You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: javanés-español BUDAYA NEGARA ARGENTINA - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

javanés-español BUDAYA NEGARA ARGENTINA - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


javanés
español
BUDAYA NEGARA ARGENTINA
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PREAMBLE
PREÁMBULO


Kita wakil rakyat saka Bangsa Argentina, kumpul ing Kongres Konstituante kanthi pemilihan lan pemilihan propinsi sing nyusun, miturut patuh sing wis ana, supaya bisa nyetujoni kesatuan nasional, nguatake kaadilan, nggabungake perdamaian internal, nyedhiyakake pertahanan umum, ningkatake kesejahteraan umum, lan njamin manfaat kamardikan, kanggo kita, kanggo generasi kita, lan kanggo kabeh wong ing donya sing pengin ngenggoni tanah Argentina: nyuwun perlindungan Allah, sumber kabeh alesan lan kaadilan: dhawuh, dekrit lan netepake Konstitusi iki kanggo Bangsa Argentina.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


PART ONE
PRIMERA PARTE


Bab sadurunge
Capítulo Primero


Pernyataan, hak lan jaminan
Declaraciones, derechos y garantías


Pasal 1.- Bangsa Argentina mengadopsi pemerintahnya sebagai wakil wakil federal, sesuai dengan Konstitusi sekarang.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Artikel 2 .- Pamaréntah federal ndhukung kultus apostolik Katulik Roma.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Pasal 3 .- Panguwasa sing ngleksanani pamrentah federal, manggon ing kutha sing dideklarasikake minangka Ibukutha Republik kanthi hukum khusus Kongres, sing diadegake sadurunge dening siji utawa luwih anggota badan legislatif provinsi, wilayah sing bakal federal.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Artikel 4.- Pemerintah Federal nyedhiyakake biaya Bangsa-Bangsa karo dana-dana Perbendaharaan Nasional sing digawé saka produk hak impor lan ekspor, saka penjualan utawa sewa tanah sing diduweni, saka pendapatan Kantor Pos, saka Kontribusi liyane sing diadegake dening Kongres Umum kanthi adil lan sacara proporsional kanggo populasi, lan kredit lan operasi kredit sing diatur dening Kongres sing padha kanggo kahanan darurat nasional, utawa kanggo perusahaan saka sarana nasional.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Pasal 5. - Saben provinsi bakal ndadekake dhewe minangka Konstitusi miturut sistem perwakilan republik, miturut prinsip, deklarasi lan jaminan saka Konstitusi Nasional; lan kanggo mesthekake administrasi keadilan, regime kotamadya, lan pendidikan dasar. Ing kahanan kasebut, pamaréntah federal njamin saben provinsi minangka rasa seneng lan ngleksanani institusi kasebut.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Pasal 6 - Pamrentah federal intervenes ing tlatah propinsi kanggo njamin wangun pamaréntahan republik, utawa kanggo ngalahake invasi manca, lan requisition panguwasa sing diwujudake kanggo nyengkuyung utawa mbangun maneh, wis padha wis deposed dening sedition, utawa dening invasi provinsi liya.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Pasal 7 .- Para pejabat umum lan tata cara judhul provinsi nyenengake kanthi temenan ing liyane; lan Congress bisa dening hukum umum nemtokake apa sing bakal dadi wangun probatif saka tumindak lan tata cara, lan efek hukum sing bakal ngasilake.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Pasal 8 .- Warga saben provinsi seneng kabeh hak, hak istimewa lan kekebalan sing ana ing judhul warga negara liya. Ekstradisi kriminal minangka kewajiban timbal balik antarane kabeh propinsi.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Artikel 9.- Ing kabeh tlatah Bangsa-Bangsa ora ana liyane adat istiadat tinimbang bangsa-bangsa, ing ngendi tarif sing bakal ditaksir.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Pasal 10 .- Ing negara Republik ana hak bebas sirkulasi efek saka produksi utawa produksi nasional, uga barang lan dagangan kabeh jinis, dikirim ing adat asing.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Pasal 11.- Barang produksi utawa pabrik nasional utawa manca, uga kewan samubarang, ngliwati tlatah siji propinsi kanggo liyane, bakal bebas saka hak-hak transit sing disebut, uga minangka gerbong, kapal utawa kéwan ing kanggo diangkut; lan ora ana hak liyane sing bisa ditindakake ing wong-wong mau, punapa denominasi, kanthi kasunyatan lelungan wilayah kasebut.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Pasal 12.- Kapal-kapal sing ditakdirake saka siji propinsi liyane ora bakal entuk mlebu, jangkar lan mbayar biaya kanggo penyebab transit, tanpa menehi apa wae pilihan kanggo siji pelabuhan liwat liyane, liwat hukum utawa peraturan perdagangan
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Pasal 13. - Provinsi anyar bisa ngakoni menyang Bangsa; nanging provinsi ora bisa diadegake ing tlatah liya utawa liyane, utawa sawetara bakal digawé, tanpa persetujuan saka Legislatif saka provinsi sing kasengsem lan Kongres.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Artikel 14 .- Kabeh pedunung Bangsa Bangsa seneng hak kasebut miturut hukum sing ngatur olah raga; yaiku: kanggo nggarap lan ngleksanani kabeh industri sah; kanggo navigasi lan perdagangan; kanggo petisi panguwasa; kanggo mlebu, manggon, transit lan ninggalake wilayah Argentina; kanggo nerbitake gagasan kasebut liwat pers tanpa sensor dhisik; nggunakake lan mbuwang properti sampeyan; kanggo nggayuh tujuan migunani; kanggo nyembah marang nyembah kalawan bebas; kanggo mulang lan sinau.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Artikel 14 bis .- Makarya ing macem-macem formulir bakal nemu perlindungan hukum, kang bakal njamin wong sing kerja: kondisi kerja sing sopan lan adil, jam kerja sing winates; ngaso lan mbayar prewangan; retribusi adil; minimal upah minimum seluler; bayaran sing padha kanggo tugas sing padha; partisipasi ing bathi perusahaan, kanthi kontrol produksi lan kolaborasi ing manajemen; pangayoman marang pembubaran kasepakatan; stabilitas pegawe umum; Organisasi serikat bebas lan demokratis, diakoni dening prasasti prasaja ing pendaptaran khusus.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Guilds dijamin: kanggo ngetokake perjanjian persetujuan kolektif; Resmi kanggo konsiliasi lan arbitrase; hak kanggo serangan. Wakil-wakil serikat buruh bakal nemu jaminan sing kudu ditindakake kanggo pangopènan kesatuan lan penyebab kredibilitas koperasi.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Negara bakal menehi keuntungan saka jaminan sosial, sing bakal dadi integral lan ora bisa diilangake. Secara khusus, hukum bakal netepake: asuransi sosial wajib, sing bakal ngurus entitas nasional utawa provinsi kanthi otonomi finansial lan ekonomi, sing ditindakake dening pihak sing nduweni partisipasi karo negara, tanpa ana tumpang tindih sumbangan; pensiun lan pensiun seluler; perlindungan integral saka kulawarga; pertahanan saka kulawarga; kompensasi ekonomi keluarga lan akses menyang omah sing layak.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Pasal 15 .- Ing Bangsa Argentina ora ana batur: sawetara sing ana saiki bebas saka sumpah ing Konstitusi iki; lan hukum khusus bakal ngatur indemnitas sing deklarasi kasebut menehi munggah. Saben kontrak kanggo tuku lan ngedol wong iku sawijining kejahatan sing bakal ditanggung dening wong-wong sing ngrayakake, lan uga dening ahli tulis utawa pejabat sing menehi wewenang. Lan budak-budak sing entuk wayahe bebas kanthi kanyatan mlaku ing tlatah Republik.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Artikel 16 .- Bangsa Argentina ora ngakoni prerogatif getih utawa lair: ora ana hak istimewa pribadhi utawa gelar bangsawan. Kabeh wong sing manggon ing kono padha karo hukum, lan bisa ditindakake kanthi tanpa syarat apa-apa. Kesetaraan iku basis biaya pajak lan publik.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Artikel 17 .- Iki ora bisa dilanggar, lan ora ana pedunung Bangsa sing bisa dicabut, nanging kanthi ukum sing didhasarake miturut hukum. Pengungsian kanggo alasan sarana umum, kudu nduweni kuwasa dening hukum lan sadurunge ditanggung rugi. Mung Congress nemtokaken kontribusi sing ditulis ing Pasal 4. Ora ana layanan pribadi sing dibutuhake, kajaba kanthi hukum utawa ukara sing adhedhasar hukum. Saben penulis utawa panemu minangka pemilik eksklusif saka karya, penemuan utawa panemuan, kanggo istilah sing disepakati dening hukum. Konflik properti kasebut selajengipun dibusak saka Kode Pidana Argentina. Ora ana awak sing bersenjata bisa nggawe requisisi, utawa tanpa pituwas apa wae.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Artikel 18 .- Ora ana pedunung Bangsa bisa diukum tanpa ukara sadurunge miturut hukum sadurunge proses kasunyatan, utawa diadili dening komisi khusus, utawa dibusak saka hakim sing ditunjuk dening hukum sadurunge kasunyatane kasus kasebut. Ora ana sing bisa dipeksa kanggo nyatakake marang awake dhewe; utawa ora dipenjara kajaba kanthi katrangan tertulis panguwasa kuwasa. Pertahanan wong lan hak-hak kasebut bisa digendhong. Alamat kasebut ora bisa dilanggar, uga surat-menyurat lan makalah pribadi; lan hukum bakal nemtokake apa kasus lan apa alasan bisa dileksanakake kanggo golèk lan pendhudhukan. Penalti pati kanggo panyebab politik, kabeh jinis torture lan sedheng dipérang ing salawas-lawase. Penjara Bangsa bakal sehat lan resik, kanggo keamanan lan ora kanggo paukuman tahanan sing ditahan ing wong-wong mau, lan tindakan sing pretext saka precaution ndadékaké kanggo nahan wong sing ngluwihi apa padha njaluk, bakal nggawe hakim menehi wewenang.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Pasal 19. - Tindakan pribadhi wong sing ora bisa nyinggung ketertiban lan moral masyarakat, utawa ngrusak pihak katelu, mung dislametake kanggo Gusti Allah, lan dibebasake saka panguwasa hakim. Ora ana wong sing manggon Bangsa-Bangsa bakal dipeksa nindakake apa angger-anggering Toret kasebut ora mandheg, utawa ilang apa sing ora dilarang.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Pasal 20 .- Wong manca seneng neng wilayah Bangsa kabeh hak sipil warga; padha bisa ngolah industri, commerce, lan profesi; dhewe real estate, tuku lan ngedol; nuntun kali lan pinggir; nyuwun pangayoman kanthi bebas; kanggo nyoba lan omah-omah miturut hukum. Wong-wong ora nduweni kewajiban ngakoni kewarganegaraan, utawa ora mbayar sumbangan kapindho. Wong-wong iki éntuk nasionalisasi sing manggon rong taun suwéné ing Bangsa; nanging panguwasa bisa nyepetake istilah kasebut minangka gegayutan karo wong sing njaluk, nyalahake lan mbuktekaken layanan marang Republik.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Pasal 21 .- Saben warga Argentina kudu nduweni kekuatan kanggo njaga negara lan Konstitusi iki, miturut hukum sing didikte dening Kongres lan dekrit saka Eksekutif Nasional. Warga miturut naturalisasi gratis kanggo nyedhiyani layanan iki utawa ora kanggo jangka sepuluh taun diitung saka dina nalika nampa kartu kewarganegaraan.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Artikel 22 .- Wong ora mbenerake utawa mrentah, nanging liwat wakil lan panguwasa sing digawe dening Konstitusi iki. Saben pasukan bersenjata utawa patemon wong sing ngaku hak-hak rakyat lan petisi atas jenenge wong nglakoni tindak pidana pialane.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Pasal 23 .- Ing kasus gegaman internal utawa serangan njaba sing mbebayani kanggo nglakokake Konstitusi iki lan panguwasa nate nggawe, negara pengepungan bakal dicathet ing propinsi utawa wilayah sing ana gangguan tumrap, sing ditanggepi ana jaminan konstitusional. Nanging sajrone penundaan kasebut, Presiden Republik ora bakal bisa ngukum dheweké utawa ngalahake denda. Kekuwatané bakal diwatesi ing kasus kasebut bab wong-wong kasebut, supaya bisa nahan utawa nransfer saka sawijining titik menyang negara liyane, yen ora seneng ninggalake wilayah Argentina.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Pasal 24 .- Congress bakal ningkatake reformasi aturan saiki ing kabeh cabang, lan panyiapan sidhang dening juries.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Pasal 25 .- Pamrentah federal bakal ningkataké imigrasi Eropah; lan ora bisa mbatesi, matesi utawa tax karo sembarang entri menyang wilayah Argentina wong manca sing nggawa babagan tanah, nambah industri, lan introduce lan mulang ilmu lan seni.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Pasal 26 .- Pandhu arah pedalaman kali Bangsa Bangsa gratis kanggo kabeh bendera, sing tundhuk mung kanggo peraturan sing ditindakake dening otoritas nasional.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Pasal 27 .- Pamarentah federal kudu ngiyataken hubungan perdamaian lan perdagangan karo kakuwasan manca liwat treaties sing sesuai karo prinsip hukum umum sing diadegake ing Konstitusi iki.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Artikel 28. - Prinsip, njamin lan hak-hak sing diakoni ing artikel sadurungé, bisa uga ora diganti dening hukum sing ngatur olah raga.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Artikel 29 .- Congress ora bisa diwenehake menyang Eksekutif Nasional, utawa wakil Legislatif provinsi kanggo gubernur provinsi, fakultas luar biasa , utawa jumlah daya publik , utawa menehi wong pengajuan utawa supremacies sing urip, kaurmatan utawa fortunes saka Argentines ana ing sih saka pemerintah utawa sapa wae. Kisah-kisah ing alam iki nggawa wong-wong kafir sing ora ngerti, lan bakal ngetrapake wong-wong sing ngusulake, menehi tandha, utawa menehi tandha, tanggung jawab lan paukuman saka pengkhianat-pengkhianat sing kondhang menyang negara kasebut.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Pasal 30. - Konstitusi bisa direformasi kanthi utuh utawa ing bagean kasebut. Keperluan kanggo reformasi kudu didekesake dening Kongres kanthi voting paling ora rong pertiga anggotane; nanging ora bakal dileksanakake kajaba dening Konvènsi sing diselenggarakaké kanggo tujuan kasebut.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Pasal 31 .- Konstitusi iki, angger-angger Bangsa sing minangka konsekuensi sing didiktikiake dening Kongres lan perjanjian karo kakuwasan asing iku hukum Bangsa Bangsa; lan panguwasa ing saben propinsi kudu diwenehake, sanajan ana apa wae sing ditrapake sing ana ing angger-angger utawa konstitusi provinsi, kejaba provinsi Buenos Aires, perjanjian kasebut diadopsi sawisé Perjanjian 11 November 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Pasal 32 .- Kongres federal ora ndikte hukum sing mbatesi kebebasan pers utawa netepake yurisdiksi federal liwat kasebut.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Pasal 33 .- Pranyatan, hak lan jaminan yen Konstitusi enumerates ora bakal dingerteni minangka penolakan saka hak-hak liyane lan jaminan sing ora diwatesi; nanging padha lair saka prinsip kedaulatan rakyat lan wangun pamaréntahan republik.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Pasal 34 .- Para hakim saka pengadilan federal uga ora ing wektu sing padha saka pengadilan provinsi, utawa layanan federal, loro civilly lan militarily menehi panggonan ing provinsi kang wis dileksanakake, lan sing ora saka habitat sing dianggep karyawan, mangerteni iki kanggo tujuan milih proyek ing propinsi kasebut kanthi sengaja nemokake piyambak.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Artikel 35.- Kaum denominasi sing diadopsi saben taun 1810 nganti saiki, yaiku: Provinsi United River Plate, Republik Argentina, Konfederasi Argentina, bakal dadi jeneng resmi kanthi ora jelas kanggo sebutan Pemerintah lan wilayah provinsi, sing makili tembung "Bangsa Argentina" ing tatanan lan sanksi hukum.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


