|
japonés
|
español
|
|
起源の国の構成
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
序文
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
私たちはアルゼンチン国民の代表であり、これを構成する諸州の選挙によって総会で開催され、既存の協定に従って、国家の結束を確立し、正義を強化し、国内の平和を強化します。共通の防衛を提供し、一般的な福祉を促進し、そして私たちのために、そして私たちの子孫のために、そしてアルゼンチンの土に住みたい世界のすべての人々のために、自由の恩恵を確実にする。理性と正義:私たちはアルゼンチン国家のためにこの憲法を命じ、命令し、そして確立します。
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
パートワン
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
最初の章
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
宣言、権利および保証
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
第1条 - アルゼンチン国家は、現在の憲法によれば、その政府のために共和党の連邦代表形式を採用しています。
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
第2条連邦政府はローマカトリック教徒の使徒的カルトを支持している。
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
第3条連邦政府を行使する当局は、連邦の管轄区域の1つまたは複数の州議会による事前の議決により、連邦議会の特別法により共和国の首都と宣言された都市に居住する。
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
第4条連邦政府は、輸出入の産物、国有地の売却または賃貸、郵便局の所得から、国からの国庫の資金で国の経費を支給する。総会が人口に対して公平にそして比例して課すその他の貢献、ならびに国内緊急事態のために、または国の有用性のある会社のために同じ議会によって決定されたローンおよびクレジット業務。
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
第5条 - 各州は、国民憲法の原則、宣言および保証に従って、共和党代表制の下でそれ自体に憲法を決定する。 そしてその正義の管理、その地方自治体の体制、そして初等教育を確実にすること。
これらの条件下で、連邦政府は各州にその機関の享受と行使を保証します。
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
第6条連邦政府は、共和国政府の形態を保証するために、または外国の侵略を撃退するために、そして彼らが扇動によって、または侵略によって追放された場合には、それらを維持または再確立することを要求するために州の領土に介入する。別の州
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
第7条州の公的行為および司法手続きは、他者に対する全面的な信頼を享受する。
そして議会は、一般法によって、これらの行為や手続きの証拠となる形態、およびそれらがもたらす法的効果を決定することができます。
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
第8条 - 各州の市民は、他の市民の権利に内在するすべての権利、特権および免責を享受する。 犯罪者の奪回は、全州間の相互義務です。
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
第9条 -国のすべての領土で、議会が制裁する関税が統治するであろう国のものよりも習慣はもうないでしょう。
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
第10条 - 共和国内では、国内の生産又は製造の影響、並びに外国の税関に派遣される全ての種類の商品及び商品の効果の流通は、自由である。
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
第 11 条 - 国または地域の生産物または製造物、ならびにある州の領土を通過するあらゆる種類の牛は、いわゆる通過権を有しない。運ばれる。
そして、領土を旅するという事実によって、彼らの宗派が何であれ、他の権利を彼らに課すことはできない。
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
第 12 条 - ある州から別の州に運航される船は、いかなる場合においても、他の国よりもある港に優先権を付与することなく、通過の原因に対して料金を入力し、固定し、支払う義務を負わない。交易
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
第13条 - 新しい州は国家に入国することができる。 しかし、関心のある州と議会の議会の同意なしに、ある州を他の人の領土に建てることはできず、いくつかの州を一つにすることもできません。
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
第14条 - 国民のすべての住民は、その行使を規制する法律に従って、次の権利を享受する。 すなわち、すべての合法的な業界を働き、行使すること。
ナビゲートして取引する。 当局に請願する。 アルゼンチン領土への入国、滞在、通過および出国。 事前の検閲なしにマスコミを通して彼らの考えを公表すること。 あなたの財産を使用し処分するため。
有用な目的のために関連付ける。 自由に彼らの崇拝を告白すること。 教えることと学ぶこと
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
第14条ビス .-さまざまな形態の労働は、労働者を確実にする法律の保護を享受することになります。まともで公正な労働条件、限られた労働時間。
休息および有給休暇 公正な報復 モバイルバイタル最低賃金。 同じ仕事に対して同等の報酬。 生産の管理と経営陣の協力を得て、企業の利益に参加する。 恣意的な解雇に対する保護
公務員の安定性 自由で民主的な組合組織、特別な登録簿の簡単な碑文によって認識されています。
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
ギルドは保証されています:団体交渉協定を締結すること。 調停と仲裁に頼る。 ストライキする権利
労働組合の代表者は、彼らの組合管理の遂行に必要な保証と、彼らの雇用の安定性に関連する保証を享受するでしょう。
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
国家は社会保障の恩恵を与えるであろう、それは不可欠で不可抗力の性質になるでしょう。 特に、法律は以下を確立する。財政および経済の自治権を有する国または州の主体を担当し、国家の参加を伴う利害関係者によって管理される、負担の重複がない、強制社会保険。
年金および移動年金。 家族の不可欠な保護 家族の財産の防衛 家族の経済的補償とまともな住宅へのアクセス。
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
第15条アルゼンチン諸国には奴隷は存在しません。今日存在する少数の者は、この憲法の宣誓を免除されています。
そして、特別な法律は、この宣言が生じる補償を規制します。 人の売買のためのあらゆる契約はそれを祝う人々によって、そしてそれを承認するスクライブまたは公式によって責任があるとみなされる犯罪です。
とにかく入る奴隷たちは、共和国の領土に足を踏み入れるという単なる事実によって自由である。
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
第16条 - アルゼンチン国家は、血や出生の特権を認めていません:個人的な特権や貴族の称号はありません。 その住民はすべて法律の前で平等であり、適格性以外の条件なしで雇用に参加可能である。
平等は税金と公共料金の基礎です。
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
第17条 - 財産は不可抗力であり、国家の住人からそれを奪うことはできないが、法律に基づく刑罰のためである。 公益の理由による収用は、法律により認定され、以前に補償されなければなりません。
議会だけが第4条で表明された貢献を課します。 法律または法律に基づく判決による場合を除き、個人的なサービスは必要ありません。
すべての作者または発明者は、法律で合意された用語について、彼の作品、発明または発見の独占的な所有者です。 財産の没収は、アルゼンチン刑法から永久に消されています。
いかなる武装機関も要求をすることも、いかなる種類の援助も要求することもできません。
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
第18条国の住民は、手続きの事実に先立って法律に基づく事前の裁判なしに罰せられたり、特別委員会によって判断されたり、事件の事実の前に法律で任命された裁判官から削除されたりすることはできない。
だれも自分自身に対して証言することを強制されることはできません。 管轄当局の書面による順序による場合を除き、逮捕もされていない。 人と権利の擁護は不可避です。
そのアドレスは不可避であり、また通信と私的論文も同様です。 そして法律は、どのような場合にどのような正当化がその捜索と職業に進む可能性があるかを決定するであろう。
政治的原因による死刑、あらゆる種類の拷問やまつげは永遠に廃止されます。 国家の刑務所は安全で清潔で、収容されている囚人の罰のためではなく、警戒の口実が彼らの要求以上に殺害するような措置は裁判官に責任を負わせるでしょう。
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
第19条 - 公の秩序や道徳を害する、または第三者に害を及ぼすことのない男性の私的行為は、神のみが留保され、治安判事の権限から免除されます。
法律に定められていないことを強制したり、禁止されていないことを奪われたりすることはありません。
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
第20条 - 外国人は国民のすべての市民権を国の領土で享受する。 彼らは彼らの産業、商取引および職業を行使することができます。
不動産を所有し、それらを売買する。 川や海岸をナビゲートする。 自由にあなたの礼拝を行使する。 法律に従ってテストし、結婚する。 彼らは、市民権を認める義務も、特別な強制拠出金を支払う義務もありません。
彼らは国家に2年連続して居住する国有化を得ます。 しかし当局は、要求しているものを優先して共和国への奉仕を主張し証明することにより、この期間を短縮することができます。
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.
