|
javanés
|
español
|
|
BUDAYA NEGARA
ARGENTINA
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBLE
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Kita wakil
rakyat saka Bangsa Argentina, kumpul ing Kongres Konstituante kanthi
pemilihan lan pemilihan propinsi sing nyusun, miturut patuh sing wis ana,
supaya bisa nyetujoni kesatuan nasional, nguatake kaadilan, nggabungake
perdamaian internal, nyedhiyakake pertahanan umum, ningkatake kesejahteraan
umum, lan njamin manfaat kamardikan, kanggo kita, kanggo generasi kita, lan
kanggo kabeh wong ing donya sing pengin ngenggoni tanah Argentina: nyuwun
perlindungan Allah, sumber kabeh alesan lan kaadilan: dhawuh, dekrit lan
netepake Konstitusi iki kanggo Bangsa Argentina.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
PART ONE
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Bab sadurunge
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Pernyataan, hak
lan jaminan
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Pasal 1.-
Bangsa Argentina mengadopsi pemerintahnya sebagai wakil wakil federal, sesuai
dengan Konstitusi sekarang.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Artikel 2 .-
Pamaréntah federal ndhukung kultus apostolik Katulik Roma.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Pasal 3 .-
Panguwasa sing ngleksanani pamrentah federal, manggon ing kutha sing dideklarasikake
minangka Ibukutha Republik kanthi hukum khusus Kongres, sing diadegake
sadurunge dening siji utawa luwih anggota badan legislatif provinsi, wilayah
sing bakal federal.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Artikel 4.-
Pemerintah Federal nyedhiyakake biaya Bangsa-Bangsa karo dana-dana
Perbendaharaan Nasional sing digawé saka produk hak impor lan ekspor, saka
penjualan utawa sewa tanah sing diduweni, saka pendapatan Kantor Pos, saka
Kontribusi liyane sing diadegake dening Kongres Umum kanthi adil lan sacara
proporsional kanggo populasi, lan kredit lan operasi kredit sing diatur
dening Kongres sing padha kanggo kahanan darurat nasional, utawa kanggo
perusahaan saka sarana nasional.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Pasal 5. -
Saben provinsi bakal ndadekake dhewe minangka Konstitusi miturut sistem
perwakilan republik, miturut prinsip, deklarasi lan jaminan saka Konstitusi
Nasional; lan kanggo mesthekake administrasi keadilan, regime kotamadya, lan
pendidikan dasar. Ing kahanan kasebut, pamaréntah federal njamin saben
provinsi minangka rasa seneng lan ngleksanani institusi kasebut.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Pasal 6 -
Pamrentah federal intervenes ing tlatah propinsi kanggo njamin wangun
pamaréntahan republik, utawa kanggo ngalahake invasi manca, lan requisition panguwasa
sing diwujudake kanggo nyengkuyung utawa mbangun maneh, wis padha wis deposed
dening sedition, utawa dening invasi provinsi liya.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Pasal 7 .- Para
pejabat umum lan tata cara judhul provinsi nyenengake kanthi temenan ing
liyane; lan Congress bisa dening hukum umum nemtokake apa sing bakal dadi
wangun probatif saka tumindak lan tata cara, lan efek hukum sing bakal
ngasilake.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Pasal 8 .-
Warga saben provinsi seneng kabeh hak, hak istimewa lan kekebalan sing ana
ing judhul warga negara liya. Ekstradisi kriminal minangka kewajiban timbal
balik antarane kabeh propinsi.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Artikel 9.- Ing
kabeh tlatah Bangsa-Bangsa ora ana liyane adat istiadat tinimbang
bangsa-bangsa, ing ngendi tarif sing bakal ditaksir.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Pasal 10 .- Ing
negara Republik ana hak bebas sirkulasi efek saka produksi utawa produksi
nasional, uga barang lan dagangan kabeh jinis, dikirim ing adat asing.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Pasal 11.-
Barang produksi utawa pabrik nasional utawa manca, uga kewan samubarang,
ngliwati tlatah siji propinsi kanggo liyane, bakal bebas saka hak-hak transit
sing disebut, uga minangka gerbong, kapal utawa kéwan ing kanggo diangkut;
lan ora ana hak liyane sing bisa ditindakake ing wong-wong mau, punapa
denominasi, kanthi kasunyatan lelungan wilayah kasebut.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Pasal 12.-
Kapal-kapal sing ditakdirake saka siji propinsi liyane ora bakal entuk mlebu,
jangkar lan mbayar biaya kanggo penyebab transit, tanpa menehi apa wae
pilihan kanggo siji pelabuhan liwat liyane, liwat hukum utawa peraturan
perdagangan
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Pasal 13. -
Provinsi anyar bisa ngakoni menyang Bangsa; nanging provinsi ora bisa
diadegake ing tlatah liya utawa liyane, utawa sawetara bakal digawé, tanpa
persetujuan saka Legislatif saka provinsi sing kasengsem lan Kongres.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Artikel 14 .-
Kabeh pedunung Bangsa Bangsa seneng hak kasebut miturut hukum sing ngatur
olah raga; yaiku: kanggo nggarap lan ngleksanani kabeh industri sah; kanggo
navigasi lan perdagangan; kanggo petisi panguwasa; kanggo mlebu, manggon,
transit lan ninggalake wilayah Argentina; kanggo nerbitake gagasan kasebut
liwat pers tanpa sensor dhisik; nggunakake lan mbuwang properti sampeyan;
kanggo nggayuh tujuan migunani; kanggo nyembah marang nyembah kalawan bebas;
kanggo mulang lan sinau.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Artikel 14 bis
.- Makarya ing macem-macem formulir bakal nemu perlindungan hukum, kang bakal
njamin wong sing kerja: kondisi kerja sing sopan lan adil, jam kerja sing
winates; ngaso lan mbayar prewangan; retribusi adil; minimal upah minimum
seluler; bayaran sing padha kanggo tugas sing padha; partisipasi ing bathi
perusahaan, kanthi kontrol produksi lan kolaborasi ing manajemen; pangayoman
marang pembubaran kasepakatan; stabilitas pegawe umum; Organisasi serikat
bebas lan demokratis, diakoni dening prasasti prasaja ing pendaptaran khusus.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Guilds dijamin:
kanggo ngetokake perjanjian persetujuan kolektif; Resmi kanggo konsiliasi lan
arbitrase; hak kanggo serangan. Wakil-wakil serikat buruh bakal nemu jaminan
sing kudu ditindakake kanggo pangopènan kesatuan lan penyebab kredibilitas
koperasi.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Negara bakal
menehi keuntungan saka jaminan sosial, sing bakal dadi integral lan ora bisa
diilangake. Secara khusus, hukum bakal netepake: asuransi sosial wajib, sing
bakal ngurus entitas nasional utawa provinsi kanthi otonomi finansial lan
ekonomi, sing ditindakake dening pihak sing nduweni partisipasi karo negara,
tanpa ana tumpang tindih sumbangan; pensiun lan pensiun seluler; perlindungan
integral saka kulawarga; pertahanan saka kulawarga; kompensasi ekonomi
keluarga lan akses menyang omah sing layak.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Pasal 15 .- Ing
Bangsa Argentina ora ana batur: sawetara sing ana saiki bebas saka sumpah ing
Konstitusi iki; lan hukum khusus bakal ngatur indemnitas sing deklarasi
kasebut menehi munggah. Saben kontrak kanggo tuku lan ngedol wong iku sawijining
kejahatan sing bakal ditanggung dening wong-wong sing ngrayakake, lan uga
dening ahli tulis utawa pejabat sing menehi wewenang. Lan budak-budak sing
entuk wayahe bebas kanthi kanyatan mlaku ing tlatah Republik.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Artikel 16 .-
Bangsa Argentina ora ngakoni prerogatif getih utawa lair: ora ana hak
istimewa pribadhi utawa gelar bangsawan. Kabeh wong sing manggon ing kono
padha karo hukum, lan bisa ditindakake kanthi tanpa syarat apa-apa.
Kesetaraan iku basis biaya pajak lan publik.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Artikel 17 .-
Iki ora bisa dilanggar, lan ora ana pedunung Bangsa sing bisa dicabut,
nanging kanthi ukum sing didhasarake miturut hukum. Pengungsian kanggo alasan
sarana umum, kudu nduweni kuwasa dening hukum lan sadurunge ditanggung rugi.
Mung Congress nemtokaken kontribusi sing ditulis ing Pasal 4. Ora ana layanan
pribadi sing dibutuhake, kajaba kanthi hukum utawa ukara sing adhedhasar
hukum. Saben penulis utawa panemu minangka pemilik eksklusif saka karya,
penemuan utawa panemuan, kanggo istilah sing disepakati dening hukum. Konflik
properti kasebut selajengipun dibusak saka Kode Pidana Argentina. Ora ana
awak sing bersenjata bisa nggawe requisisi, utawa tanpa pituwas apa wae.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Artikel 18 .-
Ora ana pedunung Bangsa bisa diukum tanpa ukara sadurunge miturut hukum
sadurunge proses kasunyatan, utawa diadili dening komisi khusus, utawa
dibusak saka hakim sing ditunjuk dening hukum sadurunge kasunyatane kasus
kasebut. Ora ana sing bisa dipeksa kanggo nyatakake marang awake dhewe; utawa
ora dipenjara kajaba kanthi katrangan tertulis panguwasa kuwasa. Pertahanan
wong lan hak-hak kasebut bisa digendhong. Alamat kasebut ora bisa dilanggar,
uga surat-menyurat lan makalah pribadi; lan hukum bakal nemtokake apa kasus
lan apa alasan bisa dileksanakake kanggo golèk lan pendhudhukan. Penalti pati
kanggo panyebab politik, kabeh jinis torture lan sedheng dipérang ing
salawas-lawase. Penjara Bangsa bakal sehat lan resik, kanggo keamanan lan ora
kanggo paukuman tahanan sing ditahan ing wong-wong mau, lan tindakan sing pretext
saka precaution ndadékaké kanggo nahan wong sing ngluwihi apa padha njaluk,
bakal nggawe hakim menehi wewenang.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Pasal 19. -
Tindakan pribadhi wong sing ora bisa nyinggung ketertiban lan moral
masyarakat, utawa ngrusak pihak katelu, mung dislametake kanggo Gusti Allah,
lan dibebasake saka panguwasa hakim. Ora ana wong sing manggon Bangsa-Bangsa
bakal dipeksa nindakake apa angger-anggering Toret kasebut ora mandheg, utawa
ilang apa sing ora dilarang.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Pasal 20 .-
Wong manca seneng neng wilayah Bangsa kabeh hak sipil warga; padha bisa
ngolah industri, commerce, lan profesi; dhewe real estate, tuku lan ngedol;
nuntun kali lan pinggir; nyuwun pangayoman kanthi bebas; kanggo nyoba lan
omah-omah miturut hukum. Wong-wong ora nduweni kewajiban ngakoni
kewarganegaraan, utawa ora mbayar sumbangan kapindho. Wong-wong iki éntuk
nasionalisasi sing manggon rong taun suwéné ing Bangsa; nanging panguwasa
bisa nyepetake istilah kasebut minangka gegayutan karo wong sing njaluk,
nyalahake lan mbuktekaken layanan marang Republik.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.