BAB II
CAPÍTULO SEGUNDO


Hak lan jaminan anyar
Nuevos derechos y garantías


Pasal 36 .- Konstitusi iki bakal njaga kekaisaran kasebut sanajan pangamatane diselani dening tindak kekuwatan tumrap orane lembaga lan sistem demokrasi. Tumindak kasebut bakal ora bisa dianggep bener.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Penulisé bakal tundhuk marang sanksi sing disedhiyakake ing Pasal 29, ora sah ing salawas-lawase kanggo njaga kantor publik lan dikalahake saka manfaat pengampunan lan komprèsi kalimat.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Wong-wong bakal duwe sanksi sing padha, minangka akibat tumindak kasebut, migunaake fungsi sing diprakirakake kanggo panguwasa Konstitusi iki utawa ing propinsi-propinsi, sing bakal nanggapi tindak-tanduk lan kriminal kanggo tumindake. Tindakan sing gegandhengan bakal dadi ora bisa dilarang.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Kabeh warga duwe hak perlawanan marang wong-wong sing nglakokne aksi kekuwatan sing diandharake ing artikel iki.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Uga bakal nyoba marang sistem demokrasi sing nglakoni tindak pidana sing serius tumrap Negara sing mbutuhake pengayaan, sing didiskriminasi kanggo wektu yen hukum nemtokake posisi utawa proyek publik.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Congress bakal nulak hukum babagan etika umum kanggo ngleksanani fungsi kasebut.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Pasal 37 .- Konstitusi iki njamin supaya ngleksanani hak-hak politik, miturut prinsip kedaulatan rakyat lan hukum sing ditindakake kanthi tepat. Suffrage adalah universal, witjaksono, rahasia lan wajib.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Kesetaraan nyata kesempatan antarane pria lan wanita kanggo akses menyang posisi elektif lan pendukung bakal dijamin dening tindakan positif ing regulasi partai politik lan ing rezim pemilihan.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Pasal 38 .- Partai pulitik iku institusi dhasar saka sistem demokrasi.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Penyajian lan ngleksanani kegiatan kasebut gratis sajrone bab Konstitusi iki, sing njamin organisasi demokrasi lan fungsine, perwakilan minoritas, kompetensi kanggo nominasi calon jabatan pilihan elektif, akses informasi publik lan penyebaran gagasan kasebut.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Negara nyumbang kanggo kelangsungan ekonomi saka kegiatan lan latihan para pemimpin.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Partai pulitik kudu ngumumake asal-usul lan tujuane dana lan asete.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Artikel 39.- Warga duwe hak inisiatif kanggo menehi tagihan ing Dewan Perwakilan. Congress kudu menehi perawatan kasebut sajrone rolas wulan.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongres, kanthi swara mayoritas absolut saka sakabehe anggota saben House, bakal sanksi hukum peraturan sing ora bisa njaluk luwih saka telung persen saka daftar pemilih nasional, ing ngendi kudu mikir babagan distribusi teritorial sing cukup kanggo langganan inisiatif
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Proyèk-proyèk sing dimaksud minangka pembaharuan konstitusional, perjanjian internasional, pajak, anggaran lan perkara pidana ora dadi obyek inisiatif populer.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Pasal 40 .- Kongres, kanthi inisiatif Dewan Perwakilan, bisa nyalonake RUU kanggo konsultasi umum. Hukum conveninge ora bisa ditaksir. Pamilihan affirmative proyek dening wong-wong Bangsa bakal ngowahi dadi hukum lan promulgation bakal otomatis.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongres utawa Présidhèn Bangsa, sajrone kekuwatané, bisa nelpon konsultasi sing ora ngiket. Ing kasus iki, voting ora bakal diwenehake.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongres, kanthi swara mayoritas absolut saka sakabehe anggota saben House, bakal ngatur perkara, tata cara lan kesempatan konsultasi populer.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Pasal 41 .- Kabeh wong sing manggon ing negara iki nduweni hak kanggo lingkungan sing sehat lan sehat, cocok kanggo pembangunan manungsa lan aktivitas produktif kanggo nggolekake kabutuhan saiki tanpa ngurmati para generasi sing bakal teka; lan padha duwe tugas kanggo ngreksa. Kerusakan lingkungan bakal nate prioritas kewajiban recomposing, sing diadegake miturut hukum.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Panguwasa bakal nyedhiyani perlindungan hak iki, nggunake sumber daya alam, nylametake warisan alam lan budaya lan keragaman hayati, lan informasi lingkungan lan pendidikan.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Iku cocog karo Bangsa kanggo ndikte norma-norma sing ngemot anggaran minimal perlindungan, lan propinsi-propinsi, sing penting kanggo nglengkapi wong-wong mau, tanpa ngubah yurisdiksi lokal.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Babagan kasebut mbatesi wilayah kasebut ing wilayah nasional utawa sampah, lan radioaktif.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Perkara 42.- Konsumen lan pangguna barang lan layanan duwe hak, ing hubungan konsumen, kanggo nglindhungi kesehatan, keamanan lan kapentingan ekonomi; kanggo informasi sing cukup lan jujur; kanggo hak bebas pilihan, lan kanggo kondisi perawatan sing adil lan mulya.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Panguwasa bakal nyedhiyakake perlindungan hak kasebut, pendidikan kanggo konsumsi, pertahanan persaingan marang kabeh bentuk distorsi pasar, kontrol monopoli alam lan hukum, kualitas lan efisiensi layanan umum, lan panyiapan saka hubungan konsumen lan pangguna.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Perundang-undangan kasebut bakal nemtokake cara efektif kanggo nyegah lan ngrampungake konflik, lan kerangka regulasi layanan umum kompetensi nasional, nyedhiyakake partisipasi sing perlu saka asosiasi konsumen lan pangguna lan provinsi sing kasengsem, ing lembaga kontrol.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Artikel 43.- Saben wong bisa ngajukake tindakan amparo kanthi cepet lan cepet, yen ora ana tegese hukum liya sing cocok, tumrap tumindak utawa kelalaian saka panguwasa utawa individu, sing saiki utawa mbebayani, mbatesi, ngrubah utawa ngancam , kanthi arbitrariness utawa manifest ilegalitas, hak lan jaminan sing diakoni déning Konstitusi iki, sawijining prajanjian utawa hukum. Ing kasus iki, hakim bisa ngumumake unconstitutionality saka aturan kang tumindak utawa omission adhedhasar.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Padha bisa nggawa tindakan iki marang sembarang bentuk diskriminasi lan gegayutan karo hak-hak sing nglindhungi lingkungan, kompetisi, pangguna lan konsumen, uga hak-hak kolektif ing umum, sing kena pengaruh, ombudsman lan hubungan sing cenderung kanggo tujuan kasebut, kadhaptar miturut hukum, sing bakal nemtokake syarat lan wujud organisasi kasebut.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Sapa wae bisa nggawa tindakan iki kanggo mangerteni data sing dimaksud lan tujuane, sing dicathet ing cathetan umum utawa database, utawa data pribadi sing dimaksud kanggo nyedhiyakake laporan, lan ing kasus kepalsu utawa diskriminasi, kanggo njaluk pambusakan , reresifikasi, kerahasiaan utawa pamutakhiran kasebut. Kerahasiaan sumber informasi jurnalistik ora bisa kena pengaruh.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Nalika hak sing dilanggar, diwatesi, diowahi utawa diancamake yaiku kebebasan fisik, utawa ing kasus aggravation ing wangun utawa kondisi penahanan, utawa ing mundhake saka wong, tindakan habeas corpus bisa digawa dening pihak sing kena pengaruh utawa dening sapa wae sing disenengi sampeyan lan hakim bakal nemtokake langsung, sanajan ing mangsa negara pengepungan.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