|
|
|
|
|
第21条 - すべてのアルゼンチン国民は、議会の指示した法律および国務院の命令に従って、国およびこの憲法の擁護に身を任せる義務があります。
帰化による市民は、彼らが彼らの市民権カードを得た日から数えられて10年の期間の間このサービスを提供するか、またはしないために自由です。
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
第22条 - 国民は、この憲法によって作成された代表者および当局を通じてではなく、熟慮または統治することはしない。 人々の権利を主張する人々の武装勢力または集会、および人々を代表して嘆願書を提出することは扇動の罪を犯します。
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
第23条 .-この憲法およびそれによって作成された権限の行使を危うくする内部の騒動または外部の攻撃の場合には、包囲の状態は、中断されて、秩序の乱れがある地域または領土で宣言される憲法上の保証があります。
しかし、この停止の間、共和国大統領は自分自身で非難したり罰を適用することはできません。 そのような場合、アルゼンチン領土を去ることを好まないのであれば、その人々の力、彼らを逮捕する、または国家のある場所から別の場所にそれらを譲渡する権限は制限されます。
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
第24条議会は、そのすべての支部における現行法の改革、および陪審員による裁判の確立を促進する。
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
第25条連邦政府はヨーロッパの移民を促進する。
そして、土地を耕し、産業を発展させ、科学と芸術を紹介し教えるためにアルゼンチン領土への参入を制限、制限、課税することは禁じられています。
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
第26条国の内陸河川の航行は、国内当局によって発行された規制のみを条件として、すべての旗について無料である。
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
第27条連邦政府は、この憲法に定められた公法の原則に従った条約を通じて、平和および対外貿易との貿易の関係を強化する義務を負っています。
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
第28条 - これまでの記事で認められている原則、保証および権利は、その行使を規制する法律によって変更されることはありません。
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
第29条議会は、 国務院にも州知事にも州議会にも、
並外れた学部長にも、公権力の総計にも、功績、名誉、または財産の恩恵を与えることができない。アルゼンチン人は、政府や他の誰かのなすがままになっています。 この種の行為は彼らと共に不可避の無効をもたらし、そして彼らを定式化し、同意し、あるいは署名する人々には、その国に対する悪名高い裏切り者の責任と罰が適用される。
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
第30条 - 憲法は、その全部または一部のいずれにおいても改革することができる。 改革の必要性は、議員の少なくとも3分の2の投票で議会によって宣言されなければなりません。 しかし、それはその目的のために招集された条約によって以外は実施されないであろう。
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
第31条 - この憲法、その結果として議会によって決定される国家の法律および外国の勢力との条約は国家の最高法である。 1859年11月11日の協定の後に批准された条約がブエノスアイレス州を除き、法律または州憲法に含まれる反対の規定にかかわらず、各州当局はそれに従う義務を負う。
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
第32条連邦議会は、報道の自由を制限したり、それに対する連邦管轄権を設定したりする法律を定めない。
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
第33条 - 憲法が列挙する宣言、権利および保証は、列挙されていない他の権利および保証の否定として理解されることはありません。
しかし彼らは国民の主権と共和制の政府の原則の原則から生まれたものである。
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
第34条連邦裁判所の裁判官は、地方裁判所と同時にも、連邦裁判所も、民事上および軍事的に、それが行使される地域に居住することはできない。従業員の常居所であり、誤って自分を見つけた州での仕事を選ぶ目的でこれを理解する。
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
第 35 条 - 1810年から現在まで連続して採択された宗派、すなわち、アルゼンチン共和国、アルゼンチン連合のリバープレートの統一州は、今後、政府の指定および州の領土のために不明確に正式名称となる。法律の制定と制裁における「アルゼンチン国民」という言葉。
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
第2章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
新しい権利と保証
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
第36条 この憲法は、その遵守が制度上の秩序および民主的制度に対する勢力によって妨害されたとしても、その帝国を維持する。
これらの行為はめったに無効になります。
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
彼らの作者は、第29条に規定された制裁の対象となり、公職に就くのには失格とされ、恩赦と刑の交換の恩恵から除外されます。
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
彼らは、これらの行為の結果として、この憲法の権威または地方の権威のために予測される機能を奪う同じ制裁を持つでしょう。
それぞれの行動は説明不可能です。
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
すべての市民は、この記事に掲載されている武力行使を実行する者に対して抵抗する権利を持っています。
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
それはまた、富を伴う国家に対して重大な詐欺犯罪を犯した民主的システムに対しても試みるでしょう、法律が地位または公職を占めることを決定する時間の間失格とされます。
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
議会は機能の行使のための公衆倫理に関する法律を制裁する。
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
第37条 この憲法は、大衆の主権の原則とそれに従って発行される法律に従って、政治的権利の完全な行使を保証する。
汚職は普遍的で、平等で、秘密で義務的です。
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
選択的および支持者の地位へのアクセスのための男女間の機会の真の平等は、政党の規制および選挙体制における積極的な行動によって保証されます。
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
第38条 政党は民主主義体制の基本的機関である。
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
その憲法の尊重の範囲内でその創設とその活動の行使は自由であり、それはその民主的な組織と機能、少数派の表象、選挙公職の候補者の指名のための能力、公の情報へのアクセスを保証するそして彼らのアイデアの普及。
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
国家はその活動の経済的持続可能性とその指導者の訓練に貢献しています。
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
政党は彼らの資金と資産の起源と目的地を公表しなければなりません。
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
第 39 条 市民は議会会議室に請求書を提示する主導権を有する。
議会は12か月以内に彼らに明白な待遇を与えなければなりません。
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
議会は、各衆議院議員の総数の絶対過半数の賛成票を得て、国民投票に3%を超えることを要求することができない規制法を制裁し、その範囲内で適切な領土分配を検討しなければならない。イニシアチブ
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
憲法改革、国際条約、税金、予算および刑事問題に関するプロジェクトは、一般的なイニシアチブの対象にはなりません。
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
第40条議会は、下院議会の率いて、大衆の相談に法案の草案を提出することができる。
召集法は拒否することはできません。 国家の人々によるプロジェクトの賛成投票はそれを法律に変え、その公布は自動的になるでしょう。
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
議会または国家会長は、それぞれの権限の範囲内で、拘束力のない一般的な協議を呼び出すことができます。
この場合、投票は必須ではありません。
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
議会は、各議会の議員の全体の絶対的過半数の投票を得て、大衆協議の問題、手続きおよび機会を規制する。
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
第41条 すべての住民は、将来の世代の人々を妥協することなく、現在のニーズを満たすために人間の発達や生産的活動に適した、健康でバランスのとれた環境への権利を享受する。
そして彼らはそれを保存する義務があります。 環境上の損害は、法律で定められているように、再構成の義務を優先します。
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
当局は、この権利の保護、天然資源の合理的使用、自然および文化遺産および生物多様性の保全、ならびに環境情報および教育を提供します。
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
それは、保護の最小予算を含む規範を規定すること、そして地方、それらを補完するために必要な規範を規定することは、国家に対応します。
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
現在のまたは潜在的に有害な廃棄物、および放射性物質の国内領土への侵入を禁止しています。
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
第 42 条 商品およびサービスの消費者および利用者は、消費者関係において、彼らの健康、安全および経済的利益を保護する権利を有する。
適切で真実な情報 選択の自由へ、そして公平で尊厳のある待遇の条件へ。
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