|
|
|
|
|
Pasal 21 .-
Saben warga Argentina kudu nduweni kekuatan kanggo njaga negara lan
Konstitusi iki, miturut hukum sing didikte dening Kongres lan dekrit saka
Eksekutif Nasional. Warga miturut naturalisasi gratis kanggo nyedhiyani
layanan iki utawa ora kanggo jangka sepuluh taun diitung saka dina nalika
nampa kartu kewarganegaraan.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Artikel 22 .-
Wong ora mbenerake utawa mrentah, nanging liwat wakil lan panguwasa sing
digawe dening Konstitusi iki. Saben pasukan bersenjata utawa patemon wong
sing ngaku hak-hak rakyat lan petisi atas jenenge wong nglakoni tindak pidana
pialane.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Pasal 23 .- Ing
kasus gegaman internal utawa serangan njaba sing mbebayani kanggo nglakokake
Konstitusi iki lan panguwasa nate nggawe, negara pengepungan bakal dicathet
ing propinsi utawa wilayah sing ana gangguan tumrap, sing ditanggepi ana
jaminan konstitusional. Nanging sajrone penundaan kasebut, Presiden Republik
ora bakal bisa ngukum dheweké utawa ngalahake denda. Kekuwatané bakal
diwatesi ing kasus kasebut bab wong-wong kasebut, supaya bisa nahan utawa
nransfer saka sawijining titik menyang negara liyane, yen ora seneng
ninggalake wilayah Argentina.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Pasal 24 .- Congress
bakal ningkatake reformasi aturan saiki ing kabeh cabang, lan panyiapan
sidhang dening juries.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Pasal 25 .-
Pamrentah federal bakal ningkataké imigrasi Eropah; lan ora bisa mbatesi,
matesi utawa tax karo sembarang entri menyang wilayah Argentina wong manca
sing nggawa babagan tanah, nambah industri, lan introduce lan mulang ilmu lan
seni.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Pasal 26 .-
Pandhu arah pedalaman kali Bangsa Bangsa gratis kanggo kabeh bendera, sing
tundhuk mung kanggo peraturan sing ditindakake dening otoritas nasional.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Pasal 27 .-
Pamarentah federal kudu ngiyataken hubungan perdamaian lan perdagangan karo
kakuwasan manca liwat treaties sing sesuai karo prinsip hukum umum sing
diadegake ing Konstitusi iki.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Artikel 28. - Prinsip,
njamin lan hak-hak sing diakoni ing artikel sadurungé, bisa uga ora diganti
dening hukum sing ngatur olah raga.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Artikel 29 .-
Congress ora bisa diwenehake menyang Eksekutif Nasional, utawa wakil
Legislatif provinsi kanggo gubernur provinsi, fakultas luar biasa , utawa
jumlah daya publik , utawa menehi wong pengajuan utawa supremacies sing urip,
kaurmatan utawa fortunes saka Argentines ana ing sih saka pemerintah utawa
sapa wae. Kisah-kisah ing alam iki nggawa wong-wong kafir sing ora ngerti, lan
bakal ngetrapake wong-wong sing ngusulake, menehi tandha, utawa menehi
tandha, tanggung jawab lan paukuman saka pengkhianat-pengkhianat sing
kondhang menyang negara kasebut.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Pasal 30. -
Konstitusi bisa direformasi kanthi utuh utawa ing bagean kasebut. Keperluan
kanggo reformasi kudu didekesake dening Kongres kanthi voting paling ora rong
pertiga anggotane; nanging ora bakal dileksanakake kajaba dening Konvènsi
sing diselenggarakaké kanggo tujuan kasebut.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Pasal 31 .- Konstitusi
iki, angger-angger Bangsa sing minangka konsekuensi sing didiktikiake dening
Kongres lan perjanjian karo kakuwasan asing iku hukum Bangsa Bangsa; lan
panguwasa ing saben propinsi kudu diwenehake, sanajan ana apa wae sing
ditrapake sing ana ing angger-angger utawa konstitusi provinsi, kejaba
provinsi Buenos Aires, perjanjian kasebut diadopsi sawisé Perjanjian 11
November 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Pasal 32 .-
Kongres federal ora ndikte hukum sing mbatesi kebebasan pers utawa netepake
yurisdiksi federal liwat kasebut.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Pasal 33 .-
Pranyatan, hak lan jaminan yen Konstitusi enumerates ora bakal dingerteni
minangka penolakan saka hak-hak liyane lan jaminan sing ora diwatesi; nanging
padha lair saka prinsip kedaulatan rakyat lan wangun pamaréntahan republik.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Pasal 34 .-
Para hakim saka pengadilan federal uga ora ing wektu sing padha saka
pengadilan provinsi, utawa layanan federal, loro civilly lan militarily
menehi panggonan ing provinsi kang wis dileksanakake, lan sing ora saka
habitat sing dianggep karyawan, mangerteni iki kanggo tujuan milih proyek ing
propinsi kasebut kanthi sengaja nemokake piyambak.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Artikel 35.-
Kaum denominasi sing diadopsi saben taun 1810 nganti saiki, yaiku: Provinsi
United River Plate, Republik Argentina, Konfederasi Argentina, bakal dadi
jeneng resmi kanthi ora jelas kanggo sebutan Pemerintah lan wilayah provinsi,
sing makili tembung "Bangsa Argentina" ing tatanan lan sanksi
hukum.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
BAB II
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Hak lan jaminan
anyar
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Pasal 36 .-
Konstitusi iki bakal njaga kekaisaran kasebut sanajan pangamatane diselani
dening tindak kekuwatan tumrap orane lembaga lan sistem demokrasi. Tumindak
kasebut bakal ora bisa dianggep bener.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Penulisé bakal tundhuk
marang sanksi sing disedhiyakake ing Pasal 29, ora sah ing salawas-lawase
kanggo njaga kantor publik lan dikalahake saka manfaat pengampunan lan
komprèsi kalimat.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Wong-wong bakal
duwe sanksi sing padha, minangka akibat tumindak kasebut, migunaake fungsi
sing diprakirakake kanggo panguwasa Konstitusi iki utawa ing
propinsi-propinsi, sing bakal nanggapi tindak-tanduk lan kriminal kanggo
tumindake. Tindakan sing gegandhengan bakal dadi ora bisa dilarang.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Kabeh warga
duwe hak perlawanan marang wong-wong sing nglakokne aksi kekuwatan sing
diandharake ing artikel iki.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Uga bakal nyoba
marang sistem demokrasi sing nglakoni tindak pidana sing serius tumrap Negara
sing mbutuhake pengayaan, sing didiskriminasi kanggo wektu yen hukum nemtokake
posisi utawa proyek publik.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Congress bakal
nulak hukum babagan etika umum kanggo ngleksanani fungsi kasebut.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Pasal 37 .-
Konstitusi iki njamin supaya ngleksanani hak-hak politik, miturut prinsip
kedaulatan rakyat lan hukum sing ditindakake kanthi tepat. Suffrage adalah
universal, witjaksono, rahasia lan wajib.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Kesetaraan
nyata kesempatan antarane pria lan wanita kanggo akses menyang posisi elektif
lan pendukung bakal dijamin dening tindakan positif ing regulasi partai
politik lan ing rezim pemilihan.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Pasal 38 .-
Partai pulitik iku institusi dhasar saka sistem demokrasi.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Penyajian lan
ngleksanani kegiatan kasebut gratis sajrone bab Konstitusi iki, sing njamin
organisasi demokrasi lan fungsine, perwakilan minoritas, kompetensi kanggo
nominasi calon jabatan pilihan elektif, akses informasi publik lan penyebaran
gagasan kasebut.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Negara nyumbang
kanggo kelangsungan ekonomi saka kegiatan lan latihan para pemimpin.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Partai pulitik kudu
ngumumake asal-usul lan tujuane dana lan asete.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Artikel 39.-
Warga duwe hak inisiatif kanggo menehi tagihan ing Dewan Perwakilan. Congress
kudu menehi perawatan kasebut sajrone rolas wulan.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongres, kanthi
swara mayoritas absolut saka sakabehe anggota saben House, bakal sanksi hukum
peraturan sing ora bisa njaluk luwih saka telung persen saka daftar pemilih
nasional, ing ngendi kudu mikir babagan distribusi teritorial sing cukup
kanggo langganan inisiatif
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Proyèk-proyèk
sing dimaksud minangka pembaharuan konstitusional, perjanjian internasional,
pajak, anggaran lan perkara pidana ora dadi obyek inisiatif populer.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Pasal 40 .-
Kongres, kanthi inisiatif Dewan Perwakilan, bisa nyalonake RUU kanggo konsultasi
umum. Hukum conveninge ora bisa ditaksir. Pamilihan affirmative proyek dening
wong-wong Bangsa bakal ngowahi dadi hukum lan promulgation bakal otomatis.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Kongres utawa
Présidhèn Bangsa, sajrone kekuwatané, bisa nelpon konsultasi sing ora ngiket.
Ing kasus iki, voting ora bakal diwenehake.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongres, kanthi
swara mayoritas absolut saka sakabehe anggota saben House, bakal ngatur
perkara, tata cara lan kesempatan konsultasi populer.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Pasal 41 .-
Kabeh wong sing manggon ing negara iki nduweni hak kanggo lingkungan sing
sehat lan sehat, cocok kanggo pembangunan manungsa lan aktivitas produktif
kanggo nggolekake kabutuhan saiki tanpa ngurmati para generasi sing bakal
teka; lan padha duwe tugas kanggo ngreksa. Kerusakan lingkungan bakal nate
prioritas kewajiban recomposing, sing diadegake miturut hukum.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Panguwasa bakal
nyedhiyani perlindungan hak iki, nggunake sumber daya alam, nylametake
warisan alam lan budaya lan keragaman hayati, lan informasi lingkungan lan
pendidikan.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Iku cocog karo
Bangsa kanggo ndikte norma-norma sing ngemot anggaran minimal perlindungan,
lan propinsi-propinsi, sing penting kanggo nglengkapi wong-wong mau, tanpa
ngubah yurisdiksi lokal.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Babagan kasebut
mbatesi wilayah kasebut ing wilayah nasional utawa sampah, lan radioaktif.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Perkara 42.-
Konsumen lan pangguna barang lan layanan duwe hak, ing hubungan konsumen,
kanggo nglindhungi kesehatan, keamanan lan kapentingan ekonomi; kanggo informasi
sing cukup lan jujur; kanggo hak bebas pilihan, lan kanggo kondisi perawatan
sing adil lan mulya.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Panguwasa bakal
nyedhiyakake perlindungan hak kasebut, pendidikan kanggo konsumsi, pertahanan
persaingan marang kabeh bentuk distorsi pasar, kontrol monopoli alam lan
hukum, kualitas lan efisiensi layanan umum, lan panyiapan saka hubungan
konsumen lan pangguna.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia
contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios
naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos,
y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Perundang-undangan
kasebut bakal nemtokake cara efektif kanggo nyegah lan ngrampungake konflik,
lan kerangka regulasi layanan umum kompetensi nasional, nyedhiyakake
partisipasi sing perlu saka asosiasi konsumen lan pangguna lan provinsi sing
kasengsem, ing lembaga kontrol.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Artikel 43.-
Saben wong bisa ngajukake tindakan amparo kanthi cepet lan cepet, yen ora ana
tegese hukum liya sing cocok, tumrap tumindak utawa kelalaian saka panguwasa
utawa individu, sing saiki utawa mbebayani, mbatesi, ngrubah utawa ngancam ,
kanthi arbitrariness utawa manifest ilegalitas, hak lan jaminan sing diakoni
déning Konstitusi iki, sawijining prajanjian utawa hukum. Ing kasus iki,
hakim bisa ngumumake unconstitutionality saka aturan kang tumindak utawa
omission adhedhasar.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Padha bisa
nggawa tindakan iki marang sembarang bentuk diskriminasi lan gegayutan karo
hak-hak sing nglindhungi lingkungan, kompetisi, pangguna lan konsumen, uga
hak-hak kolektif ing umum, sing kena pengaruh, ombudsman lan hubungan sing
cenderung kanggo tujuan kasebut, kadhaptar miturut hukum, sing bakal
nemtokake syarat lan wujud organisasi kasebut.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Sapa wae bisa
nggawa tindakan iki kanggo mangerteni data sing dimaksud lan tujuane, sing
dicathet ing cathetan umum utawa database, utawa data pribadi sing dimaksud
kanggo nyedhiyakake laporan, lan ing kasus kepalsu utawa diskriminasi, kanggo
njaluk pambusakan , reresifikasi, kerahasiaan utawa pamutakhiran kasebut.