SECOND PART
SEGUNDA PARTE


KAWANAN NEGARA
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


PEMERINTAH FEDERAL
GOBIERNO FEDERAL


FIRST SEKSYEN
SECCION PRIMERA


POWER LEGISLATIF
DEL PODER LEGISLATIVO


Artikel 44.- A Congress sing diwangun saka rong Chambers, salah siji saka Deputi Bangsa lan liyane Senator saka provinsi lan kutha Buenos Aires, bakal nandur modhal karo Daya Legislatif Bangsa.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


CHAPTER ONE
CAPÍTULO PRIMERO


Saka Dewan Perwakilan
De la Cámara de Diputados


Pasal 45 .- Kamar Pamrentah bakal diwangun dening wakil sing dipilih langsung dening wong-wong provinsi, kutha Buenos Aires, lan Ibukutha ing kasus transfer, sing dianggep kanggo maksud iki minangka distrik pemilihan saka Negara siji. lan pluralitas prasaja saka suffrages. Jumlah wakil bakal dadi siji kanggo saben telung puluh telung èwu jiwa utawa pecahan sing ora tiba ing sangisoré nembelas ewu limang atus. Sawise kasunyatan saben sensus, Kongres bakal nemtokake perwakilan miturut sing padha, sing bisa nambah nanging ora kanggo ngurangi basa sing ditulis kanggo saben wakil.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Artikel 46 .- Para wakil kanggo Legislatif pisanan bakal ditunjuk ing babagan iki: kanggo Provinsi Buenos Aires rolas: kanggo Provinsi Kordoba enem: kanggo provinsi Catamarca, telu: kanggo provinsi Corrientes, papat: kanggo provinsi Entre Ríos, loro: kanggo Jujuy dos: kanggo tiga Mendoza: kanggo La Rioja loro: kanggo telung Salta: kanggo papat Santiago: kanggo San Juan loro: kanggo loro Santa: kanggo San Luis loro: lan kanggo Tucuman telu.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Pasal 47 .- Kanggo Badan Legislasi kapindho, sensus umum kudu dileksanakake, lan nomer wakil kudu diatasi; nanging sensus iki mung bisa dianyarake saben sepuluh taun.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Pasal 48. - Kanggo dadi wakil kudu nganti umur 25 taun, duwe papat kewarganegaraan ing kantor, lan dadi asli saka provinsi sing milih, utawa rong taun panggonan langsung ing kono.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Pasal 49 .- Kanggo wektu iki Legislatif saka propinsi bakal ngatur cara kanggo nggawe efektif pemilihan langsung saka deputies Bangsa: kanggo sukses Congress bakal ngetokake hukum umum.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Pasal 50.- Para deputi bakal nyekel jabatan suwene patang taun, lan bisa uga dipilih maneh; nanging Kamar bakal dianyari saben setengah biennium; kanggo menehi efek sing ditunjuk kanggo Legislatif pisanan, sawisé ketemu, unduh kanggo wong-wong sing kudu ninggalake ing periode pisanan.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Pasal 51 .- Ing kasus kekosongan, pamaréntah provinsi, utawa ibukutha, ndadekake jroning pemilihan hukum anggota anyar.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Pasal 52 .- The Chamber of Deputies cocok khusus kanggo inisiatif saka hukum ing kontribusi lan perekrutan pasukan.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Pasal 53 .- Mung dheweke duwe hak kanggo nyalahké sadurunge Senat dadi presiden, wakil presiden, pangareping kabinet mentri, menteri lan anggota Mahkamah Agung, ing panyebab tanggung jawab sing dicoba marang wong-wong mau, kanggo piala kinerja utawa tindak pidana ing nindakake fungsi kasebut; utawa kanggo kejahatan umum, sawisé wis ngerti lan ngumumaké yèn ana panyebab kabentuk saka sabab déning mayoritas rong pertiga anggotanya sing saiki.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


BAB II
CAPÍTULO SEGUNDO


Saka Senat
Del Senado


Babagan 54 - Senat bakal kasusun saka telung senator kanggo saben provinsi lan telu kanggo kutha Buenos Aires, kapilih langsung lan bebarengan, kanthi loro kursi sing cocog karo partai politik sing entuk jumlah paling gedhe, lan partai politik sing isih ana ing jumlah suara. Saben senator bakal duwe siji swara.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Pasal 55 .- Persyaratan sing bakal dipilih senator: wis umur telung puluh taun, wis enem taun dadi warga Nation, seneng pendapatan taunan rong ewu peso utawa padha karo tiket sing padha, lan dadi asli provinsi sing milih, utawa kanthi rong taun panggonan langsung ing kono.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Pasal 56 .- Para senator sasi enem taun nalika ngayahi tugas, lan ora sah maneh; nanging Senat bakal dianyarake kanthi tingkat katelu saka distrik-distrik pemilihan saben rong taun.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Artikel 57.- Wakil presiden Bangsa bakal dadi presiden Senat; nanging ora bakal milih kajaba ana dasi ing pemungutan suara.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Artikel 58.- Senat bakal milih presiden provisional kanggo njabat kasebut yen ora ana ing wakil presiden, utawa nalika tugas kasebut ngayahi fungsi presiden Bangsa.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Artikel 59 .- Senat bakal diadili ing sidhang umum kanggo dituduh dening Dewan Perwakilan, anggotane kudu sumpah kanggo tumindak iki. Nalika dituduh minangka presiden Bangsa, Senat bakal dipimpin presiden Mahkamah Agung. Ora ana sing bakal bisa didakwo kajaba mayoritas rong pertiga saka anggota sing saiki.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Artikel 60.- Keputusane ora duwe efek liyane tinimbang ngilangi sing dituduh, lan malah ngumumake dheweke ora bisa manggoni apa wae penghargaan, kepercayaan utawa gaji ing Bangsa. Nanging partai sing dihukum bakal, Nanging, bakal tuduhan tuduhan, nyoba lan paukuman miturut hukum sadurunge pengadilan biasa.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Artikel 61 .- Uga ana hubungane karo Senat kanggo ngidhentifikasi Presiden Bangsa kanggo ngumumake negara pengepungan, siji utawa saperangan poin Republik sajrone serangan njaba.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Artikel 62 .- Nalika nguripake panggonan senator kanthi mati, mundur utawa panjaluk liyane, Pemerintah sing cocog karo kekosongan kasebut langsung nerusake pemilihan anggota anyar.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


CHAPTER THIRD
CAPITULO TERCERO


Pranata umum kanggo Chambers
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Artikel 63. - Keduanya Chambers bakal ketemu piyambak ing sesi biasa saben taun saka 1 Maret nganti 30 November. Wong-wong uga bisa ditelpon luwih apik dening Presiden Bangsa utawa nglanjutake sesi kasebut.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Artikel 64.- Saben Kamar minangka hakim pemilihan, hak-hak lan gelar anggotane minangka validitas. Ora ana wong bakal mlebu ing sesi tanpa anggota mayoritas absolut; nanging jumlah sing luwih cilik bisa nimbulake anggota sing absen kanggo rawuh ing sesi kasebut, miturut syarat-syarat kasebut lan ing ngisor pidana yen saben kamar kudu diduweni.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Artikel 65. - Keduanya Chambers miwiti lan nganakake sesi kasebut sacara bebarengan. Ora ana wong, nalika ketemu, bisa njabut sesi kasebut luwih saka telung dina, tanpa idin liyane.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Artikel 66.- Saben kamar bakal nggawe regulasi lan bisa kanthi rong pertiga undhangan, mbenerake anggone salah sawijining anggota kanggo tumindak sing ora becik ing ngleksanani fungsi kasebut, utawa mbusak kanggo cacat fisik utawa moral sing ngiritasi penggabungan, lan malah ngilangi wong saka susu sampeyan; nanging mayoritas siji ing setengah hadiah bakal cukup kanggo netepake pengunduran diri sing kanthi sukarela digawe saka posisi.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Pasal 67 .- Para pejabat senat lan wakil bakal nyilehake, ing tumindak integrasi, sumpah supaya tumindak kanthi bener, lan tumindak kabeh miturut apa sing diwenehake dening Konstitusi iki.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Artikel 68. - Ora ana anggota Kongres sing bisa dituntut, ditakokake kanthi temenan, utawa diganggu dening panemu utawa pidato sing ditindakake kanthi netepake tugas minangka legislator.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Artikel 69.- Ora ana senator utawa wakil, wiwit dina pemilihan nganti pengangkatan, bisa ditahan; kajaba perkara sing kejiret ing tumindak ing execution saka angkara layak mati, kesuwur, utawa liyane sangsara; saka apa sing bakal dilaporake marang Chamber kanthi informasi ringkesan acara kasebut.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Pasal 70 .- Nalika complaint diajukake ing panulis sadurunge pengadilan biasa marang senator utawa wakil, mrikso merit saka ringkesan ing sidhang umum, saben House, karo rong pertiga saka votes, nolak dituduh, lan nggawe kasedhiya saka hakim sing kuwasa kanggo pangadilan.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Artikel 71. - Saben kamar bisa nggawa menteri-menteri Eksekutif Power menyang kamar kanggo nampa penjelasan lan lapuran sing dianggap cocok.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Artikel 72 .- Ora ana anggota Kongres sing bisa nampa tenaga kerja utawa komisi saka Power Eksekutif, tanpa idin sadurunge Chamber, kajaba kanggo skala proyek.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Artikel 73 .- Ecclesiastics reguler ora bisa dadi anggota Kongres, utawa gubernur provinsi kanthi perintah kasebut.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Artikel 74 .- Layanan saka senator lan deputi diwenehake dening Perbendaharaan Bangsa, kanthi endowmen sing bakal ditindakake.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