当局はこれらの権利の保護、消費のための教育、あらゆる形態の市場のゆがみに対する競争の防衛、自然および法的独占の管理、サービスの質と効率性を提供します。公共の、そして消費者とユーザーの協会の設立。
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia
contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios
naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos,
y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
この法律は、紛争の予防と解決のための効果的な手続き、および国家能力のある公共サービスの規制の枠組みを確立し、消費者団体とユーザー団体、および関係する省の必要な参加を規制機関に提供するものです。
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
第 43 条 - 他の適切な法的手段、公的機関または個人の不作為に対して、現在または差し迫って怪我をし、制限し、改変し、または脅迫するものがない限り、いかなる者もアンパロの迅速かつ迅速な訴訟を提起することができる。この憲法、条約または法律によって認められた恣意性または明白な違法性、権利および保証を伴う。
この場合、裁判官はその行為又は不作為の根拠となる規則の違憲性を宣言することができる。
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
彼らは、あらゆる形態の差別に対して、また環境、競争、利用者および消費者を保護する権利、ならびに集団的権利全般、影響を受けた者、オンブズマンおよびその権利に関連してこの訴訟を起こすことができる。これらの目的に適した関連付けは、法律に従って登録され、組織の要件と形式が決定されます。
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
誰かが、公的記録またはデータベースに記録されている参照データおよびその目的、あるいは虚偽または差別の場合には削除を要求することを目的とした個人データを認識するためにこの措置を講ずることができます。
、それらの修正、機密保持または更新。 ジャーナリズム情報の情報源の機密性は影響を受けません。
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
侵害、制限、改変、または脅迫された権利が肉体的自由、または拘禁の形態もしくは条件における違法な悪化、または強制的な失踪の場合には、被害者によるコーパスの訴訟が提起される可能性があります。包囲状態の有効期間中であっても、あなたの賛成で裁判官が直ちに決定します。
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
第二部
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
国家の権限
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
タイトル1
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
連邦政府
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
最初のセクション
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
立法権の
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
第 44 条 - 2つの会議室、1つは国の下院議員、もう1つは州およびブエノスアイレスの市の上院議員で構成される議会は、国の立法権で投資される。
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
第1章
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
代議員会議室から
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
第45条 議員会議室は、この目的のために単一の州の選挙区として考慮される、州の人々、ブエノスアイレス市、および移転の際の首都によって直接選出された代表で構成されるものとする。そして単純な複数の選挙権。
代表者の数は、3万3千人の住民ごとに1人、または1万6千5百人を下回らない割合とする。 各国勢調査の実現後、議会は各代表者のために表現された根拠を増やすことはできるが、減らすことはできないので、同じものに従って表現を決定するでしょう。
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero
no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
第46条 - 第一議会の議員は、次の割合で任命される:ブエノスアイレス州については12:コルドバ州については6:カタマルカ州については3:コリエンテス州については4:エントレリオス州については2:
Jujuy dosのため:メンドーサのための3つ:ラリオハのための2つ:サルタの3つのため:サンティアゴの4つのため:サンファンのための2:サンタのための2:サンルイスのための2:そしてトゥクマン3のために。
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
第47条 - 第2議会では、一般国勢調査を実施しなければならず、議員の数をそれに固定しなければならない。
しかし、この国勢調査は10年ごとにしか更新できません。
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
第48条 - 代理人となるには、25歳に達し、4年間の国籍を有し、選出する州の出身であるか、2年間の直接居住が必要です。
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
第49条 - この期間、州の議会は、国の代議員の直接選挙を効果的にする方法を規制する。その後、議会は一般法を発令する。
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
第 50 条議員は4年間在任し、再選することができる。 しかし、商工会議所は隔年ごとに半分更新されます。 最初の議会に任命された人たちは、会った後、最初の期間に去らなければならない人たちに引き寄せます。
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
第51条空席の場合は、州政府、または首都が新会員の合法的選挙に進む。
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
第52条議員会議は、軍の貢献と勧誘に関する法律の主導権に排他的に対応する。
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
第53条 .- 上院議員に大統領、副大統領、閣僚会議長、閣僚および最高裁判所の構成員の前で訴訟を起こさせられた責任の原因で、悪のために訴える権利を行使するのみその機能の実行におけるパフォーマンスまたは犯罪
あるいは、それらを知っていて、存在するその構成員の3分の2の大多数による原因の形成のための原因があると宣言した後に、一般的な犯罪のために。
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
第2章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
上院から
|
Del Senado
|
|
|
|
|
第54条 - 上院は、各州に3人、ブエノスアイレスに3人の議員で構成され、直接および共同で選出されます。2議席が最大票を獲得した政党に、残りの政党が後に続きます。投票数
各上院議員は一票を投じるでしょう。
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
第55条 - 上院議員に選出されるための要件:30歳の年齢を持ち、6年間国民の市民であり、2千ペソの年間収入または強力な同等のチケットを享受し、その州の出身であること。それを選ぶか、それに2年間直接住む。
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
第56条 - 上院議員は、その使命の行使の最後の6年間であり、無期限に再資格のある。
しかし、上院は2年ごとに選挙区の3分の1の割合で更新されます。
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
第 57 条 -国家の副大統領は上院の大統領になる。 投票に同点がない限り、投票はできません。
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
第 58 条上院議員は、副総裁が不在の場合、または後任総裁が国家総裁の職務を執行する場合には、その総裁を統括する暫定総裁を任命する。
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
第59条上院議員は、下院議員によって告発された裁判にかけられ、その構成員はこの行為について宣誓をしなければならない。
被告人が国家の大統領であるとき、上院は最高裁判所の大統領によって統治されるでしょう。 メンバーの3分の2の過半数が出席した場合を除き、だれも有罪判決を受けないものとします。
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
第 60 条 -彼の決定は、被告人を解雇し、さらに彼が国家において名誉、信頼、または給料の仕事をすることができないと宣言する以外に何の影響も及ぼさない。
しかし、判決を受けた当事者は、通常の裁判所に先立つ法律に従って、告発、裁判および罰の対象となります。
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
第61条 - それはまた外交攻撃の場合には包囲の状態、共和国の1つまたは複数のポイントを宣言することを国家大統領に認可することを上院に対応する。
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
第62条上院議員の場所を死亡、辞任その他の事由により退去させたときは、その空席に該当する政府は直ちに新会員の選任に進む。
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
第三章
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
両室に共通の規定
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
第63条 - 両会議所は毎年3月1日から11月30日まで通常の会議で会合する。 彼らはまた、国家総長によって異常に召喚されるか、または彼らの会期を延長することができます。
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
第 64 条 - 各会議所は、その有効性に関して、その構成員の選挙、権利および称号を審判する。 メンバーの絶対多数がいなければ、誰も会期に入ることはできません。
ただし、人数が少ない場合は、欠席したメンバーに、それぞれの商工会議所が定める条件および罰則の下で、セッションへの参加を強制することができます。
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
第 65 条 -両院は同時に彼らの会期を開始し終了する。 会議中に、他のユーザーの同意なしに、3日間以上セッションを中断することはできません。
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento
de la otra.