Kerahasiaan sumber informasi jurnalistik ora bisa kena pengaruh.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Nalika hak sing
dilanggar, diwatesi, diowahi utawa diancamake yaiku kebebasan fisik, utawa
ing kasus aggravation ing wangun utawa kondisi penahanan, utawa ing mundhake
saka wong, tindakan habeas corpus bisa digawa dening pihak sing kena pengaruh
utawa dening sapa wae sing disenengi sampeyan lan hakim bakal nemtokake
langsung, sanajan ing mangsa negara pengepungan.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
SECOND PART
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
KAWANAN NEGARA
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
PEMERINTAH
FEDERAL
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
FIRST SEKSYEN
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
POWER
LEGISLATIF
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Artikel 44.- A
Congress sing diwangun saka rong Chambers, salah siji saka Deputi Bangsa lan liyane
Senator saka provinsi lan kutha Buenos Aires, bakal nandur modhal karo Daya
Legislatif Bangsa.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
CHAPTER ONE
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Saka Dewan
Perwakilan
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Pasal 45 .-
Kamar Pamrentah bakal diwangun dening wakil sing dipilih langsung dening
wong-wong provinsi, kutha Buenos Aires, lan Ibukutha ing kasus transfer, sing
dianggep kanggo maksud iki minangka distrik pemilihan saka Negara siji. lan
pluralitas prasaja saka suffrages. Jumlah wakil bakal dadi siji kanggo saben
telung puluh telung èwu jiwa utawa pecahan sing ora tiba ing sangisoré
nembelas ewu limang atus. Sawise kasunyatan saben sensus, Kongres bakal
nemtokake perwakilan miturut sing padha, sing bisa nambah nanging ora kanggo
ngurangi basa sing ditulis kanggo saben wakil.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero
no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Artikel 46 .-
Para wakil kanggo Legislatif pisanan bakal ditunjuk ing babagan iki: kanggo
Provinsi Buenos Aires rolas: kanggo Provinsi Kordoba enem: kanggo provinsi
Catamarca, telu: kanggo provinsi Corrientes, papat: kanggo provinsi Entre
Ríos, loro: kanggo Jujuy dos: kanggo tiga Mendoza: kanggo La Rioja loro:
kanggo telung Salta: kanggo papat Santiago: kanggo San Juan loro: kanggo loro
Santa: kanggo San Luis loro: lan kanggo Tucuman telu.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Pasal 47 .-
Kanggo Badan Legislasi kapindho, sensus umum kudu dileksanakake, lan nomer
wakil kudu diatasi; nanging sensus iki mung bisa dianyarake saben sepuluh
taun.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Pasal 48. -
Kanggo dadi wakil kudu nganti umur 25 taun, duwe papat kewarganegaraan ing
kantor, lan dadi asli saka provinsi sing milih, utawa rong taun panggonan
langsung ing kono.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Pasal 49 .-
Kanggo wektu iki Legislatif saka propinsi bakal ngatur cara kanggo nggawe
efektif pemilihan langsung saka deputies Bangsa: kanggo sukses Congress bakal
ngetokake hukum umum.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Pasal 50.- Para
deputi bakal nyekel jabatan suwene patang taun, lan bisa uga dipilih maneh;
nanging Kamar bakal dianyari saben setengah biennium; kanggo menehi efek sing
ditunjuk kanggo Legislatif pisanan, sawisé ketemu, unduh kanggo wong-wong
sing kudu ninggalake ing periode pisanan.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Pasal 51 .- Ing
kasus kekosongan, pamaréntah provinsi, utawa ibukutha, ndadekake jroning
pemilihan hukum anggota anyar.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Pasal 52 .- The
Chamber of Deputies cocok khusus kanggo inisiatif saka hukum ing kontribusi
lan perekrutan pasukan.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Pasal 53 .-
Mung dheweke duwe hak kanggo nyalahké sadurunge Senat dadi presiden, wakil
presiden, pangareping kabinet mentri, menteri lan anggota Mahkamah Agung, ing
panyebab tanggung jawab sing dicoba marang wong-wong mau, kanggo piala
kinerja utawa tindak pidana ing nindakake fungsi kasebut; utawa kanggo
kejahatan umum, sawisé wis ngerti lan ngumumaké yèn ana panyebab kabentuk
saka sabab déning mayoritas rong pertiga anggotanya sing saiki.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
BAB II
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Saka Senat
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Babagan 54 -
Senat bakal kasusun saka telung senator kanggo saben provinsi lan telu kanggo
kutha Buenos Aires, kapilih langsung lan bebarengan, kanthi loro kursi sing
cocog karo partai politik sing entuk jumlah paling gedhe, lan partai politik
sing isih ana ing jumlah suara. Saben senator bakal duwe siji swara.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Pasal 55 .-
Persyaratan sing bakal dipilih senator: wis umur telung puluh taun, wis enem taun
dadi warga Nation, seneng pendapatan taunan rong ewu peso utawa padha karo
tiket sing padha, lan dadi asli provinsi sing milih, utawa kanthi rong taun
panggonan langsung ing kono.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Pasal 56 .-
Para senator sasi enem taun nalika ngayahi tugas, lan ora sah maneh; nanging
Senat bakal dianyarake kanthi tingkat katelu saka distrik-distrik pemilihan
saben rong taun.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Artikel 57.-
Wakil presiden Bangsa bakal dadi presiden Senat; nanging ora bakal milih
kajaba ana dasi ing pemungutan suara.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Artikel 58.-
Senat bakal milih presiden provisional kanggo njabat kasebut yen ora ana ing
wakil presiden, utawa nalika tugas kasebut ngayahi fungsi presiden Bangsa.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikel 59 .- Senat
bakal diadili ing sidhang umum kanggo dituduh dening Dewan Perwakilan,
anggotane kudu sumpah kanggo tumindak iki. Nalika dituduh minangka presiden
Bangsa, Senat bakal dipimpin presiden Mahkamah Agung. Ora ana sing bakal bisa
didakwo kajaba mayoritas rong pertiga saka anggota sing saiki.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Artikel 60.-
Keputusane ora duwe efek liyane tinimbang ngilangi sing dituduh, lan malah
ngumumake dheweke ora bisa manggoni apa wae penghargaan, kepercayaan utawa
gaji ing Bangsa. Nanging partai sing dihukum bakal, Nanging, bakal tuduhan
tuduhan, nyoba lan paukuman miturut hukum sadurunge pengadilan biasa.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Artikel 61 .-
Uga ana hubungane karo Senat kanggo ngidhentifikasi Presiden Bangsa kanggo
ngumumake negara pengepungan, siji utawa saperangan poin Republik sajrone
serangan njaba.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Artikel 62 .-
Nalika nguripake panggonan senator kanthi mati, mundur utawa panjaluk liyane,
Pemerintah sing cocog karo kekosongan kasebut langsung nerusake pemilihan
anggota anyar.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
CHAPTER THIRD
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Pranata umum kanggo
Chambers
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Artikel 63. -
Keduanya Chambers bakal ketemu piyambak ing sesi biasa saben taun saka 1
Maret nganti 30 November. Wong-wong uga bisa ditelpon luwih apik dening
Presiden Bangsa utawa nglanjutake sesi kasebut.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Artikel 64.-
Saben Kamar minangka hakim pemilihan, hak-hak lan gelar anggotane minangka
validitas. Ora ana wong bakal mlebu ing sesi tanpa anggota mayoritas absolut;
nanging jumlah sing luwih cilik bisa nimbulake anggota sing absen kanggo
rawuh ing sesi kasebut, miturut syarat-syarat kasebut lan ing ngisor pidana
yen saben kamar kudu diduweni.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Artikel 65. -
Keduanya Chambers miwiti lan nganakake sesi kasebut sacara bebarengan. Ora
ana wong, nalika ketemu, bisa njabut sesi kasebut luwih saka telung dina,
tanpa idin liyane.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento
de la otra.
|
|
|
|
|
Artikel 66.-
Saben kamar bakal nggawe regulasi lan bisa kanthi rong pertiga undhangan,
mbenerake anggone salah sawijining anggota kanggo tumindak sing ora becik ing
ngleksanani fungsi kasebut, utawa mbusak kanggo cacat fisik utawa moral sing
ngiritasi penggabungan, lan malah ngilangi wong saka susu sampeyan; nanging
mayoritas siji ing setengah hadiah bakal cukup kanggo netepake pengunduran
diri sing kanthi sukarela digawe saka posisi.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Pasal 67 .-
Para pejabat senat lan wakil bakal nyilehake, ing tumindak integrasi, sumpah
supaya tumindak kanthi bener, lan tumindak kabeh miturut apa sing diwenehake
dening Konstitusi iki.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Artikel 68. -
Ora ana anggota Kongres sing bisa dituntut, ditakokake kanthi temenan, utawa diganggu
dening panemu utawa pidato sing ditindakake kanthi netepake tugas minangka
legislator.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Artikel 69.-
Ora ana senator utawa wakil, wiwit dina pemilihan nganti pengangkatan, bisa
ditahan; kajaba perkara sing kejiret ing tumindak ing execution saka angkara
layak mati, kesuwur, utawa liyane sangsara; saka apa sing bakal dilaporake
marang Chamber kanthi informasi ringkesan acara kasebut.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Pasal 70 .-
Nalika complaint diajukake ing panulis sadurunge pengadilan biasa marang
senator utawa wakil, mrikso merit saka ringkesan ing sidhang umum, saben
House, karo rong pertiga saka votes, nolak dituduh, lan nggawe kasedhiya saka
hakim sing kuwasa kanggo pangadilan.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Artikel 71. - Saben
kamar bisa nggawa menteri-menteri Eksekutif Power menyang kamar kanggo nampa
penjelasan lan lapuran sing dianggap cocok.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Artikel 72 .-
Ora ana anggota Kongres sing bisa nampa tenaga kerja utawa komisi saka Power
Eksekutif, tanpa idin sadurunge Chamber, kajaba kanggo skala proyek.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Artikel 73 .-
Ecclesiastics reguler ora bisa dadi anggota Kongres, utawa gubernur provinsi
kanthi perintah kasebut.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Artikel 74 .-
Layanan saka senator lan deputi diwenehake dening Perbendaharaan Bangsa, kanthi
endowmen sing bakal ditindakake.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
CHAPTER FOUR
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Atribusi saka
Kongres
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Artikel 75.-
Cocog karo Kongres:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Legislatif
ing bab-bab khusus. Nggawe hak impor lan ekspor, sing, uga taksiran sing
bakal ilang, bakal seragam saindhenging Bangsa.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Nglebokake
kontribusi ora langsung minangka fakultas bebarengan karo provinsi.