CHAPTER FOUR
CAPITULO CUARTO


Atribusi saka Kongres
Atribuciones del Congreso


Artikel 75.- Cocog karo Kongres:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Legislatif ing bab-bab khusus. Nggawe hak impor lan ekspor, sing, uga taksiran sing bakal ilang, bakal seragam saindhenging Bangsa.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Nglebokake kontribusi ora langsung minangka fakultas bebarengan karo provinsi. Nglebokake sumbangan langsung, kanggo wektu sing ditemtokake, kanthi proporsional sing padha ing kabeh wilayah Bangsa, yen pertahanan, keamanan umum lan kabeneran umum saka negara kasebut. Kontribusi sing didakwakake ing subkategori iki, kajaba bagean utawa total sing duwe alokasi tartamtu, bisa dadi partike.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Hukum persetujuan, sing adhedhasar persetujuan antarane Bangsa lan propinsi-propinsi, bakal mujudake rezim koalisi kanggo kontribusi kasebut, njamin otomatisitas ing remitans dana.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Distribusi antara Bangsa, provinsi lan kutha Buenos Aires lan ing antarane kasebut, bakal dileksanakake kanthi langsung karo kompetensi, layanan lan fungsi saben wong sing ngrancang kriteria distribusi objektif; Iku bakal adil, padhet lan bakal menehi prioritas kanggo prestasi sing padha karo tingkat pembangunan, kualitas urip lan kesempatan sing padha ing saindhenging wilayah nasional.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Hukum persetujuan bakal nduweni Senat minangka Kamar asal lan kudu ditindakake karo mayoritas absolut saka sakabehe anggota saben Kamar, ora bisa diowahi sacara unilateral utawa diatur lan bakal disetujoni dening provinsi.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Ora bakal ana transfer kekuwatan, layanan utawa fungsi tanpa reallocation sumber daya sing gegandhengan, disetujoni dening hukum Kongres yen cocok lan dening provinsi nglegakake utawa kutha Buenos Aires ngendi cocok.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Badan fiskal federal bakal njaga kontrol lan pengawasan pelaksanaane pranata-pranata saka subseksi iki, sing ditemtokake dening hukum, sing bakal njamin perwakilan kabeh propinsi lan kutha Buenos Aires ing komposisi.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Nggawe lan ngowahi alokasi tartamtu saka sumber daya sing bisa digabung, kanggo wektu tartamtu, kanthi hukum khusus sing disetujoni dening mayoritas absolut sakabehe anggota saben Kamar.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Nggabungake silihan kanthi kredit saka Bangsa.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Kanggo mbuwang panggunaan lan alienasi tanah sing diduweni nasional.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Nggawe lan ngatur bank federal kanthi kuwat kanggo ngetokake dhuwit, uga bank-bank nasional liyane.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Ndandani pambayaran utang domestik lan manca negara.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Setel saben taun, miturut pedoman sing ditemtokake ing paragraf katelu inc. 2 saka artikel iki, anggaran umum biaya lan pitungan sumber daya administrasi nasional, adhedhasar program pemerintah umum lan rencana investasi umum lan nyetujui utawa nolak akun investasi.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Setuju tunjangan Keuangan Nasional kanggo propinsi-propinsi, sing ora entuk manfaat, miturut anggaran, kanggo nutupi biaya biasa.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Ngatur navigasi bebas saka kali jero, ngaktifake pelabuhan sing dianggep trep, lan nggawe utawa ngilangi adat istiadat.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Muter dhuwit, ndandani nilainya lan manawa saka manca negara; lan nganggo sistem bobot seragam lan ngukur kanggo kabeh Bangsa.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Ngandharaké Kode Sipil, Komersial, Pidana, Pertambangan, lan Buruh lan Kode Keamanan Sosial, ing badan sing disatifikasi utawa kapisah , tanpa kodhe kaya ngganti jurisdiksi lokal, cocog aplikasi kasebut menyang pengadilan federal utawa provinsi, miturut samubarang utawa wong sing tiba ing wewenang kasebut; lan utamané hukum umum kanggo kabèh bangsa ing naturalisasi lan warga negara, miturut asas kebangsaan lan pilihan kanggo entuk manfaat saka Argentina: uga ing kebangkrutan, pemalsuan mata uang lan dokumen umum Negara, lan sing mbutuhake panyiapan sidhang juri.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Ngatur perdagangan karo bangsa manca, lan propinsi karo siji liyane.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Ngatur lan netepake jabatan umum Bangsa.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Ndandani wates-wates saka tlatah Bangsa, ngrampungake wilayah-wilayah propinsi, gawe wilayah-wilayah anyar, lan nemtokake kanthi aturan khusus organisasi, administrasi lan pamarentah sing kudu duwe wilayah, sing ana ing sanjabane wates sing ditugasake menyang propinsi.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Nyedhiyani keamanan ing wates.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Ngenali prekawis etnik lan budaya bangsa pribumi Argentina.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Njamin babagan identitas lan hak kanggo pendidikan bilingual lan interkultural; ngenali status hukum komunitas, lan kepemilikan lan kepemilikan masyarakat saka tanah sing dianggep tradisional; lan ngatur pangiriman liyane cocok lan cukup kanggo pangembangan manungsa; ora ana wong sing bisa diselidiki, ditransfer utawa tanggung jawab kanggo alangan utawa kejang . Mesthekake partisipasi ing manajemen kasebut minangka referensi sumber daya alam lan kepentingan liyane sing nyebabake. Provinsi iki bisa ngleksanani kakuwasan kasebut bebarengan.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Nyedhiyakake apa sing kondusif kanggo kesejahteraan negara, kanggo kamajuan lan kesejahteraan kabeh propinsi, lan kanggo kemajuan pencerahan, ndhetake rencana pendidikan umum lan universitas, lan promosi industri, imigrasi, pambangunan jalur kereta api lan saluran sing bisa dilayari , kolonisasi tanah sing diduweni, introduksi lan panyiapan industri anyar, impor ibukota manca lan eksplorasi iline kali, dening hukum-hukum perlindungan kanggo tujuan kasebut lan konsesi sementara lan imbuhan rangsangan.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Nyedhiyakake apa sing kondusif kanggo pangembangan manungsa, kemajuan ekonomi kanthi kaadilan sosial, produktivitas perekonomian nasional, generasi kerja, pelatihan tenaga kerja profesional, pertahanan nilai uang, riset lan pangembangan èlmu lan teknologi, panyebaran lan panggunaan.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Kanggo nyedhiyani wutah sing harmonis Bangsa lan pemukiman wilayahé; ningkataké kawicaksanan sing beda-beda sing cenderung ngimbangi pembangunan relatif ora padha karo propinsi lan wilayah. Kanggo inisiatif iki, Senat bakal House asal.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Kanggo ngukuhake hukum organisasi lan basis pendidikan sing nggabungake unit nasional babagan kekhususan provinsi lan lokal; kanggo njamin tanggung jawab non-delegable Negara, partisipasi kulawarga lan masyarakat, promosi nilai-nilai demokratis lan kesetaraan kesempatan lan kemungkinan tanpa diskriminasi; lan padha njamin prinsip-prinsip gratuitas lan usaha pendidikan negara lan otonomi lan autarki universitas nasional.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Dictate laws that protect identity and plurality culture, the free creation and circulation of the author's works; warisan seni lan spasi budaya lan audiovisual.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Ngadili pengadilan luwih cendhek karo Pengadilan Tinggi; nggawe lan ngilangi pekerjaan, nyetel kekuwatane, nyedhiyakake pensiun, dekrit penghargaan, lan amnesti amal.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Ngakoni utawa nolak alasan kanggo mundur saka Presiden utawa Wakil Presiden Republik; lan ngumumake kasus kasebut kanggo nerusake pemilihan anyar.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Ngakoni utawa nolak treaties rampung karo bangsa liya lan organisasi internasional lan concordats karo Tahta Suci. Treaties lan concordats duwe hierarki luwih dhuwur tinimbang hukum .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Pernyataan Amerika tentang Hak-hak lan Kewajiban Manungsa; Pranyatan Umum Hak Asasi Manungsa; Konvensi Amerika ing Hak Asasi Manungsa; Kovenan Internasional babagan Hak Ekonomi, Sosial lan Budaya; Kovenan Internasional babagan Hak-hak Sipil dan Politik lan Protokol Opsional; Konvensi Pencegahan lan Penghukum Kejahatan Genosida; Konvensi Internasional babagan Penghapusan Segala Bentuk Diskriminasi Rasial; Konvensi Penghapusan Segala Bentuk Diskriminasi marang Wanita; Konvensi marang Torture lan Perlakuan utawa Penghukum Kejam, Khayalan utawa Nguripake; Konvensi Hak-hak Anak; ing kahanan sing sah, padha duwe hierarki konstitusional, padha ora nyirnakake artikel bab bagean pisanan Konstitusi iki lan kudu dipahami minangka pelengkap hak lan jaminan sing diakoni. Padha mung bisa dicabut, sing cocok, dening Power Executive Nasional, kanthi persetujuan rong pertiga saka totalitas anggota saben Chamber.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Persepakatan lan konvensi liyane ing hak asasi manungsa, sawise disetujoni dening Kongres, bakal mbutuhake rong pertiga persepsi anggota sakabèhé Chamber kanggo ngrasakake hierarki konstitusional.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Legislate lan ningkataké langkah-langkah aksi positif sing njamin kamardikan lan kesempatan sing nyata, lan kesenengan lan pelaksanaan hak-hak sing diakoni dening Konstitusi iki lan perjanjian internasional sing ana ing hak asasi manungsa, utamane kanggo anak-anak, wanita, wong tuwa lan wong sing ora duwe kabisan.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Atur aturan khusus sosial sing komprehensif lan komprehensif kanggo ngreksa anak ing kahanan kang ora ngepenakne, saka kandhutan nganti pungkasan période pendidikan dasar, lan ibu nalika ngandhut lan nyusoni.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Ngakoni persetujuan integrasi sing utusan kekuwatan lan yurisdiksi kanggo organisasi supranasional miturut kondisi timbal balik lan kesetaraan, lan ngurmati supaya demokratis lan hak-hak asasi manungsa. Aturan sing dikawruhi amarga konsekuensine duwe hierarki sing luwih dhuwur tinimbang hukum.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Persetujuan saka perjanjian kasebut karo Negara-negara Amerika Latin bakal mbutuhake mayoritas absolut saka totalitas anggota saben Chamber. Ing kasus perjanjian karo Negara liya, Kongres Bangsa-Bangsa, karo mayoritas absolut saka anggota sing saiki saben House, bakal ngumumake kanggo menehi persetujuan saka perjanjian lan mung bisa disetujoni kanthi swara mayoritas absolut saka kabeh saka anggota saben House, sawise satus dhetik dina saka pratelan declaratory.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Pengeculan saka traktat kasebut kanggo angger-angger iki, bakal mbutuhake persetujuan saka mayoritas absolut sakabèhé anggota saben kamar.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Ngwenehi wewenang Cabang Eksekutif kanggo ngumumake perang utawa damel tentrem.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Ngwangsuli Cabang Eksekutif supaya entuk pidana, lan netepake peraturan kanggo tahanan.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Kanggo ndandani pasukan bersenjata ing wektu tentrem lan perang, lan kanggo ngetrapake norma kanggo organisasi lan pamaréntahan.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Ngidini pambuka pasukan asing menyang wilayah Bangsa, lan pemisahan pasukan nasional ing njaba.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Ngumumake negara pengepungan ing siji utawa pirang-pirang titik ing Bangsa yen kasus gangguan internal, lan nyetujoni utawa nyetopake negara pengepungan sing diumumake, ing waktu istirahat, dening Power Executive.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Ngleksanani undang-undang eksklusif ing wilayah ibukutha negara lan ngetokake undang-undang sing perlu kanggo pangujan tujuan tartamtu saka fasilitas nasional ing tlatah Republik. Pamrentahan provinsi lan kotamadya bakal nahan kakuwatan polisi lan penegak hukum ing perusahaan kasebut, anggere ora ngganggu ing pangujan tujuan kasebut.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Nyedhiyani intervensi Federal kanggo provinsi utawa kutha Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Menehi utawa mbatalake intervensi sing ditetepake, ing mangsa istirahat, dening Power Eksekutif .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Kanggo nggawe kabeh hukum lan peraturan sing trep kanggo ngleksanakake kekuwatan sadurunge, lan kabeh liyane sing diwenehake dening Konstitusi iki kanggo Pemerintah Bangsa Argentina.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Babagan 76 - Déwan legislatif ing Power Executive dilarang, kajaba ing bab administrasi utawa darurat umum, kanthi istilah tetep kanggo latihan lan ing dhasar delegasi sing diadegaké déning Kongres.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Expiration asil saka kadalu warso istilah sing diwenehake ing paragraf sadurungé ora bakal nélakaké révisi saka hubungan hukum sing muncul miturut aturan sing didiktèkaké déning delegasi legislatif.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