|
|
|
|
|
第66条 .-各議会は、その規則を制定し、3分の2の票で、その任務の遂行において無秩序に行動するために加盟国のいずれかを訂正するか、またはその組入れを妨げる身体的または道徳的障害のために削除する。あなたの胸
しかし、プレゼントの半分のうちの1つの大部分は、彼らの立場から自発的にした辞任を決定するのに十分でしょう。
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
第67条上院議員および代議員は、設立の際には、職務を適切に遂行し、かつこの憲法で規定されているとおりに行動することを宣誓するものとします。
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
第68条議会の議員は、立法者としての任務を果たすことによって発せられた意見やスピーチに訴えられたり、裁判にかけられたりすることができない。
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
第 69 条 - 選挙の日から辞任までの上院議員または副議員は、逮捕することができない。 死亡、悪名高い、またはその他の苦しむ価値のある犯罪の執行における行為に巻き込まれた場合を除く。
イベントの概要情報とともに、それぞれの商工会議所に報告される内容について。
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
第70条 - 上院議員または副議員に対して一般裁判所に訴状を提出したとき、公判裁判でその概要のメリットを審査し、3分の2の票を得て、被告人を棄権し、それを公開する有能な裁判官の判断
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
第七十一条各会議所は、執行権の大臣をその場所に連れてきて、適切と認める説明および報告を受けることができる。
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
第72条議会のいかなる構成員も、それぞれの商工会議所の事前の同意を得ずに、執行権から雇用または委任を受けることはできない。
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
第七十三条 - 通常の教会信者は、議会の議員になることはできず、また州知事にその指揮のもとになることはできない。
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
第七十四条上院議員および代議員の任務は、国の財務省により報酬が支給され、法律により示されることが認められている。
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
第4章
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
議会の帰属
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
第75条 -議会に対応する:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1.税関に関する法律を制定する。
輸入および輸出の権利を確立しなさい。それは、それが当てはまる評価と同様に、国家を通じて統一されるであろう。
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2.州と並行して教職員として間接的な寄付をする。
防衛、共通の安全保障および国家の一般的な善がそれを要求するという条件で、決められた時間の間、国家の全領土に比例して等しい直接の貢献を課す。 この小区分で予測される貢献は、特定の配分を持つものの一部または全部を除いて、共同参加可能です。
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
国と州との間の協定に基づく協定法は、これらの拠出のために共同参加体制を設け、資金の送金の自動性を保証する。
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
国家、州、ブエノスアイレス市の間、およびそれらの間の分配は、客観的分配基準を考慮したそれぞれの能力、サービスおよび機能に直接関係して行われる。
それは公平で、団結的であり、そして同程度の発展、クオリティ・オブ・ライフ、そして国内全域での平等な機会の達成を優先するでしょう。
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación
directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas
contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y
dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
合意法は、上院を出身国として、各議会の加盟国全体の絶対多数で制裁を受ける必要があります。一方的に修正または規制することはできず、州によって承認されることになります。
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
適切な場合には議会の法律によって、また適切な場合には関連する州またはブエノスアイレスの都市によって承認された、それぞれの資源の再割り当てなしには、権限、サービスまたは機能の譲渡は行われない。
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
法律により定められているように、連邦政府機関がこの小節の規定の執行の管理および監督を担当し、その構成においてすべての州およびブエノスアイレス市の代表を確保するものとする。
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3.それぞれの商工会議所のメンバーの全体の大多数によって承認された特別法により、特定の期間、共同参加可能なリソースの特定の割り当てを確立し、修正する。
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4.国家の信用でローンを照合する。
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5.国有地の使用と疎外を処理する。
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6.通貨を発行する権限を持つ連邦銀行、および他の国立銀行を設立し規制する。
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7.国家の内外債務の支払いを確定する。
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. incの3番目の段落で設定されたガイドラインに従って、毎年設定します。 この記事の2、一般政府のプログラムと公共投資計画に基づいて費用の一般的な予算と国政府の資源の計算、および投資口座を承認または却下します。
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
予算によると、彼らの通常の経費を賄うために、収入に達していない州に国庫の補助金を同意する。
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10.内陸河川の自由な航行を規制し、それが便利であると考える港を可能にし、そして税関を作成または廃止する。
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
通貨を封印し、その価値と外国通貨の価値を固定する。 そして、国家全体のために統一された重みと尺度のシステムを採用する。
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12.民事、商業、刑事、鉱業、および労働と社会保障の法令を統一されたまたは別々の団体で
、そのような法が地方の管轄権を変更することなく指示し、それに従って連邦裁判所または州裁判所に適用する。または人々がそれぞれの管轄下にある。 特に、 国籍の原則およびアルゼンチンの利益のためのオプションによる、帰化および国籍に関する全国民のための一般法、ならびに破産、国家の通貨および公文書の偽造、ならびにそれらを必要とするもの陪審裁判の成立
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13.外国との貿易を規制し、互いに領地を結びます。
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14.国民の一般的な地位を整え、確立する。
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15.国家の領域の制限を明確に修正し、領域の制限を修正し、新しいものを作成し、そして割り当てられている制限の外側にある、特別な法律によって、国家の領域が持つべき組織、行政および政府を決定する地方へ。
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
国境にセキュリティを提供する。
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17.アルゼンチンの先住民族の民族的および文化的な先在を認識する。
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
彼らのアイデンティティとバイリンガルおよび異文化間教育への権利の尊重を保証する。 彼らの共同体の法的地位、ならびに共同体の所有権および彼らが伝統的に占めている土地の所有権を認識する。
人間開発に適した十分な他のものの供給を規制する。 それらのいずれも、邪魔または発作に対して疎外、譲渡、または責任を負わないものとします 。 彼らの管理への参加が彼らの天然資源と彼らに影響を与える他の利益に言及したことを確認する。
各州はこれらの権限を同時に行使することができます。
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18.国の繁栄、すべての州の進歩と幸福、啓蒙の進捗、一般および大学教育計画の決定、産業、移民、鉄道および航路の建設の促進に資するものを提供する。国有地の植民地化、新しい産業の導入と確立、外資の輸入と内陸河川の探査、これらの目的のための保護法、そして特権の一時的な譲歩と刺激の報奨。
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19.人間開発、社会正義を伴う経済的進歩、国民経済の生産性、雇用の創出、労働者の職業訓練、金銭的価値の擁護、研究に資するものを提供する。科学技術開発、その普及と使用。
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
国の調和のとれた成長とその領土の定住を提供すること。 地方や地域の不平等な相対的発展のバランスをとる傾向がある差別化された政策を促進する。
これらのイニシアチブのために、上院は原産国になります。
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
地方および地方の特殊性を尊重する国家単位を強化する組織および教育の基盤の法律を制裁すること。
いかなる差別もなく、国家の非譲渡不能責任、家族および社会の参加、民主的価値の促進ならびに機会と可能性の平等を確保すること。 そして、彼らは公的教育の無礼と平等の原則と国立大学の自治と自治を保証するものである。
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
アイデンティティや文化的な多様性、作家の作品の自由な創作と流通を保護する法律を制定する。
芸術的遺産と文化的および視聴覚空間。
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
最高裁判所より下位の裁判所を設置する。 雇用の創出と廃止、権限の設定、年金の支給、名誉令の授与、および一般的な恩赦の付与を行います。
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21.共和国大統領または副大統領の辞任の理由を認めるか拒否する。
そして、新しい選挙に進むように訴訟を宣言します。
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22.他の国々および国際機関と結ばれた条約および聖座との協定を承認または拒否する。
条約と協定は法律よりも高い階層を持っています 。
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
アメリカの人権と義務の宣言 世界人権宣言。 アメリカ人権条約。 経済的、社会的および文化的権利に関する国際規約
市民的及び政治的権利に関する国際規約とその選択議定書。 ジェノサイド犯罪の防止と処罰に関する条約。 あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際条約。 女性に対するあらゆる形態の差別の撤廃に関する条約。
拷問その他の残虐な、非人道的なもしくは品位を傷つける取扱いもしくは処罰に対する条約。 子どもの権利条約 その有効性の条件の中で、彼らは憲法上の階層を持ち、彼らはこの憲法の最初の部分のいかなる記事も否定しないで、そして彼らはそれによって認められる権利と保証を補完するものとして理解されなければなりません。
彼らは、適切な場合には、国家総裁によって、各会議所の構成員の全体の3分の2の承認を得てのみ非難することができます。
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos
del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional,
no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben
entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos.
Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional,
previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros
de cada Cámara.
|
|
|
|
|
議会によって承認された後の他の人権に関する条約および条約は、憲法上の階層を享受するために各会議室のメンバーの合計の3分の2の投票を必要とします。
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23.機会と待遇の真の平等性、ならびに本憲法および既存の国際人権条約によって認められている権利の完全な享受および権利の行使、特に子供たちを保証する積極的な措置を立法化し促進する。女性、高齢者そして障害者。
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
妊娠中から初等教育期間の終わりまで、そして妊娠中や授乳中の母親のために、苦痛を抱えている子供を保護するための特別かつ包括的な社会保障制度を指示する。
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24.相互主義と平等の条件下で超国家的組織に権力と管轄権を委任し、民主的秩序と人権を尊重する統合条約を承認する。
その結果規定されている規範は、法律よりも優れた階層を持っています。
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
ラテンアメリカ諸国とのこれらの条約の承認には、各商工会議所の構成国全体の絶対多数が必要です。
他の国々との条約の場合には、各議会の加盟国の絶対多数が出席している国家総会が、条約の承認の便宜を宣言し、全体の絶対多数の投票によってのみ承認されます。宣言的な行為の一二十二日後、各議会議員の。
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
この条項に言及されている条約の告発は、各商工会議所の構成員全体の大多数の事前承認を必要とします。
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25.執行部に対し、宣戦布告または平和を宣言する権限を与える。
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26.執行部に報復を命じる権限を与え、囚人のための規則を制定する。
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
平和と戦争の時に軍隊を固定し、そして彼らの組織と政府のための規則を決定する。
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28.国家の領土への外国軍の導入、およびそれ以外の国軍の離脱を許可する。
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29.内乱の場合には、国家の1つまたは複数の地点で包囲状態を宣言し、その包囲中に、宣言された包囲状態を行政権によって承認または中断する。
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30.国の首都の領域で排他的な法律を行使し、共和国の領域で国の効用の確立の特定の目的を果たすために必要な法律を発行する。
州および市の当局は、これらの目的の遂行を妨げない限り、これらの施設に対する警察および執行の権限を保持します。
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31.州またはブエノスアイレス市に連邦政府の介入を提供する。
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
彼の不況の間に、行政権によって宣言された介入を承認または取り消します。
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32.権利を行使するのに都合の良いすべての法律および規則、およびこの憲法によってアルゼンチン政府に与えられた他のすべてのものを作ること。
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
第76条 - 行政権または緊急事態の場合を除き、執行権の立法代表団は、その行使のための固定された期間をもって、そして議会が定める代表団の根拠の範囲内で、禁じられている。
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
前項の期間の満了から生じる満了は、立法代表団によって定められた規則のもとで生じる法的関係の改正を意味するものではない。
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
第5章
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
法律の制定と制裁について
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
第七十七条 法律は、この憲法に定められている例外を除き、その構成員によって提出された又は行政権力によって提出されたプロジェクトによって、議会の議会のいずれにおいても開始することができる。
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
選挙制度と政党を変更する法案は、総選挙区議員の過半数によって承認されなければなりません。
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
第78条 - 原産国会による法案を承認し、他の国会に審議のため提出する。 両方によって承認されて、それはその検査のために国家の行政権に渡されます。
そしてまた彼が彼の承認を得れば、彼はそれを法律として公布する。
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
第七十九条 - 各会議室は、一般的な法案を承認した後、そのメンバー全員の絶対過半数の投票により、その委員会に特にプロジェクトの承認を委任することができます。
商工会議所は、同じ票数で、代表団を無力のままにし、通常の手続きを再開することができる。 委員会の承認は、そのメンバーの合計の絶対多数の投票が必要になります。
プロジェクトが委員会で承認されると、通常の手順に従います。
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
第80条 - 10営業日以内に返却されなかったプロジェクトはExecutive Powerによって承認されます。
部分的に破棄されたプロジェクトは、残りの部分で承認されない可能性があります。 しかし、観察されていない当事者は、規範的自治権があり、その部分的承認が議会によって認可されたプロジェクトの精神または統一性を変更しない場合にのみ公布することができます。
この場合、必要性および緊急性の命令について予見される手順が適用されるものとします。
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
第81条 - いずれかの商工会議所によって全面的に拒否された法案は、その年の会議で繰り返されることはありません。 どの会議室も、その中で発生した後にレビュー会議室によって追加または修正されたプロジェクトを完全に破棄することはできません。
プロジェクトがレビュー委員会による追加または修正の対象となる場合、そのような追加または修正が現在のものの絶対過半数によって行われたのか、または現在の3分の2によって行われたのかを確認するために投票の結果を示さなければなりません。
起源の会議室は、存在する人々の3分の2までにレビューアによって追加または修正がなされていない限り、導入または修正を加えてプロジェクトを承認するか、元の文言を主張することができます。
この最後のケースでは、起源の商工会議所が現在の3分の2の投票で元の文言を主張しない限り、プロジェクトはレビュー商工会議所の追加または修正を加えて行政権力に渡されます。
原産地会議所は、レビュー室によって行われたものに新たな追加や修正を加えることはできません。
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los
presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
第82条 - 各院の意志は明示的にそれ自身を表現しなければならない。 暗黙的または架空の制裁はすべての場合において排除されます。
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
第83条 - 行政権によってプロジェクトの全部または一部が棄却され、異議を唱えてその出身国の商工会議所に返還される。それは再び議論され、3分の2の多数決によって承認されれば再び通過する。レビュー室へ 両方の商工会議所が同じ過半数によってそれを制裁する場合、法案は法律であり、その制定のために行政権力に渡されます。
この場合、両方の議会の投票は、それ自体でもそうでなくても名目上のものになります。 そして、有権者の名前と基盤、そして行政権力の反対意見の両方が、マスコミによって直ちに発表されるでしょう。
商工会議所が異議について異なる場合、そのプロジェクトはその年の会議で繰り返すことはできません。
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
第84条 - 法律の制裁では、この式が使用されます。議会に集まったアルゼンチン国家の上院と下院議員、...法の力で制定または制裁。
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
第6章
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
国家の一般監査
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
第85条 - 家計、経済、財政、そして運営面での国家公的部門の外部統制は立法権の帰属となる。
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
行政のパフォーマンスと一般的な状況に関する立法権の検討と意見は、国家一般監査の意見で支持されるでしょう。
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
機能的自治を有するこの会議の技術援助機関は、その創設と運営を規制する法律によって確立された方法で統合され、それは各会議室のメンバーの絶対多数で承認されなければならない。
組織の議長は、議会で最も多数の議員を擁する野党政党の提案で任命される。
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
彼は、組織の種類、および法律が彼に付与するその他の機能にかかわらず、中央集権化および地方分権化された行政のすべての活動の合法性、管理および監査の管理を担当します。
それは必然的に公的資金の認識および投資口座の承認または却下の過程に介入するでしょう。
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
第7章
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
オンブズマンから
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
第86条 オンブズマンは、国家総会の範囲内で設立された独立機関であり、いかなる権限からの指示も受けることなく、完全な機能的自律性をもって行動する。
その使命は、人権およびその他の権利、この憲法および法律で保護される保証および利益を、政権の行為、行為または省略の前に、防御および保護することです。 公共行政機能の行使の管理。
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
オンブズマンには手続き上の正当性があります。 それは議会によって任命され、各会議室に出席しているメンバーの3分の2の投票で削除されます。 立法者の免責と特権を楽しんでいます。 それは5年間その立場で続き、一度だけ再び指名されることができます。
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
この機関の組織と機能は特別な法律によって規制されます。
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
第2セクション
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
実行力の
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
第1章
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
その性質と期間
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
第87条国家の行政権は、「アルゼンチン国家の大統領」という称号を持つ市民によって演じられる。
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
第88条 - 病気、首都の不在、大統領の辞任、辞任または解任の場合、行政権は国の副大統領によって行使される。 大統領および国家副総裁の解任、死亡、辞任または不能の場合には、総会は、障害の原因がなくなるか、新しい大統領が選出されるまで、どの公務員が議長国を務めるかを決定するものとする。
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
第89条 - 国家の大統領または副大統領に選出されるためには、アルゼンチン領土で生まれた、または外国で生まれた先住民の息子であることが必要です。
そして他の資質は上院議員に選出される必要がありました。
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
第90条 - 会長と副会長は4年間任期を迎え、1期連続で再選または往復することができます。 彼らが再選されたか、または相互的に成功した場合、それらは2つの立場のどちらにも選出されることはできませんが、1期間の間隔で選出されます。
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
第91条 - 大統領の4年の任期満了と同じ日に、国連大統領は政権を失います。 それを中断したイベントがなければ、それが後で完了するのが理由かもしれません。
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
