati dalla legge prima del fatto del caso. Nessuno può essere costretto a
testimoniare contro se stesso; né arrestato se non per ordine scritto
dell'autorità competente. La difesa della persona e dei diritti è
inviolabile. L'indirizzo è inviolabile, così come la corrispondenza e le carte
private; e una legge stabilirà in quali casi e con quali giustificazioni
procedere alla sua ricerca e occupazione. La pena di morte per cause
politiche, tutti i tipi di torture e frustate sono abolite per sempre. Le
carceri della Nazione saranno sane e pulite, per la sicurezza e non per la
punizione dei detenuti detenuti in loro, e qualsiasi misura che un pretesto
di precauzione li porti a mortificarli al di là di quello che chiedono, farà
sì che il giudice lo autorizzi.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Articolo 19 .- Le azioni private di uomini
che non offendono in alcun modo l'ordine pubblico e la moralità, o danno a
terzi, sono riservate a Dio ed esentate dall'autorità dei magistrati. Nessun
abitante della Nazione sarà costretto a fare ciò che la legge non impone, né
privato di ciò che non proibisce.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Articolo 20 .- Gli stranieri godono nel
territorio della Nazione di tutti i diritti civili del cittadino; possono
esercitare la loro industria, commercio e professione; possedere beni
immobili, comprarli e venderli; navigare i fiumi e le coste; esercita
liberamente la tua adorazione; per testare e sposare secondo le leggi. Non
sono obbligati ad ammettere la cittadinanza, né a versare contributi forzati
straordinari. Ottengono la nazionalizzazione che risiede in due anni continui
nella Nazione; ma l'autorità può abbreviare questo termine a favore di colui
che lo richiede, adducendo e dimostrando servizi alla Repubblica.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Articolo 21 .- Ogni cittadino argentino è
obbligato ad armarsi in difesa del Paese e di questa Costituzione, secondo le
leggi dettate dal Congresso e dai decreti dell'Esecutivo nazionale. I
cittadini per naturalizzazione sono liberi di fornire questo servizio o meno
per un periodo di dieci anni contati dal giorno in cui ottengono la carta di
cittadinanza.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Articolo 22 .- Le persone non deliberano o
governano, ma attraverso i loro rappresentanti e le autorità create da questa
Costituzione. Qualsiasi forza armata o riunione di persone che rivendicano i
diritti del popolo e la petizione a nome del popolo commette il reato di
sedizione.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Articolo 23 .- In caso di trambusto interno
o attacco esterno che metta in pericolo l'esercizio di questa Costituzione e
le autorità da esso create, sarà dichiarato uno stato di assedio nella
provincia o nel territorio in cui vi è stato perturbazione dell'ordine,
essendo sospeso ci sono le garanzie costituzionali. Ma durante questa
sospensione il Presidente della Repubblica non sarà in grado di condannare da
solo o applicare sanzioni. Il suo potere sarà limitato in tal caso rispetto
alle persone, per arrestarle o trasferirle da un punto all'altro della
Nazione, se non preferiscono lasciare il territorio argentino.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Articolo 24 .- Il Congresso promuoverà la
riforma dell'attuale legislazione in tutte le sue branche e l'istituzione del
processo da parte delle giurie.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Articolo 25 .- Il governo federale
promuoverà l'immigrazione europea; e non può limitare, limitare o tassare
qualsiasi entrata nel territorio argentino di stranieri che portano a
coltivare la terra, migliorare le industrie, introdurre e insegnare scienza e
arte.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Articolo 26 .- La navigazione dei fiumi
interni della Nazione è gratuita per tutte le bandiere, soggetta solo ai
regolamenti emessi dall'autorità nazionale.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente
a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Articolo 27 .- Il governo federale è
obbligato a rafforzare i suoi rapporti di pace e il commercio con potenze
straniere attraverso trattati che sono conformi ai principi di diritto
pubblico stabiliti in questa Costituzione.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Articolo 28 .- I principi, garanzie e
diritti riconosciuti nei precedenti articoli, non possono essere modificati
dalle leggi che regolano il loro esercizio.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Articolo 29 .- Il Congresso non può
concedere all'esecutivo nazionale, né le legislature provinciali ai
governatori provinciali, facoltà straordinarie , né la somma del potere
pubblico , né concedere loro sottomissioni o supremazie per le quali la vita,
l'onore o la fortuna di Gli argentini sono alla mercé dei governi o di
chiunque altro. Gli atti di questa natura portano con sé una nullità
insanabile e sottopongono coloro che li formulano, acconsentono o firmano,
alla responsabilità e alla punizione degli infami traditori nel paese.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Articolo 30 .- La Costituzione può essere
riformata nel suo complesso o in una qualsiasi delle sue parti. La necessità
di una riforma deve essere dichiarata dal Congresso con il voto di almeno due
terzi dei suoi membri; ma non sarà effettuato se non da una Convenzione
convocata a tale scopo.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Articolo 31 .- Questa Costituzione, le
leggi della Nazione che come conseguenza sono dettate dal Congresso e dai
trattati con potenze straniere sono la legge suprema della Nazione; e le
autorità di ogni provincia sono obbligate a conformarsi ad essa, nonostante
ogni disposizione contraria contenuta nelle leggi o costituzioni provinciali,
ad eccezione della provincia di Buenos Aires, i trattati ratificati dopo il
Patto dell'11 novembre 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Articolo 32 .- Il Congresso federale non
detterà leggi che limitano la libertà di stampa o stabiliscono la
giurisdizione federale su di esso.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Articolo 33 .- Le dichiarazioni, i diritti
e le garanzie che la Costituzione enumera non saranno intesi come rifiuto di
altri diritti e garanzie non elencati; ma che sono nati dal principio della
sovranità del popolo e dalla forma di governo repubblicano.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Articolo 34 .- I giudici dei tribunali
federali non possono essere allo stesso tempo dei tribunali provinciali, né
il servizio federale, sia civile che militare, dà la residenza nella
provincia in cui è esercitato, e che non è il della residenza abituale del
dipendente, comprenderlo ai fini dell'opzione di lavoro nella provincia in
cui si trovano accidentalmente.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Articolo 35.- Le denominazioni adottate
successivamente dal 1810 ad oggi, vale a dire: Province Unite del Fiume
Plate, Repubblica Argentina, Confederazione Argentina, d'ora in poi saranno
nomi ufficiali indistintamente per la designazione del Governo e del
territorio delle province, impiegando il parole "nazione argentina"
nella formazione e sanzione delle leggi.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante
nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
SECONDO CAPITOLO
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nuovi diritti e garanzie
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Articolo 36 .- Questa Costituzione manterrà
il suo impero anche quando la sua osservanza è interrotta da atti di forza
contro l'ordine istituzionale e il sistema democratico. Questi atti saranno
follemente nulli.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
I loro autori saranno soggetti alla
sanzione prevista dall'articolo 29, squalificati per sempre a ricoprire
cariche pubbliche ed esclusi dai benefici del perdono e dalla commutazione
delle sentenze.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Avranno le stesse sanzioni che, come
conseguenza di questi atti, usurpano le funzioni previste per le autorità di
questa Costituzione o quelle delle province, che risponderanno civilmente e
penalmente per i loro atti. Le rispettive azioni saranno imprescrittibili.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Tutti i cittadini hanno il diritto di
resistere contro coloro che eseguono gli atti di forza enunciati in questo
articolo.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Tenterà anche contro il sistema democratico
che commette un grave crimine fraudolento contro lo Stato che comporta
l'arricchimento, essendo squalificato per il momento in cui le leggi decidono
di occupare posizioni o posti di lavoro pubblici.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Il Congresso sancirà una legge sull'etica
pubblica per l'esercizio della funzione.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Articolo 37 .- Questa Costituzione
garantisce il pieno esercizio dei diritti politici, secondo il principio
della sovranità popolare e le leggi emanate di conseguenza. Il suffragio è
universale, uguale, segreto e obbligatorio.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
La reale uguaglianza delle opportunità tra
uomini e donne per l'accesso alle posizioni elettive e di supporto sarà
garantita da azioni positive nel regolamento dei partiti politici e nel
regime elettorale.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Articolo 38 .- I partiti politici sono
istituzioni fondamentali del sistema democratico.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
La sua creazione e l'esercizio delle sue
attività sono gratuite nel rispetto di questa Costituzione, che garantisce la
sua organizzazione democratica e il suo funzionamento, la rappresentanza
delle minoranze, la competenza per la nomina di candidati per le posizioni
pubbliche elettive, l'accesso alle informazioni pubbliche e la diffusione
delle loro idee.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Lo Stato contribuisce alla sostenibilità
economica delle sue attività e alla formazione dei suoi leader.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
I partiti politici devono pubblicizzare
l'origine e la destinazione dei loro fondi e attività.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Articolo 39.- I cittadini hanno il diritto
di iniziativa di presentare fatture alla Camera dei Deputati. Il Congresso
deve dare loro un trattamento espresso entro il termine di dodici mesi.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Il Congresso, con il voto della maggioranza
assoluta della totalità dei membri di ciascuna Camera, sanzionerà una legge
regolatrice che non può esigere più del 3% delle liste elettorali nazionali,
all'interno delle quali deve contemplare un'adeguata distribuzione
territoriale per sottoscrivere il iniziativa.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
I progetti relativi alla riforma