PASAL 5
CAPÍTULO QUINTO


Ing tatanan lan sanksi hukum
De la formación y sanción de las leyes


Pasal 77 .- Undang-undang kasebut bisa diwiwiti ing salah sijine Chambers of Congress, dening proyek-proyek sing diajokake dening anggotane utawa dening Power Executive, kajaba kanggo pengecualian sing ditetepake ing Konstitusi iki.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Tagihan sing ngowahi rezim pemilu lan partai politik kudu disetujoni dening mayoritas absolut saka anggota total Chambers.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Artikel 78 .- Ngratekake sawijining tagihan dening House of Origin, lumampah kanggo diskusi menyang House liyane. Disepakati dening loro, iku mlebu menyang Power Executive of the Nation kanggo ujian; lan yen dheweke uga menehi persetujuan, dheweke njuluki minangka hukum.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Bab 79 - Saben Chamber, sawisé nyetujui sawijining undang-undang ing umum, bisa mènèhi delegasi marang komité ing persetujuan khusus, kanthi voting saka mayoritas absolut saka anggotane. Kamar bisa, kanthi jumlah sing padha, ninggalake delegasi tanpa efek lan nerusake prosedur biasa. Persetujuan ing komisi bakal mbutuhake voting mayoritas absolut saka total anggotane. Sawise proyek wis disetujoni ing panitia, prosedur biasa bakal ditindakake.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Babagan 80 - Sembarang proyek sing ora bali ing wektu sepuluh dina wis disetujoni dening Power Executive. Proyèk sing dibuwang sebagian ora bisa disetujoni ing sisih sing isih ana. Nanging, partai-partai non-observasi mung bisa diumumake yen duwe otonomi normatif lan persetujuan parsial ora ngganti semangat utawa kesatuan proyek sing ditampa dening Kongres. Ing kasus iki prosedur sing foreseen kanggo decree kabutuhan lan urgency bakal aplikasi.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Artikel 81 - Ora ana bills sing ditolak dening salah sijine Chambers sing bisa diulang ing sesi taun kasebut. Ana Chambers bisa mbatalake sawijining proyek sing wis teka lan banjur ditambah utawa diowahi dening Chamber Review. Yen proyèk tundhuk tambahan utawa koreksi dening Chamber Review, asil voting kudu dituduhake kanggo nemtokake manawa tambahan utawa koreksi kasebut digawe dening mayoritas absolut sing saiki utawa rong pertiga saka sing saiki. Kamar asal mungkin mayoritas absolut saka saiki sing nyetujoni proyek kanthi tambahan utawa koreksi ngenalake utawa nuntut ing tembung asli, kajaba tambahan utawa koreksi wis digawe dening resensi dening rong pertiga saka sing saiki. Ing kasus pungkasan iki, proyèk bakal mlebu ing Power Executive kanthi tambahan utawa koreksi Chamber Review, kajaba Chamber of Origin ngandharake tembung asline kanthi swara rong pertiga saka sing saiki. Kamar asal ora bisa ngidini tambahan anyar utawa koreksi kanggo sing digawe dening Chamber Review.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Babagan 82 - Kersane saben House kudu nyata nuduhake dhewe; Sanksi tacit utawa fiksi ora diklumpukake ing kabeh kasus.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Artikel 83. - Dibuwang kabeh utawa partake proyek dening Power Eksekutif, bakal ngasilake bantahan karo Chamber saka asal-usulé: mbahas kasebut maneh, lan yen ngonfirmasi kanthi voting mayoritas rong pertiga, bakal liwat maneh menyang Kamar Deleng. Yen loro-lorone Chambers sanksi dening mayoritas sing padha, tagihan kasebut minangka hukum lan mlebu menyang Power Executive kanggo enactment. Undhang-undhang loro omah bakal ing nominal iki, dhewe utawa ora; lan loro jeneng lan dhasar saka pemilih, lan kabotan saka Power Executive, bakal diterbitake langsung dening penet. Yen Chambers beda-beda ing penolakan, proyek kasebut ora bisa diulang ing sesi taun kasebut.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Babagan 84 - Ing sanksi hukum, formula iki bakal digunakake: Senat lan Dewan Perwakilan Bangsa Argentina, ngumpul ing Kongres, ... nglakokake utawa menehi sanksi karo pasukan hukum.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


CHAPTER ENAM
CAPITULO SEXTO


Saka Audit Umum Bangsa
De la Auditoría General de la Nación


Artikel 85 - Kawicaksanan eksternal saka sektor publik ing aspek patrimonial, ekonomi, finansial lan operasional, bakal dadi atribusi Pamaréntah Legislatif.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Pemeriksaan lan pendapat saka Badan Legislatif ing kinerja lan situasi umum saka administrasi umum bakal didhukung ing panemu saka Audit Umum Bangsa.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Badan bantuan teknis saka Kongres iki, kanthi otonomi fungsional, bakal diintegrasi kanthi cara sing ditetepake dening hukum sing ngatur kreasi lan operasi, sing kudu disetujoni dening mayoritas anggota saka saben Chamber. Presiden organisasi kasebut bakal ditunjuk ing proposal partai politik oposisi kanthi jumlah anggota legislatif paling gedhé ing Kongres.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Dheweke bakal tanggung jawab kanggo ngontrol legality, manajemen lan auditing kabeh kegiatan administrasi publik sing terpusat lan desentralisasi, tanpa dipikirake jenis organisasi, lan fungsi liyane sing diwenehake dening undang-undang kasebut. Sampeyan kudu ngintervensi ing proses persetujuan utawa penolakan saka akun persepsi lan akun investasi dana publik.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


CHAPTER TUA
CAPÍTULO SEPTIMO


Saka Ombudsman
Del Defensor del Pueblo


Artikel 86 .- Ombudsman minangka badan independen sing ditetepake ing lingkup Kongres Bangsa, sing bakal tumindak kanthi otonomi fungsional penuh, tanpa nampa instruksi saka panguwasa apa wae. Misi kasebut minangka pertahanan lan perlindungan hak-hak asasi manusia, hak-hak, jaminan, lan kapentingan sing dilindhungi ing Konstitusi lan undang-undang, sadurunge tumindak, tumindak utawa ngilangi Administrasi; lan kontrol ngleksanani fungsi administratif umum.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Ombudsman nduweni legitimasi prosedural. Diangkat lan dibusak dening Kongres kanthi swara rong pertiga saka anggota sing ana ing saben Chambers. Seneng kekebalan lan hak istimewa anggota legislatif. Bakal tetep ing posisi limang taun, bisa ditindakake kanthi wektu siji.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Organisasi lan fungsi institusi kasebut bakal diatur dening hukum khusus.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


Bagean liyane
SECCIÓN SEGUNDA


POWER EKSEKUTIF
DEL PODER EJECUTIVO


CHAPTER ONE
CAPÍTULO PRIMERO


Alam lan durasinya
De su naturaleza y duración


Artikel 87 .- Pamrentahan Bangsa Bangsa bakal diputer dening warga kanthi gelar "Presiden Bangsa Argentina".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Pasal 88 .- Ing acara penyakit, ora ana Ibu kutha, mati, mundur utawa dibebasake saka Presiden, kekuwatan Eksekutif bakal dileksanakake dening Wakil Presiden Bangsa. Ing acara pemecatan, pati, mundur utawa ora nduweni status Presiden lan Wakil Présidhèn, Kongres bakal netepake pejabat manca sing bakal njabat kepresidenan, nganti panyebab cacat wis mandheg utawa presidhèn anyar kapilih.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Artikel 89 - Kanggo milih Présidhèn utawa Wakil Présidhèn Bangsa, wajib dilahiraké ing wilayah Argentina, utawa dadi putra saka warga asli, sing wis lair ing negara manca; lan kuwalitas liya sing kudu dipilih minangka senator.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Artikel 90 - Presidhèn lan Wakil Présidhèn bakal njabat dadi jabatan papat taun lan bisa uga dipilih utawa ngetrapaké jroning wektu sing padha. Yen wis dipilih utawa diganti maneh, ora bisa kapilih kanggo salah siji saka loro posisi kasebut, nanging kanthi interval wektu siji.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Artikel 91 - Presiden Bangsa Bangsa nate mandheg ing kekiyatan ing dina sing padha karo mangsa patang taun; tanpa samubarang acara sing nyusup, bisa dadi alesan kanggo rampung pungkasan.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Artikel 92 .- Presiden lan Wakil Presiden nikmati gaji sing dibayar dening Treasury of the Nation, sing ora bisa diowahi sajrone janjian kasebut. Sajrone periode kasebut padha ora bisa nggarap tugas liyane, utawa ora nampa emolumentasi liyane saka Bangsa, utawa saka propinsi wae.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Babagan 93 - Sawisé njabat, presiden lan wakil presiden bakal ngajar sumpah, ing tangan presiden Senat lan sadurunge rapat Kongres ing Majelis, ngurmati keyakinan agama, kanggo "main karo kesetiaan lan patriotisme jabatan Presiden (utawa wakil presiden) saka Negara lan mirsani lan netepi angger-angger Konstitusi Bangsa Argentina ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