第92条 - 大統領と副大統領は、彼らの任命の期間中に変更することはできません国財務省によって支払われた給料を享受しています。
同じ期間中、彼らは他の仕事を行使したり、他のどのような国の感情、あるいはいかなる州の感情も受けたりすることはできません。
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
第93条 - 大統領および副大統領は、就任すると、上院議長のもと、総会での会議の前に、彼らの宗教的信条を尊重して、忠誠と愛国心をもって大統領府(または副大統領)の職に就くことを宣誓しなければならない。国家とアルゼンチン国家憲法を遵守し忠実に遵守する "。
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
第2章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
大統領と副大統領の選挙の方法と時期について
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
第94条 国連の大統領と副大統領は、この憲法に定められているように、二重ラウンドで、国民によって直接選出されるものとする。
この目的のために、国土は単一の地区を形成します。
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
第95条 - 授業は、大統領の任期の終了前2か月以内に行われる。
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
第96条 - 該当する場合、2回目の選挙は、前の選挙から30日以内に、最も投票された2つの候補選挙の間で開催されます。
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
第97条 - 最初のラウンドで最も多く投票された公式が、正当に投じられた賛成投票の45%以上を獲得したとき、その加盟国は国家の大統領と副大統領として宣言されるでしょう。
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
第98条 - 第1ラウンドで最も多く投票された式が正当に投じられた賛成票の少なくとも40%を獲得し、さらに正当に賛成票の合計に対して10%以上の差があるものとする。投票数の多い公式に基づいて発行された場合、そのメンバーは国家の大統領と副大統領として宣言されます。
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
第三章
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
行政権力
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
第 99 条国連総長は、次のように帰属します。
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1.彼は、国家の最高首長、政府の首長、そして国の統治の政治的首長です。
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2.規制の例外を除いてその精神を変えないように注意しながら、国の法律の実行に必要な指示と規則を発行する。
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3.憲法に従って法律の制定に参加し、それらを公布し公表する。
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
行政権力は、いかなる場合においても、絶対的かつ実行不可能な無効性の罰則の下で、立法的性質の規定を発行することはできない。
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
例外的な事情が法律の制定のためにこの憲法によって予見される通常の手続きに従うことを不可能にし、刑事、税、選挙または政党を規制する規則ではない場合にのみ、必要の理由で法令を発行することができるそして緊急性は、閣僚閣僚の長と共同で、それらを支持しなければならない閣僚の一般合意において決定されるであろう。
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
大臣閣僚の長は、個人的に、そして10日以内に、その構成が各会議所の政治的代表の割合を尊重しなければならない常設二院会委員会の検討に付議する。
この委員会は、その明示的な取扱いのために10日以内に各会議室の総会に派遣を引き上げ、これは直ちに会議室で検討されます。
各商工会議所のメンバーの全体の大部分が制裁された特別法が議会の介入の手順と範囲を規制する。
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4.上院の同意を得て最高裁判所の判事を、その目的のために召喚され、その場で召集されたメンバーの3分の2が任命する。
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
候補者の適性を考慮した上院の同意を得て、上院の同意を得て、3人の治安判事会議での拘束力のある提案に基づいて、他の下級連邦裁判所の裁判官を挙げてください。
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
75歳になったら、これらの治安判事を任命するためには、同等の合意に先立って新しい任命が必要になります。
年齢が表示されているかそれ以上の治安判事の任命はすべて5年間でなければならず、同じ手続きのために無期限に繰り返されることがあります。
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5.彼は、下院議員による告発の場合を除き、対応する裁判所の報告に基づき、連邦管轄権の対象となる犯罪について釈放または通勤することができる。
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6.国の法律に従って年金、撤退、免許および年金を支給する。
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7.上院の同意を得て、大使、全権大臣および事業管理者を任命および解任する。
それだけで閣僚閣僚の長や他の閣僚、その事務局の役員、領事代理人、およびこの憲法によって別の方法で支配されていない従業員を任命し、削除する。
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8.毎年、総会の両院のために総会の開会が開かれ、国の状態、憲法によって約束された改革について説明し、その検討のために必要かつ便利と思われる措置を勧告する。
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9.秩序や進歩に大きな関心がある場合には、総会の通常会期を延長するか、または臨時会期に召集する。
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10.国内支出の法律または予算に従って、国民の所得およびその投資の回収に関する内閣府長官の権限の行使を監督する。
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11.国際機関や諸外国との良好な関係を維持するために必要な条約、協定その他の交渉を締結し、署名し、閣僚を受け入れ、領事を認める。
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
彼はすべての国の軍隊の最高司令官です。
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
国家の軍事的雇用を提供する:上院の同意を得て、軍の上級職員の職務または学位の付与において。
そして戦場でそれ自身で。
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
それは軍隊を持っていて、そして国家の必要性に従ってその組織と分配で動く。
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15.議会の承認と承認を得て、戦争を宣言し、報復を命じる。
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16.上院の同意を得て、外部攻撃の場合および限られた期間の間、国家の1つまたは複数の包囲状態を宣言する。 内部の騒ぎの場合には、それは議会が不況にあるときにだけそれがこの体に対応する帰属であるので、この力を持っています。
大統領は第23条に規定された制限でそれを行使する。
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17.彼は、閣僚の長および行政のすべての支部および部門の長に、そして他の従業員から、都合の良いと判断した報告を要請することができ、彼らはそれらを与える義務を負う。
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18.議会の許可を得て、国家の領土を去ることができる。
これの不況では、公共サービスの正当な理由のために免許証なしでしかすることができません。
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
あなたは上院の合意が必要であり、次の議会の終わりに期限切れになる委員会の任命を通して、上院の合意が必要な求人に応募することができます。
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
議会の撤退の場合には、州またはブエノスアイレス市への連邦政府の介入を宣言し、その治療のために同時にそれを召喚しなければならない。
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
第4章
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
内閣と大統領府の他の大臣の長の
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
第100条 - 特別な法律によってその数と能力が確立される閣僚その他の書記長官の閣僚の長は、国家の事業の許可を解除する責任を負い、次の手段によって大統領の行為を支持し合法化する。あなたの署名は、その要件がなければ有効性に欠けます。
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
国民会議の前に政治的責任を持つ閣僚閣僚の長は、次のことを担当しています。
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
国の一般行政を行使する。
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2.この条に規定される権限および国連大統領が委任した権限を行使するために必要な法令を、その行為または規則が言及する支部長官の承認を得て発行する。
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3.大統領に一致するものを除いて、行政の従業員の任命をする。
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4.大統領府から委任された機能と権限を行使し、内閣の合意で、行政権によって示された事項を決定するか、または自らの決定により、その重要性のためにその分野において必要と判断する。あなたの競争の。
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5.大統領の不在のもとで議長を務める閣僚会議を調整し、準備し、そして召集する。
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6.閣議合意の処理および行政権の承認の後、省庁からの請求書および国家予算を議会に送付する。
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7.国民の所得を集めて国家予算法を施行する。
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8.法律の法定議決、議会の通常会期の延長、または臨時会の招集、および立法イニシアチブを推進する会長のメッセージを規定する法令を承認する。
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9.議会の会議に行き、彼らの討論に参加しなさい、しかし投票しないでください。
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10.総会の通常の会合が始まったら、他の大臣と一緒に、それぞれの部局の業務に関連した国家の状態についての詳細な報告書を提示する。
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11.いずれかの商工会議所が行政府から要求する報告書および口頭または書面による説明を作成する。
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12.恒久的二名委員会の管理下にある議会によって委任された運動権の命令を支持すること。
|
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades
delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión
Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13.他の大臣と共同で、必要性および緊急性に関する議決を批准し、法律を部分的に制定する議決を批准する。
彼は個人的にそして彼の制裁の10日以内に永久二名委員会の検討のためにこれらの令状を提出するものとします。
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
閣僚閣僚の長は、同時に別の大臣を実行することはできません。
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
第101条 大臣閣僚の長は、第71条の規定を害することなく、政府の進捗状況を報告するために、少なくとも毎月1回、各議会とは別に総会に出席しなければならない。いずれかの商工会議所
の構成員全員の過半数の賛成票によって 、および 各商工会議所の構成員の絶対大多数の賛成票によって 棄却されるべき である。
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
第 102 条 - 各大臣は、彼が合法化する行為に対して責任を負う。 そして同僚と意見が一致する人々と連帯しています。
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
第103条大臣は、いずれにせよ、それぞれの部局の経済および行政体制に関することを除いて、自ら決議することはできない。
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
第 104 条議会が開会した後、閣僚は、それぞれの部局の業務に関して、国家の状態について詳細な報告を提出しなければならない。
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
第105条 - 彼らは、牧師としての職を辞任せずに、上院議員または下院議員になることはできない。
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
第106条閣僚は、総会に出席してその討論に参加することはできるが、投票することはできない。
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
第107条彼らは彼らの奉仕のために法律で定められた給与を享受するが、それは賛成または行使中の人々の利益のために増減することはできない。
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
第三節
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
司法権について
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
第1章
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
その性質と期間
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
第 108 条 -国家の司法権は、最高裁判所および議会がその国家の領土内に設置している他のより低い裁判所によって行使されるものとする。
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
第109条国連総裁は、いかなる場合においても、司法機能を行使したり、係争中の事件についての知識を代弁したり、終結した事件を元に戻すことはできない。
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
第 110 条最高裁判所および下院の裁判官は、その善行の期間中職務を継続し、奉仕のために法律で定められた補償を受けなければならない。彼らの機能に残る。
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
第111条 - 8年の行使で国の弁護士にならずに、最高裁判所の一員になることはできず、上院議員になるために必要な資質を持つことはできない。
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
第112条最高裁判所の最初の設置において、任命された個人は、その任務を遂行し、憲法の定めるところに従って正義を司法で執行するために、誓約をしなければならない。
将来的には、彼らはそれを同じ裁判所の大統領に貸すでしょう。
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
第 113 条 最高裁判所は、その内部規則を決定し、その従業員を任命する。
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
第114条 - 各商工会議所の構成員の全員の大部分が制裁を受ける特別法により規制される治安評議会が、裁判官の選任および司法権の執行を担当する。
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
評議会は、大衆選挙の結果としての政治団体の代表、すべての事件の裁判官および連邦登録の弁護士のバランスをとるために、定期的に統合されます。
それはまた、法律によって示された数と形式で、学術および科学分野の他の人々によって統合されるでしょう。
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
彼らの帰属は次のようになります。
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1.公の競争によって劣等治安判事に対する姿勢を選択する。
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2.下級裁判官の任命のための拘束力のあるリストに提案を出す。
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3.資源を管理し、法律が司法管理に割り当てる予算を執行する。
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto
que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4.治安判事に対する懲戒権限を行使する。
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5.治安判事を削除する手続きの開始を決定し、必要ならば猶予を命じ、対応する告発を定式化する。
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6.司法組織に関連する規制、および裁判官の独立性と司法サービスの効果的な提供を確保するために必要なすべての規制を指示する。
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
第115条 - 国の下級裁判所の裁判官は、連邦登録の立法者、治安判事および弁護士で構成される起訴の陪審員によって、第53条に記載されている理由で削除されます。
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
彼の決定は、反論の余地がないでしょうが、被告人を解雇する以外には効果がありません。 しかし、判決を受けた当事者は、それでもなお、通常の裁判所に先立つ法律に従って告発、裁判および罰の対象となります。
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
それは、決定が出されることなく、除去手続を開く決定から180日が経過した場合、訴訟の提起および該当する場合は裁判官への補充の停止に対応する。
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
第114条で言及された特別法では、この陪審員の統合と手続きが決定されるでしょう。
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
第2章
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
司法権の帰属
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
第116条 - 最高裁判所および下院の国家裁判所、憲法および各国の法律が準拠するすべての事件の知識および決定。 第七十五条の十二:そして外国との条約による:大使、公務大臣及び外国領事に関する原因:提督及び海事管轄権の原因:国が当事者となっている事項について2つ以上の州の間で発生します。 ある地域と他の地域との間。 異なる地域の隣人の間で。 州またはその周辺国に対して、州または外国の市民に対して。
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas
concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de
las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la
Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias;
entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes
provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano
extranjero.
|
|
|
|
|
第117条このような場合、最高裁判所は、議会が規定する規則および例外に従って上訴することによってその管轄権を行使する。
しかし、外国の大使、大臣および領事に関するすべての事項において、また州が政党である場合には、それは排他的かつ排他的にそれを行使する。
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
第118条 - この機関が共和国に設立された後、代議員会議室に与えられた告発の権利から派生したものではないすべての通常の刑事裁判は、陪審員によって終了されます。
これらの裁判の訴訟は、犯罪が犯された地域と同じ地域で行われます。 しかし、これが国の範囲外で、国の法律に反して行われた場合、議会は、裁判が行われるべき場所を特別な法律によって決定するでしょう。
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
第119条国家に対する反逆罪は、敵対する武器を持つこと、あるいは敵に加わることによってのみ成り立っている。
議会は特別法によりこの犯罪の罰則を制定する。 しかし、彼女は、非行者の人から引き継がれることはありませんし、受刑者の悪名を彼の親戚に伝達することもありません。
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
セクション4
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
公務員から
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
第 120 条 公務省は、共和国の他の当局と協調して社会の一般的利益の合法性を擁護して正義の遂行を促進する機能を有する、機能的自立性および経済的自立性を有する独立機関である。
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
それは国家の総代理人と国家の一般的な擁護者と法律が確立する他のメンバーによって統合されています。
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
そのメンバーは機能的免疫と報酬の無形性を楽しんでいます。
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
2番目のタイトル
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
州の政府
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
第121条 - 州は、この憲法によって連邦政府に委任されていないすべての権限、およびその設立時に特別条約によって明示的に留保されている権限を保持している。
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
第122条 - 彼らは彼ら自身の地元の機関を与え、彼らによって統治されている。 彼らは連邦政府の介入なしに、彼らの知事、彼らの立法者そして他の州の役人を選びます。
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
第123条 - 各州は、第5条の規定に従って自治体の自治を確保し、その範囲と内容を制度、政治、行政、経済および財政の順序で規制することにより、独自の憲法を決定する。
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
第百二十四条地方は、経済的社会的発展のための地域を創設し、その目的を達成するための権限を有する機関を設立することができ、また国家の外交と矛盾しない限り委任された権限に影響を及ぼさない限り国際協定を締結することができる。連邦政府または国家の公的信用に対して
国民会議の知識を持つ。 ブエノスアイレス市はこの目的のために設立された体制を持つでしょう。
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
各州にはそれぞれの領土に存在する天然資源の独自の領域があります。
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
第125条州は、連邦議会の知識をもって、正義の管理、経済的利益および共通の効用のために部分的条約を締結することができる。
これらの目的のための保護法により、その産業、移民、鉄道および航行可能な運河の建設、地方所有地の植民地化、新しい産業の導入および確立、外資の輸入およびその河川の探査を促進する。そしてそれ自身のリソースを使って。
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
州とブエノスアイレス市は公務員と専門家のために社会保障機関を置くことができます。 経済発展、人間開発、雇用創出、教育、科学、知識および文化を促進する。
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
第126条 - 地方は、国家に委任された権力を行使しない。 彼らは政治的性質の部分的条約を締結することはできません。 また、商取引に関する法律や、国内外のナビゲーションを発行することもできません。
地方の習慣を確立することもできません。 お金もコインではありません。 連邦議会の承認なしに、銀行券を発行する権限を持つ銀行を設立することもできません。 また、議会が認可した後でも、民法、商業法、刑法および鉱業法を指示しない。
また、特に市民権と帰化、破産、偽造通貨、または国家文書に関する法律も規定していません。 また、トン数の権利を確立することもできません。 外国の侵略や、それが先延ばしを認めずに連邦政府に説明を与えないほど差し迫っている危険の場合を除いて、軍艦の武装や軍の育成のどちらにもしないこと。
外国人代理人を任命したり受け取ったりすることもできません。
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
第 127 条 - 他の州を宣言したり、他の州と戦ったりすることはできない。 あなたの苦情は最高裁判所に提出され、それによって解決されなければなりません。
彼らの敵対行為は、実際には扇動や暴動と呼ばれる内戦の行為であり、連邦政府は法律に従ってそれを抑圧し抑圧しなければならない。
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
第128条州知事は、憲法および国家の法律を執行する連邦政府の天然の代理人である。