Nglebokake sumbangan langsung, kanggo wektu sing ditemtokake, kanthi
proporsional sing padha ing kabeh wilayah Bangsa, yen pertahanan, keamanan
umum lan kabeneran umum saka negara kasebut. Kontribusi sing didakwakake ing
subkategori iki, kajaba bagean utawa total sing duwe alokasi tartamtu, bisa
dadi partike.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
Hukum
persetujuan, sing adhedhasar persetujuan antarane Bangsa lan
propinsi-propinsi, bakal mujudake rezim koalisi kanggo kontribusi kasebut,
njamin otomatisitas ing remitans dana.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Distribusi
antara Bangsa, provinsi lan kutha Buenos Aires lan ing antarane kasebut,
bakal dileksanakake kanthi langsung karo kompetensi, layanan lan fungsi saben
wong sing ngrancang kriteria distribusi objektif; Iku bakal adil, padhet lan
bakal menehi prioritas kanggo prestasi sing padha karo tingkat pembangunan,
kualitas urip lan kesempatan sing padha ing saindhenging wilayah nasional.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación
directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas
contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y
dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Hukum
persetujuan bakal nduweni Senat minangka Kamar asal lan kudu ditindakake karo
mayoritas absolut saka sakabehe anggota saben Kamar, ora bisa diowahi sacara
unilateral utawa diatur lan bakal disetujoni dening provinsi.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Ora bakal ana transfer
kekuwatan, layanan utawa fungsi tanpa reallocation sumber daya sing
gegandhengan, disetujoni dening hukum Kongres yen cocok lan dening provinsi
nglegakake utawa kutha Buenos Aires ngendi cocok.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Badan fiskal
federal bakal njaga kontrol lan pengawasan pelaksanaane pranata-pranata saka
subseksi iki, sing ditemtokake dening hukum, sing bakal njamin perwakilan
kabeh propinsi lan kutha Buenos Aires ing komposisi.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Nggawe lan ngowahi
alokasi tartamtu saka sumber daya sing bisa digabung, kanggo wektu tartamtu,
kanthi hukum khusus sing disetujoni dening mayoritas absolut sakabehe anggota
saben Kamar.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Nggabungake
silihan kanthi kredit saka Bangsa.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. Kanggo
mbuwang panggunaan lan alienasi tanah sing diduweni nasional.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Nggawe lan
ngatur bank federal kanthi kuwat kanggo ngetokake dhuwit, uga bank-bank
nasional liyane.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Ndandani
pambayaran utang domestik lan manca negara.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Setel saben taun,
miturut pedoman sing ditemtokake ing paragraf katelu inc. 2 saka artikel iki,
anggaran umum biaya lan pitungan sumber daya administrasi nasional,
adhedhasar program pemerintah umum lan rencana investasi umum lan nyetujui
utawa nolak akun investasi.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Setuju
tunjangan Keuangan Nasional kanggo propinsi-propinsi, sing ora entuk manfaat,
miturut anggaran, kanggo nutupi biaya biasa.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Ngatur
navigasi bebas saka kali jero, ngaktifake pelabuhan sing dianggep trep, lan
nggawe utawa ngilangi adat istiadat.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Muter
dhuwit, ndandani nilainya lan manawa saka manca negara; lan nganggo sistem
bobot seragam lan ngukur kanggo kabeh Bangsa.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Ngandharaké
Kode Sipil, Komersial, Pidana, Pertambangan, lan Buruh lan Kode Keamanan Sosial,
ing badan sing disatifikasi utawa kapisah , tanpa kodhe kaya ngganti
jurisdiksi lokal, cocog aplikasi kasebut menyang pengadilan federal utawa
provinsi, miturut samubarang utawa wong sing tiba ing wewenang kasebut; lan
utamané hukum umum kanggo kabèh bangsa ing naturalisasi lan warga negara,
miturut asas kebangsaan lan pilihan kanggo entuk manfaat saka Argentina: uga
ing kebangkrutan, pemalsuan mata uang lan dokumen umum Negara, lan sing
mbutuhake panyiapan sidhang juri.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Ngatur
perdagangan karo bangsa manca, lan propinsi karo siji liyane.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Ngatur lan
netepake jabatan umum Bangsa.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Ndandani
wates-wates saka tlatah Bangsa, ngrampungake wilayah-wilayah propinsi, gawe wilayah-wilayah
anyar, lan nemtokake kanthi aturan khusus organisasi, administrasi lan
pamarentah sing kudu duwe wilayah, sing ana ing sanjabane wates sing
ditugasake menyang propinsi.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Nyedhiyani
keamanan ing wates.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Ngenali
prekawis etnik lan budaya bangsa pribumi Argentina.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Njamin babagan
identitas lan hak kanggo pendidikan bilingual lan interkultural; ngenali
status hukum komunitas, lan kepemilikan lan kepemilikan masyarakat saka tanah
sing dianggep tradisional; lan ngatur pangiriman liyane cocok lan cukup
kanggo pangembangan manungsa; ora ana wong sing bisa diselidiki, ditransfer
utawa tanggung jawab kanggo alangan utawa kejang . Mesthekake partisipasi ing
manajemen kasebut minangka referensi sumber daya alam lan kepentingan liyane
sing nyebabake. Provinsi iki bisa ngleksanani kakuwasan kasebut bebarengan.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18.
Nyedhiyakake apa sing kondusif kanggo kesejahteraan negara, kanggo kamajuan
lan kesejahteraan kabeh propinsi, lan kanggo kemajuan pencerahan, ndhetake
rencana pendidikan umum lan universitas, lan promosi industri, imigrasi,
pambangunan jalur kereta api lan saluran sing bisa dilayari , kolonisasi
tanah sing diduweni, introduksi lan panyiapan industri anyar, impor ibukota
manca lan eksplorasi iline kali, dening hukum-hukum perlindungan kanggo
tujuan kasebut lan konsesi sementara lan imbuhan rangsangan.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19.
Nyedhiyakake apa sing kondusif kanggo pangembangan manungsa, kemajuan ekonomi
kanthi kaadilan sosial, produktivitas perekonomian nasional, generasi kerja,
pelatihan tenaga kerja profesional, pertahanan nilai uang, riset lan
pangembangan èlmu lan teknologi, panyebaran lan panggunaan.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Kanggo
nyedhiyani wutah sing harmonis Bangsa lan pemukiman wilayahé; ningkataké
kawicaksanan sing beda-beda sing cenderung ngimbangi pembangunan relatif ora
padha karo propinsi lan wilayah. Kanggo inisiatif iki, Senat bakal House
asal.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Kanggo
ngukuhake hukum organisasi lan basis pendidikan sing nggabungake unit
nasional babagan kekhususan provinsi lan lokal; kanggo njamin tanggung jawab
non-delegable Negara, partisipasi kulawarga lan masyarakat, promosi
nilai-nilai demokratis lan kesetaraan kesempatan lan kemungkinan tanpa
diskriminasi; lan padha njamin prinsip-prinsip gratuitas lan usaha pendidikan
negara lan otonomi lan autarki universitas nasional.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Dictate laws
that protect identity and plurality culture, the free creation and
circulation of the author's works; warisan seni lan spasi budaya lan
audiovisual.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Ngadili
pengadilan luwih cendhek karo Pengadilan Tinggi; nggawe lan ngilangi
pekerjaan, nyetel kekuwatane, nyedhiyakake pensiun, dekrit penghargaan, lan
amnesti amal.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Ngakoni
utawa nolak alasan kanggo mundur saka Presiden utawa Wakil Presiden Republik;
lan ngumumake kasus kasebut kanggo nerusake pemilihan anyar.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Ngakoni
utawa nolak treaties rampung karo bangsa liya lan organisasi internasional
lan concordats karo Tahta Suci. Treaties lan concordats duwe hierarki luwih
dhuwur tinimbang hukum .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Pernyataan
Amerika tentang Hak-hak lan Kewajiban Manungsa; Pranyatan Umum Hak Asasi
Manungsa; Konvensi Amerika ing Hak Asasi Manungsa; Kovenan Internasional
babagan Hak Ekonomi, Sosial lan Budaya; Kovenan Internasional babagan Hak-hak
Sipil dan Politik lan Protokol Opsional; Konvensi Pencegahan lan Penghukum
Kejahatan Genosida; Konvensi Internasional babagan Penghapusan Segala Bentuk
Diskriminasi Rasial; Konvensi Penghapusan Segala Bentuk Diskriminasi marang
Wanita; Konvensi marang Torture lan Perlakuan utawa Penghukum Kejam, Khayalan
utawa Nguripake; Konvensi Hak-hak Anak; ing kahanan sing sah, padha duwe
hierarki konstitusional, padha ora nyirnakake artikel bab bagean pisanan Konstitusi
iki lan kudu dipahami minangka pelengkap hak lan jaminan sing diakoni. Padha
mung bisa dicabut, sing cocok, dening Power Executive Nasional, kanthi
persetujuan rong pertiga saka totalitas anggota saben Chamber.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos
del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional,
no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben
entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos.
Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional,
previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros
de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Persepakatan
lan konvensi liyane ing hak asasi manungsa, sawise disetujoni dening Kongres,
bakal mbutuhake rong pertiga persepsi anggota sakabèhé Chamber kanggo
ngrasakake hierarki konstitusional.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Legislate
lan ningkataké langkah-langkah aksi positif sing njamin kamardikan lan
kesempatan sing nyata, lan kesenengan lan pelaksanaan hak-hak sing diakoni
dening Konstitusi iki lan perjanjian internasional sing ana ing hak asasi
manungsa, utamane kanggo anak-anak, wanita, wong tuwa lan wong sing ora duwe
kabisan.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Atur aturan
khusus sosial sing komprehensif lan komprehensif kanggo ngreksa anak ing
kahanan kang ora ngepenakne, saka kandhutan nganti pungkasan période
pendidikan dasar, lan ibu nalika ngandhut lan nyusoni.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Ngakoni persetujuan
integrasi sing utusan kekuwatan lan yurisdiksi kanggo organisasi
supranasional miturut kondisi timbal balik lan kesetaraan, lan ngurmati
supaya demokratis lan hak-hak asasi manungsa. Aturan sing dikawruhi amarga
konsekuensine duwe hierarki sing luwih dhuwur tinimbang hukum.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Persetujuan
saka perjanjian kasebut karo Negara-negara Amerika Latin bakal mbutuhake
mayoritas absolut saka totalitas anggota saben Chamber. Ing kasus perjanjian
karo Negara liya, Kongres Bangsa-Bangsa, karo mayoritas absolut saka anggota
sing saiki saben House, bakal ngumumake kanggo menehi persetujuan saka
perjanjian lan mung bisa disetujoni kanthi swara mayoritas absolut saka kabeh
saka anggota saben House, sawise satus dhetik dina saka pratelan declaratory.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Pengeculan saka
traktat kasebut kanggo angger-angger iki, bakal mbutuhake persetujuan saka
mayoritas absolut sakabèhé anggota saben kamar.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Ngwenehi
wewenang Cabang Eksekutif kanggo ngumumake perang utawa damel tentrem.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Ngwangsuli
Cabang Eksekutif supaya entuk pidana, lan netepake peraturan kanggo tahanan.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Kanggo
ndandani pasukan bersenjata ing wektu tentrem lan perang, lan kanggo ngetrapake
norma kanggo organisasi lan pamaréntahan.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Ngidini
pambuka pasukan asing menyang wilayah Bangsa, lan pemisahan pasukan nasional
ing njaba.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Ngumumake
negara pengepungan ing siji utawa pirang-pirang titik ing Bangsa yen kasus gangguan
internal, lan nyetujoni utawa nyetopake negara pengepungan sing diumumake,
ing waktu istirahat, dening Power Executive.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Ngleksanani
undang-undang eksklusif ing wilayah ibukutha negara lan ngetokake undang-undang
sing perlu kanggo pangujan tujuan tartamtu saka fasilitas nasional ing tlatah
Republik. Pamrentahan provinsi lan kotamadya bakal nahan kakuwatan polisi lan
penegak hukum ing perusahaan kasebut, anggere ora ngganggu ing pangujan
tujuan kasebut.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Nyedhiyani
intervensi Federal kanggo provinsi utawa kutha Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Menehi utawa
mbatalake intervensi sing ditetepake, ing mangsa istirahat, dening Power
Eksekutif .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Kanggo
nggawe kabeh hukum lan peraturan sing trep kanggo ngleksanakake kekuwatan
sadurunge, lan kabeh liyane sing diwenehake dening Konstitusi iki kanggo
Pemerintah Bangsa Argentina.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Babagan 76 -
Déwan legislatif ing Power Executive dilarang, kajaba ing bab administrasi
utawa darurat umum, kanthi istilah tetep kanggo latihan lan ing dhasar
delegasi sing diadegaké déning Kongres.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Expiration asil
saka kadalu warso istilah sing diwenehake ing paragraf sadurungé ora bakal
nélakaké révisi saka hubungan hukum sing muncul miturut aturan sing
didiktèkaké déning delegasi legislatif.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
PASAL 5
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Ing tatanan lan
sanksi hukum
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Pasal 77 .-
Undang-undang kasebut bisa diwiwiti ing salah sijine Chambers of Congress, dening
proyek-proyek sing diajokake dening anggotane utawa dening Power Executive,
kajaba kanggo pengecualian sing ditetepake ing Konstitusi iki.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Tagihan sing
ngowahi rezim pemilu lan partai politik kudu disetujoni dening mayoritas
absolut saka anggota total Chambers.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Artikel 78 .-
Ngratekake sawijining tagihan dening House of Origin, lumampah kanggo diskusi
menyang House liyane. Disepakati dening loro, iku mlebu menyang Power
Executive of the Nation kanggo ujian; lan yen dheweke uga menehi persetujuan,
dheweke njuluki minangka hukum.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Bab 79 - Saben
Chamber, sawisé nyetujui sawijining undang-undang ing umum, bisa mènèhi
delegasi marang komité ing persetujuan khusus, kanthi voting saka mayoritas absolut
saka anggotane. Kamar bisa, kanthi jumlah sing padha, ninggalake delegasi
tanpa efek lan nerusake prosedur biasa. Persetujuan ing komisi bakal
mbutuhake voting mayoritas absolut saka total anggotane. Sawise proyek wis
disetujoni ing panitia, prosedur biasa bakal ditindakake.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Babagan 80 -
Sembarang proyek sing ora bali ing wektu sepuluh dina wis disetujoni dening
Power Executive. Proyèk sing dibuwang sebagian ora bisa disetujoni ing sisih
sing isih ana. Nanging, partai-partai non-observasi mung bisa diumumake yen
duwe otonomi normatif lan persetujuan parsial ora ngganti semangat utawa
kesatuan proyek sing ditampa dening Kongres. Ing kasus iki prosedur sing
foreseen kanggo decree kabutuhan lan urgency bakal aplikasi.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Artikel 81 -
Ora ana bills sing ditolak dening salah sijine Chambers sing bisa diulang ing
sesi taun kasebut. Ana Chambers bisa mbatalake sawijining proyek sing wis
teka lan banjur ditambah utawa diowahi dening Chamber Review. Yen proyèk
tundhuk tambahan utawa koreksi dening Chamber Review, asil voting kudu
dituduhake kanggo nemtokake manawa tambahan utawa koreksi kasebut digawe
dening mayoritas absolut sing saiki utawa rong pertiga saka sing saiki. Kamar
asal mungkin mayoritas absolut saka saiki sing nyetujoni proyek kanthi tambahan
utawa koreksi ngenalake utawa nuntut ing tembung asli, kajaba tambahan utawa
koreksi wis digawe dening resensi dening rong pertiga saka sing saiki. Ing
kasus pungkasan iki, proyèk bakal mlebu ing Power Executive kanthi tambahan
utawa koreksi Chamber Review, kajaba Chamber of Origin ngandharake tembung
asline kanthi swara rong pertiga saka sing saiki. Kamar asal ora bisa ngidini
tambahan anyar utawa koreksi kanggo sing digawe dening Chamber Review.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los
presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Babagan 82 - Kersane
saben House kudu nyata nuduhake dhewe; Sanksi tacit utawa fiksi ora
diklumpukake ing kabeh kasus.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Artikel 83. -
Dibuwang kabeh utawa partake proyek dening Power Eksekutif, bakal ngasilake
bantahan karo Chamber saka asal-usulé: mbahas kasebut maneh, lan yen
ngonfirmasi kanthi voting mayoritas rong pertiga, bakal liwat maneh menyang
Kamar Deleng. Yen loro-lorone Chambers sanksi dening mayoritas sing padha,
tagihan kasebut minangka hukum lan mlebu menyang Power Executive kanggo
enactment. Undhang-undhang loro omah bakal ing nominal iki, dhewe utawa ora;
lan loro jeneng lan dhasar saka pemilih, lan kabotan saka Power Executive,
bakal diterbitake langsung dening penet. Yen Chambers beda-beda ing
penolakan, proyek kasebut ora bisa diulang ing sesi taun kasebut.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Babagan 84 -
Ing sanksi hukum, formula iki bakal digunakake: Senat lan Dewan Perwakilan
Bangsa Argentina, ngumpul ing Kongres, ... nglakokake utawa menehi sanksi
karo pasukan hukum.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
CHAPTER ENAM
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Saka Audit Umum
Bangsa
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Artikel 85 -
Kawicaksanan eksternal saka sektor publik ing aspek patrimonial, ekonomi,
finansial lan operasional, bakal dadi atribusi Pamaréntah Legislatif.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Pemeriksaan lan
pendapat saka Badan Legislatif ing kinerja lan situasi umum saka administrasi
umum bakal didhukung ing panemu saka Audit Umum Bangsa.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Badan bantuan
teknis saka Kongres iki, kanthi otonomi fungsional, bakal diintegrasi kanthi
cara sing ditetepake dening hukum sing ngatur kreasi lan operasi, sing kudu
disetujoni dening mayoritas anggota saka saben Chamber. Presiden organisasi
kasebut bakal ditunjuk ing proposal partai politik oposisi kanthi jumlah
anggota legislatif paling gedhé ing Kongres.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Dheweke bakal tanggung
jawab kanggo ngontrol legality, manajemen lan auditing kabeh kegiatan
administrasi publik sing terpusat lan desentralisasi, tanpa dipikirake jenis
organisasi, lan fungsi liyane sing diwenehake dening undang-undang kasebut.
Sampeyan kudu ngintervensi ing proses persetujuan utawa penolakan saka akun
persepsi lan akun investasi dana publik.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
CHAPTER TUA
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Saka Ombudsman
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Artikel 86 .-
Ombudsman minangka badan independen sing ditetepake ing lingkup Kongres Bangsa,
sing bakal tumindak kanthi otonomi fungsional penuh, tanpa nampa instruksi
saka panguwasa apa wae. Misi kasebut minangka pertahanan lan perlindungan
hak-hak asasi manusia, hak-hak, jaminan, lan kapentingan sing dilindhungi ing
Konstitusi lan undang-undang, sadurunge tumindak, tumindak utawa ngilangi
Administrasi; lan kontrol ngleksanani fungsi administratif umum.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ombudsman
nduweni legitimasi prosedural. Diangkat lan dibusak dening Kongres kanthi
swara rong pertiga saka anggota sing ana ing saben Chambers. Seneng kekebalan
lan hak istimewa anggota legislatif. Bakal tetep ing posisi limang taun, bisa
ditindakake kanthi wektu siji.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Organisasi lan
fungsi institusi kasebut bakal diatur dening hukum khusus.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
Bagean liyane
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
POWER EKSEKUTIF
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
CHAPTER ONE
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Alam lan
durasinya
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Artikel 87 .-
Pamrentahan Bangsa Bangsa bakal diputer dening warga kanthi gelar
"Presiden Bangsa Argentina".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Pasal 88 .- Ing
acara penyakit, ora ana Ibu kutha, mati, mundur utawa dibebasake saka
Presiden, kekuwatan Eksekutif bakal dileksanakake dening Wakil Presiden
Bangsa. Ing acara pemecatan, pati, mundur utawa ora nduweni status Presiden
lan Wakil Présidhèn, Kongres bakal netepake pejabat manca sing bakal njabat
kepresidenan, nganti panyebab cacat wis mandheg utawa presidhèn anyar
kapilih.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Artikel 89 -
Kanggo milih Présidhèn utawa Wakil Présidhèn Bangsa, wajib dilahiraké ing
wilayah Argentina, utawa dadi putra saka warga asli, sing wis lair ing negara
manca; lan kuwalitas liya sing kudu dipilih minangka senator.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Artikel 90 -
Presidhèn lan Wakil Présidhèn bakal njabat dadi jabatan papat taun lan bisa
uga dipilih utawa ngetrapaké jroning wektu sing padha. Yen wis dipilih utawa
diganti maneh, ora bisa kapilih kanggo salah siji saka loro posisi kasebut,
nanging kanthi interval wektu siji.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Artikel 91 -
Presiden Bangsa Bangsa nate mandheg ing kekiyatan ing dina sing padha karo mangsa
patang taun; tanpa samubarang acara sing nyusup, bisa dadi alesan kanggo
rampung pungkasan.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Artikel 92 .-
Presiden lan Wakil Presiden nikmati gaji sing dibayar dening Treasury of the
Nation, sing ora bisa diowahi sajrone janjian kasebut. Sajrone periode
kasebut padha ora bisa nggarap tugas liyane, utawa ora nampa emolumentasi
liyane saka Bangsa, utawa saka propinsi wae.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Babagan 93 -
Sawisé njabat, presiden lan wakil presiden bakal ngajar sumpah, ing tangan
presiden Senat lan sadurunge rapat Kongres ing Majelis, ngurmati keyakinan
agama, kanggo "main karo kesetiaan lan patriotisme jabatan Presiden
(utawa wakil presiden) saka Negara lan mirsani lan netepi angger-angger
Konstitusi Bangsa Argentina ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
BAB II
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Wektu lan wektu
pemilihan Presiden lan Wakil Présidhèn
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Artikel 94 .-
Presiden lan Wakil Presiden Bangsa bakal kapilih langsung dening Rakyat, ing
babak kaping pindho, kaya sing ditetepake ing Konstitusi iki. Kanggo
pungkasan kasebut, wilayah nasional bakal mbentuk distrik tunggal.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Artikel 95 .-
Pawulangan kasebut bakal dileksanakake ing rong sasi sadurunge penutupan
mangsa Presiden.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Artikel 96 .-
Babak kapindho pemilihan, yen ana, bakal dianakaké antarane rong calon paling
milih, ing telung puluh dina sadurunge.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Artikel 97 .-
Nalika rumus sing paling disenengi ing babak kapisan, wis entuk luwih saka
patang puluh lima persen undhang-undhang sacara sah, para anggotane bakal
diproklamasèkaké minangka Presiden lan Wakil Présidhèn.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Pasal 98 .-
Nalika rumus sing kasedhiya ing babak kapisan, mesthine bisa entuk paling ora
patang puluh persen undhang-undhang kasebut kanthi bener, lan uga ana bédané
luwih saka sapuluh persentasi poin bab total undhang-undhang sacara sah diterbitake
ing formula sing ngetutake jumlah swara, anggota kasebut bakal
diproklamasèkaké minangka Presiden lan Wakil Présidhèn.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
CHAPTER THIRD
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Kekuwatan
Eksekutif
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Artikel 99.-
Presiden Bangsa nduweni atribusi ing ngisor iki:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Dheweke iku
ketua Bangsa sing paling dhuwur, kepala pemerintahan lan ketua politik
negara.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Ngetokake
pandhuan lan peraturan sing perlu kanggo nglaksanaake angger-angger Bangsa,
ngurus ora ngowahi semangat karo pengecualian aturan.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Partisipasi
ing pambentukan undang-undang miturut Konstitusi, ngundhuh lan nerbitake.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Kekuwatan
Eksekutif ora bisa ditrapake miturut hukuman sing ora sah lan ora sah,
nerbitake pranata saka sawijining hak legislatif.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Mung nalika
kahanan sing luar biasa digawe iku ora mungkin kanggo ngetutake tata cara
sing biasa ditrapake dening Konstitusi iki kanggo enactment hukum, lan ora
aturan sing ngatur pidana, pajak, partai pemilihan utawa partai politik, bisa
ngetokake dekrit kanggo alasan sing perlu lan mendesak, sing bakal diputusake
ing persetujuan umum menteri sing kudu nyengkuyung, bebarengan karo ketua
kabinet menteri.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Kepala kabinet
mentri sacara pribadi lan ing sepuluh dina bakal nyerahake langkah kasebut kanggo
pertimbangan Komisi Bicameral Permanen, kang komposisi kudu ngurmati proporsi
perwakilan politik saben Kamar. Komisi iki bakal ningkatake pengiriman ing
sepuluh dina menyang plenary saben Chamber kanggo perawatan nyata, kang bakal
langsung dianggep dening Chambers. Hukum khusus sing ditampa kanthi mayoritas
absolut saka sakabehe anggota saben kamar bakal ngatur prosedur lan ruang
lingkup intervensi Kongres.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. Ngangkat
hakim-hakim ing Mahkamah Agung kanthi persetujuan Senat kanthi rong pertiga saka
anggota sing saiki, ing sesi umum, dipanggil kanggo tujuane.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Ngomong hakim
liyane pengadilan federal ing ngisor basis proposal sing ndhudhuk ing telung
Dewan Magistrates, kanthi persetujuan Senat, ing sidang umum, sing bakal
njupuk kasetyan calon.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Panunggalan
anyar, sing didhisiki dening persetujuan sing padha, bakal perlu kanggo njaga
salah sijine hakim-hakim kasebut ing kantor, yen wis tekan umur pitung puluh
lima. Kabeh janjian saka hakim sing umur dituduhake utawa luwih gedhe bakal
limang taun, lan uga bola-bali tanpa wates, kanggo prosedur sing padha.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Dheweke bisa
ngapura utawa ngobrak-abrik ukara-ukara kanggo ngelanggar hak ukum ing
yurisdiksi federal, sawisé laporan saka pengadilan sing cocog, kajaba ing
kasus tuduhan dening Dewan Perwakilan.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Grant
pensiun, penarikan, lisensi lan pensiun miturut angger-anggering Bangsa.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Ngangkat lan
ngilangi duta besar, menteri sing pleno lan manajer bisnis kanthi persetujuan
Senat; piyambakipun milih lan mbusak kepala kabinet mentri lan menteri liya
kantor, para pejabat sekretariat, agen konsuler lan karyawan sing janjian
kasebut ora dikuasai dening Konstitusi iki.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Saben taun, pembukaan
rapat-rapat Kongres, kanggo loro omahé rapat, bakal dianakaké, menehi
rekening negara Bangsa, reformasi sing dijanjèkaké déning Konstitusi, lan
nyaranaké kanggo nimbang-nimbang langkah-langkah sing dianggap perlu lan
trep.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Ngluwihi
sesi biasa Kongres, utawa nyelehake menyang sesi sing luar biasa, nalika
kepentingan serius saka urutan utawa kemajuan mbutuhake.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Supervise
ngleksanani kekuatan kepala Kabinet Menteri babagan koleksi income Bangsa lan
investasi, sesuai karo hukum utawa budget saka pambayaran nasional.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Nutup lan
pratandha treaties, concordats lan negosiasi liyane sing dibutuhake kanggo
njaga hubungan apik karo organisasi internasional lan bangsa manca, nampa
menteri lan ngakoni konsul.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Dheweke
dadi komandan panguwasa saka kabeh Angkatan Bersenjata Bangsa.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Nyedhiyani
lapangan kerja militer Bangsa: kanthi persetujuan Senat, nalika menehi tugas
utawa gelar senior perwira Angkatan Bersenjata; lan uga ing perang.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Iku nduweni
Angkatan Bersenjata, lan nganggo organisasi lan distribusi miturut kebutuhan
Bangsa.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Ngumumake
perang lan urutan pembalasan karo wewenang lan persetujuan saka Kongres.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Ngandhani
ing negara pangepungan siji utawa saperangan poin saka Bangsa, ing kasus
serangan njaba lan kanggo istilah winates, kanthi persetujuan Senat. Ing
kasus internal gegayuhan, mung nduweni daya nalika Kongres ana ing recess,
amarga iku atribusi sing cocog karo awak iki. Presiden ngajeni karo watesan
sing diterangake ing Pasal 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Bisa njaluk
pimpinan staf menteri lan kepala kabeh cabang lan departemen ing
administrasi, lan liwat wong karyawan liyane, laporan dheweke deem trep, lan
padha wajib menehi wong.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Muga
ninggalake tlatah Bangsa, kanthi ijin saka Kongres. Ing reses iki, sampeyan
mung bisa nindakake tanpa lisensi kanggo alasan ing layanan umum.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Sampeyan
bisa ngisi lowongan kerja, sing mbutuhake persetujuan Senat, lan sing
dilakoni sajrone istirahat, liwat janji komisi sing bakal kadaluwarsa ing
mburi Legislatif sabanjure.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Putusan
intervensi Federal kanggo provinsi utawa kutha Buenos Aires ing kasus recess
Kongres, lan kudu summon bebarengan bebarengan kanggo perawatan.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
CHAPTER FOUR
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Saka pangurus
kabinet lan menteri liyane saka Power Executive
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Pasal 100 .-
Kepala kabinet mentri lan menteri sekretaris liyane sing nomer lan kompetensi
bakal ditetepake dening hukum khusus, bakal tanggung jawab kanggo reresik bisnis
Bangsa, lan bakal nyetujui lan legalize tumindak presiden kanthi tekane
sampeyan, tanpa syarat sing kurang efektifitas.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Kepala kabinet
menteri, kanthi tanggung jawab politik sadurunge Kongres Nasional, tanggung
jawab kanggo:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Ngleksanani
administrasi umum negara.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Isu tumindak
lan peraturan sing perlu kanggo ngleksanakake kekuwatan sing ditrapake ing
artikel iki lan sing didelegake dening Presiden Nation, kanthi dukungan saka sekretaris
menteri cabang sing tumindak utawa angger-angger kasebut nuduhake.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Nggawe
janjian saka karyawan administrasi, kajaba sing cocog karo presiden.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Ngleksanani
fungsi lan kakuwasan sing didelegake dening Presiden Nation lan, ing persetujuan
kabinèt, mutusake perkara-perkara sing dituduhake dening Power Executive,
utawa kanthi kaputusan dhewe, sing kasebut, amarga dheweke penting, ing
lapangan saka kompetisi.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Koordinasi, nyiapake
lan nggabung rapat rapat kabinet menteri, sing nulak dheweke tanpa ketua
presiden.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Kirim
menyang Kongres tagihan kementerian lan anggaran nasional, sawise perawatan
ing kasepakatan kabinet lan persetujuan saka Power Executive.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Nglebokaké
pendapatan Bangsa lan nglakokaké hukum anggaran nasional.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Kanggo
nyetujoni dekrit ukum hukum, dekrit sing nyedhiyakake kanggo extension saka
rapat-rapat biasa Kongres utawa konferensi sing luar biasa sesi lan pesen
saka presiden sing ningkataké inisiatif legislatif.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Pindhah
menyang sesi Kongres lan melu debat, nanging ora milih.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Sawise
rapat-rapat biasa Kongres diwiwiti, saiki bebarengan karo menteri-menteri liyane
minangka laporan rinci babagan negara Bangsa-Bangsa babagan hubungan bisnis
karo departemen.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Mrodhuksi
laporan lan penjelasan sing ditulis kanthi lisan sing ana ing panjaluk saka
Chambers.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Kanggo ngusulake
dekrit sing ngleksakake kakuwasan sing didelegake dening Kongres, sing bakal
tundhuk kontrol Komisi Bicameral Permanen.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades
delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión
Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Bersama
karo menteri liyane kanggo ngesahake dekrit saka kabutuhan lan urgensi lan
dekrit sing sebagian nerjemahake hukum. Dheweke bakal diserahake kanthi
pribadi lan ing sepuluh dina bakal ditrapake dekrit kasebut kanggo
pertimbangan Komisi Bicameral Permanen.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Kepala kabinet
menteri ora bisa bebarengan nindakake pelayanan liya.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Artikel 101 .-
Kepala Kabinet Menteri kudu rawuh ing Kongres ing paling sethithik sabanjure,
ganti saben Chambers, kanggo nyatakake kemajuan pamaréntah, tanpa prejud ing
ketentuan Pasal 71. Bisa dipertanyakan kanggo efek saka perawatan gerak
censure, kanthi voting saka mayoritas absolut saka sakabehe anggota saka
sembarang Chambers, lan bakal dibusak kanthi milih mayoritas absolut saka
saben anggota Chambers.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
102. - Saben
pendeta tanggung jawab tumindak sing dileksaneni; lan ing solidaritas karo
sing setuju karo kanca-kanca.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Artikel 103 .-
Para menteri ora bisa nyilikake, ing ngendi wae, njupuk resolusi, kajaba apa
sing ana gegayutan karo regime ekonomi lan administratif departemen
masing-masing.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Artikel 104.-
Sawise Kongres mbukak sesi, para menteri ing kantor kudu nampilake laporan
rinci babagan negara Bangsa ing hubungane karo bisnis departemen
masing-masing.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Pasal 105 .-
Dheweke ora bisa dadi senator utawa wakil, tanpa mundur saka proyek minangka
menteri.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Artikel 106.-
Para menteri bisa rawuh ing rapat Kongres lan melu debat, nanging ora milih.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Artikel 107.-
Bakal seneng kanggo layanan sing menehi gaji sing diadegake kanthi hukum,
sing ora bisa ditambah utawa dikurangi ing sih utawa prejudis saka wong sing
lagi aktif.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
BAGIAN THIRD
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
POWER KUDUS
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
CHAPTER ONE
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Alam lan
durasinya
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Pasal 108.-
Daya Pangadilan Bangsa-Bangsa bakal dileksanakake dening Mahkamah Agung
Kehakiman, lan dening pengadilan-pengadilan liyane sing diadegake dening
Kongres ing tlatah Bangsa-Bangsa.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Perkara 109. -
Ora ana sing bisa dadi Presiden Nation ngleksanakake fungsi yudisial,
arrogate kawruh pending utawa ngatasi sing ditindakake.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Pasal 110.-
Hakim-hakim saka Mahkamah Agung lan pengadilan-pengadilan tingkat Bangsa-Bangsa
bakal netepi tugas-tugas kanggo tumindak sing becik, lan bakal nampa layanan
ganti rugi sing ditemtokake dening hukum, lan bisa uga ora bakal ilang,
sauntara tetep ing fungsi.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Artikel 111. -
Ora ana anggota saka Mahkamah Agung, tanpa dadi pengacara bangsa kanthi
wolung taun ngleksanani, lan nduweni kuwajiban sing kudu dadi senator.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Pasal 112 .-
Ing instalasi pisanan saka Mahkamah Agung, individu sing diangkat bakal
sumpah ing tangan Presiden Bangsa, kanggo nindakake tugas, nglatih kaadilan
kanthi becik lan sah, lan sesuai karo apa sing diatur dening Konstitusi. Ing
mangsa ngarep, dheweke bakal ngutangake menyang presiden Pengadilan sing
padha.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Pasal 113.-
Pengadilan Tinggi bakal ngadikte peraturan internal lan milih karyawan.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Pasal 114 .-
Dewan Magistrasi, diatur dening hukum khusus sing ditampa dening mayoritas
absolut saka sakabehe anggota saben kamar, bakal tanggung jawab pemilih hakim
lan administrasi kekuasaan Yudisial.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Déwan iki bakal
digabung sacara periodik kanggo nimbang perwakilan badan-badan politik sing
diakibatake saka pamilihan umum, para hakim ing kabeh kasus lan pengacara
saka registrasi federal. Sampeyan uga bakal digabungake dening wong liya saka
lapangan akademik lan ilmiah, ing nomer lan wangun sing dituduhake dening
hukum.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Atribusi
kasebut bakal:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Kanggo milih
kanthi cara kompetisi umum para postulat kanggo hakim-hakim inferior.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Ngusulake usulan-usulan
babagan ngiket kanggo pengawasan hakim pengadilan ing ngisor.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Ngatur
sumber daya lan nglakokna anggaran sing ditrapake hukum kanggo administrasi
kaadilan.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto
que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Ngleksanani
kekuwatan disiplin liwat hakim.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Mesthekake pembukaan
prosedur kanggo mbusak hakim, yen dibutuhake supaya penundaan, lan rumus
tuduhan sing cocog.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Atur aturan
sing ana hubungane karo organisasi hukum lan kabeh sing perlu kanggo njamin
kamardikan para hakim lan penyediaan layanan keadilan efektif.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Pasal 115 .-
Hakim-hakim pengadilan rendah Bangsa-Bangsa bakal dibusak amarga alasan
kasebut ing Pasal 53, dening juri penuntutan kasusun saka legislator,
magistrates lan pengacara saka registrasi federal.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Keputusane,
sing bakal ora bisa ditanggulangi, ora duwe efek liyane tinimbang ngilangi
sing dipuntudhuh. Nanging partai sing dihukum bakal mesthi tudhuhan, tudhuhan
lan paukuman miturut hukum sadurunge pengadilan biasa.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Sampeyan bakal
cocog karo proses pengajuan lan, yen ana, replenishing hakim dilereni, yen
satus wolung dina liwati saka keputusan kanggo mbukak prosedur aman, tanpa
keputusan kang ditanggepi.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
Ing hukum
khusus sing kasebut ing Pasal 114, integrasi lan prosedur juri iki bakal
ditemtokake.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
BAB II
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Sipat-Sekte
Panguwasa Kehakiman
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Pasal 116 .-
Mahkamah Agung lan pengadilan rendah Bangsa, kawruh lan kaputusan kabeh kasus
sing ana gegayutan karo poin sing diatur dening Konstitusi, lan miturut
angger-anggere Bangsawan, kanthi lelakon sing digawe ing inc. 12 pasal 75:
lan dening prajanjèn karo bangsa manca: panyebab bab duta, menteri umum lan
konsul asing: penyebab admiralty lan maritim yurisdiksi: bab perkara sing
Bangsa dadi partai: penyebab sing muncul ing antarane loro utawa luwih propinsi;
antarane siji provinsi lan tlatah liya; antarane tetanggan beda propinsi; lan
antarane provinsi utawa tetanggan, marang warga negara utawa manca.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas
concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de
las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la
Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias;
entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes
provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano
extranjero.
|
|
|
|
|
Pasal 117 .-
Ing kasus iki Pengadilan Tinggi bakal ngleksanani hak ukumé kanthi mènèhi
aturan miturut aturan lan pengecualian sing diatur dening Kongres; nanging
ing kabeh perkara bab duta, menteri, lan consul manca, lan ing ngendi
propinsi iku sawijining partai, kudu nglakoni sacara ekslusif lan eksklusif.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Pasal 118 .-
Kabeh sidang pidana sing biasa, sing ora diwenehake saka hak tuduhan sing
diwenehake marang Chamber of Deputies bakal ditanggepi dening juries, sawise
lembaga kasebut diadegake ing Republik. Tindakan saka uji-coba iki bakal
digawe ing propinsi sing padha ing ngendi tindak pidana dileksanakake;
nanging nalika iki dileksanakake ing sanjabane wates negara, nglawan hukum
negara, Kongres bakal nemtokake dening hukum khusus ing ngendi sidhang
kasebut kudu diterusake.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Pasal 119 .-
Panghormatan marang Bangsa-Bangsa bakal mung kudu njupuk penyelundupan marang
dheweke, utawa kanggo gabung karo mungsuh-mungsuh, menehi wong bantuan lan
bantuan. Kongres bakal netepake dening hukum khusus penalti kejahatan iki;
nanging dheweke ora bakal bisa lolos saka wong sing bakal ditindakake, utawa bakal
ora bisa ditularake menyang tahanan saka sadhengah gelar.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
SECTION 4
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Saka pelayanan
umum
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Artikel 120.-
Kamentrian Umum minangka badan independen kanthi otonomi fungsional lan swasembada
finansial sing nduweni fungsi ngenalaken kinerja kaadilan ing pertahanan
legalitas kapentingan umum ing koordinasi karo panguwasa liyane Republik.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Iki digabungake
dening pengacara umum Bangsa lan pemain pertahanan umum Bangsa lan anggota liyane
sing ditetepake hukum.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Anggota-anggotane
seneng immune fungsional lan intangibility remunerasi.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
TUTUP SECOND
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
RINGKASAN
PROVINSI
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Pasal 121 .-
Provinsi-provinsi nyekapi kabeh kekuwatan sing ora didelegake dening Konstitusi
iki kanggo Pemerintah federal, lan siji sing wis nyata ditrapake dening
khusus pakaryan ing wektu penggabungan.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Artikel 122 .-
Padha menehi institusi lokal dhewe lan diatur dening wong-wong mau. Wong-wong
mau milih gubernur-gubernur, legislatif lan pejabat provinsi liyane, tanpa
intervensi pemerintah federal.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Pasal 123 .-
Saben provinsi ndhikte konstitusi dhewe, sesuai karo pranata Pasal 5, njamin
otonomi kotamadya lan ngatur lingkungan lan isi ing urutan institusional,
politik, administratif, ekonomi lan finansial.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Artikel 124 .-
Provinsi bisa nggawe wilayah kanggo pembangunan ekonomi lan sosial lan
ngedegake badan sing nduweni wewenang kanggo nepangi tujuane lan bisa uga
mlebu perjanjian internasional sauntara ora kompatibel karo kawicaksanan
manca Bangsa lan ora mengaruhi kakuwasan sing didelegake kanggo Pemerintah
Federal utawa kredit umum Bangsa; karo pengetahuan babagan Kongres Nasional.
Kutha Buenos Aires bakal duwe rezim sing diadegake kanggo tujuan iki.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
Provinsi iki
nduweni wilayah asli sumber alam sing ana ing tlatah.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Artikel 125.
Provinsi bisa nganakake pawèstri parsial kanggo tujuan administrasi kaadilan,
kapentingan ekonomi lan karya umum, kanthi kawruh babagan Kongres Federal;
lan ngembangake industri, imigrasi, pambangunan jalur karang lan kanal sing
bisa dilayari, kolonisasi tanah sing ditemtokake sacara provinsi, pangenalan
lan pametune industri anyar, impor ibukota manca lan eksplorasi kali, dening
hukum-hukum perlindungan kanggo tujuan kasebut , lan sumber daya dhewe.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Provinsi lan
kutha Buenos Aires bisa njaga agensi keamanan sosial kanggo karyawan umum lan
profesional; lan ningkataké kemajuan ekonomi, pembangunan manungsa, generasi
kerja, pendidikan, ilmu, kawruh lan kabudayan.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Artikel 126 .-
Bangsa-bangsa ora ngleksanani kekuwatan sing ditampa kanggo Bangsa. Ora bisa
nyimpulaké traktat-traktat pawatesan alam politik; utawa ngetokake hukum ing
commerce, utawa navigasi internal utawa njaba; utawa ngedekake adat istiadat
provinsi; utawa duit dhuwit; utawa ngedegake bank-bank kanthi kuwat kanggo
ngetokake dhuwit kertas, tanpa wewenang saka Kongres Federal; utawa ora
ndhikte Kode Sipil, Komersial, Penal lan Pertambangan, sawisé Kongres wis
ditudhuh; utawa kanggo ndikte utamane hukum babagan kewarganegaraan lan
naturalisasi, bangkrut, mata uang palsu utawa dokumen Negara; utawa ora
nemtokake hak kakehan; ora kanggo perang senjata utawa kanggo mundhakaken
tentara, kajaba ing kasus invasi manca utawa saka bebaya supaya cetha yen ora
ngakoni procrastination banjur menehi rekening marang Pamarentah federal;
utawa milih utawa nampa agen asing.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Artikel 127.-
Ora ana provinsi sing bisa ngumumake, utawa nggawe perang marang propinsi
liyane. Keluhan sampeyan kudu diajukake menyang Pengadilan Tinggi lan
ditetepake. Perselisihan kasebut nyatane tindakan perang sipil, digambarake
minangka sengit utawa rerusuh, kang kudu dilumpukake dening pemerintah
federal lan ditindhes miturut hukum.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Artikel 128 .-
Para gubernur propinsi minangka agen alam saka Pamarentah federal kanggo
ngleksanakake Konstitusi lan hukum Bangsa.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikel 129 .- Kutha
Buenos Aires bakal duwe rezim pamarintahan otonom karo kakuasaan lan
legislatif dhewe wilayah, lan kepala pamaréntahan bakal langsung kapilih
dening kutha kutha.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Hukum bakal
njamin kapentingan nagara nasional nalika kutha Buenos Aires minangka ibukutha
negara.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Ing bab pranata
artikel iki, Kongres Bangsa-Bangsa bakal nyelidiki pedunung ing kutha Buenos
Aires supaya, liwat wakil-wakil sing dipilih kanggo tujuan kasebut, dheweke
ndikte status organisasi lembaga kasebut.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
KANTOR
TRANSITASI
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Pisanan Negara
Argentina nyatuhi kedaulatan lan sah sing ora bisa ditindakake ing Malvinas,
Georgia Selatan lan Kapuloan Sandwich Kidul lan papan maritim lan insular
sing cocog, minangka bagean integral saka wilayah nasional.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Pemulihan
wilayah kasebut lan ngleksanani kedaulatan, ngurmati cara urip para pedunung,
lan manut prinsip-prinsip hukum internasional, minangka tujuan permanen lan
ora bisa dicabut saka wong Argentina.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Kapindho.
Tindakan positif sing kasebut ing Pasal 37 ing pungkasan paragraf kasebut
bisa uga ora kurang saka sing diakibatake nalika mbangun Konstitusi iki lan
bakal tetep kaya sing ditemtokake dening hukum.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
Pasal 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Katelu. Hukum
sing ngatur pelaksanaan inisiatif populer kudu disetujoni ing wolulas wulan
sanksi iki.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
Pasal 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Papat Anggota
saiki Senat Bangsa bakal jabatan nganti tamat mandat sing cocog karo saben
wong.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Wonten ing
wekdal kanggé nganyaraken sapertining Senat ing salebeting sangang puluh
sangang puluh lima, ing pungkasanipun jabatan pejabat para senator ingkang
kapilih ing salebetipun sangang atus lapan puluh enem, satunggaling senat
katelu ugi badhe dipunangkat dening distrik kangge saben Legislatif. Susunan
senator kanggo saben distrik bakal digabung, ngendi bisa, supaya loro kursi
cocog karo partai politik utawa aliansi pemilu sing nduwe anggota paling
gedhé ing legislatif, lan partai politik sing isih ana utawa aliansi pemilu
sing nderek ing nomer anggota. Ing kasus dasi, partai politik utawa aliansi
pemilihan sing bakal entuk undhang-undhang paling dhuwur ing pemilihan
Legislatif provinsi sadurunge bakal menang.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso
de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que
hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Pemilihan
senator sing ngganti istilah sing kadaluwarsa ing sangang puluh sangang puluh
wolu, uga pemilihan sing nggantekake manawa Senator saiki sajrone nglamar
pasal 62, bakal dileksanakake kanthi aturan sing padha. Nanging, partai
politik utawa aliansi pemilihan sing paling akeh anggota ing Legislatif ing
wektu pemilihan senator, bakal duwe hak milih kandidat sing dipilih, kanthi
mung watesan sing ora bisa kapilih ing telung senator partai sing padha.
aliansi politik utawa pamilihan.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Aturan iki uga
ditrapake kanggo pemilihan senator dening kutha Buenos Aires, ing sangang
puluh sanga lan sangang puluh lima dening badan pemilihan, lan ing sangang
puluh sangang puluh wolu, dening badan legislatif kutha.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Pemilihan kabeh
senat sing diarani ing klausa iki bakal ditindakake kanthi nunggu nganti ora
kurang saka 60 utawa luwih saka sangang puluh dina ing wektu sing senator
kudu nganggep fungsi kasebut.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Ing kabeh
kasus, calon para senator bakal diusulake dening partai politik utawa aliansi
pemilu. Pemenuhan syarat hukum lan statutori sing bakal diproklamirake calon
bakal disertifikasi dening Kehakiman Pemilihan Nasional lan disampaikan
menyang Legislatif.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Saben senator
nasional dipilih, sawijining alternatif bakal dilantik, sing bakal dianggep minangka
kasus ing Pasal 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Mandat para
senator sing dipilih kanthi nggunakake klausa transitory iki bakal bertahan
nganti 9 Desember saka rong ewu lan siji.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
Pasal 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Kalima Kabeh anggota
Senat bakal kapilih ing proses sing dituduhake ing Pasal 54 ing rong sasi
sadurunge tanggal sepuluh saka rong ewu lan siji, nemtokake nasib, sawise
ketemu, sing kudu ninggalake ing biennium kapisan lan kapindho .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
Pasal 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Kaping enem A
rezim kawontenan partisipasi miturut pranata inc. 2 Pasal 75 lan peraturan
fiskal fiskal federal, bakal ditetepake sadurunge pungkasan taun 1996;
distribusi kekuwatan, layanan lan fungsi sing ditindakake kanggo sanksi
reformasi iki, ora bisa diowahi tanpa persetujuan provinsi; utawa ora bakal
bisa ngowahi panyebaran sumber daya sing sabanjure kanggo sanksi reformasi
iki kanthi biaya saka propinsi, lan ing loro kasus kasebut nganti rezim
koalisi kasebut dileksanakake.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Klausa iki ora
mengaruhi pendanaan administratif utawa hukum sing muncul saka beda
distribusi kompetensi, layanan, fungsi utawa sumber daya antarane Bangsa lan
propinsi.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
pasal 75 ayat 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Kaping pitu Kongres
bakal ngleksanani ing kutha Buenos Aires anggere minangka ibukota Bangsa sing
atribusi legislatif sing tetep miturut Pasal 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
Pasal 75 kaping 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Wolung Aturan
sing didelikake sadurunge sing ora ana wektu sing ditetepake kanggo latihan
bakal kadaluarso limang taun sawisé tanggal efektif saka panentu iki, kajaba
kanggo sing Kongres Bangsa ratifies tegas dening hukum anyar.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
pasal 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Kaping sanga Mandat
presiden ing olah raga ing wayahe sanksi reformasi iki kudu dianggep minangka
periode pisanan.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
pasal 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Kaping pitu
Mandat Presiden Bangsa sing nganggep kantor tanggal 8 Juli 1995 bakal
ditanggulangi tanggal 10 Desember 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
pasal 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Eleventh Wektu
kadalu warso lan wektu winates sing disedhiyakake ing Pasal 99 inc. 4 bakal
dileksanakake limang taun sawise enactment reformasi konstitusi iki.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
Artikel 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Rolas. Resep
ditetepake ing seni. 100 lan 101 saka bab kapapat saka bagean kapindho bagean
kapindho Konstitusi iki, disebut minangka Kepala Kabinet Menteri, bakal
dileksanakake nalika tanggal 8 Juli 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Kepala kabinet mentri
bakal ditunjuk kaping pisanan ing tanggal 8 Juli 1995 nganti tanggal kasebut,
kekuwatane bakal dileksanakake dening Presiden Republik.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
artikel 99, 7, 100 lan 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Kaping telulas Wiwit
telung atus limalas wektune reformasi iki, hakim-hakim ngisor bisa ditunjuk
dening prosedur sing diatur ing Konstitusi iki. Nganti sistem saiki bakal
diterapake sadurunge.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
Pasal 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Kaping
patbelas. Kasus ing proses sadurunge Dewan Perwakilan nalika nginstal Dewan
Magistrasi, bakal dikirim menyang wong-wong mau kanggo tujuan inc. Pasal 5
114. Sing ngakoni menyang Senat bakal terus ana nganti ditindakake.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
Pasal 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Kaping lima. Nganti
kakuwasan-kekuwatan sing muncul saka rezim otonomi anyar kutha Buenos Aires
sing diadegaké, Kongres bakal nglakokaké undang-undang eksklusif ing
wilayahé, kanthi syarat sing padha nganti sanksi iki.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Kepala
Pamrentahan bakal kapilih sajrone taun sewu sangang atus sangang puluh lima.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Hukum sing
kasedhiya ing paragraf kaping kalih lan katelu Pasal 129, bakal ditindakake
ing wektu rong atus pitung puluh dina saka tanggal efektif Konstitusi iki.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Nganti statute organisasi
wis diterbitake, janjian lan penghapusan para hakim saka kutha Buenos Aires
bakal diatur dening pranata-pranata seni. 114 lan 115 saka Konstitusi iki.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo
la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se
regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
|
|
|
|
|
(Cocog karo
Pasal 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Nembelas.
Reformasi iki mulai ditrapake ing dina sawise penerbitan kasebut. Anggota
Konvensi Konstitusional, Presiden Bangsa Argentina, présidhèn Dewan
Perwakilan lan Presiden Mahkamah Agung ngajar sumpah jabatan ing tanggal 24
Agustus 1994, ing Palacio San José, Concepción saka Uruguay, provinsi Entre
Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Saben panguwasa
Negara lan panguwasa provinsi lan kotamadya ngatur apa sing perlu kanggo
anggota lan pejabat kanggo nglakoni Konstitusi iki
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Kaping pitu
Teks teks konstitusi kang dituruti, ditindakake dening Konvensi Konstitusi
iki, ngganti sing saiki dienggo.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
GIVEN IN
SESSION CONVENTION CONSTITUENT NASIONAL, IN THE CITY SANTA FE, ON TWENTY-TWO
DAYS OF MONTH OF AGENCY ONE THOUSAND EINE RUNCE AND NINETY-EMPAT.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
PASAL 2- Tèks
sing ditranskripsi ing Pasal 1 UU iki nyakup kabeh pranata konstitusi sing
ditindakake dening Konvensi Konstituensi Nasional sing diklumpukake ing
kutha-kutha Santa Fe lan Paraná ing taun 1994, kalebu Pasal 77, bagéan
kapindho, sing disetujoni ing sesi 1 Agustus 1994, sing nyatakake:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales
sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades
de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda
parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Tagihan sing ngowahi
rezim pemilu lan partai politik kudu disetujoni dening mayoritas absolut saka
anggota total Chambers.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
PASAL 3º.-
Ketik ing Official Bulletin.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
|
|
|
|
|
PASAL 4º.-
Berkomunikasi karo Power Executive
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
GIVEN IN
SESSION OF THE ARGENTINE CONGRESS, IN BUENOS AIRES, ing dina kaping sedasa
saben wulan sasi taun sewelas taun lan FOURTEEN.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
javanés-español BUDAYA NEGARA ARGENTINA - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) Boeing 737-900er : 737 Max 9 블로우 아웃 후 검사 할 두 번째 모델. 미국 규제 당국에 따르면 737-900er 함대는 접지 된 737 Max 9s와 동일한 도어 디자인을 사용한다...