BAB II
CAPÍTULO SEGUNDO


Wektu lan wektu pemilihan Presiden lan Wakil Présidhèn
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Artikel 94 .- Presiden lan Wakil Presiden Bangsa bakal kapilih langsung dening Rakyat, ing babak kaping pindho, kaya sing ditetepake ing Konstitusi iki. Kanggo pungkasan kasebut, wilayah nasional bakal mbentuk distrik tunggal.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Artikel 95 .- Pawulangan kasebut bakal dileksanakake ing rong sasi sadurunge penutupan mangsa Presiden.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Artikel 96 .- Babak kapindho pemilihan, yen ana, bakal dianakaké antarane rong calon paling milih, ing telung puluh dina sadurunge.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Artikel 97 .- Nalika rumus sing paling disenengi ing babak kapisan, wis entuk luwih saka patang puluh lima persen undhang-undhang sacara sah, para anggotane bakal diproklamasèkaké minangka Presiden lan Wakil Présidhèn.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Pasal 98 .- Nalika rumus sing kasedhiya ing babak kapisan, mesthine bisa entuk paling ora patang puluh persen undhang-undhang kasebut kanthi bener, lan uga ana bédané luwih saka sapuluh persentasi poin bab total undhang-undhang sacara sah diterbitake ing formula sing ngetutake jumlah swara, anggota kasebut bakal diproklamasèkaké minangka Presiden lan Wakil Présidhèn.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


CHAPTER THIRD
CAPÍTULO TERCERO


Kekuwatan Eksekutif
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Artikel 99.- Presiden Bangsa nduweni atribusi ing ngisor iki:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Dheweke iku ketua Bangsa sing paling dhuwur, kepala pemerintahan lan ketua politik negara.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Ngetokake pandhuan lan peraturan sing perlu kanggo nglaksanaake angger-angger Bangsa, ngurus ora ngowahi semangat karo pengecualian aturan.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Partisipasi ing pambentukan undang-undang miturut Konstitusi, ngundhuh lan nerbitake.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Kekuwatan Eksekutif ora bisa ditrapake miturut hukuman sing ora sah lan ora sah, nerbitake pranata saka sawijining hak legislatif.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Mung nalika kahanan sing luar biasa digawe iku ora mungkin kanggo ngetutake tata cara sing biasa ditrapake dening Konstitusi iki kanggo enactment hukum, lan ora aturan sing ngatur pidana, pajak, partai pemilihan utawa partai politik, bisa ngetokake dekrit kanggo alasan sing perlu lan mendesak, sing bakal diputusake ing persetujuan umum menteri sing kudu nyengkuyung, bebarengan karo ketua kabinet menteri.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Kepala kabinet mentri sacara pribadi lan ing sepuluh dina bakal nyerahake langkah kasebut kanggo pertimbangan Komisi Bicameral Permanen, kang komposisi kudu ngurmati proporsi perwakilan politik saben Kamar. Komisi iki bakal ningkatake pengiriman ing sepuluh dina menyang plenary saben Chamber kanggo perawatan nyata, kang bakal langsung dianggep dening Chambers. Hukum khusus sing ditampa kanthi mayoritas absolut saka sakabehe anggota saben kamar bakal ngatur prosedur lan ruang lingkup intervensi Kongres.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Ngangkat hakim-hakim ing Mahkamah Agung kanthi persetujuan Senat kanthi rong pertiga saka anggota sing saiki, ing sesi umum, dipanggil kanggo tujuane.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Ngomong hakim liyane pengadilan federal ing ngisor basis proposal sing ndhudhuk ing telung Dewan Magistrates, kanthi persetujuan Senat, ing sidang umum, sing bakal njupuk kasetyan calon.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Panunggalan anyar, sing didhisiki dening persetujuan sing padha, bakal perlu kanggo njaga salah sijine hakim-hakim kasebut ing kantor, yen wis tekan umur pitung puluh lima. Kabeh janjian saka hakim sing umur dituduhake utawa luwih gedhe bakal limang taun, lan uga bola-bali tanpa wates, kanggo prosedur sing padha.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Dheweke bisa ngapura utawa ngobrak-abrik ukara-ukara kanggo ngelanggar hak ukum ing yurisdiksi federal, sawisé laporan saka pengadilan sing cocog, kajaba ing kasus tuduhan dening Dewan Perwakilan.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Grant pensiun, penarikan, lisensi lan pensiun miturut angger-anggering Bangsa.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Ngangkat lan ngilangi duta besar, menteri sing pleno lan manajer bisnis kanthi persetujuan Senat; piyambakipun milih lan mbusak kepala kabinet mentri lan menteri liya kantor, para pejabat sekretariat, agen konsuler lan karyawan sing janjian kasebut ora dikuasai dening Konstitusi iki.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Saben taun, pembukaan rapat-rapat Kongres, kanggo loro omahé rapat, bakal dianakaké, menehi rekening negara Bangsa, reformasi sing dijanjèkaké déning Konstitusi, lan nyaranaké kanggo nimbang-nimbang langkah-langkah sing dianggap perlu lan trep.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Ngluwihi sesi biasa Kongres, utawa nyelehake menyang sesi sing luar biasa, nalika kepentingan serius saka urutan utawa kemajuan mbutuhake.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Supervise ngleksanani kekuatan kepala Kabinet Menteri babagan koleksi income Bangsa lan investasi, sesuai karo hukum utawa budget saka pambayaran nasional.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Nutup lan pratandha treaties, concordats lan negosiasi liyane sing dibutuhake kanggo njaga hubungan apik karo organisasi internasional lan bangsa manca, nampa menteri lan ngakoni konsul.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Dheweke dadi komandan panguwasa saka kabeh Angkatan Bersenjata Bangsa.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Nyedhiyani lapangan kerja militer Bangsa: kanthi persetujuan Senat, nalika menehi tugas utawa gelar senior perwira Angkatan Bersenjata; lan uga ing perang.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Iku nduweni Angkatan Bersenjata, lan nganggo organisasi lan distribusi miturut kebutuhan Bangsa.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Ngumumake perang lan urutan pembalasan karo wewenang lan persetujuan saka Kongres.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Ngandhani ing negara pangepungan siji utawa saperangan poin saka Bangsa, ing kasus serangan njaba lan kanggo istilah winates, kanthi persetujuan Senat. Ing kasus internal gegayuhan, mung nduweni daya nalika Kongres ana ing recess, amarga iku atribusi sing cocog karo awak iki. Presiden ngajeni karo watesan sing diterangake ing Pasal 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Bisa njaluk pimpinan staf menteri lan kepala kabeh cabang lan departemen ing administrasi, lan liwat wong karyawan liyane, laporan dheweke deem trep, lan padha wajib menehi wong.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Muga ninggalake tlatah Bangsa, kanthi ijin saka Kongres. Ing reses iki, sampeyan mung bisa nindakake tanpa lisensi kanggo alasan ing layanan umum.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Sampeyan bisa ngisi lowongan kerja, sing mbutuhake persetujuan Senat, lan sing dilakoni sajrone istirahat, liwat janji komisi sing bakal kadaluwarsa ing mburi Legislatif sabanjure.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Putusan intervensi Federal kanggo provinsi utawa kutha Buenos Aires ing kasus recess Kongres, lan kudu summon bebarengan bebarengan kanggo perawatan.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


CHAPTER FOUR
CAPÍTULO CUARTO


Saka pangurus kabinet lan menteri liyane saka Power Executive
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Pasal 100 .- Kepala kabinet mentri lan menteri sekretaris liyane sing nomer lan kompetensi bakal ditetepake dening hukum khusus, bakal tanggung jawab kanggo reresik bisnis Bangsa, lan bakal nyetujui lan legalize tumindak presiden kanthi tekane sampeyan, tanpa syarat sing kurang efektifitas.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Kepala kabinet menteri, kanthi tanggung jawab politik sadurunge Kongres Nasional, tanggung jawab kanggo:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Ngleksanani administrasi umum negara.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Isu tumindak lan peraturan sing perlu kanggo ngleksanakake kekuwatan sing ditrapake ing artikel iki lan sing didelegake dening Presiden Nation, kanthi dukungan saka sekretaris menteri cabang sing tumindak utawa angger-angger kasebut nuduhake.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Nggawe janjian saka karyawan administrasi, kajaba sing cocog karo presiden.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Ngleksanani fungsi lan kakuwasan sing didelegake dening Presiden Nation lan, ing persetujuan kabinèt, mutusake perkara-perkara sing dituduhake dening Power Executive, utawa kanthi kaputusan dhewe, sing kasebut, amarga dheweke penting, ing lapangan saka kompetisi.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordinasi, nyiapake lan nggabung rapat rapat kabinet menteri, sing nulak dheweke tanpa ketua presiden.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Kirim menyang Kongres tagihan kementerian lan anggaran nasional, sawise perawatan ing kasepakatan kabinet lan persetujuan saka Power Executive.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Nglebokaké pendapatan Bangsa lan nglakokaké hukum anggaran nasional.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Kanggo nyetujoni dekrit ukum hukum, dekrit sing nyedhiyakake kanggo extension saka rapat-rapat biasa Kongres utawa konferensi sing luar biasa sesi lan pesen saka presiden sing ningkataké inisiatif legislatif.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Pindhah menyang sesi Kongres lan melu debat, nanging ora milih.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Sawise rapat-rapat biasa Kongres diwiwiti, saiki bebarengan karo menteri-menteri liyane minangka laporan rinci babagan negara Bangsa-Bangsa babagan hubungan bisnis karo departemen.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Mrodhuksi laporan lan penjelasan sing ditulis kanthi lisan sing ana ing panjaluk saka Chambers.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Kanggo ngusulake dekrit sing ngleksakake kakuwasan sing didelegake dening Kongres, sing bakal tundhuk kontrol Komisi Bicameral Permanen.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Bersama karo menteri liyane kanggo ngesahake dekrit saka kabutuhan lan urgensi lan dekrit sing sebagian nerjemahake hukum. Dheweke bakal diserahake kanthi pribadi lan ing sepuluh dina bakal ditrapake dekrit kasebut kanggo pertimbangan Komisi Bicameral Permanen.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Kepala kabinet menteri ora bisa bebarengan nindakake pelayanan liya.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Artikel 101 .- Kepala Kabinet Menteri kudu rawuh ing Kongres ing paling sethithik sabanjure, ganti saben Chambers, kanggo nyatakake kemajuan pamaréntah, tanpa prejud ing ketentuan Pasal 71. Bisa dipertanyakan kanggo efek saka perawatan gerak censure, kanthi voting saka mayoritas absolut saka sakabehe anggota saka sembarang Chambers, lan bakal dibusak kanthi milih mayoritas absolut saka saben anggota Chambers.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