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
第129条 ブエノスアイレス市は、独自の立法権および管轄権を有する自治政府体制を有し、その政府の長は市の町によって直接選出される。
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
ブエノスアイレス市が国家の首都である間、法律は国家国家の利益を保証するでしょう。
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
この条項の規定の枠組みの中で、国民議会はブエノスアイレス市の住民を招集し、その目的のために彼らが選んだ代表者たちを通して、彼らがその組織の組織的地位を決定するようにします。
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
トランジション条項
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
はじめに アルゼンチン国家は、マルヴィナス、サウスジョージア、サウスサンドウィッチ諸島、そしてそれに対応する海上および島の空間を合法的かつ不可解な主権として批准しています。
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
これらの領土の回復とその居住者の生活様式を尊重し、そして国際法の原則に従って、主権の完全な行使は、アルゼンチン人民の恒久的かつ取消不能な目標を構成します。
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
第二。 最後の段落の第37条で言及されている積極的な行動は、この憲法を制定した時点で有効であったものより少なくないかもしれず、法律によって決定されるように続くでしょう。
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(第37条に対応)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
第三 民衆のイニシアチブの行使を規制する法律は、この制裁の18か月以内に承認されなければなりません。
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(第39条に対応)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
4番目 現在の国家上院議員は、それぞれに対応するマンデートの満了まで任期を迎えます。
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
1986年に選挙された全上院議員の任期の終結までに、1995年に上院の3分の1を更新する際には、第3代上院議員も各議会の地区によって任命されるものとする。 各地区の上院議員の組は、可能であれば、2議席が議会の議員数が最も多い政党または選挙同盟、およびその後に続く残りの政党または選挙同盟に対応するように統合されます。それのメンバーの数で。
同点の場合、直前の州議会選挙で最も多くの票を得たであろう政党または選挙同盟が勝ちます。
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso
de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que
hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
任期が198年で失効する者を交代する上院議員の選任、ならびに第62条の適用の場合には、現任の上院議員のうちのいずれかを交代する者の選挙も、これらと同じ選任規則により行うものとする。
しかし、上院議員の選挙時に議会の議員数が最も多い政党または選挙同盟は、その候補者を選出する権利を有するが、唯一の制限は、同じ党の3人の上院議員が選出されないことである。政治的または選挙的同盟。
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
これらの規則はまた、ブエノスアイレス市による上院議員の選挙にも適用されることになります。1959年には選挙機関によって、199年には市の立法機関によって選出されます。
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
本条にいうすべての上院議員の選挙は、上院議員がその職務を引き継がなければならない時点で60日以上90日以内を見越して行われるものとする。
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
すべての場合において、上院議員候補者は政党または選挙同盟によって提案されます。 宣言された候補者となるための法的および法定要件の履行は、全国選挙正義によって証明され、議会に伝達されます。
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
全国上院議員が選出されるときはいつでも、代替が任命され、それは第62条の場合に仮定する。
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
この一時的な条項の適用によって選出された上院議員の命令は、二千一人のうちの12月9日まで続くでしょう。
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(第54条に対応)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
第五 上院議員の全員は、結局、運命を決定し、二、三の二年生のうちに去らなければならない決心を決定して、二百二十一の十二月の前の二ヶ月以内に第五十四条に示す方法で選出される。
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(第56条に対応)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
第六 incの規定に従った共同参加体制。
第75条の2および連邦財政機関の規則は、1996年末までに制定されます。 この改革の制裁のために有効な権限、サービスおよび機能の分配は、関係する州の承認なしには変更できない。
また、地方を犠牲にしてこの改革の制裁に有効な資源の配分を変更することは不可能であり、どちらの場合も上記の共参加体制が成立するまでは不可能である。
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
この条項は、国家と州との間の能力、サービス、機能または資源の配分の相違から生じる係争中の行政上または司法上の請求には影響を及ぼさない。
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(第七十五条第二項に相当する)。
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
第七 国会の首都である限り、議会はブエノスアイレス市において、第129条の規定に従って保持する立法上の帰属を行使する。
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(第75条30項に対応)。
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
第八 その行使のために設定された期間を含まない既存の委任立法は、この規定の発効日から5年後に失効する。ただし、国会が新しい法律によって明示的に批准しているものは例外である。
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(第76条に対応する)。
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
第九 この改革を制裁する時点での大統領選挙の行使は、第一期と見なすべきである。
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(第90条に対応)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
第十 1995年7月8日に就任した国連大統領の任務は、1999年12月10日に終了します。
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(第90条に対応)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
第十一 任命の満了および第99条に規定されている限られた期間Inc。 4は、この憲法改革の成立から5年後に発効する。
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(第99条4項に対応)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
第十二。 芸術で確立された処方箋 この憲法の第2部の第2部の第4章の100と101は、大臣閣僚の長と呼ばれ、1995年7月8日に発効する。
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
1995年7月8日に初めて閣僚の首席が任命され、その日まで、彼らの権限は共和国大統領によって行使されます。
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(99、7、100、101条に該当します。)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
第十三 この改革の有効性の三百六十日の時点で、下の治安判事はこの憲法に規定された手続きによってのみ任命されることができる。
現在の制度が適用されるまでは事前に行います。
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(第114条に対応)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
第十四。 治安判事評議会の設置の時点で議会議員会議室に提出されていない事件は、incの目的のために送付されます。 第114条の5。上院に入院した者は、終了するまでそこに留まる。
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(第115条に対応)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
第十五 ブエノスアイレス市の新しい自治体制から生じる権力が築かれるまで、議会はこの領土の制裁までと同じ条件で、その領土に関する独占的立法を行使する。
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
政府の長は、年間1,199人の間に選出されます。
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
第百二十九条第二段落及び第三段落に規定する法律は、この憲法の施行日から二百七十七日の期間内に制裁を受けるものとする。
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
組織法が発行されるまで、ブエノスアイレス市への裁判官の選任および解任は、芸術の規定に従うものとします。
この憲法の114と115。
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo
la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se
regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
|
|
|
|
|
(第129条に対応)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
16日 この改革は発表後翌日に発効する。 1994年8月24日、憲法制定会議の議員、アルゼンチン大統領、立法院議長および最高裁判所長は、コンセプシオンのパラシオサンホセで誓約した。ウルグアイ、エントレ・リオス州。
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
州の威力と州および地方自治体の当局は、この憲法を誓うためにその加盟国と職員に必要なものを手配します。
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
十七 この憲法条約によって認可された秩序ある憲法文書は、現在効力のあるものに代わるものです。
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
SANTA FE市で開催された全国憲法会議の討論会では、数千の月と九十四の月の二十二日の間に。
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
第2条 - この法律の第1条に転記された文章は、1994年にサンタフェとパラナの都市で採択された国民憲法制定会議によって認可されたすべての憲法の規定を含む。 1994年8月1日のセッションでは、
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales
sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades
de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda
parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
「選挙政権と政党を変更する法案は、総選挙区加盟国の過半数によって承認されなければならない。」
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
第3条 - 公式速報に掲載する。
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
|
|
|
|
|
第4条 - 行政権力への伝達
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
9年前と4年後の12年間の15日間、ブエノスアイレスでのアルゼンチン議会のセッションで披露。
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
japonés-español 起源の国の構成 CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) Boeing 737-900er : 737 Max 9 블로우 아웃 후 검사 할 두 번째 모델. 미국 규제 당국에 따르면 737-900er 함대는 접지 된 737 Max 9s와 동일한 도어 디자인을 사용한다...