costituzionale, ai trattati internazionali, alle tasse, al bilancio e alle
questioni penali non saranno oggetto di iniziative popolari.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Articolo 40 .- Il Congresso, su iniziativa
della Camera dei Deputati, può presentare un progetto di legge alla
consultazione popolare. La legge di convocazione non può essere veto. Il voto
affermativo del progetto da parte del popolo della Nazione lo trasformerà in
legge e la sua promulgazione sarà automatica.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Il Congresso o il Presidente della Nazione,
nell'ambito dei rispettivi poteri, possono richiedere una consultazione
popolare non vincolante. In questo caso il voto non sarà obbligatorio.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Il Congresso, con il voto della maggioranza
assoluta della totalità dei membri di ciascuna Camera, regolerà le questioni,
le procedure e le opportunità della consultazione popolare.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Articolo 41 .- Tutti gli abitanti godono
del diritto a un ambiente sano, equilibrato, adatto allo sviluppo umano e
alle attività produttive per soddisfare le esigenze attuali senza
compromettere quelle delle generazioni future; e hanno il dovere di
preservarlo. Il danno ambientale genererà priorità l'obbligo di
ricomposizione, come stabilito dalla legge.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Le autorità provvederanno alla protezione
di questo diritto, all'uso razionale delle risorse naturali, alla
conservazione del patrimonio naturale e culturale e alla diversità biologica,
all'informazione e all'educazione ambientale.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Corrisponde alla Nazione a dettare le norme
che contengono i budget minimi di protezione, e alle province, le necessarie
per completarle, senza che esse alterino le giurisdizioni locali.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Vieta l'ingresso nel territorio nazionale
di rifiuti attuali o potenzialmente pericolosi e radioattivi.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Articolo 42.- I consumatori e gli utenti di
beni e servizi hanno il diritto, nel rapporto con i consumatori, di
proteggere la loro salute, sicurezza e interessi economici; a informazioni
adeguate e veritiere; alla libertà di scelta e alle condizioni di trattamento
equo e dignitoso.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Le autorità forniranno la protezione di
questi diritti, l'educazione al consumo, la difesa della concorrenza contro
tutte le forme di distorsione del mercato, il controllo dei monopoli naturali
e legali, la qualità e l'efficienza dei servizi pubblico e l'istituzione di
associazioni di consumatori e utenti.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
La legislazione stabilirà procedure
efficaci per la prevenzione e la risoluzione dei conflitti e il quadro
normativo dei servizi pubblici di competenza nazionale, prevedendo la
necessaria partecipazione delle associazioni dei consumatori e degli utenti e
delle province interessate, negli organismi di controllo.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Articolo 43.- Qualsiasi persona può
presentare un'azione rapida e rapida di amparo, a condizione che non vi siano
altri mezzi legali idonei, contro qualsiasi atto o omissione di autorità
pubbliche o individui, che attualmente o che arrechino imminentemente,
limiti, alterazioni o minacce , con arbitrarietà o manifesta illegalità,
diritti e garanzie riconosciuti da questa Costituzione, un trattato o una
legge. Nel caso, il giudice può dichiarare l'incostituzionalità della regola
sulla quale si basa l'atto o l'omissione.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Possono portare questa azione contro
qualsiasi forma di discriminazione e in relazione ai diritti che proteggono
l'ambiente, la concorrenza, l'utente e il consumatore, nonché i diritti
collettivi in generale, i colpiti, l'ombudsman e le associazioni che
tendono a tali scopi, registrate secondo la legge, che determineranno i
requisiti e le forme della loro organizzazione.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Qualsiasi persona può intraprendere questa
azione per prendere conoscenza dei dati a cui si fa riferimento e del loro
scopo, che sono registrati in archivi pubblici o database, o dati privati intesi
a fornire rapporti, e in caso di menzogna o discriminazione, richiedere la
cancellazione , rettifica, riservatezza o aggiornamento di quelli. La
segretezza delle fonti di informazione giornalistica non può essere
influenzata.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Quando il diritto violato, limitato,
alterato o minacciato era la libertà fisica, o in caso di aggravamento
illecito nella forma o nelle condizioni di detenzione, o nella sparizione
forzata di persone, l'azione di habeas corpus può essere proposta dalla parte
interessata o da qualcuno a tuo favore e il giudice deciderà immediatamente,
anche durante la validità dello stato di assedio.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
SECONDA PARTE
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
AUTORITÀ DELLA NAZIONE
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITOLO UNO
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
GOVERNO FEDERALE
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
PRIMA SEZIONE
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
DEL POTERE LEGISLATIVO
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Articolo 44.- Un Congresso composto da due
Camere, uno dei Deputati della Nazione e un altro dei Senatori delle province
e della città di Buenos Aires, sarà investito del potere legislativo della
nazione.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
CAPITOLO UNO
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Dalla Camera dei Deputati
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Articolo 45 .- La Camera dei Deputati sarà
composta da rappresentanti eletti direttamente dal popolo delle province,
dalla città di Buenos Aires e dalla Capitale in caso di trasferimento, che
sono considerati a tal fine come distretti elettorali di un singolo Stato. e
semplice pluralità di suffragi. Il numero dei rappresentanti sarà di uno ogni
trentatré mila abitanti o frazione che non scenderà al di sotto di
sedicimilacinquecento. Dopo la realizzazione di ciascun censimento, il
Congresso determinerà la rappresentazione secondo la stessa, potendo
aumentare ma non diminuire la base espressa per ciascun deputato.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Articolo 46 .- I deputati per la prima
legislatura saranno nominati nella proporzione seguente: per la Provincia di
Buenos Aires dodici: per la Provincia di Córdoba sei: per la provincia di
Catamarca, tre: per la provincia di Corrientes, quattro: per la provincia di
Entre Ríos, due: per Jujuy dos: per i tre di Mendoza: per i due di La Rioja:
per i tre di Salta: per i quattro di Santiago: per i due di San Juan: per i
due di Babbo Natale: per San Luis due: e per Tucumán tre.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Articolo 47 .- Per la seconda legislatura,
il censimento generale deve essere effettuato, e il numero di deputati deve
essere fissato ad esso; ma questo censimento può essere rinnovato solo ogni
dieci anni.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Articolo 48 .- Per essere un deputato è
necessario aver raggiunto l'età di venticinque anni, avere quattro anni di
cittadinanza in carica, e essere un nativo della provincia che sceglie, o due
anni di residenza immediata in esso.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Articolo 49 .- Per questa volta le
legislature delle province regoleranno i mezzi per rendere effettiva
l'elezione diretta dei deputati della Nazione: per i successivi il Congresso
emetterà una legge generale.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Articolo 50.- I deputati restano in carica
per quattro anni e possono essere rieletti; ma la Camera sarà rinnovata a
metà di ogni biennio; in tal modo quelli nominati per la prima Legislatura,
dopo essersi incontrati, attirano coloro che devono partire nel primo periodo.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Articolo 51 .- In caso di vacanza, il
governo provinciale, o la capitale, procede all'elezione legale di un nuovo
membro.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Articolo 52 .- La Camera dei Deputati
corrisponde esclusivamente all'iniziativa delle leggi sui contributi e sul
reclutamento delle truppe.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Articolo 53 .- Solo lei esercita il diritto
di accusare dinanzi al Senato il presidente, il vicepresidente, il capo del
gabinetto dei ministri, i ministri e i membri della Corte Suprema, nelle
cause di responsabilità che vengono processate contro di loro, per il male
prestazione o crimine nell'esercizio delle loro funzioni; o per crimini
comuni, dopo averli conosciuti e dichiarato che esiste una causa per la
formazione di una causa da parte della maggioranza dei due terzi dei suoi membri
presenti.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
SECONDO CAPITOLO
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Dal Senato
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Articolo 54 - Il Senato sarà composto da
tre senatori per ogni provincia e tre per la città di Buenos Aires, eletti
direttamente e congiuntamente, con due seggi corrispondenti al partito
politico che ottiene il maggior numero di voti, e il partito politico
rimanente che segue in numero di voti. Ogni senatore avrà un voto.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Articolo 55 .- Requisiti per essere eletto
senatore: avere l'età di trenta anni, sono stati sei anni un cittadino della
nazione, godere di un reddito annuo di duemila pesos o un biglietto
equivalente forte, e di essere un nativo della provincia che sceglierlo, o
con due anni di residenza immediata in esso.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Articolo 56 .- I senatori durano sei anni
nell'esercizio del loro mandato e sono rieleggibili indefinitamente; ma il
Senato sarà rinnovato al ritmo di un terzo dei distretti elettorali ogni due
anni.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Articolo 57.- Il vice presidente della
nazione sarà presidente del Senato; ma non avrà un voto a meno che non ci sia
un pareggio nel voto.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Articolo 58.- Il Senato nominerà un
presidente provvisorio che lo presiederà in caso di assenza del
vicepresidente o quando eserciterà le funzioni di presidente della nazione.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Articolo 59 .- Il Senato sarà giudicato in
pubblico processo per l'accusato dalla Camera dei Deputati, i suoi membri
devono prestare giuramento per questo atto. Quando l'accusato è il presidente
della Nazione, il Senato sarà presieduto dal presidente della Corte Suprema.
Nessuno sarà condannato tranne la maggioranza dei due terzi dei membri
presenti.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Articolo 60.- La sua decisione non avrà
alcun effetto se non quello di licenziare l'accusato, e persino di
dichiararlo incapace di occupare un posto di onore, fiducia o salario nella
nazione. Ma la parte condannata sarà, tuttavia, soggetta ad accusa, processo
e punizione secondo le leggi davanti ai tribunali ordinari.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Articolo 61 .- Corrisponde anche al Senato
per autorizzare il Presidente della Nazione a dichiarare uno stato di
assedio, uno o più punti della Repubblica in caso di attacco esterno.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Articolo 62 .- Quando liberare un posto di
senatore dalla morte, dimissioni o altra causa, il governo a cui corrisponde
il posto vacante immediatamente procedere all'elezione di un nuovo membro.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
CAPITOLO TERZO
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Disposizioni comuni a entrambe le Camere
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Articolo 63 .- Entrambe le Camere si
incontreranno da sole in sessioni ordinarie ogni anno dal 1 marzo al 30
novembre. Possono anche essere convocati in modo straordinario dal Presidente
della Nazione o estendere le loro sessioni.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Articolo 64.- Ciascuna Camera è un giudice
delle elezioni, dei diritti e dei titoli dei suoi membri in merito alla loro
validità. Nessuno di loro entrerà in sessione senza la maggioranza assoluta
dei suoi membri; ma un numero inferiore può obbligare i membri assenti a partecipare
alle sessioni, nei termini e alle sanzioni che ciascuna Camera dovrà
stabilire.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Articolo 65.- Entrambe le Camere iniziano e
concludono le loro sessioni simultaneamente. Nessuno di loro, mentre si
incontrano, può sospendere le loro sessioni per più di tre giorni, senza il
consenso dell'altro.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Articolo 66 .- Ciascuna Camera stabilirà il
proprio regolamento e potrà con due terzi dei voti, correggere qualsiasi dei
suoi membri per condotta disordinata nell'esercizio delle loro funzioni, o rimuoverlo
per disabilità fisica o morale che sta controllando la loro incorporazione, e
persino per escluderlo dal suo il tuo seno; ma la maggioranza di uno sulla
metà dei regali sarà sufficiente per decidere sulle dimissioni
volontariamente fatte delle loro posizioni.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Articolo 67 .- I senatori e deputati
prestano, nell'atto costitutivo, un giuramento per eseguire correttamente
l'ufficio, e di agire in tutto in conformità con quanto prescritto da questa
Costituzione.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Articolo 68 .- Nessuno dei membri del
Congresso può essere accusato, interrogato giudizialmente, o infastidito
dalle opinioni o dai discorsi emessi nell'adempiere al suo mandato di
legislatore.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Articolo 69.- Nessun senatore o deputato,
dal giorno della sua elezione fino alle sue dimissioni, può essere arrestato;
eccetto il caso di essere colto in flagrante nell'attuazione di un crimine
degno di morte, infame o altro afflittivo; di quanto verrà riferito alla rispettiva
Camera con le informazioni di sintesi dell'evento.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Articolo 70 .- Quando un reclamo viene
presentato per iscritto davanti ai tribunali ordinari contro qualsiasi
senatore o deputato, esaminato il merito del sommario in un processo
pubblico, ciascuna Camera, con due terzi dei voti, sospende l'imputato e lo
mette a disposizione del giudice competente per il suo giudizio.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Articolo 71 .- Ciascuna delle Camere può
portare i ministri del Potere esecutivo nella sua stanza per ricevere le
spiegazioni e le relazioni che ritiene opportune.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Articolo 72 .- Nessun membro del Congresso
può ricevere un impiego o una commissione dal Potere Esecutivo, senza il
preventivo consenso della rispettiva Camera, eccetto per i lavori in scala.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Articolo 73 .- Gli ecclesiastici regolari
non possono essere membri del Congresso, né governatori provinciali con il
loro comando.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Articolo 74 .- I servizi dei senatori e dei
deputati sono remunerati dal Tesoro della Nazione, con una dotazione che la
legge indicherà.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
CAPITOLO QUATTRO
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Attribuzioni del Congresso
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Articolo 75.- Corrisponde al Congresso:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Legiferare in materia doganale.
Stabilire i diritti di importazione ed esportazione, che, così come le
valutazioni su cui cadono, saranno uniformi in tutta la nazione.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Imporre contributi indiretti come
facoltà concomitante con le province. Imporre contributi diretti, per un
tempo determinato, proporzionalmente uguale nell'intero territorio della
Nazione, a condizione che la difesa, la sicurezza comune e il bene generale
dello Stato lo richiedano. I contributi previsti in questa sottosezione, ad
eccezione della parte o del totale di quelli che hanno una specifica
allocazione, sono co-partecipativi.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
Una legge di accordo, basata su accordi tra
la Nazione e le province, istituirà regimi di partecipazione congiunta per
questi contributi, garantendo l'automaticità nella rimessa dei fondi.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
La distribuzione tra la Nazione, le province
e la città di Buenos Aires e tra queste, sarà effettuata in relazione diretta
con le competenze, i servizi e le funzioni di ognuno di essi che contempla
criteri oggettivi di distribuzione; Sarà equo, solidale e darà la priorità al
raggiungimento di un grado equivalente di sviluppo, qualità della vita e pari
opportunità su tutto il territorio nazionale.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
La legge di accordo avrà il Senato come
Camera di origine e dovrà essere sanzionato con la maggioranza assoluta della
totalità dei membri di ciascuna Camera, non potrà essere modificato o
regolato unilateralmente e sarà approvato dalle province.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Non vi sarà alcun trasferimento di poteri,
servizi o funzioni senza la relativa ridistribuzione delle risorse, approvata
dalla legge del Congresso, se del caso, e dalla provincia interessata o dalla
città di Buenos Aires, dove appropriato.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Un'agenzia fiscale federale sarà
responsabile del controllo e della supervisione dell'esecuzione delle
disposizioni di questa sottosezione, come stabilito dalla legge, che
assicurerà la rappresentazione di tutte le province e la città di Buenos
Aires nella sua composizione.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Stabilire e modificare assegnazioni
specifiche di risorse co-partecipative, per un tempo specifico, con legge
speciale approvata dalla maggioranza assoluta della totalità dei membri di
ciascuna Camera.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Raccogliere prestiti sul credito della
nazione.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. Per disporre dell'uso e dell'alienazione
delle terre di proprietà nazionale.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Stabilire e regolare una banca federale
con il potere di emettere valuta, così come altre banche nazionali.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Fissare il pagamento del debito
nazionale ed estero della Nazione.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Impostare annualmente, in base alle
linee guida stabilite nel terzo paragrafo di inc. 2 di questo articolo, il
bilancio generale delle spese e il calcolo delle risorse dell'amministrazione
nazionale, sulla base del programma di governo generale e del piano di
investimenti pubblici e approvare o respingere il conto di investimento.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Accordare sussidi del Tesoro nazionale
alle province, i cui redditi non raggiungono, secondo i loro bilanci, le
spese ordinarie.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Regolare la libera navigazione dei
fiumi interni, abilitare i porti che ritiene convenienti e creare o abolire
le dogane.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Sigilla valuta, fissa il suo valore e
quello di stranieri; e adottare un sistema uniforme di pesi e misure per
l'intera Nazione.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Dettare i codici civile, commerciale,
penale, minerario, lavorativo e di sicurezza sociale, in organismi unificati
o separati , senza tali codici che alterano le giurisdizioni locali,
corrispondenti alla loro applicazione ai tribunali federali o provinciali,
secondo cui o le persone cadono sotto le loro rispettive giurisdizioni; e in
particolare le leggi generali per l'intera nazione sulla naturalizzazione e
la nazionalità, soggette al principio della nazionalità naturale e per
opzione a beneficio dell'Argentina: così come sui fallimenti, sulla
contraffazione della moneta e sui documenti pubblici dello Stato, e su quelli
che richiedono l'istituzione del processo con giuria.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Regolamentare gli scambi con le nazioni
straniere e le province l'una con l'altra.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Organizzare e stabilire il posto
generale della nazione.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Fissare definitivamente i limiti del
territorio della Nazione, fissare quelli delle province, crearne di nuovi, e
stabilire con una legislazione speciale l'organizzazione, l'amministrazione e
il governo che i territori nazionali devono avere, che siano fuori dai limiti
assegnati alle province.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Fornire sicurezza alle frontiere.
|
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.
|
|
|
|
|
17. Riconoscere la preesistenza etnica e
culturale delle popolazioni indigene dell'Argentina.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Garantire il rispetto della propria
identità e il diritto a un'educazione bilingue e interculturale; riconoscere
lo status legale delle loro comunità e la proprietà della comunità e la
proprietà delle terre che tradizionalmente occupano; e regolare la consegna
di altri adatti e sufficienti per lo sviluppo umano; nessuno di questi deve
essere alienabile, trasferibile o responsabile per gravami o sequestri .
Garantire la loro partecipazione alla gestione riferita alle loro risorse
naturali e ad altri interessi che li riguardano. Le province possono
esercitare questi poteri contemporaneamente.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Fornire ciò che è favorevole alla
prosperità del paese, al progresso e al benessere di tutte le province e al
progresso dell'illuminazione, dettare i piani di istruzione generale e
universitaria e promuovere l'industria, l'immigrazione, la costruzione di
ferrovie e canali navigabili , la colonizzazione delle terre di proprietà
nazionale, l'introduzione e la creazione di nuove industrie, l'importazione
di capitali stranieri e l'esplorazione dei fiumi interni, con leggi
protettive per questi scopi e con concessioni temporanee di privilegi e
ricompense di stimoli.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Fornire ciò che è favorevole allo
sviluppo umano, al progresso economico con la giustizia sociale, alla
produttività dell'economia nazionale, alla generazione di occupazione, alla
formazione professionale dei lavoratori, alla difesa del valore del denaro,
alla ricerca e lo sviluppo scientifico e tecnologico, la sua diffusione e
uso.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Per provvedere alla crescita armoniosa
della Nazione e all'insediamento del suo territorio; promuovere politiche
differenziate che tendano a bilanciare lo sviluppo relativo ineguale delle
province e delle regioni. Per queste iniziative, il Senato sarà la Casa
d'origine.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Sanzionare le leggi di organizzazione e di
base dell'educazione che consolidano l'unità nazionale nel rispetto delle
particolarità provinciali e locali; assicurare la responsabilità non
delegabile dello Stato, la partecipazione della famiglia e della società, la
promozione dei valori democratici e l'uguaglianza di opportunità e
possibilità senza alcuna discriminazione; e che garantiscono i principi di
gratuità e equità dell'educazione pubblica pubblica e dell'autonomia e
autonomia delle università nazionali.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía
de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Dettare leggi che proteggono l'identità e
la pluralità culturale, la libera creazione e circolazione delle opere
dell'autore; il patrimonio artistico e gli spazi culturali e audiovisivi.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Istituire tribunali inferiori alla
Corte Suprema di Giustizia; creare e abolire posti di lavoro, impostare i
loro poteri, fornire pensioni, decreti onorari e concedere amnistie generali.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Ammettere o respingere i motivi delle
dimissioni del Presidente o del Vice Presidente della Repubblica; e dichiara
il caso per procedere a una nuova elezione.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Approvare o respingere trattati
conclusi con altre nazioni e con organizzazioni internazionali e concordati
con la Santa Sede. I trattati e i concordati hanno una gerarchia più alta
delle leggi .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
La dichiarazione americana dei diritti e
doveri dell'uomo; la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani; la
Convenzione americana sui diritti umani; il Patto internazionale sui diritti
economici, sociali e culturali; il Patto internazionale sui diritti civili e
politici e il suo protocollo opzionale; la Convenzione sulla prevenzione e la
punizione del crimine di genocidio; la Convenzione internazionale
sull'eliminazione di tutte le forme di discriminazione razziale; la
Convenzione sull'eliminazione di tutte le forme di discriminazione contro le
donne; la Convenzione contro la tortura e altre pene o trattamenti crudeli,
inumani o degradanti; la Convenzione sui diritti dell'infanzia; nelle
condizioni della loro validità, hanno una gerarchia costituzionale, non
derogano a nessun articolo della prima parte di questa Costituzione e devono
essere intesi come complementari ai diritti e alle garanzie da essa
riconosciuti. Possono essere denunciati, se del caso, dal Potere esecutivo
nazionale, con l'approvazione dei due terzi della totalità dei membri di
ciascuna Camera.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Gli altri trattati e convenzioni sui
diritti umani, dopo essere stati approvati dal Congresso, richiederanno il
voto dei due terzi della totalità dei membri di ciascuna Camera per godere
della gerarchia costituzionale.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Legiferare e promuovere misure di
azione positiva che garantiscano reali pari opportunità e trattamento, e il
pieno godimento ed esercizio dei diritti riconosciuti dalla presente
Costituzione e dagli esistenti trattati internazionali sui diritti umani, in
particolare per quanto riguarda i minori, donne, anziani e persone con
disabilità.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Dettare un regime di sicurezza sociale
speciale e completo in protezione del bambino in difficoltà, dalla gravidanza
alla fine del periodo di istruzione elementare e della madre durante la gravidanza
e il periodo dell'allattamento al seno.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Approva i trattati di integrazione che
delegano poteri e giurisdizione a organizzazioni sovranazionali in condizioni
di reciprocità e uguaglianza, e che rispettano l'ordine democratico e i
diritti umani. Le norme dettate nelle loro conseguenze hanno una gerarchia
superiore alle leggi.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
L'approvazione di questi trattati con gli
Stati latinoamericani richiederà la maggioranza assoluta della totalità dei
membri di ciascuna camera. Nel caso di trattati con altri Stati, il Congresso
della Nazione, con la maggioranza assoluta dei membri presenti di ciascuna
Camera, dichiarerà la convenienza dell'approvazione del trattato e potrà essere
approvato solo con il voto della maggioranza assoluta del dei membri di
ciascuna Camera, dopo centoventi giorni dell'atto dichiarativo.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
La denuncia dei trattati di cui alla
presente clausola richiederà la previa approvazione della maggioranza assoluta
della totalità dei membri di ciascuna Camera.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Autorizzare il ramo esecutivo a
dichiarare guerra o fare pace.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Autorizzare il ramo esecutivo a
ordinare rappresaglie e stabilire regolamenti per i prigionieri.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Correggere le forze armate in tempo di
pace e guerra, e dettare le regole per la loro organizzazione e governo.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Consentire l'introduzione di truppe
straniere nel territorio della Nazione e la partenza di forze nazionali al di
fuori di essa.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Dichiarare uno stato di assedio su uno
o più punti della Nazione in caso di perturbazione interna e approvare o
sospendere lo stato dichiarato di assedio, durante la sua sospensione, dal
Potere Esecutivo.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Esercitare la legislazione esclusiva
nel territorio del capitale della nazione ed emettere la legislazione
necessaria per l'adempimento degli scopi specifici degli stabilimenti di
utilità nazionale nel territorio della Repubblica. Le autorità provinciali e
municipali manterranno i poteri di polizia e di controllo su questi
stabilimenti, a condizione che non interferiscano con l'adempimento di tali
scopi.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Fornire un intervento federale a una
provincia o alla città di Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Approvazione o revoca dell'intervento
decretato, durante la sua sospensione, dal Potere esecutivo .
|
Aprobar o revocar la intervención decretada,
durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Fare tutte le leggi e i regolamenti che
sono convenienti per esercitare i poteri antecedenti e tutti gli altri
concessi da questa Costituzione al governo della nazione argentina.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Articolo 76 - La delegazione legislativa
nel Potere esecutivo è vietata, tranne in alcune questioni di amministrazione
o di emergenza pubblica, con un termine prestabilito per il suo esercizio e
all'interno delle basi della delegazione stabilita dal Congresso.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
La scadenza risultante dalla scadenza del
termine previsto nel paragrafo precedente non implica una revisione dei
rapporti giuridici derivanti dalle norme dettate dalla delega legislativa.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
CAPITOLO CINQUE
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Sulla formazione e sulla sanzione delle
leggi
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Articolo 77 .- Le leggi possono essere
avviate in una qualsiasi delle Camere di Congresso, da progetti presentati
dai suoi membri o dal Potere esecutivo, ad eccezione delle eccezioni
stabilite in questa Costituzione.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que
establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
I disegni di legge che modificano il regime
elettorale e i partiti politici devono essere approvati a maggioranza
assoluta dei membri totali delle Camere.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Articolo 78 .- Approvato un disegno di
legge da parte della Casa d'origine, passa per la discussione all'altra
Camera. Approvato da entrambi, passa al potere esecutivo della nazione per il
suo esame; e se anche lui ottiene la sua approvazione, la promulga come
legge.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Articolo 79 - Ogni Camera, dopo aver
approvato un progetto di legge in generale, può delegare alle sue commissioni
l'approvazione in particolare del progetto, con il voto della maggioranza
assoluta del totale dei suoi membri. La Camera può, con lo stesso numero di
voti, lasciare la delegazione senza effetto e riprendere la procedura
ordinaria. L'approvazione in commissione richiederà il voto della maggioranza
assoluta del totale dei suoi membri. Una volta che il progetto è stato
approvato in commissione, verrà seguita la procedura ordinaria.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Articolo 80 - Qualsiasi progetto non
restituito entro dieci giorni lavorativi è approvato dal Potere esecutivo. I
progetti parzialmente scartati potrebbero non essere approvati nella parte
rimanente. Tuttavia, le parti non osservate possono essere promulgate solo se
hanno un'autonomia normativa e la loro approvazione parziale non altera lo
spirito o l'unità del progetto sancito dal Congresso. In questo caso si
applica la procedura prevista per i decreti di necessità e urgenza.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Articolo 81 - Nessuna proposta di legge
respinta totalmente da una delle Camere può essere ripetuta nelle sessioni di
quell'anno. Nessuna delle Camere può completamente scartare un progetto che è
stato originato in esso e successivamente aggiunto o modificato dalla Camera
di Revisione. Se il progetto è soggetto ad aggiunte o correzioni da parte
della Camera di revisione, deve essere indicato il risultato del voto per
stabilire se tali aggiunte o correzioni siano state fatte a maggioranza
assoluta dei presenti o di due terzi dei presenti. La Camera di origine può,
a maggioranza assoluta dei presenti, approvare il progetto con le aggiunte o
le correzioni introdotte o insistere sulla formulazione originale, a meno che
le aggiunte o le correzioni siano state apportate dal revisore dai due terzi
dei presenti. In quest'ultimo caso, il progetto passerà al potere esecutivo
con le aggiunte o le correzioni della Camera di revisione, a meno che la
Camera di origine insista sulla sua formulazione originale con il voto dei
due terzi dei presenti. La Camera di origine non può introdurre nuove
aggiunte o correzioni a quelle fatte dalla Camera di revisione.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que
hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por
la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones
por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de
establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría
absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La
Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el
proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la
redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya
realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este
último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o
correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en
su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los
presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Articolo 82 - La volontà di ciascuna Camera
deve esprimersi espressamente; La sanzione tacita o fittizia è esclusa in
tutti i casi.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Articolo 83. - Scartato in tutto o in parte
un progetto dal Potere esecutivo, ritorna con le sue obiezioni alla Camera
delle sue origini: ne discute di nuovo, e se lo conferma con una maggioranza
dei due terzi, passa di nuovo alla Camera di revisione. Se entrambe le Camere
lo sanzionano con la stessa maggioranza, il disegno di legge è una legge e
passa al Potere Esecutivo per la sua attuazione. I voti di entrambe le Camere
saranno in questo caso nominali, da soli o no; e sia i nomi e le fondazioni
degli elettori, sia le obiezioni del Potere esecutivo, saranno pubblicati
immediatamente dalla stampa. Se le Camere differiscono sulle obiezioni, il
progetto non può essere ripetuto nelle sessioni di quell'anno.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Articolo 84 - Nella sanzione delle leggi,
questa formula sarà utilizzata: Il Senato e la Camera dei Deputati della
Nazione Argentina, riuniti al Congresso, ... emanano o sanzionano con la
forza della legge.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
CAPITOLO SEI
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Dell'audit generale della nazione
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Articolo 85 - Il controllo esterno del
settore pubblico nazionale nei suoi aspetti patrimoniali, economici,
finanziari e operativi, sarà un'attribuzione del potere legislativo.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
L'esame e il parere del Potere Legislativo
sulle prestazioni e sulla situazione generale della pubblica amministrazione
saranno supportati nei pareri dell'Audit Generale della Nazione.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Questo organo di assistenza tecnica del
Congresso, con autonomia funzionale, sarà integrato nel modo stabilito dalla
legge che regola la sua creazione e il suo funzionamento, che deve essere
approvato dalla maggioranza assoluta dei membri di ciascuna Camera. Il
presidente dell'organizzazione sarà nominato su proposta del partito politico
di opposizione con il maggior numero di legislatori al Congresso.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría
absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será
designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de
legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Egli sarà responsabile del controllo della
legalità, della gestione e dell'audit di tutte le attività
dell'amministrazione pubblica centralizzata e decentralizzata,
indipendentemente dal tipo di organizzazione e dalle altre funzioni che la
legge gli concede. Interverrà necessariamente nel processo di approvazione o
rifiuto della percezione e dei conti di investimento dei fondi pubblici.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
CAPITOLO SETTIMO
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Dal difensore civico
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Articolo 86 .- L'Ombudsman è un organismo
indipendente istituito nell'ambito del Congresso della Nazione, che agirà con
piena autonomia funzionale, senza ricevere istruzioni da alcuna autorità. La
sua missione è la difesa e la protezione dei diritti umani e di altri
diritti, garanzie e interessi protetti in questa Costituzione e le leggi,
prima di atti, atti o omissioni dell'Amministrazione; e il controllo dell'esercizio
delle funzioni amministrative pubbliche.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio
de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Il difensore civico ha legittimità
procedurale. È nominato e rimosso dal Congresso con il voto dei due terzi dei
membri presenti in ciascuna delle Camere. Gode delle immunità e dei
privilegi dei legislatori. Durerà nella sua posizione di cinque anni, potendo
essere nuovamente designato da una sola volta.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
L'organizzazione e il funzionamento di
questa istituzione saranno regolati da una legge speciale.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
SECONDA SEZIONE
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
DEL POTERE ESECUTIVO
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
CAPITOLO UNO
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Della sua natura e durata
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Articolo 87 .- Il potere esecutivo della
nazione sarà interpretato da un cittadino con il titolo di "Presidente
della nazione argentina".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Articolo 88 .- In caso di malattia, assenza
della Capitale, morte, dimissioni o licenziamento del Presidente, il Potere
Esecutivo sarà esercitato dal Vice Presidente della Nazione. In caso di
licenziamento, morte, dimissioni o incapacità del Presidente e Vice
Presidente della Nazione, il Congresso stabilirà quale funzionario pubblico
dovrà esercitare la Presidenza, fino a quando la causa della disabilità non
sarà cessata o sarà eletto un nuovo presidente.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Articolo 89 - Per essere eletto Presidente
o Vice Presidente della Nazione, è necessario che sia nato nel territorio
argentino, o essere figlio di un cittadino nativo, essendo nato in un paese
straniero; e le altre qualità richieste per essere eletto senatore.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Articolo 90 - Il Presidente e il
Vicepresidente restano in carica per un periodo di quattro anni e possono
essere rieletti o reciproci per un solo mandato consecutivo. Se sono stati
rieletti o reciprocamente succeduti, non possono essere eletti per nessuna
delle due posizioni, ma con l'intervallo di un periodo.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Articolo 91 - Il Presidente della Nazione
cessa al potere lo stesso giorno della scadenza del suo mandato di quattro
anni; senza alcun evento che lo abbia interrotto, potrebbe essere un motivo
per il suo completamento in seguito.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Articolo 92 .- Il Presidente e il Vice
Presidente godono di uno stipendio pagato dal Tesoro della Nazione, che non
può essere modificato durante il periodo delle loro nomine. Durante lo stesso
periodo non possono esercitare un altro lavoro, né ricevere alcun altro
emolumento della Nazione, né di alcuna provincia.
|
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente
disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser
alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no
podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación,
ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Articolo 93 - Al suo insediamento, il
presidente e il vicepresidente presteranno un giuramento, nelle mani del
presidente del Senato e prima della riunione del Congresso in Assemblea,
rispettando le loro convinzioni religiose, per "giocare con lealtà e
patriottismo l'ufficio del Presidente (o vicepresidente) del Nazione e
osservare e osservare fedelmente la Costituzione della nazione argentina
".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
SECONDO CAPITOLO
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Sui modi e sui tempi dell'elezione del
presidente e del vicepresidente della nazione
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Articolo 94 .- Il Presidente e il Vice
Presidente della Nazione saranno eletti direttamente dal Popolo, in un doppio
turno, come stabilito in questa Costituzione. A tal fine il territorio
nazionale formerà un unico distretto.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Articolo 95 .- La lezione verrà svolta
entro i due mesi che precedono la conclusione del mandato del Presidente in
carica.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Articolo 96 .- Il secondo turno elettorale,
se applicabile, si svolgerà tra le due formule candidate più votate, entro
trenta giorni dal precedente.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Articolo 97 .- Quando la formula che
risulta maggiormente votata al primo turno, ha ottenuto oltre il
quarantacinque per cento dei voti affermativi validamente espressi, i suoi
membri saranno proclamati Presidente e Vicepresidente della Nazione.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Articolo 98 .- Quando la formula che
risulta maggiormente votata al primo turno, deve aver ottenuto almeno il
quaranta per cento dei voti affermativi validamente espressi e, inoltre, deve
esserci una differenza di oltre dieci punti percentuali rispetto al totale
dei voti affermativi validamente pubblicato sulla formula che segue in numero
di voti, i suoi membri saranno proclamati come presidente e vicepresidente
della nazione.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
CAPITOLO TERZO
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Poteri del potere esecutivo
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Articolo 99.- Il Presidente della nazione
ha le seguenti attribuzioni:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. È il capo supremo della Nazione, capo
del governo e capo politico dell'amministrazione generale del paese.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Emettere le istruzioni e i regolamenti
necessari per l'esecuzione delle leggi della Nazione, facendo attenzione a
non alterare il loro spirito con le eccezioni normative.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Partecipa alla formazione delle leggi
secondo la Costituzione, le promulga e le pubblica.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Il Potere esecutivo non può in ogni caso, a
pena di nullità assoluta e irrealizzabile, emettere disposizioni di natura
legislativa.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Solo quando circostanze eccezionali hanno
reso impossibile seguire le ordinarie procedure previste dalla presente
Costituzione per l'emanazione delle leggi e non sono regole che regolano i
partiti criminali, fiscali, elettorali o politici, possono emettere decreti
per ragioni di necessità e urgenza, che sarà decisa in un accordo generale
dei ministri che devono avallarli, congiuntamente al capo del gabinetto dei
ministri.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Il capo del gabinetto dei ministri,
personalmente e entro dieci giorni, sottoporrà la misura all'esame della
Commissione Bicamerale Permanente, la cui composizione deve rispettare la
proporzione delle rappresentanze politiche di ciascuna Camera. Questa commissione
alzerà il suo dispaccio entro dieci giorni per la plenaria di ciascuna Camera
per il suo trattamento espresso, che sarà immediatamente esaminato dalle
Camere. Una legge speciale sancita con la maggioranza assoluta della totalità
dei membri di ciascuna Camera regolerà la procedura e la portata
dell'intervento del Congresso.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. nomina i magistrati della Corte Suprema
con l'accordo del Senato da due terzi dei suoi membri presenti, in seduta
pubblica, convocati a tale scopo.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Nomina gli altri giudici dei tribunali
federali inferiori sulla base di una proposta vincolante in tre del Consiglio
dei Magistrati, con il consenso del Senato, in seduta pubblica, che terrà
conto dell'idoneità dei candidati.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Sarà necessario un nuovo incarico,
preceduto da un eguale accordo, per mantenere in carica uno qualsiasi di
questi magistrati, una volta raggiunta l'età di settantacinque anni. Tutte le
nomine di magistrati la cui età è indicata o maggiore devono avere una durata
di cinque anni e possono essere ripetute indefinitamente, per la stessa
procedura.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Può perdonare o commutare pene per reati
soggetti alla giurisdizione federale, dietro denuncia del tribunale
corrispondente, salvo nei casi di accusa da parte della Camera dei Deputati.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Concedere pensioni, ritiri, licenze e
pensioni secondo le leggi della Nazione.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. nomina e rimuove gli ambasciatori, i
ministri plenipotenziari e i dirigenti aziendali con il consenso del Senato;
solo nomina e rimuove il capo del gabinetto dei ministri e gli altri ministri
dell'ufficio, i funzionari della sua segreteria, gli agenti consolari e gli
impiegati la cui nomina non è regolata diversamente da questa Costituzione.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Ogni anno si tiene l'apertura delle
sessioni del Congresso, per entrambe le case della riunione, fornendo un
resoconto dello stato della Nazione, delle riforme promesse dalla
Costituzione e raccomandando per la sua considerazione le misure che ritiene
necessarie e convenienti.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Estende le sessioni ordinarie del
Congresso, o lo convoca in sessioni straordinarie, quando lo richiede un
serio interesse per l'ordine o il progresso.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Vigila sull'esercizio del potere del
capo del gabinetto dei ministri in merito alla riscossione del reddito della
nazione e del suo investimento, in conformità con la legge o il bilancio
delle spese nazionali.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Conclude e firma trattati, concordati e
altri negoziati necessari per il mantenimento di buoni rapporti con le
organizzazioni internazionali e le nazioni straniere, riceve i loro ministri
e ammette i loro consoli.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. È comandante in capo di tutte le forze
armate della nazione.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Fornire l'impiego militare della
Nazione: con il consenso del Senato, nella concessione di posti di lavoro o
gradi di alti ufficiali delle Forze Armate; e da solo sul campo di battaglia.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales
superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
|
|
|
|
|
14. Ha le Forze Armate e corre con la sua
organizzazione e distribuzione in base alle esigenze della Nazione.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Dichiara guerra e ordina la
rappresaglia con l'autorizzazione e l'approvazione del Congresso.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Dichiara in stato di assedio uno o più
punti della Nazione, in caso di attacco esterno e per un periodo limitato,
con l'accordo del Senato. In caso di confusione interiore, ha questo potere
solo quando il Congresso è in pausa, perché è un'attribuzione che corrisponde
a questo corpo. Il presidente lo esercita con le limitazioni previste
all'articolo 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Può chiedere al capo di gabinetto dei
ministri e ai capi di tutti i rami e dipartimenti dell'amministrazione, e
attraverso di lui gli altri dipendenti, i rapporti che ritiene opportuni, e
sono obbligati a dar loro.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Può lasciare il territorio della
Nazione, con il permesso del Congresso. Nella pausa di questo, è possibile
fare a meno di una licenza per giustificati motivi di servizio pubblico.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Puoi riempire i posti di lavoro
vacanti, che richiedono l'accordo del Senato, e che si verificano durante la
tua pausa, attraverso incarichi di commissione che scadranno alla fine della
prossima legislatura.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Decretare l'intervento federale in una
provincia o nella città di Buenos Aires in caso di recesso del Congresso, e
deve convocarlo simultaneamente per il suo trattamento.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
CAPITOLO QUATTRO
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Del capo del gabinetto e altri ministri del
potere esecutivo
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Articolo 100 .- Il capo del gabinetto dei
ministri e altri ministri di segreteria il cui numero e competenza saranno
stabiliti da una legge speciale, sarà responsabile per la liquidazione degli
affari della Nazione, e approverà e legalizzerà gli atti del presidente per
mezzo di la tua firma, senza il cui requisito mancano di efficacia.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Il capo del gabinetto dei ministri, con
responsabilità politica di fronte al Congresso nazionale, è responsabile di:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Esercitare l'amministrazione generale
del paese.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Emanare gli atti e i regolamenti
necessari per esercitare i poteri attribuiti al presente articolo e quelli
delegati dal Presidente della Nazione, con l'avallo del ministro segretario
del ramo a cui si riferisce l'atto o il regolamento.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Prendi le nomine dei dipendenti
dell'amministrazione, ad eccezione di quelli che corrispondono al presidente.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Esercitare le funzioni e i poteri a lui
delegati dal Presidente della Nazione e, in un accordo di gabinetto, decidere
le questioni indicate dal Potere Esecutivo, o con la propria decisione, in
quelle che, per la sua importanza, ritiene necessarie, sul campo della tua
concorrenza.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Coordinare, preparare e convocare le
riunioni del gabinetto dei ministri, presiedendole in assenza del presidente.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Inviare al Congresso le cambiali dei
ministeri e il bilancio nazionale, dopo il trattamento in accordo con il
gabinetto e l'approvazione del potere esecutivo.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Raccogliere le entrate della Nazione ed
eseguire la legge sul bilancio nazionale.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Approvare i decreti legislativi delle
leggi, i decreti che prevedono l'estensione delle sessioni ordinarie del
Congresso o la convocazione di sessioni straordinarie e i messaggi del
presidente che promuovono l'iniziativa legislativa.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Vai alle sessioni del Congresso e
partecipa ai loro dibattiti, ma non votare.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. All'inizio delle sessioni ordinarie del
Congresso, presentare insieme agli altri ministri un rapporto dettagliato
sullo stato della Nazione in relazione alle attività dei rispettivi
dipartimenti.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Produrre le relazioni e le spiegazioni
verbali o scritte che una o l'altra delle richieste della Camera da parte
dell'Esecutivo.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Approvare i decreti che esercitano i
poteri delegati dal Congresso, che saranno soggetti al controllo della
Commissione Bicamerale Permanente.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Congiuntamente con gli altri ministri
per ratificare decreti di necessità e urgenza e decreti che emanano
parzialmente leggi. Egli dovrà presentare personalmente e entro dieci giorni
dalla sua approvazione questi decreti per l'esame della Commissione
Bicamerale Permanente.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Il capo del gabinetto dei ministri non può
svolgere contemporaneamente un altro ministero.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Articolo 101 .- Il capo del gabinetto dei
ministri deve partecipare al Congresso almeno una volta al mese,
alternativamente a ciascuna delle sue sezioni, per riferire sui progressi del
governo, fatte salve le disposizioni dell'articolo 71. Può essere messo in
discussione agli effetti del trattamento di una mozione di censura, con il
voto della maggioranza assoluta della totalità dei membri di una delle Camere,
e da rimuovere con il voto della maggioranza assoluta dei membri di ciascuna
delle Camere.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Articolo 102 - Ogni ministro è responsabile
per gli atti che legalizza; e in solidarietà con coloro che sono d'accordo
con i loro colleghi.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Articolo 103 .- I ministri non possono da
soli, in ogni caso, prendere risoluzioni, tranne per quanto riguarda il
regime economico e amministrativo dei loro rispettivi dipartimenti.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Articolo 104.- Dopo che il Congresso apre
le sue sessioni, i ministri dell'ufficio devono presentare un rapporto
dettagliato sullo stato della Nazione in relazione alle attività dei
rispettivi dipartimenti.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Articolo 105 .- Non possono essere senatori
o deputati, senza dimettersi dal loro lavoro di ministri.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Articolo 106.- I ministri possono
partecipare alle sessioni del Congresso e prendere parte ai loro dibattiti,
ma non votare.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir
a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
Articolo 107 .- Essi godranno per i loro
servizi di un salario stabilito dalla legge, che non può essere aumentato o
diminuito a favore o pregiudizio di coloro che sono in esercizio.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
TERZA SEZIONE
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
DEL POTERE GIUDIZIARIO
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
CAPITOLO UNO
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Della sua natura e durata
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Articolo 108.- Il potere giudiziario della
nazione sarà esercitato da una Corte suprema di giustizia e dagli altri
tribunali inferiori che il Congresso stabilirà nel territorio della nazione.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Articolo 109 .- In nessun caso il
Presidente della Nazione eserciterà funzioni giudiziarie, arrogherà la
conoscenza di casi pendenti o ripristinerà quelli cessati.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Articolo 110.- I giudici della Corte
suprema e dei tribunali inferiori della Nazione manterranno il loro posto di
lavoro per la durata della loro buona condotta e riceveranno per i loro
servizi un risarcimento determinato dalla legge, e che non può essere in
alcun modo diminuito, mentre rimanere nelle loro funzioni.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Articolo 111 - Nessuno può essere membro
della Corte Suprema di Giustizia, senza essere un avvocato della Nazione con
otto anni di esercizio, e avere le qualità richieste per essere un senatore.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Articolo 112 .- Nella prima istallazione
della Corte Suprema, le persone designate presteranno giuramento nelle mani
del Presidente della Nazione, per svolgere i loro compiti, amministrando bene
la giustizia e legalmente, e in conformità con quanto prescritto dalla
Costituzione. In futuro, lo presteranno al presidente della stessa Corte.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Articolo 113.- La Corte Suprema detterà i
suoi regolamenti interni e nominerà i suoi dipendenti.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Articolo 114 .- Il Consiglio della
Magistratura, regolato da una legge speciale sancita dalla maggioranza
assoluta della totalità dei membri di ciascuna Camera, sarà incaricato della
selezione dei giudici e dell'amministrazione del potere giudiziario.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Il Consiglio sarà periodicamente integrato
al fine di equilibrare la rappresentanza degli organi politici risultanti
dall'elezione popolare, i giudici di tutte le istanze e gli avvocati della
registrazione federale. Sarà inoltre integrato da altre persone del campo
accademico e scientifico, nel numero e nella forma indicati dalla legge.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Le loro attribuzioni saranno:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Selezionare per mezzo di concorsi
pubblici i postulanti ai magistrati inferiori.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Pubblicare proposte in liste vincolanti
per la nomina dei magistrati di grado inferiore.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Amministrare le risorse ed eseguire il
budget che la legge assegna all'amministrazione della giustizia.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Esercitare i poteri disciplinari sui
magistrati.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Decidere l'apertura della procedura per
rimuovere i magistrati, se necessario ordinare la sospensione, e formulare
l'accusa corrispondente.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Dettare le norme relative
all'organizzazione giudiziaria e tutte quelle necessarie per garantire
l'indipendenza dei giudici e l'effettiva fornitura di servizi di giustizia.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Articolo 115 .- I giudici delle corti
inferiori della Nazione saranno rimossi per le ragioni indicate nell'articolo
53 da una giuria composta da legislatori, magistrati e avvocati di
registrazione federale.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
La sua decisione, che sarà inconfutabile,
non avrà alcun effetto se non quello di licenziare l'imputato. Tuttavia, la
parte condannata sarà soggetta ad accusa, processo e punizione secondo le
leggi davanti ai tribunali ordinari.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Corrisponde al deposito del procedimento e,
se del caso, al reintegro del giudice sospeso, se sono trascorsi centottanta
giorni dalla decisione di apertura della procedura di allontanamento, senza
che sia stata emessa la decisione.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
Nella legge speciale di cui all'articolo
114, sarà determinata l'integrazione e la procedura di questa giuria.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
SECONDO CAPITOLO
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Attribuzioni del potere giudiziario
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Articolo 116 .- La Corte suprema e le corti
inferiori della Nazione, la conoscenza e la decisione di tutti i casi che
trattano i punti disciplinati dalla Costituzione e dalle leggi della Nazione,
con la riserva fatta nell'inc. 12 dell'articolo 75: e da trattati con nazioni
straniere: delle cause concernenti ambasciatori, ministri pubblici e consoli
stranieri: delle cause dell'ammiragliato e della giurisdizione marittima:
delle materie in cui la Nazione è parte: delle cause che sorgere tra due o
più province; tra una provincia e i vicini di un'altra; tra i vicini di
diverse province; e tra una provincia o i suoi vicini, contro uno stato o un
cittadino straniero.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución,
y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo
75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas
concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de
las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la
Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias;
entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes
provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano
extranjero.
|
|
|
|
|
Articolo 117 .- In questi casi la Corte
Suprema eserciterà la propria giurisdizione facendo appello secondo le regole
e le eccezioni che il Congresso prescrive; ma in tutte le questioni che
riguardano gli ambasciatori stranieri, i ministri e i consoli, e in cui una
provincia è parte, la eserciterà esclusivamente ed esclusivamente.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Articolo 118 .- Tutti i processi penali
ordinari, che non derivano dal diritto di accusa concesso alla Camera dei
Deputati, saranno chiusi dalle giurie, dopo che questa istituzione si è
stabilita nella Repubblica. L'azione di questi processi sarà effettuata nella
stessa provincia in cui è stato commesso il crimine; ma quando questo viene
commesso fuori dai limiti della Nazione, contro la legge delle nazioni, il
Congresso stabilirà da una legge speciale il luogo in cui il processo deve
essere seguito.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Articolo 119 - Il tradimento contro la
nazione consiste solo nel prendere le armi contro di lei o nell'unire i suoi
nemici, dando loro aiuto e aiuto. Il Congresso stabilirà con una legge speciale
la pena di questo crimine; ma non passerà dalla persona del delinquente, né
l'infamia del detenuto sarà trasmessa ai suoi parenti di qualsiasi grado.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
SEZIONE QUARTA
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Dal ministero pubblico
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Articolo 120.- Il Ministero pubblico è un
organismo indipendente dotato di autonomia funzionale e autosufficienza
finanziaria che ha la funzione di promuovere l'adempimento della giustizia in
difesa della legalità degli interessi generali della società in coordinamento
con le altre autorità della Repubblica.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
È integrato da un avvocato generale della
Nazione e da un difensore generale della Nazione e dagli altri membri
stabiliti dalla legge.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
I suoi membri godono di immunità funzionali
e intangibilità della retribuzione.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
SECONDO TITOLO
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
GOVERNI DELLA PROVINCIA
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Articolo 121 .- Le province mantengono
tutto il potere non delegato da questa Costituzione al governo federale, e
quello che hanno espressamente riservato da patti speciali al momento della
loro incorporazione.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Articolo 122 .- Danno le proprie
istituzioni locali e sono governati da loro. Essi eleggono i loro
governatori, i loro legislatori e altri funzionari provinciali, senza l'intervento
del governo federale.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Articolo 123 .- Ogni provincia impone la
propria costituzione, in conformità con le disposizioni dell'articolo 5,
garantendo l'autonomia comunale e regolandone la portata e il contenuto
nell'ordine istituzionale, politico, amministrativo, economico e finanziario.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Articolo 124 .- Le province possono creare
regioni per lo sviluppo economico e sociale e stabilire organismi con poteri
per adempiere ai loro scopi e possono anche stipulare accordi internazionali
purché non siano incompatibili con la politica estera della Nazione e non
incidano sui poteri delegati al governo federale o al credito pubblico della
nazione; con conoscenza del Congresso Nazionale. La città di Buenos Aires
avrà il regime stabilito per questo scopo.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades
para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios
internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la
Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito
público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de
Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Le province hanno il dominio originale
delle risorse naturali esistenti nel loro territorio.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Articolo 125. Le province possono stipulare
trattati parziali a fini di amministrazione della giustizia, interessi
economici e opere di utilità comune, con conoscenza del Congresso Federale; e
promuovere la sua industria, l'immigrazione, la costruzione di ferrovie e
canali navigabili, la colonizzazione di terre di proprietà provvisorie,
l'introduzione e la creazione di nuove industrie, l'importazione di capitali
stranieri e l'esplorazione dei suoi fiumi, con leggi di protezione per questi
scopi e con le proprie risorse.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Le province e la città di Buenos Aires
possono mantenere le agenzie di sicurezza sociale per impiegati pubblici e
professionisti; e promuovere il progresso economico, lo sviluppo umano, la
creazione di posti di lavoro, l'istruzione, la scienza, la conoscenza e la
cultura.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Articolo 126 .- Le province non esercitano
il potere delegato alla nazione. Non possono concludere trattati parziali di
natura politica; né per emettere leggi sul commercio o sulla navigazione
interna o esterna; né stabilire le usanze provinciali; né moneta in denaro;
né istituire banche con il potere di emettere banconote, senza
l'autorizzazione del Congresso Federale; né dettare i codici civile,
commerciale, penale e minerario, dopo che il Congresso li ha sanzionati; né a
dettare in particolare le leggi sulla cittadinanza e la naturalizzazione, i
fallimenti, le monete contraffatte oi documenti di stato; né stabilire
diritti di tonnellaggio; né per armare navi da guerra o per sollevare
eserciti, tranne nel caso di invasione straniera o di un pericolo così
imminente da non ammettere la procrastinazione e quindi dare conto al governo
federale; né nominare o ricevere agenti stranieri.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Articolo 127.- Nessuna provincia può
dichiarare o fare guerra contro un'altra provincia. Le tue lamentele devono
essere presentate alla Corte Suprema di Giustizia e risolte da esso. Le loro
ostilità sono in realtà atti di guerra civile, descritti come sedizione o
sommossa, che il governo federale deve soffocare e reprimere secondo la
legge.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Articolo 128 .- I governatori provinciali
sono agenti naturali del governo federale per far rispettare la Costituzione
e le leggi della Nazione.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Articolo 129 .- La città di Buenos Aires
avrà un regime di governo autonomo con propri poteri legislativi e
giurisdizionali, e il suo capo di governo sarà eletto direttamente dalla
città della città.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Una legge garantirà gli interessi dello
Stato nazionale mentre la città di Buenos Aires è la capitale della nazione.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Nell'ambito delle disposizioni di questo
articolo, il Congresso della Nazione convocherà gli abitanti della città di
Buenos Aires in modo che, attraverso i rappresentanti che scelgono a tale
scopo, dettino lo stato organizzativo delle loro istituzioni.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
DISPOSIZIONI TRANSITORIE
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Primo. La nazione argentina ratifica la sua
sovranità legittima e imprescrittibile sulle Malvine, le Georgia del Sud e le
isole Sandwich meridionali e i corrispondenti spazi marittimi e insulari, in
quanto parte integrante del territorio nazionale.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Il recupero di questi territori e il pieno
esercizio della sovranità, nel rispetto dello stile di vita dei suoi abitanti
e in conformità con i principi del diritto internazionale, costituiscono un
obiettivo permanente e irrevocabile del popolo argentino.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
In secondo luogo. Le azioni positive di cui
all'articolo 37 nell'ultimo paragrafo non possono essere inferiori a quelle
in vigore al momento dell'emanazione di questa Costituzione e avranno una
durata determinata dalla legge.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Terzo. La legge che regola l'esercizio
dell'iniziativa popolare deve essere approvata entro diciotto mesi da questa
sanzione.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Quarto. Gli attuali membri del Senato della
Nazione resteranno in carica fino alla scadenza del mandato corrispondente a
ciascuno di essi.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
In occasione del rinnovo di un terzo del
Senato nel millenovecentonovantacinque, entro la fine del mandato di tutti i
senatori eletti nel millenovecentottantasei, anche un terzo senatore sarà nominato
dal distretto per ciascuna legislatura. L'insieme dei senatori per ogni
distretto sarà integrato, ove possibile, in modo che due seggi corrispondano
al partito politico o alleanza elettorale che ha il maggior numero di membri
nella legislatura, e il rimanente partito politico o alleanza elettorale che
segue in numero di membri di esso. In caso di parità, prevarrà il partito
politico o l'alleanza elettorale che avrebbe ottenuto il maggior numero di
voti nelle elezioni legislative provinciali immediatamente precedenti.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
L'elezione dei senatori che sostituiscono
coloro i cui termini scadono nel millenovecentonovantotto, così come
l'elezione di chi sostituisce qualcuno degli attuali senatori in caso di
applicazione dell'articolo 62, deve essere fatta dalle stesse regole di
nomina. Tuttavia, il partito politico o l'alleanza elettorale che ha il
maggior numero di membri della legislatura al momento dell'elezione del
senatore, avrà il diritto di eleggere il proprio candidato, con l'unica
limitazione che i tre senatori dello stesso partito non saranno eletti.
alleanza politica o elettorale.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Queste regole saranno applicabili anche
all'elezione dei senatori da parte della città di Buenos Aires, nel
millenovecentonovantacinque del corpo elettorale e, nel
millenovecentonovantotto, dal corpo legislativo della città.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
L'elezione di tutti i senatori a cui si fa
riferimento in questa clausola deve essere effettuata con un'anticipazione
non inferiore a sessanta o più di novanta giorni nel momento in cui il
senatore deve assumere la sua funzione.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
In tutti i casi, i candidati per i senatori
saranno proposti da partiti politici o alleanze elettorali. L'adempimento dei
requisiti legali e statutari da proclamare candidato sarà certificato dalla
Giustizia elettorale nazionale e comunicato alla legislatura.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Ogni volta che viene eletto un senatore
nazionale, sarà nominato un supplente, che assumerà nei casi dell'articolo
62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
I mandati dei senatori eletti mediante
l'applicazione di questa clausola transitoria dureranno fino al 9 dicembre
del duemilauno.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. Tutti i membri del Senato saranno
eletti secondo le modalità indicate nell'Articolo 54 entro i due mesi che
precedono il 10 dicembre del duemilauno, decidendo in merito al destino, dopo
tutto, che deve partire nel primo e secondo biennio .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán
elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Sesto. Un regime di partecipazione
congiunta secondo le disposizioni di inc. 2 dell'articolo 75 e i regolamenti
dell'agenzia fiscale federale, saranno stabiliti prima della fine dell'anno
1996; la distribuzione di poteri, servizi e funzioni in vigore alla sanzione
di questa riforma, non può essere modificata senza l'approvazione della
provincia interessata; né sarà possibile modificare la distribuzione delle
risorse in vigore alla sanzione di questa riforma a spese delle province, e
in entrambi i casi fino a quando non sarà emanato il suddetto regime di
co-partecipazione.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Questa clausola non pregiudica le richieste
amministrative o giudiziarie pendenti derivanti da differenze nella
distribuzione di competenze, servizi, funzioni o risorse tra la Nazione e le
province.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 75, paragrafo 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Settimo. Il Congresso eserciterà nella
città di Buenos Aires finché sarà la capitale della Nazione le attribuzioni
legislative che mantiene in conformità con l'Articolo 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 75, paragrafo
30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Ottavo. La legislazione delegata
preesistente che non contiene un termine stabilito per il suo esercizio
scadrà cinque anni dopo la data effettiva di questa disposizione, ad
eccezione di quella che il Congresso della Nazione ratifica espressamente con
una nuova legge.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso
de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Novena. Il mandato del presidente in
esercizio al momento di sanzionare questa riforma dovrebbe essere considerato
come il primo periodo.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Decimo. Il mandato del Presidente della
Nazione che assume l'incarico l'8 luglio 1995 terminerà il 10 dicembre 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Undicesimo. La scadenza delle nomine e la
durata limitata di cui all'articolo 99 inc. 4 entrerà in vigore cinque anni
dopo l'emanazione di questa riforma costituzionale.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
La dodicesima. Le prescrizioni stabilite
nelle arti. 100 e 101 del quarto capitolo della seconda parte della seconda
parte di questa Costituzione, riferita al capo del Gabinetto dei ministri,
entrerà in vigore l'8 luglio 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Il capo del gabinetto dei ministri sarà
nominato per la prima volta l'8 luglio 1995 fino a quella data, i loro poteri
saranno esercitati dal Presidente della Repubblica.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Corrisponde agli articoli 99, 7, 100 e
101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Tredicesimo. A partire dai trecentosessanta
giorni della validità di questa riforma, i magistrati inferiori possono
essere nominati solo con la procedura prevista da questa Costituzione. Fino a
quando il sistema attuale sarà applicato in anticipo.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Quattordicesima. I casi in corso davanti
alla Camera dei Deputati al momento dell'installazione del Consiglio della
Magistratura, saranno inviati a loro per gli scopi dell'incisione. 5
dell'articolo 114. Quelli ammessi al Senato continueranno fino alla loro
risoluzione.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Quindicesimo. Fino a quando non saranno
costituiti i poteri che derivano dal nuovo regime di autonomia della città di
Buenos Aires, il Congresso eserciterà una legislazione esclusiva sul suo
territorio, negli stessi termini fino alla sanzione di questo.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Il capo del governo sarà eletto nell'anno
millenovecentonovantacinque.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
La legge di cui all'articolo 129, secondo e
terzo comma, è sanzionata entro un periodo di duecentosettanta giorni dalla
data di entrata in vigore della presente Costituzione.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Fino a quando lo statuto organizzativo non
sarà stato emanato, la nomina e la rimozione dei giudici dalla città di
Buenos Aires saranno regolate dalle disposizioni delle arti. 114 e 115 di
questa Costituzione.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Corrisponde all'articolo 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Sedicesimo. Questa riforma entra in vigore
il giorno successivo alla sua pubblicazione. I membri della Convenzione
Costituzionale, il Presidente della Nazione Argentina, i presidenti delle
Camere legislative e il Presidente della Corte Suprema di Giustizia prestano
giuramento nello stesso atto il 24 agosto 1994, al Palacio San José,
Concepción dell'Uruguay, provincia di Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Ogni potere dello Stato e le autorità
provinciali e municipali organizzano ciò che è necessario per i suoi membri e
funzionari per giurare questa Costituzione
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Diciassettesima. Il testo costituzionale
ordinato, sancito da questa Convenzione costituzionale, sostituisce quello
attualmente in vigore.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
VISTO NELLA SESSIONE DELLA CONVENZIONE
NAZIONALE COSTITUENTE, NELLA CITTÀ DI SANTA FE, NEI VENTEMENUE GIORNI DEL
MESE DI AGOSTO UN MILLE NOVE CENTO E NINETY-QUATTRO.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ARTICOLO 2.- Il testo trascritto
nell'articolo 1 di questa legge include tutte le disposizioni costituzionali
sancite dalla Convenzione costituente nazionale riunita nelle città di Santa
Fe e Paraná nel 1994, incluso l'articolo 77, seconda parte, approvato nella
sessione del 1 agosto 1994, che afferma:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales
sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades
de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda
parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Le leggi che modificano il regime
elettorale e i partiti politici devono essere approvate dalla maggioranza
assoluta del numero totale di membri delle Camere.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ARTICOLO 3º.- Pubblicazione sul Bollettino
Ufficiale.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
ARTICOLO 4º.- Comunicare al Potere
esecutivo
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
DATO NELLA SESSIONE DEL CONGRESSO
ARGENTINO, A BUENOS AIRES, I QUINDICI GIORNI DEL MESE DI DICEMBRE DELL'ANNO
NOVE CENTO ANNI E QUATTRO.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
italiano-español COSTITUZIONE DELLA NAZIONE DELL'ARGENTINA - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) Boeing 737-900er : 737 Max 9 블로우 아웃 후 검사 할 두 번째 모델. 미국 규제 당국에 따르면 737-900er 함대는 접지 된 737 Max 9s와 동일한 도어 디자인을 사용한다...