102. - Saben pendeta tanggung jawab tumindak sing dileksaneni; lan ing solidaritas karo sing setuju karo kanca-kanca.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Artikel 103 .- Para menteri ora bisa nyilikake, ing ngendi wae, njupuk resolusi, kajaba apa sing ana gegayutan karo regime ekonomi lan administratif departemen masing-masing.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Artikel 104.- Sawise Kongres mbukak sesi, para menteri ing kantor kudu nampilake laporan rinci babagan negara Bangsa ing hubungane karo bisnis departemen masing-masing.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Pasal 105 .- Dheweke ora bisa dadi senator utawa wakil, tanpa mundur saka proyek minangka menteri.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Artikel 106.- Para menteri bisa rawuh ing rapat Kongres lan melu debat, nanging ora milih.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Artikel 107.- Bakal seneng kanggo layanan sing menehi gaji sing diadegake kanthi hukum, sing ora bisa ditambah utawa dikurangi ing sih utawa prejudis saka wong sing lagi aktif.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


BAGIAN THIRD
SECCIÓN TERCERA


POWER KUDUS
DEL PODER JUDICIAL


CHAPTER ONE
CAPÍTULO PRIMERO


Alam lan durasinya
De su naturaleza y duración


Pasal 108.- Daya Pangadilan Bangsa-Bangsa bakal dileksanakake dening Mahkamah Agung Kehakiman, lan dening pengadilan-pengadilan liyane sing diadegake dening Kongres ing tlatah Bangsa-Bangsa.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Perkara 109. - Ora ana sing bisa dadi Presiden Nation ngleksanakake fungsi yudisial, arrogate kawruh pending utawa ngatasi sing ditindakake.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Pasal 110.- Hakim-hakim saka Mahkamah Agung lan pengadilan-pengadilan tingkat Bangsa-Bangsa bakal netepi tugas-tugas kanggo tumindak sing becik, lan bakal nampa layanan ganti rugi sing ditemtokake dening hukum, lan bisa uga ora bakal ilang, sauntara tetep ing fungsi.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Artikel 111. - Ora ana anggota saka Mahkamah Agung, tanpa dadi pengacara bangsa kanthi wolung taun ngleksanani, lan nduweni kuwajiban sing kudu dadi senator.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Pasal 112 .- Ing instalasi pisanan saka Mahkamah Agung, individu sing diangkat bakal sumpah ing tangan Presiden Bangsa, kanggo nindakake tugas, nglatih kaadilan kanthi becik lan sah, lan sesuai karo apa sing diatur dening Konstitusi. Ing mangsa ngarep, dheweke bakal ngutangake menyang presiden Pengadilan sing padha.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Pasal 113.- Pengadilan Tinggi bakal ngadikte peraturan internal lan milih karyawan.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Pasal 114 .- Dewan Magistrasi, diatur dening hukum khusus sing ditampa dening mayoritas absolut saka sakabehe anggota saben kamar, bakal tanggung jawab pemilih hakim lan administrasi kekuasaan Yudisial.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Déwan iki bakal digabung sacara periodik kanggo nimbang perwakilan badan-badan politik sing diakibatake saka pamilihan umum, para hakim ing kabeh kasus lan pengacara saka registrasi federal. Sampeyan uga bakal digabungake dening wong liya saka lapangan akademik lan ilmiah, ing nomer lan wangun sing dituduhake dening hukum.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Atribusi kasebut bakal:
Serán sus atribuciones:


1. Kanggo milih kanthi cara kompetisi umum para postulat kanggo hakim-hakim inferior.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Ngusulake usulan-usulan babagan ngiket kanggo pengawasan hakim pengadilan ing ngisor.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Ngatur sumber daya lan nglakokna anggaran sing ditrapake hukum kanggo administrasi kaadilan.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Ngleksanani kekuwatan disiplin liwat hakim.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Mesthekake pembukaan prosedur kanggo mbusak hakim, yen dibutuhake supaya penundaan, lan rumus tuduhan sing cocog.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Atur aturan sing ana hubungane karo organisasi hukum lan kabeh sing perlu kanggo njamin kamardikan para hakim lan penyediaan layanan keadilan efektif.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Pasal 115 .- Hakim-hakim pengadilan rendah Bangsa-Bangsa bakal dibusak amarga alasan kasebut ing Pasal 53, dening juri penuntutan kasusun saka legislator, magistrates lan pengacara saka registrasi federal.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Keputusane, sing bakal ora bisa ditanggulangi, ora duwe efek liyane tinimbang ngilangi sing dipuntudhuh. Nanging partai sing dihukum bakal mesthi tudhuhan, tudhuhan lan paukuman miturut hukum sadurunge pengadilan biasa.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Sampeyan bakal cocog karo proses pengajuan lan, yen ana, replenishing hakim dilereni, yen satus wolung dina liwati saka keputusan kanggo mbukak prosedur aman, tanpa keputusan kang ditanggepi.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


Ing hukum khusus sing kasebut ing Pasal 114, integrasi lan prosedur juri iki bakal ditemtokake.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


BAB II
CAPÍTULO SEGUNDO


Sipat-Sekte Panguwasa Kehakiman
Atribuciones del Poder Judicial


Pasal 116 .- Mahkamah Agung lan pengadilan rendah Bangsa, kawruh lan kaputusan kabeh kasus sing ana gegayutan karo poin sing diatur dening Konstitusi, lan miturut angger-anggere Bangsawan, kanthi lelakon sing digawe ing inc. 12 pasal 75: lan dening prajanjèn karo bangsa manca: panyebab bab duta, menteri umum lan konsul asing: penyebab admiralty lan maritim yurisdiksi: bab perkara sing Bangsa dadi partai: penyebab sing muncul ing antarane loro utawa luwih propinsi; antarane siji provinsi lan tlatah liya; antarane tetanggan beda propinsi; lan antarane provinsi utawa tetanggan, marang warga negara utawa manca.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Pasal 117 .- Ing kasus iki Pengadilan Tinggi bakal ngleksanani hak ukumé kanthi mènèhi aturan miturut aturan lan pengecualian sing diatur dening Kongres; nanging ing kabeh perkara bab duta, menteri, lan consul manca, lan ing ngendi propinsi iku sawijining partai, kudu nglakoni sacara ekslusif lan eksklusif.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Pasal 118 .- Kabeh sidang pidana sing biasa, sing ora diwenehake saka hak tuduhan sing diwenehake marang Chamber of Deputies bakal ditanggepi dening juries, sawise lembaga kasebut diadegake ing Republik. Tindakan saka uji-coba iki bakal digawe ing propinsi sing padha ing ngendi tindak pidana dileksanakake; nanging nalika iki dileksanakake ing sanjabane wates negara, nglawan hukum negara, Kongres bakal nemtokake dening hukum khusus ing ngendi sidhang kasebut kudu diterusake.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Pasal 119 .- Panghormatan marang Bangsa-Bangsa bakal mung kudu njupuk penyelundupan marang dheweke, utawa kanggo gabung karo mungsuh-mungsuh, menehi wong bantuan lan bantuan. Kongres bakal netepake dening hukum khusus penalti kejahatan iki; nanging dheweke ora bakal bisa lolos saka wong sing bakal ditindakake, utawa bakal ora bisa ditularake menyang tahanan saka sadhengah gelar.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


SECTION 4
SECCIÓN CUARTA


Saka pelayanan umum
Del ministerio público


Artikel 120.- Kamentrian Umum minangka badan independen kanthi otonomi fungsional lan swasembada finansial sing nduweni fungsi ngenalaken kinerja kaadilan ing pertahanan legalitas kapentingan umum ing koordinasi karo panguwasa liyane Republik.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Iki digabungake dening pengacara umum Bangsa lan pemain pertahanan umum Bangsa lan anggota liyane sing ditetepake hukum.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Anggota-anggotane seneng immune fungsional lan intangibility remunerasi.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


TUTUP SECOND
TITULO SEGUNDO


RINGKASAN PROVINSI
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Pasal 121 .- Provinsi-provinsi nyekapi kabeh kekuwatan sing ora didelegake dening Konstitusi iki kanggo Pemerintah federal, lan siji sing wis nyata ditrapake dening khusus pakaryan ing wektu penggabungan.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Artikel 122 .- Padha menehi institusi lokal dhewe lan diatur dening wong-wong mau. Wong-wong mau milih gubernur-gubernur, legislatif lan pejabat provinsi liyane, tanpa intervensi pemerintah federal.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Pasal 123 .- Saben provinsi ndhikte konstitusi dhewe, sesuai karo pranata Pasal 5, njamin otonomi kotamadya lan ngatur lingkungan lan isi ing urutan institusional, politik, administratif, ekonomi lan finansial.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Artikel 124 .- Provinsi bisa nggawe wilayah kanggo pembangunan ekonomi lan sosial lan ngedegake badan sing nduweni wewenang kanggo nepangi tujuane lan bisa uga mlebu perjanjian internasional sauntara ora kompatibel karo kawicaksanan manca Bangsa lan ora mengaruhi kakuwasan sing didelegake kanggo Pemerintah Federal utawa kredit umum Bangsa; karo pengetahuan babagan Kongres Nasional. Kutha Buenos Aires bakal duwe rezim sing diadegake kanggo tujuan iki.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Provinsi iki nduweni wilayah asli sumber alam sing ana ing tlatah.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Artikel 125. Provinsi bisa nganakake pawèstri parsial kanggo tujuan administrasi kaadilan, kapentingan ekonomi lan karya umum, kanthi kawruh babagan Kongres Federal; lan ngembangake industri, imigrasi, pambangunan jalur karang lan kanal sing bisa dilayari, kolonisasi tanah sing ditemtokake sacara provinsi, pangenalan lan pametune industri anyar, impor ibukota manca lan eksplorasi kali, dening hukum-hukum perlindungan kanggo tujuan kasebut , lan sumber daya dhewe.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Provinsi lan kutha Buenos Aires bisa njaga agensi keamanan sosial kanggo karyawan umum lan profesional; lan ningkataké kemajuan ekonomi, pembangunan manungsa, generasi kerja, pendidikan, ilmu, kawruh lan kabudayan.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Artikel 126 .- Bangsa-bangsa ora ngleksanani kekuwatan sing ditampa kanggo Bangsa. Ora bisa nyimpulaké traktat-traktat pawatesan alam politik; utawa ngetokake hukum ing commerce, utawa navigasi internal utawa njaba; utawa ngedekake adat istiadat provinsi; utawa duit dhuwit; utawa ngedegake bank-bank kanthi kuwat kanggo ngetokake dhuwit kertas, tanpa wewenang saka Kongres Federal; utawa ora ndhikte Kode Sipil, Komersial, Penal lan Pertambangan, sawisé Kongres wis ditudhuh; utawa kanggo ndikte utamane hukum babagan kewarganegaraan lan naturalisasi, bangkrut, mata uang palsu utawa dokumen Negara; utawa ora nemtokake hak kakehan; ora kanggo perang senjata utawa kanggo mundhakaken tentara, kajaba ing kasus invasi manca utawa saka bebaya supaya cetha yen ora ngakoni procrastination banjur menehi rekening marang Pamarentah federal; utawa milih utawa nampa agen asing.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Artikel 127.- Ora ana provinsi sing bisa ngumumake, utawa nggawe perang marang propinsi liyane. Keluhan sampeyan kudu diajukake menyang Pengadilan Tinggi lan ditetepake. Perselisihan kasebut nyatane tindakan perang sipil, digambarake minangka sengit utawa rerusuh, kang kudu dilumpukake dening pemerintah federal lan ditindhes miturut hukum.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Artikel 128 .- Para gubernur propinsi minangka agen alam saka Pamarentah federal kanggo ngleksanakake Konstitusi lan hukum Bangsa.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Artikel 129 .- Kutha Buenos Aires bakal duwe rezim pamarintahan otonom karo kakuasaan lan legislatif dhewe wilayah, lan kepala pamaréntahan bakal langsung kapilih dening kutha kutha.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Hukum bakal njamin kapentingan nagara nasional nalika kutha Buenos Aires minangka ibukutha negara.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Ing bab pranata artikel iki, Kongres Bangsa-Bangsa bakal nyelidiki pedunung ing kutha Buenos Aires supaya, liwat wakil-wakil sing dipilih kanggo tujuan kasebut, dheweke ndikte status organisasi lembaga kasebut.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


KANTOR TRANSITASI
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Pisanan Negara Argentina nyatuhi kedaulatan lan sah sing ora bisa ditindakake ing Malvinas, Georgia Selatan lan Kapuloan Sandwich Kidul lan papan maritim lan insular sing cocog, minangka bagean integral saka wilayah nasional.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Pemulihan wilayah kasebut lan ngleksanani kedaulatan, ngurmati cara urip para pedunung, lan manut prinsip-prinsip hukum internasional, minangka tujuan permanen lan ora bisa dicabut saka wong Argentina.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Kapindho. Tindakan positif sing kasebut ing Pasal 37 ing pungkasan paragraf kasebut bisa uga ora kurang saka sing diakibatake nalika mbangun Konstitusi iki lan bakal tetep kaya sing ditemtokake dening hukum.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Cocog karo Pasal 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Katelu. Hukum sing ngatur pelaksanaan inisiatif populer kudu disetujoni ing wolulas wulan sanksi iki.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Cocog karo Pasal 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Papat Anggota saiki Senat Bangsa bakal jabatan nganti tamat mandat sing cocog karo saben wong.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Wonten ing wekdal kanggé nganyaraken sapertining Senat ing salebeting sangang puluh sangang puluh lima, ing pungkasanipun jabatan pejabat para senator ingkang kapilih ing salebetipun sangang atus lapan puluh enem, satunggaling senat katelu ugi badhe dipunangkat dening distrik kangge saben Legislatif. Susunan senator kanggo saben distrik bakal digabung, ngendi bisa, supaya loro kursi cocog karo partai politik utawa aliansi pemilu sing nduwe anggota paling gedhé ing legislatif, lan partai politik sing isih ana utawa aliansi pemilu sing nderek ing nomer anggota. Ing kasus dasi, partai politik utawa aliansi pemilihan sing bakal entuk undhang-undhang paling dhuwur ing pemilihan Legislatif provinsi sadurunge bakal menang.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Pemilihan senator sing ngganti istilah sing kadaluwarsa ing sangang puluh sangang puluh wolu, uga pemilihan sing nggantekake manawa Senator saiki sajrone nglamar pasal 62, bakal dileksanakake kanthi aturan sing padha. Nanging, partai politik utawa aliansi pemilihan sing paling akeh anggota ing Legislatif ing wektu pemilihan senator, bakal duwe hak milih kandidat sing dipilih, kanthi mung watesan sing ora bisa kapilih ing telung senator partai sing padha. aliansi politik utawa pamilihan.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Aturan iki uga ditrapake kanggo pemilihan senator dening kutha Buenos Aires, ing sangang puluh sanga lan sangang puluh lima dening badan pemilihan, lan ing sangang puluh sangang puluh wolu, dening badan legislatif kutha.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Pemilihan kabeh senat sing diarani ing klausa iki bakal ditindakake kanthi nunggu nganti ora kurang saka 60 utawa luwih saka sangang puluh dina ing wektu sing senator kudu nganggep fungsi kasebut.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Ing kabeh kasus, calon para senator bakal diusulake dening partai politik utawa aliansi pemilu. Pemenuhan syarat hukum lan statutori sing bakal diproklamirake calon bakal disertifikasi dening Kehakiman Pemilihan Nasional lan disampaikan menyang Legislatif.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Saben senator nasional dipilih, sawijining alternatif bakal dilantik, sing bakal dianggep minangka kasus ing Pasal 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Mandat para senator sing dipilih kanthi nggunakake klausa transitory iki bakal bertahan nganti 9 Desember saka rong ewu lan siji.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Cocog karo Pasal 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Kalima Kabeh anggota Senat bakal kapilih ing proses sing dituduhake ing Pasal 54 ing rong sasi sadurunge tanggal sepuluh saka rong ewu lan siji, nemtokake nasib, sawise ketemu, sing kudu ninggalake ing biennium kapisan lan kapindho .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Cocog karo Pasal 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Kaping enem A rezim kawontenan partisipasi miturut pranata inc. 2 Pasal 75 lan peraturan fiskal fiskal federal, bakal ditetepake sadurunge pungkasan taun 1996; distribusi kekuwatan, layanan lan fungsi sing ditindakake kanggo sanksi reformasi iki, ora bisa diowahi tanpa persetujuan provinsi; utawa ora bakal bisa ngowahi panyebaran sumber daya sing sabanjure kanggo sanksi reformasi iki kanthi biaya saka propinsi, lan ing loro kasus kasebut nganti rezim koalisi kasebut dileksanakake.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Klausa iki ora mengaruhi pendanaan administratif utawa hukum sing muncul saka beda distribusi kompetensi, layanan, fungsi utawa sumber daya antarane Bangsa lan propinsi.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Cocog karo pasal 75 ayat 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Kaping pitu Kongres bakal ngleksanani ing kutha Buenos Aires anggere minangka ibukota Bangsa sing atribusi legislatif sing tetep miturut Pasal 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Cocog karo Pasal 75 kaping 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Wolung Aturan sing didelikake sadurunge sing ora ana wektu sing ditetepake kanggo latihan bakal kadaluarso limang taun sawisé tanggal efektif saka panentu iki, kajaba kanggo sing Kongres Bangsa ratifies tegas dening hukum anyar.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Cocog karo pasal 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Kaping sanga Mandat presiden ing olah raga ing wayahe sanksi reformasi iki kudu dianggep minangka periode pisanan.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Cocog karo pasal 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Kaping pitu Mandat Presiden Bangsa sing nganggep kantor tanggal 8 Juli 1995 bakal ditanggulangi tanggal 10 Desember 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Cocog karo pasal 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Eleventh Wektu kadalu warso lan wektu winates sing disedhiyakake ing Pasal 99 inc. 4 bakal dileksanakake limang taun sawise enactment reformasi konstitusi iki.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Cocog karo Artikel 99 inc 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Rolas. Resep ditetepake ing seni. 100 lan 101 saka bab kapapat saka bagean kapindho bagean kapindho Konstitusi iki, disebut minangka Kepala Kabinet Menteri, bakal dileksanakake nalika tanggal 8 Juli 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Kepala kabinet mentri bakal ditunjuk kaping pisanan ing tanggal 8 Juli 1995 nganti tanggal kasebut, kekuwatane bakal dileksanakake dening Presiden Republik.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Cocog karo artikel 99, 7, 100 lan 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Kaping telulas Wiwit telung atus limalas wektune reformasi iki, hakim-hakim ngisor bisa ditunjuk dening prosedur sing diatur ing Konstitusi iki. Nganti sistem saiki bakal diterapake sadurunge.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Cocog karo Pasal 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Kaping patbelas. Kasus ing proses sadurunge Dewan Perwakilan nalika nginstal Dewan Magistrasi, bakal dikirim menyang wong-wong mau kanggo tujuan inc. Pasal 5 114. Sing ngakoni menyang Senat bakal terus ana nganti ditindakake.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Cocog karo Pasal 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Kaping lima. Nganti kakuwasan-kekuwatan sing muncul saka rezim otonomi anyar kutha Buenos Aires sing diadegaké, Kongres bakal nglakokaké undang-undang eksklusif ing wilayahé, kanthi syarat sing padha nganti sanksi iki.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Kepala Pamrentahan bakal kapilih sajrone taun sewu sangang atus sangang puluh lima.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Hukum sing kasedhiya ing paragraf kaping kalih lan katelu Pasal 129, bakal ditindakake ing wektu rong atus pitung puluh dina saka tanggal efektif Konstitusi iki.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Nganti statute organisasi wis diterbitake, janjian lan penghapusan para hakim saka kutha Buenos Aires bakal diatur dening pranata-pranata seni. 114 lan 115 saka Konstitusi iki.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Cocog karo Pasal 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Nembelas. Reformasi iki mulai ditrapake ing dina sawise penerbitan kasebut. Anggota Konvensi Konstitusional, Presiden Bangsa Argentina, présidhèn Dewan Perwakilan lan Presiden Mahkamah Agung ngajar sumpah jabatan ing tanggal 24 Agustus 1994, ing Palacio San José, Concepción saka Uruguay, provinsi Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Saben panguwasa Negara lan panguwasa provinsi lan kotamadya ngatur apa sing perlu kanggo anggota lan pejabat kanggo nglakoni Konstitusi iki
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Kaping pitu Teks teks konstitusi kang dituruti, ditindakake dening Konvensi Konstitusi iki, ngganti sing saiki dienggo.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


GIVEN IN SESSION CONVENTION CONSTITUENT NASIONAL, IN THE CITY SANTA FE, ON TWENTY-TWO DAYS OF MONTH OF AGENCY ONE THOUSAND EINE RUNCE AND NINETY-EMPAT.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


PASAL 2- Tèks sing ditranskripsi ing Pasal 1 UU iki nyakup kabeh pranata konstitusi sing ditindakake dening Konvensi Konstituensi Nasional sing diklumpukake ing kutha-kutha Santa Fe lan Paraná ing taun 1994, kalebu Pasal 77, bagéan kapindho, sing disetujoni ing sesi 1 Agustus 1994, sing nyatakake:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Tagihan sing ngowahi rezim pemilu lan partai politik kudu disetujoni dening mayoritas absolut saka anggota total Chambers.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


PASAL 3º.- Ketik ing Official Bulletin.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


PASAL 4º.- Berkomunikasi karo Power Executive
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


GIVEN IN SESSION OF THE ARGENTINE CONGRESS, IN BUENOS AIRES, ing dina kaping sedasa saben wulan sasi taun sewelas taun lan FOURTEEN.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: