You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: kirguís-español CONSTITUTION Аргентина CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

kirguís-español CONSTITUTION Аргентина CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA

kirguís
español
CONSTITUTION Аргентина
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


Преамбула
PREÁMBULO


Биз, Аргентина эл өкүлдөрү, аны түзгөн облустарынын каалоосу жана шайлоо менен Башкы түзүүчүлүк жыйынында чогулуп, учурдагы келишимдерге ылайык, улуттук биримдикти түзүү максатында, кепилдик адилеттик, коопсуз ички тынчтык , жалпы коргонуу үчүн жалпы жыргалчылыгы жана өзүбүзгө эркиндигинен бата коопсуз, биздин өтпөйт, аргентиналык топуракка сүргөн каалаган дүйнөдөгү бардык адамдар үчүн: баары Кудайдын коргоо, булагын мелдеш себеби жана адилеттүүлүк: биз берем да, берем жана Nation Аргентина бул мыйзамды түзүү керек.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


БӨЛҮК
PRIMERA PARTE


китебинин One
Capítulo Primero


Арыздары, укуктар жана кепилдиктер
Declaraciones, derechos y garantías


мыйзамда белгиленген ылайык 1-берене .- La Nacion Аргентина, анын өкмөт федералдык республикалык өкүлү түрү боюнча кабыл алат.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


2-берене .- Federal бюджеттик Рим-католик динин колдойт.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


3-берене .- бийлик менен федералдык өкмөткө, андан кийин Кыргыз Республикасынын борбор шаары Конгресстин атайын акт менен жарыяланган жашаган бир бир же бир нече облустук мыйзам тарабынан тапшырма, аймак federalized керек.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


4-берене .- Federal бюджеттик Nation каражаттар пайда продукт импорттук жана экспорттук укугун, жер мамлекеттик мүлктү сатуу же ижарага чыгымдарды камсыз кылат, киреше Post Office, улуттук казына Съезде өзгөчө эл, же улуттук коммуналдык ишканалар үчүн буйругу менен башка салыктар General Конгресси тарабынан жүктөлгөн калктын бирдей жана жараша, ошондой эле карыз жана насыялоо иш.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


5-берене .- Ар бир облус чыгарат , анын Башмыйзамдын негиздери, арыздарынын жана кепилдиктер ылайык, республикалык өкүлү системасында өз мыйзамды; жана сот адилеттигин, коммуналдык режими жана башталгыч билим берүү, анын башкарууну камсыз кылуу. Бул шарттарда федералдык өкмөт ар бир дубанга өзүнүн мекемелерин толук жүзөгө ашырууга кепилдик берет.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


6-берене .- федералдык өкмөт же республикалык түрүн кепилдик берүү областтын аймагында кийлигишкенге үчүн чет өлкөлүк баскынчылык, аны орноткон бийлик Эми буйуртма өткөрүүгө түртүп , аларды же калыбына келтирүү , аларды , алар киши же басып тарабынан кулатылган болсо, башка облусу.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


7-берене .- бир облусунун мамлекеттик актылар жана соттук териштирүү башкаларга толук ишеним менен татыктуу; жана Конгресс жалпы мыйзамдар менен кандай бул укуктук актыларда, ошондой эле жол-далил- түрүн аныктоо жана укуктук натыйжаларды мүмкүн.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


8-берене .- ар бир областта жарандары мүнөздүү бардык укуктары, артыкчылыктарды жана кол тийбестикти ээ болгон башка бир жарандын аталышы. кылмышкерлерди өз мамлекетине өткөрүп берүү, бардык облустарда арасында өз ара милдети болуп саналат.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


9 .- улутунун аймагында берене Конгресс тарабынан кабыл алынган бааларга башкара турган, улуттук каада-салттарды да болот.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


10-берене .- Республикасынын Ички улуттук каада-тазаланган ар кандай эркин кыймылы улуттук өндүрүш же өндүрүү таасирин укуктар, ошондой эле мал жана баалуу болуп саналат.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


11-берене .- ички же чет өлкөлүк өндүрүштөгү же чыгарылган буюмдар, ошондой эле ар кандай мал, аралап өтүп дагы бир облусунун аймагында, арабалар, кемелер жана айбандар сыяктуу транзит алымдарынын деп аталган эркин, ошол болот Алар жеткирүү; жана башка эч кандай укугу алар боюнча дайындалышы мүмкүн, ал транзиттик Чынында аймагы менен, кандай болбосун, алардын аталышы.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


12-берене .- идиш бир облусунда башка сүзүп кирип, баруучусу, анткени жол кыймылынын жыйым төлөөгө милдеттүү эмес, бирок, эч кандай учурда мыйзамдардын же ченемдик укуктук менен, дагы бир портуна артыкчылык берилет соода.
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


13-берене .- жаңы облустары улутунун айланасына жол берилет; бирок облустарында кызыкдар жана конгресси мыйзам макулдугусуз, өзүн башка бир же башка, же ар кандай түрү, бир аймагында бир областты коё албайт.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


14-берене .- Элдин бардык тургундары көнүгүүнү жөнгө мыйзамдарына ылайык төмөнкү укуктарга ээ; атап айтканда: иштеп, ар кандай адал өнөр аткарууга; чабыттап жана соода кылууга; ыйгарым кайрылууга; кирип, кала, өтүп Аргентинанын чегинен сырткары чыгып кетүүгө; алдын ала без басма сөз аркылуу өз идеяларын жана басып чыгаруу; пайдаланууга жана өз мүлкүн тескөөгө милдеттүү; пайдалуу максаттар үчүн байланышкан; өз динин эркин жүзөгө ашырат; жана окутуу.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


ар түрдүү жөндөмөдөгү берене 14a .- иш кызматкерлерине камсыз мыйзамдарды коргоону, ээ: адептүү жана адилеттүү эмгек шарттарына, чектелген убакыт; эс жана эс алуу менен төлөнүүчү камсыздандыруу акысы; акыйкат ордун толтуруу; жөнгө минималдуу эмгек акы; бирдей эмгек үчүн бирдей акы; башкаруу өндүрүү жана өз ара көзөмөл жүргүзүү Жекече пайданы, катышуу; негизсиз бошотуу коргоо укугун камсыз кылуу; коомдук иш турукташтыгына; атайын реестринде жөнөкөй жазуу тарабынан таанылган эркин бирикмеси жана демократиялык уюм.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


союздар, жамааттык эмгек келишимдерди түзүүгө кепилдик берилет; conciliate жана арбитраж үчүн; иш таштоого укуктуу. Биримдигинин өкүлдөрү иш менен камсыз кылуу, анын союздун башкаруу жана ага байланыштуу кепилдиктер туруктуулукту аткаруу үчүн зарыл болгон чараларды пайдаланышат.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Мамлекеттик ажырагыс жана ажыратылгыс бир болот коомдук коопсуздук пайда берет. Атап айтканда, мыйзам түзөм: Мамлекеттик катышуусу менен кызыкдар тараптар тарабынан милдеттүү камсыздандыруу, каржылык жана чарбалык өз алдынчалык менен улуттук же региондук жактардын жооптуу болуп эсептелет, бирок Салымдарымды кайталоого мүмкүн; пенсияга чыгышы жана пенсиялар; Үй-бүлөнүн жыйынды коргоо; үй-мүлкүн коргоо; үй-бүлө, пособиелерди жана башка татыктуу турак жай жеткиликтүүлүгүн камсыз кылуу.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


15-берене .- Аргентина өлкөсүндө эч кандай кулдары бар: бүгүн бар деп бир нече сот ант эркин болуп саналат; жана атайын мыйзамда бул сөздөр yчyн турган ордун жөнгө салынат. Элдин сатып алуу жана сатуу боюнча бардык келишимдер акылдашышты ким жооптуу болот криминалдуу иш болуп саналат жана нотариус же кызматкери уруксат. Ал кандай жол менен болбосун, ким кул Республикасынын аймагына кирген негизинде гана азат болуп кирет.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


16-берене .- La Nacion Аргентина ыйгарым кан же туулган колдоо эмес, эч кандай жеке артыкчылыктарды же даражасына наамы. Анын бардык тургундары жарамдуулугуна башка эч кандай шарты жок эле жумушка мыйзам алдында жана жол бирдей болуп саналат. Equality салык салуу жана коомдук жүк негизи болуп саналат.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


17-берене .- мүлк кол тийгис болгондуктан, эл эч кандай тургуну негизинде гана анын ажыратылышы мүмкүн эмес бир мыйзам негизинде жаза. Коммуналдык себептер менен ээлеп алуу мыйзам менен ыйгарым укук берилген, ошондой эле буга чейин толтурулууга тийиш. 4-беренесинде көрсөтүлгөн гана конгресс салыктар жана жыйымдар. Эч бир жеке кызматы талап кылынат, бирок, мыйзам же өкүмү менен мыйзамга негизделген. Ар бир жазуучу же ойлоп табуучу, анын иши, ойлоп табууга же мыйзам тарабынан берилген мөөнөткө ачылган өзгөчө менчик ээси болуп саналат. мүлктү алып коюуга ушуну менен Аргентинанын Республикасынын Жазык кодексинен алынган түбөлүккө жокко чыгарылды. Эч кандай куралдуу органы ашыкча же эч кандай жардам талап кыла алат.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


18-берене .- Элдин эч бир тургуну жараянын мурунку мыйзам боюнча мурунку соттук жазалаган да, атайын комиссиялар тарабынан аракет же кылмыш чейин мыйзам тарабынан дайындалган соттор алынып салынышы мүмкүн болду . Эч ким өзүнө каршы көрсөтмө берүүгө аргасыз болот; же ушул ыйгарым укуктуу орган жазуу жүзүндөгү буйругу менен гана камакка алынган. адамдын жана укуктарын соттук коргоо. Турак жай кол тийгис болуп эсептелет, ошондой эле кат алышуу жана жеке документтерге; жана мыйзам себептер издеп жана басып өтүүгө болот качан жана эмне үчүн аныктайт. Алар түбөлүк Саясий жана диний ишенимдери үчүн өлүм жазасын, кыйноону, дагы сабаган бардык түрүн жоюлат. Улутунун түрмөлөр анда чектелген камакта жазалоо коопсуздугу үчүн дени сак, таза эмес, болот, ал эмнени талап ары кылбоого алып келиши мүмкүн чаралардын деген шылтоо менен кабыл алынган ар кандай чара, аны уруксат сот жоопкерчилик чыгарат.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


19-берене .- эч кандай коомдук тартипти же адеп-оорутуп же үчүнчү жакка зыян адамдардын жеке иш-аракеттери, бир гана Кудай менен корголгон жана соттордун ыйгарым бошотулат. Элдин эч бир тургуну, мыйзам талап да тыюу салбайт эмне куру эмес, эмне кылууга милдеттүү.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


20-берене .- Бөтөн жарандардын улутуна, бардык жарандык укуктары аймагында ээ; алар өнөр жай, соода жана кесипти жүзөгө ашыра алат; кыймылсыз мүлк ээ, сатып алууга жана сатууга; дарыялар жана жээктерин багыт; өз динин эркин тутуп; керээздерди жана мыйзамдарына ылайык турмушка. Алар жарандыгын кабыл алуу, же чукул милдеттүү салык төлөөгө милдеттүү эмес. Элдин эки үзгүлтүксүз жыл жашаган бюллетендерин алуу; бирок бийлик аны бузуп жана республиканын кызмат далилдөө талап пайдасына бул мөөнөттү кыскартышы мүмкүн.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


21-берене: Ар бир .- Аргентиналык жаран мыйзамдардын таасир ылайык, Ата Мекенди коргоо жана сот курал көтөрүп милдеттүү Конгрессинин жана Улуттук аткаруучу токтом чыгарган. натуралдашкандыгына жарандары природные бюллетендерин алган күндөн тартып он жыл бою көрсөтүүгө же болбосо бул кызматты акысыз болуп саналат.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


22-берене .- адам атайылап эмес да, сот тарабынан белгиленет, алардын өкүлдөрүнүн жана бийлик аркылуу гана баш иет. адамдардын адам укуктарын ар кандай куралдуу күч же жолугушуусу жана алардын атынан өтүнүч, тооруп кылмыш жасаса.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


23-берене .- Бул конституция ишке ашырууга жана аны менен түзүлүүчү бийлик коркунуч келтирген өзгөчө кырдаалдар учурунда, же чет өлкөлүк кол салуу болгон учурда, жок облусу же аймак курчоого абалында деп жарыяланышы мүмкүн эмес бир тартиптин бузулушу милдеттүү болот токтотулду Ал жерде укуктук кепилдиктер. Бирок, бул убактылуу токтотуу учурунда президент сот өкүмүн чыгарып, же жаза алат. Анын күчү бул адамдарга карата, кармоого же элдин бири-бирине көз карашынан өткөрүп берүүгө чектелген, алар Аргентинанын аймакты таштап кетүүгө артык эмес.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


24-берене .- Конгресс калат , анын бардык тармактары боюнча иштеп жаткан мыйзамдардын менен алек, ал эми присяжныйлардын катышуусу менен сотто түзүү.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


25-берене .- Federal бюджеттик тийиш европалык аял көч дем берүү; жана чектөө, чектөө же өнөр жакшыртуу, топуракты иштетүүдө максатында, жана ишке киргизүү жана табигый илимдер жана көркөм үйрөтүү үчүн келген чет өлкөлүктөрдүн Аргентиналык аймагына кирүүгө эч кандай салык салышы мүмкүн эмес.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


26-берене .- улутунун ички дарыялардын багыттоо берилген жөнгө салуу үчүн бардык желектери акысыз, ал боюнча улуттук орган.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


27-берене .- федералдык мамлекеттик укуктун негиздери ылайык келишимдер аркылуу чет элдик күчтөр менен тынчтыкта жана соода алакаларды бекемдөөгө милдеттүү мыйзамында айтылган.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


28-берене .- мурдакы бөлүмдөрдө таанылган негиздери, кепилдиктер жана укуктар, аларды жүзөгө ашырууну жөнгө салуучу мыйзамдар менен өзгөртүлүшү мүмкүн эмес.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


29-берене .- Конгресс улуттук аткаруу бере албайт да, облустук Думалар аймактык губернаторлорду, өзгөчө күч же жалпы мамлекеттик бийлик, же грант сунуштарды же үстөмдүгүнүн өмүр алышына, ар-намысы жана байлыгын аргентиналыктар башкаруу же жем болуп саналат. Мындай актыларын иштеп чыгуу, макулдугу же аларга кол, жоопкерчиликти жана атагы чыккан чыккынчы катары айыптаган адамдар менен таптакыр жараксыз жана тийиш.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


30-берене .- Уюштуруу толугу менен же анын бөлүктөрүн ар кандай өзгөртүүлөр киргизилиши мүмкүн. ресурстар керек, анын мүчөлөрүнүн кеминде үчтөн экисинен ашыгынын добушу менен Конгресси тарабынан жарыяланган болушу керек; бирок бул жерде эмес, бирок бул үчүн чакырылган жыйынында.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


31-берене .- Бул мыйзамы, Улутунун мыйзамдар деп талабын Конгресс тарабынан кабыл алынган жана чет өлкөлүк ыйгарым келишимдер улутунун жогорку мыйзамы болуп саналат; жана ар бир областта ыйгарым Буэнос-Айрес облусунда тышкары, облустук мыйзамдардын же мыйзамдарынын кирген, тескерисинче ар кандай жоболоруна карабастан, ага ылайык келтирүүгө милдеттүү, 11-ноябрда, 1859-жылдын келишимине кийин түзүлгөн келишимдердин.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


32-берене .- Federal конгресси болот эркиндигин чектеген мыйзамдарды чыгарууга эмес, басма сөз, же анын үстүнө федералдык укугу түзүү.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


33-берене .- арыздар, саналып өткөн укуктар жана кепилдиктер боюнча мыйзамдар катары чечмеленүүгө тийиш эмес бир тизмеде жок, башка укуктары жана кепилдиктери баш тартуу; Бирок алар эл эгемендиктин ээси жана мамлекеттик бийликтин республикалык түрүндөгү мыйзамы тартып жатат.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


34-берене .- федералдык соттордун соттор боюнча мүмкүн эмес , ал жол менен жүзөгө ашырылса, ошол эле учурда облустук соттор же федералдык кызматы, облустук жарандык жана аскердик да жашаган да турган эмес, кызматкердин туруктуу жашаган жери, ал кокусунан табылган облусундагы жумуш үчүн коюлуучу талаптарга жооп берүү үчүн деп түшүндүрүлөт.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


35-берене .- 1810-жылдан азыркы учурга чейин амалкөйлүк кабыл аттары, атап айтканда: Америка Кошмо, Аргентина Республикасы, Аргентина Гибралтар, областтарында мындан ары милдеттүү болот облустарда өкмөттү жана аймакты белгилөө үчүн расмий аталыштары, мыйзамдарды түзүү жана киргизүү боюнча "Nación Аргентина" сөздөр.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


ЭКИНЧИ БӨЛҮМ
CAPÍTULO SEGUNDO


Болумушту укуктары жана кепилдиктери
Nuevos derechos y garantías


36-берене .- Бул мыйзамы, анын сактоо институттук тартип жана демократиялык системага каршы күч актылары үздү да бийлик кылат. Бул актылар кайра калыбына анык эмес болуп саналат.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Алардын Жазуучулар каралган жазасына дуушар болот үчүн мөөнөтсүз жараксыз 29-беренесинде, келген мамлекеттик кармап берүүнүн жана ырайым кылуунун жана сүйлөмдөр жыйымдардын кошмолоруна пайда алынып салынат.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Ким эле жаза бар , бир эле бул актылар натыйжасында, өзүнө жарандык жана өз иш-аракеттери үчүн кылмыш-жаза жоопкерчилигине ушул конституция же дубан, бийликтер үчүн каралган ыйгарым укуктарын. тиешелүү үлүштөрү imprescriptible болуп саналат.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Бардык жарандар Бул макалада айтылган күч жасагандарды актыларына каршылык укуктуу.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Ал ошондой эле байытуу алып мамлекетке каршы олуттуу алдамчылык кылмыш чыгымына демократиялык түзүлүшкө каршы аракет, мамлекеттик кызматка же жумуш өткөрүү мыйзам тарабынан белгиленген убакта өчүрүп жаткан.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Конгресс милдеттерин жүзөгө ашыруу үчүн мамлекеттик этика боюнча мыйзам күчүнө кирет.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


37-берене .- Бул мыйзамы популярдуу эгемендиктин негизинен менен улам берилген мыйзамдарына ылайык, саясий укуктарын толук жүзөгө ашыруу кепилдик берет. Шайлоо жалпы, бирдей, жашыруун жана милдеттүү болуп саналат.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


шайланган жана жакка жетүү үчүн аялдар менен эркектердин ортосундагы мүмкүнчүлүк реалдуу теңдик саясий партиялардын ишин жөнгө салуу жана шайлоо системасынын алгылыктуу иш-аракеттери менен камсыз кылынат.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


38-берене .- Саясий партиялар демократиялык системасынын негизги институттары болуп саналат.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Алардын түзүү жана алардын иш-аракетин жүзөгө ашыруу, анын демократиялык уюм менен иштөө, азчылыктардын өкүлчүлүгү, шайлануучу мамлекеттик кызмат ордуна талапкерлерди көрсөтүү боюнча конкурс ачык маалыматка жетүү мүмкүнчүлүгү кепилдик Башмыйзамынын, урматтоо менен бирге акысыз жана алардын идеяларын жайылтуу.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Мамлекеттик өбөлгө түзөт , алардын иш-экономикалык колдоо жана алардын лидерлери менен окутуу.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Саясий партиялар, коомдук келип чыгышын жана алардын акча каражаттарын жана мүлктөрдү көздөгөн чыгарат.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


39-берене .- жарандары Өкүлдөр палатасынын боюнча мыйзам долбоорлорун киргизет демилге укугуна ээ. Конгресс керек карап , он эки айлык мөөнөт ичинде аларды.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Конгресс, ар бир үйгө бардык мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк добуш менен, ченемдик улуттук шайлоочулардын үчтөн ашык пайызын талап кыла албайт мыйзам берүүгө милдеттүү, анын ичинде үчүн алышы үчүн тиешелүү аймактык бөлүштүрүү демилге.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Алар укуктарын ишке ашыруу, эл аралык келишимдер, салык, бюджет жана кылмыш маселелер боюнча элдик демилге долбоорлорду жатпайт.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


40-берене .- Конгресс боюнча депутаттарынын палатасынын демилгеси менен, макул мыйзам долбоорун берүүгө укуктуу. Call мыйзам кабыл алалбай мүмкүн эмес. Nation болуп мыйзам жана анын күчүнө кирген эл долбоордун Добуш автоматтык болот.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Конгресс же эл президенти, алардын тиешелүү ыйгарым укуктардын чегинде, бир иштедик деп аташат. Бул учурда добуш турган милдеттүү болушу мүмкүн эмес.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Конгресс, ар бир үйгө бардык мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк добуш менен иши, жол-жоболорду жана макул качан жөнгө салат.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


41-берене .- бардык жарандары жашоосу жана ден соолугу үчүн укугуна ээ жана адамзаттык өнүгүү үчүн салмактуу чөйрө даяр жана жемиштүү иши үчүн үчүн , келечек муундар да тайбаса ушул муктаждыктарын канааттандыруу; Алар сактоого милдеттүү , ал . артыкчылык , экологиялык зыян мыйзам талап кылгандай, калыбына келтирүү милдети.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


бийлик бул укук, жаратылыш ресурстарын сарамжалдуу пайдалануу, табигый жана маданий мурасын сактоо жана биологиялык ар түрдүүлүктү, ошондой эле курчап турган чөйрөнү коргоо боюнча маалымат жана билим берүү сактоо коргоону камсыз кылат.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Nation минималдуу коргоону камтыган жана облустарында да зарыл болгон күчөтүү үчүн эрежелерди элге , аларды жергиликтүү өз укуктары өзгөртүү жок.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Ушул же болушу мүмкүн болгон коркунучтуу калдыктардын улуттук аймагына кириши тыюу салынат жана ажыроо.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


42-берене .- Керектөөчүлөр жана жүк колдонуучулар жана кызмат бар , алардын ден соолугун, коопсуздугун жана экономикалык кызыкчылыктарын коргош үчүн керектөө катышынын укуктуу; шайкеш жана так маалыматтарды алууга; рин тандап алуу эркиндигине, калыс жана татыктуу дарылануу шарт.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


бийлик базар бурмалоодон, табигый жана уруксат берилген монополия, кызмат көрсөтүүлөрдүн сапатын жана натыйжалуулугун контролдоо ар түрдүү көрүнүштөрүнө каршы керектөөнүн, атаандаштык үчүн адам укуктарын коргоо, окутууну камсыз кылат коомдук, керектөөчүлөрдүн жана пайдалануучулардын бирикмелери түзүү.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


мыйзамдар турган башкаруу органдарынын керектөөчүлөрдүн коомдорунан жана пайдалануучулардын жана кызыкдар облустарда зарыл катышуусун камсыз кылуу, мамлекеттик ыйгарым укуктарынын мамлекеттик кызмат көрсөтүүлөрдүн алдын алуу жана чыр-чатактарды чечүү жана жөнгө салуу негиздерин үчүн натыйжалуу жол-жоболорун белгилейт.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


43-берене .- ар бир адам алат , бир бат жана Amparo, эч кандай башка ченемдик-укуктук коргоо, мамлекеттик бийлик органдары же жеке адамдар тарабынан бардык аракеттерине же кемчиликтерине карата учурда же imminently жабыр тарткан шартта, өзгөртөт, чектөөчү же коркунуч билип же мыйзамсыздыгы менен, укуктар жана гарантиялар бул конституция, келишимдин же мыйзамдын күчү менен таанылган. учурда, сот актысы же аракетсиздик негизделген эмес башкаруусун билдире алат.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Алар айлана-чөйрөнү коргоо, конкурс, пайдалануучуларды жана керектөөчүлөрдү, ошондой эле жабыр тарткан жамааттык укуктарын, акыйкатчы коргоо жана укуктарын эске алуу менен кодулоонун бардык түрлөрүнө каршы, бул иш-аракет алып келиши мүмкүн мыйзамга ылайык катталган сүт сыяктуу аягы бирикмелер турган уюмдун талаптарын жана түрлөрүн аныктайт.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Ар бир адам маалыматты берүүгө арналган жазууларды же коомдук маалымат базаларын же жеке камтылган өзү жана ой-ниети жөнүндө маалыматтар, планга бул иш-аракеттерди мүмкүн, жана жалган же басмырлоо болгон учурда кысымга алууну талап кылууга , б.а.мурунку купуялык же ёркъндётъъ. Ал журналисттик маалымат булактарынын купуялыгын таасир этиши мүмкүн.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


укугу бузулган учурда, чектелген, барак , же түрүндө же камакта кармоо же зордогон жок шарттарында жеке же мыйзамсыз курчушу эркиндиги болсо коркутуп, тартиптерине жабыр тарабынан берилиши мүмкүн партиянын же өз атынан жана сот боюнча эч ким, атүгүл курчоого мөөнөтүнүн ичинде, дароо эле чечет.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


ЭКИНЧИ БӨЛҮК
SEGUNDA PARTE


Мамлекеттүүлүктү ОРГАНДАР
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


өкмөтү
GOBIERNO FEDERAL


БИРИНЧИ БӨЛҮМ
SECCION PRIMERA


МЫЙЗАМ ЧЫГАРУУ БИЙЛИГИ
DEL PODER LEGISLATIVO


44-берене .- съездинде эки палатадан, орун басарларынын бири курамында жана дубан Сенатынын жана Буэнос-Айрес шаарында, жүктөлөт менен элдин мыйзам чыгаруу бийлигинин.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


БИРИНЧИ БӨЛҮМ
CAPÍTULO PRIMERO


Депутаттардын палатасы
De la Cámara de Diputados


45-берене .- депутаттарынын палатасы бир мамлекеттин округдарынын бул максат болуп эсептелет Буэнос-Айрес облус элинин, ошондой эле борбор тарабынан түздөн-түз шайланган өкүлдөрү өткөрүп берүү болгон учурда, түзүлөт жана жөнөкөй кызыгат добуш. өкүлдөрүнүн саны он алты саны беш жүз кем эмес ар бир отуз үч киши тургундарына же кымындай бир болуп саналат. Ар бир эл каттоо аяктагандан кийин, Конгресс өкүлчүлүгү алуулар аныктайт, көбөйтүүгө мүмкүн, бирок, ар бир депутат үчүн билдирди базасын азайтуу эмес.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


46-берене .- биринчи мыйзам боюнча депутаттык отурумунда төмөнкү жараша белгиленет: Буэнос-Айрес облусунда он Кордоба Six менен: үч Катамарка, Тур Төртөөнүн: Entre Rios эки: Жужуй эки ошол Мендоса үч: La Rioja эки: Salta үч: Santiago төрт: Сан-Хуан эки: Santa Fe эки: Сан-Луис деп эки: Тукуман жана алардын үчөө.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


47-берене .- жалпы аскердик кызматка экинчи мөөнөткө үчүн жүргүзүлүшү керек чыгып , ага депутаттардын санын сырткы; бирок бул эл каттоо ар бир он жылда узартылышы мүмкүн.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


48-берене .- үчүн бир орун талап кылынат үчүн жыйырма жашка толгон - беш, машыгууга жарандыгын төрт жыл бар, анда дароо жашаган, аны бир же эки жыл шайлоо облусунун тургуну.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


49-берене .- Ошол убакта дубан Мыйзам эл депутаттарынын түз шайлоону даярдоо каражаттарын жөнгө салат: мындан ары Конгрессинин жалпы мыйзам күчүнө кирет.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


50-берене .- мүчөлөрү төрт жылдык мөөнөткө шайланат жана жарамдуу үчүн дайындалышы; Ал эми палатанын бөлүктөрдүн ар бир эки жыл сайын тарабынан жүргүзүлөт; максаты, анда алар жооп биринчи мөөнөткө шайланган адамдар, алар биринчи мезгил ичинде чыгып кетиши керек, ким үчүн алам.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


51-берене .- бош орун болуп калса, облустук мамлекеттик же капиталы бир жаңы мүчөсүн шайлайт юридикалык ишин кылат.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


52-берене .- депутаттарынын палатасы гана Салымдарымды жана аскер топтоону уюштуруу боюнча мыйзамдарды демилгеси болуп саналат.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


53-берене .- гана ал Сенатынын чейин президентти импичмент укугун ишке ашырат, орун басары президент, өкмөт мүчөлөрү, министрлердин жана Жогорку соттун мүчөлөрүнүн башчысы, жоопкерчилик учурларда күнөө үчүн аларга каршы алып жатышат же кылмыш өз милдеттерин жүзөгө ашыруу менен жасалса; же жалпы кылмыштар үчүн, алар жөнүндө билип туруп, эки тарабынан себеп пайда болушу - үчтөн экисинин көпчүлүк добушу менен ушул мүчөлөрү.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


ЭКИНЧИ БӨЛҮМ
CAPÍTULO SEGUNDO


Сенаттын
Del Senado


54-берене. - Сенат түздөн-түз жана биргелешип шайланган ар бир облуста жана Буэнос-Айрес шаарында үч, үч сенаторлор менен түзүлөт, эки мандат тиешелүү көпчүлүк добуш алса, саясий партия, ошондой эле калган саясий партия төмөнкү добуштардын саны. Ар бир сенатор, бир гана добушка ээ болот.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


55-берене .- талаптар сенатор шайланууга, отуз жаш болуп, алты жылдан бери эле бир эл жараны, эки күчтүү песо же окшош кирешелердин жылдык киреше ээ жана облусунун тургуну Эгер анда дароо жашаган, же болбосо эки жылдан тандашат.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


56-берене .- өзүнүн ыйгарым укуктарынын ишке ашыруу сенаторлору акыркы алты жыл ичинде, ал кайра - түбөлүккө шайланган; ал эми Сенатта округдарынын үчтөн бир эки жыл сайын кайталана берет.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


57-берене .- улутунун Сенатынын Президенти болуп саналат президентинин орун басары; Бирок, учурда добуш берүү бир галстук тышкары добуш берүү укугуна ээ эмес.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


58-берене .- Сенаты тийиш төрагасы жок болгон учурда, же болбосо ал улутунун төраганын милдеттерин жүзөгө ашырган учурда төрагалык убактылуу президент дайындайт.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


59-берене .- Сенат соттук маалымдуу териштирүү депутаттарынын палатасы тарабынан четтетилгенден менен соттойт +, анын мүчөлөрү ант берип жаткан бул иш чарага даярданышты. Улутунун Президенти айыпташканда, Сенаттын Жогорку соттун төрагасын төрагалык кылат. Эч бир адам катышкан мүчөлөрүнүн санынын үчтөн эки добушу жок соттолушу мүмкүн эмес.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


60-берене .- сот тийиш эмес узартуу андан ары четтетүү жыйынтыктары боюнча айыпталып, ал тургай, жараксыз болуп , аны эл ичинде ар-намысы, ишеним же пайданын кандайдыр бир кызматтарды ээлөө. Бирок айыпталган тарап да, жөнөкөй соттордун алдына мыйзамга ылайык Айыптоодо, сот жана жазалоо тийиш.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


61-берене .- Сенатта да чет өлкөлүк кол салуу болгон учурда Кыргыз Республикасынын курчап турган бир же бир нече пункттарды абалын жарыялайт үчүн улутунун президенти уруксат.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


62-берене .- бир космос сенатор өлүм vacase жатканда, арызын же башка, анын ордун таандык болгон өкмөт дароо жаңы мүчөсүн шайлоо дайындайт.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


ҮЧҮНЧҮ БӨЛҮМ
CAPITULO TERCERO


эки палатасынын жалпы жоболор
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


63-берене .- Эки палата-жылдын 30-ноябрына чейин, март айынын биринчи-жылдан баштап жыл сайын кезектеги сессиясына өздөрүн жолугушат. Алар ошондой эле укмуш улутунун Президенти тарабынан да чакырылышы же алардын сессиялары узартылышы мүмкүн.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


64-берене: Ар бир .- House тийиш өз күчүндө болуп, анын мүчөлөрүнүн шайлоо укуктары менен талаптардын соттойт. Алардын эч кимиси анын мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк эле сессияга кириши; Бирок, бир аз саны ар бир үй менен камсыз болот эле шарттарда жана мындай жазанын түрлөрү боюнча жыйналыштарына катышууга жок мүчөлөрүн аргасыз болот.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


65-берене .- да үйлөр менен башталат жана бир эле учурда, алардын жыйналыштарына түзөм. алар менен бирге болуп, ал эми, алардын эч кимиси башка макулдугусуз анын үч күндөн ашык кароону кийинкиге калтырууга укуктуу.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


66-берене: Ар бир .- House анын өкүмдөрүн жана эки кыла алат - үчтөн экиси добуш менен өз милдеттерин ишке ашырууда башаламан жүрүш-турушу үчүн, анын ар кандай туура эмес, же жок , аны да, майып же анын камтылган адеп-ахлактык supervening үчүн алынып , ага чейин ал түбөлүккө боюнда бар; бирок ал өз ордуларында ыктыярдуу өз ыйгарым укуктарынан баш тарткандыктары тууралуу чечим катышкандардын жарымынан көбү бир кыйла жетиштүү.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


67-берене .- сенаторлор жана депутаттары, уюштуруу, тийиштүү түрдө ант кармап бюросу акт боюнча жана белгиленген жараша бардык иш боюнча сот.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


68-берене .- Конгресстин бир да мүчөсү болот деп айыпталып, сот тартибинде каралат, же пикир таппай калышсын билдирди кеп салып берди , ал эми мыйзамчы деп кызматына өткөрүү.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


69-берене .- анын токтотулушу жөнүндө чейин, шайлоо дайындалган күндөн тартып бир да сенатор же орун басары, камакка алынышы мүмкүн; татыктуу кылмыш аткарууга кармалгандан башка учурларда өлүм жазасын, шек келтирген, же башка оор; Эгер иш-чаранын жыйынтыктоочу маалымат менен тиешелүү бөлмөгө түшүнөт кандай.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


70-берене .- жазуу жүзүндөгү арыз кандайдыр бир сенатор же депутат каршы кезектеги сот алдында пайда болгондо, бул иштин мааниси каралат бир элдин, ар бир бөлмө мүмкүн, эки - үчтөн экиси добуш, анын милдеттерин айыптап токтотуп, аны жеткиликтүү кылуу соттук териштирүү үчүн компетенттүү сот.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


71-берене Ар бир .- House Бөлмөдө келет үчүн аткаруу бийлигинин мындай түшүндүрмөлөрдү же отчетторду алуу үчүн кызмат кылып, ошондой эле ал ылайыктуу деп эсептеген.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


72-берене .- Конгресстин бир да мүчөсү масштабдуу жумуш кошпогондо, тиешелүү үйдө алдын-ала макулдугу жок, жумуш же аткаруу тапшырмасын кабыл алат.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


73-берене .- жөнөкөй чиркөө Конгрессинин да, анын буйругу менен облустук губернаторлор мүчөсү боло албайт.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


74-берене .- сенатордун жана депутаттардын кызмат улутунун казынасына төлөнөт, мыйзамды алып камсыз кылуу менен.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


ТӨРТҮНЧҮ БӨЛҮМ
CAPITULO CUARTO


Курултайынын ыйгарым укуктары
Atribuciones del Congreso


75-берене .- Congress:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Бажы жөнгө салуу. импорттук жана экспорттук укуктарын белгилейт, ошондой эле avaluaciones элдин бирдиктүү болуп саналат турган.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. жыйым кыйыр салыктар бир облустарда менен электр жарыш. боюнча түздөн-түз салык салуудан бир көрсөтүлгөн учурда, Улутунун аймагында жараша бирдей, талап мамлекеттик коргоону, жалпы коопсуздукту жана жалпы жыргалчылыгын камсыз. бөлүгүн же бардык башка учурларда, ушул пунктта каралган салымдары атайын тапшырма бар, coparticipables болуп саналат.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


мамлекеттик башкаруу жана региондордун ортосундагы макулдашуулардын негизинде келишим мыйзам, аныктоо системасын каражаттардын автоматтык акча камсыз кылган, бул салык боюнча биргелешкен катышуу.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


федералдык өкмөттүн ортосунда бөлүштүрүү, региондордо жана Буэнос-Айрес, алардын арасында шаардын, бөлүшүү максаттуу ой жүгүртүү ар бир критерийлерди жөндөмдүүлүктөрүн, кызмат көрсөтүү жана иш менен түздөн-түз байланыштуу болот; бирдей болот, боорукер жана улуттук аймагында жашоо жана бирдей мүмкүнчүлүктөрдүн өнүгүшү, сапаты менен барабар даражага жетүү үчүн биринчи орунга коюшат.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


келишим - мыйзам House жана Сенатта ар бир палатасынын бардык мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк добушу менен, ал бир тараптуу тартипте өзгөртүүгө же жөнгө салынат жана облустар боюнча кабыл алынат мүмкүн эмес жазаланат пайда болот.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


менен бекитилген акча каражаттарынын тиешелүү бөлүштүрүү жок көндүмдөр, кызмат же иш боюнча эч кандай өткөрүп берүү болот бир учурда тиешелүү Конгресстин мыйзам , ошондой эле кызыкдар болгон облустук же Буэнос-Айрес шаарында тарабынан тийиштүү учурларда.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Бир федералдык салык орган жооптуу болот , анткени бардык региондордун өкүлчүлүгүн жана анын курамы Буэнос-Айрес шаарын камсыз кылат мыйзам менен аныкталат ушул бөлүктүн жоболоруна, ишке ашыруунун контролдоо жана көзөмөлдөө.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. ресурстарды түзүү жана белгилүү бир каражатты өзгөртүү coparticipables үчүн кандайдыр бир белгилүү бир убакта, ар бир үйгө бардык мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк добушу менен кабыл атайын мыйзам менен.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Элдин кредитке акча карыз.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. пайдалануу жана улуттук жерлерди ажыратуу үчүн.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. үчүн акча, ошондой эле башка мамлекеттик банктарды түзүүгө жана берүүгө кудурети менен Federal банкка жөнгө салат.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. элинин ички жана тышкы карыздарды төлөө Fix.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. үчүн коюлган көрсөтмөгө ылайык, жыл сайын чечүү чыгып Inc үчүнчү бөлүгүндө. 2 Бул макалада, жалпы чыгашалар бюджетин жана негизделген ресурстук мамлекеттик башкаруунун эсептөө, боюнча жалпы программанын салымдардын эсебин мамлекеттик жана коомдук салымдардын планы жана бекитүү же четке кагуу.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. жөнөкөй чыгымдарды жабуу үчүн, алардын бюджеттерине ылайык, кирешелери облустарынын республикалык казынадан гранттык субсидиялар.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. ички дарыялардын эркин өтүү жөнгө салуу үчүн, порттору ал ылайыктуу деп эсептеген күйгүзүп, үрп-адаттарды жана түзүү же жок кылуу.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11, кошумча акча, анын наркын жана чет чечүү үчүн; жана Америка Кошмо Штаттарынын системасы боюнча салмагын, суюктуктун көлөмүн өлчөөдө бирдиктүү системасын түзөт.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. үчүн жарандык, экономикалык, Кылмыш-жаза, тоо-кен, Эмгек жана коомдук коопсуздук, жана дүйнө жергиликтүү укуктары өзгөртүү жок бирдиктүү же өз алдынча башкаруу органдары, мисалы, коддордун, федералдык же облустук сотко арыз тиешелүү,-жылы күчүнө кирет же алардын карамагында адамдар түшөт; жана, өзгөчө, жалпы мыйзамдар кабыл алуу жана жарандык жөнүндө бүт эл, эске алуу менен табигый улутуна жана тандоо негизинен Аргентина пайдасына: жана банкроттоо жөнүндө, Жасалма акчаларды чыгаруу жана мамлекеттин мамлекеттик документтер, жана талап присяжныйлардын катышуусу менен сотто түзүү.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. чет элдер менен соода-сатыкты жөнгө салуу үчүн, дубандар арасында.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Элдин жалпы пост кызматтарды жөнгө салуу жана белгилөө.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15, облус белгилөө улутунун аймагынын сөзсүз чектерин жөнгө жаңы адамдарды түзүү үчүн, жана атайын мыйзамдар тарабынан дайындалган сыртында уюштуруу, башкаруу жана өкмөт улуттук аймактар болушу керек, аныктоо облустарга.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. чек коопсуздугун камсыз кылат.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. үчүн этникалык жана маданий чейинки таанышат - Аргентиналык түпкү элдерге бар.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


алардын ким экендигин жана эки жана маданият билим берүү укугун урматтоону камсыз кылуу; Алар адаттагыдай эле ээлеген жерлерди алардын жамааттарды жана жамааттык ээлик жана менчик юридикалык жак деп табылсын; жана адамды өнүктүрүүнүн башка тема жана жетиштүү жеткирүүнү жөнгө салуу; алардын бири да, сатылган өткөрүлүп же күрөөлөрдүн же чектөөлөрдү эске алуу менен жүзөгө ашырылат. өздөрүнүн жаратылыш ресурстарына жана таасир берүүчү башка кызыкчылыктарын башкарууга катышуусун камсыз кылуу , аларды . облустарынын биргеликте ушул ыйгарым укуктарды ишке ашырууда мүмкүн.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. өлкөнүн гүлдөшүнө камсыз кылуу, бардык региондордун өсүү жана жыргалчылыгын жана жарыктын жүрүшү, пландарды жалпы жана жогорку билим айтууну жана өнөр жай, көчкө, темир жол жана суу түтүктөрүн куруу көмөк улуттук жерлерди колония, ишке киргизүү жана жаңы өндүрүштөрдү түзүү, сыймыктуу жана дем сыйлыктардын чет өлкөлүк капиталды жана ички дарыялардын чалгындоо боюнча, бул максаттарга коргоо мыйзамдарына жана убактылуу гранттар аркылуу ташып келүү.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. үчүн камсыз кылуу үчүн адилеттүүлүк менен адамзаттык өнүгүү, экономикалык прогресске, улуттук экономиканын өндүрүмдүүлүгүн, жумуш орундарын түзүү , акча, изилдөө наркын коргоого кызматкерлерди кесиптик даярдоо жана илимий жана технологиялык иштеп чыгуу, жайылтуу жана колдонуу.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Улутуна жана анын аймагында жөнгө салуу гармониялык өсүшүн камсыз кылуу; шаар жана региондорго салыштырмалуу бирдей иштеп баланс үчүн арналган, башка саясатты илгерилетүү. Бул демилгелердин үчүн Сенаттын палатасы болот.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


билим берүү уюму жана негиз гипершилтеме мыйзамдар улуттук биримдигин бекемдөө жана облустук жана жергиликтүү өзгөчөлүктөрү жөнүндө; Мамлекеттин ажыратылгыс жоопкерчилигин камсыз кылуу үчүн, демократиялык баалуулуктарды жайылтуу жана кодулоосуз бирдей мүмкүнчүлүктөрдү жана мүмкүнчүлүктөрдү үй-бүлөнүн жана коомдун катышуусу; жана улуттук жогорку окуу эркин жана акыйкат мамлекет мамлекеттик билим берүү жана өз алдынчалуулугу жана autarky талаптарын камсыз кылуу.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


инсандыгын жана маданий көп түрдүүлүктү, жазуучунун акысыз түзүү жана жүгүртүүнү коргогон мыйзамдарды кабыл алы¾ыздар .Ал иштерине; көркөм мурасы, маданий жана аудио мейкиндиктер.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Жогорку соттун, Жогорку соттун төмөнкү сотторду түзүү; , Кызматтарды түзүү жана жоюу, алардын ыйгарым укуктарын белгилөө буйрук артыкчылык диплому менен, пенсия берүү жана жалпы мунапыс берүү.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Президент же Президент кызматтан кетирүү себептерин кабыл алуу же четке кагуу үчүн; жана ишин жаңы шайлоо жарыялайт.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. үчүн бекитилсин же башка элдер жана эл аралык уюмдар менен түзүлгөн келишимдерди четке кагууга , Ыйык Престолдун менен concordats. Келишимдер жана concordats бар бир жогорку иерархияны караганда мыйзамдар.
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Америкалык укуктары жана Адам милдеттерин Арыз; Адам укуктарынын жалпы Арыз; Адам укуктары боюнча америкалык пактта; Экономикалык, коомдук жана маданий укуктар жөнүндө эл аралык пакт; Жарандык жана саясий укуктар жөнүндө эл аралык пакт жана анын Кошумча протоколу; Кыргынында кылмышын болтурбай коюу жана ал үчүн жазалоо жөнүндө Макулдашуу; Расалык басмырлоонун бардык түрлөрүн жок кылуу жөнүндөгү эл аралык пактта; Аялдарга карата басмырлоонун бардык түрлөрүн жок кылуу жөнүндө Макулдашуу; Кыйноолорду жана башка катаал, адамгерчиликсиз же кадыр-баркты басмырлаган каршы Convention Баланын укуктары жөнүндө Макулдашуу; анын аракетинин шарттарында, алар укуктук статуска ээ, сот биринчи бөлүгүнүн кандайдыр бир макаланы жокко чыгарбайт жана таанылган укуктар жана кепилдиктер толуктоо катары түшүнүү керек. Алар ар бир палатасынын депутаттарынын жалпы курамынын үчтөн экисинен макулдугу менен гана, Улуттук аткаруучу тарабынан, кайсы жерде максатка ылайыктуу болсо, жокко чыгара алат.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


адам укуктары боюнча башка келишимдер жана жыйындар, Конгресс тарабынан кабыл алынгандан кийин, укуктук иерархияны менен ыракаттануу үчүн ар бир үйгө мүчөлөрүнүн жалпы санынын үчтөн экисинен ашыгынын добушу талап кылынат.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. үчүн алгылыктуу чараларды чыныгы бирдей мүмкүнчүлүктү камсыз чыгарууга жана жайылтууга жана дарылоо, жана Кыргыз Республикасынын мыйзамында тарабынан таанылган укуктар жана атап айтканда, адам укуктары боюнча эл аралык келишимдер тарабынан толугу менен ырахат алууга жана жүзөгө ашырууга менен балдарга карата, аялдар, ден соолугунун мүмкүнчүлүгү чектелген улгайган адамдар.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Үчүн ажыраган балдарды коргой турган атайын жана интегралдык коомдук коопсуздук системасын берүүгө ата-энесинин боюнда бар жана бала эмизген учурда башталгыч билим берүү, ошондой эле энесинин бир мезгилдин акырына карата кош бойлуулук чейин, сактоо.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. үчүн эки тараптуу жана бирдей боюнча улуттук уюмдарга өкүл, ыйгарым укуктары жана татыктуулук бириктирүү келишимдерди бекитет, демократиялык тартипти жана адам укуктарын урматтоого. натыйжасында чыгарылган жобо жогору иерархия бар караганда мыйзамдар.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Латын Америка өлкөлөрү менен бул келишимдердин бекитүү, ар бир үйгө бардык мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүгүн талап кылат. башка мамлекеттер менен келишимдерди учурда, ар бир палатасынын ушул мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк добушу менен эл аралык конгресси, келишимдин кабыл чыгарары жарыялоого жана бардык абсолюттук көпчүлүк добушу менен кабыл алынышы мүмкүн ар бир үй-бүлө мүчөлөрүнүн бири жүз кийин жана жүйөлөнгөн актыны жыйырма күн.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Бардык абсолюттук көпчүлүк алдын ала макулдугун Бул бөлүмдү берүүнү талап кылат тиешелүү келишимдерди жокко чыгаруу ар бир палатасынын мүчөлөрүн берет.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. укук АТКАРУУ БИЙЛИГИ согуш жарыялап же тынчтык үчүн.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. менден буйрук аткаруу бийлигинин укук жана тоноого нормалары белгиленсин.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27 тынчтык жана согуш мезгилинде талан күчтөрүн Fix жана үчүн алардын уюштуруу жана башкаруу боюнча эрежелерди түзөт.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Элдин аймагына чет өлкөлүк аскерлердин киргизилиши, анын чегинен тышкары улуттук күчтөр чыгып уруксат берүү.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Өзгөчө учурларда эл курчоого бир же бир нече пункттарды мамлекеттик жарыя кылыш үчүн, аткаруу бийлик органдары тарабынан, анын танапис учурунда тез жарыяланган сайттын абалын бекитет же токтото турууга.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. үчүн элдин борбор аймагында өзгөчө мыйзамдарды жүзөгө ашырат жана Кыргыз Республикасынын мыйзамдарына аймагында улуттук кызыкчылык жайларды атайын сактоо үчүн зарыл болгон мыйзам күчүнө кирет. Ошол максатта аткарылышына тоскоолдук эмес, ал эми облустук жана шаардык бийликтердин, полиция ыйгарым укуктарын, ошондой эле бул мекемелердин салууга сактап.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. облусунун федералдык кийлигишүү же Буэнос-Айрес шаары бар.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Бекитет, же аткаруу бийлик органдары тарабынан, танапис учурунда буйрук кийлигишүүсүн жокко чыгаруу.
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Жүзүнө аталган ыйгарым күчүндө коюу үчүн жарактуу бардык мыйзамдар жана жоболор, ошондой эле сот тарабынан Аргентина Өкмөтүнө берилген бардык башка.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


76-берене. - мыйзам чыгаруу делегация аткаруу бийлигинин, башкаруу же коомдук өзгөчө кээ бир маселелерди кошпогондо, менен тыюу салынган бир Конгресси тарабынан белгиленген өткөрүп берүү, аларды жүзөгө ашыруу үчүн мөөнөт топтомун жана негиздери.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


мурунку пунктта көрсөтүлгөн мезгилде натыйжасында мөөнөтү турган мыйзам чыгаруу ыйгарым натыйжасында жасалган эрежелер боюнча келип чыккан укуктук мамилелерди карап мааниге ээ эмес.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


БЕШИНЧИ БӨЛҮМ
CAPÍTULO QUINTO


Түзүү жана мыйзамдарды кабыл алуунун
De la formación y sanción de las leyes


77-берене .- мыйзамдар Конгрессинин же үйүндө, анын мүчөлөрү тарабынан же аткаруу бийлик органдары тарабынан берилген долбоорлорду ишке ашыруу үчүн пайда болушу мүмкүн менен белгиленген учурларды эске албаганда тарабынан сот.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Мыйзам долбоорлору шайлоо системасын өзгөртүүгө жана саясий партиялар тарабынан кабыл алынышы керек болгон палатасынын бардык мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


78-берене .- келип чыккан үйдөн бир мыйзам кабыл алынган, башка палатага талаш боюнча өтөт. кароосуна улутунун аткаруу бийлигинин өткөн эки тарабынан бекитилет; ошондой эле бекитилген болсо, анда ал мыйзам болуп калат.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


79-берене. - Ар бир үй берилет , жалпы мыйзам долбоорун бекитүү кийин анын комитеттери өткөрүп бериши толук анын бардык мүчөлөрүнүн көз абсолюттук көпчүлүк добуш менен долбоорун бекитүү. Палатасы болбосун өкүлдөрү жана жөнөкөй жол-жобосун кайра арылтууга, добуштардын бирдей саны менен. комиссия тарабынан кабыл алынган, анын бардык мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк добушу менен кабыл алынат. Долбоор бир жолу болуп комитеттин бекитилген, жөнөкөй тартипте өткөрүлөт.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


80-берене. - аткаруу ар кандай мыйзам долбоорун кайра артка тарткан жок тарабынан бекитилген деп эсептелет ичинде он жумушчу күн. Жарым-жартылай жарактан долбоорлор калган бөлүгү менен кабыл алынышы мүмкүн. Бирок, партиялар гана алар ченемдик өз алдынчалыгын жана алардын жарым-жартылай бекитүү кабыл болсо, байкалышы мүмкүн рух же Конгрессте жактырылган мыйзам биримдигин өзгөртпөйт. Бул учурда зарыл жана шашылыш буйругуна тартиби колдонулат.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


81-берене. - толугу менен же үй тарабынан четке эч бир мыйзам долбоору ошол эле жылдын жыйналыштарына кайталап калышы мүмкүн. Да House толугу менен мыйзам долбоору четке анда кайра үй менен кошо же өзгөртүлүшү болмок-жылы пайда болгон. Долбоор болсо кайра палата тарабынан толуктоолорду жана өзгөртүүлөрдү эске алуу менен, мындай кошумчалар же о доолор менен аныктоо үчүн добуш берүү жыйынтыгы көрсөтүлүшү керек бир абсолюттук көпчүлүк адамдар ушул же эки - катышып отургандардын санынын үчтөн экисинен. келип палатасы тарабынан мүмкүн болгон адамдар абсолюттук көпчүлүк толуктоолорду же өзгөртүүлөрдү киргизүү менен долбоорду кабыл алып жасалган кошумчалар же о доолор келбесе, баштапкы толуктап же талап боюнча ушул адамдардын үчтөн эки карап чыгуу. Акыркы учурда, долбоор болот деп келип House палата ушул адамдардын үчтөн эки добуш менен баштапкы толуктап талап каралбаса, кароонун кошумчалар же о доолор менен аткаруу. Келип чыккан палатанын кароосуна бөлмөсүнө жасаган адамдарга жаңы толуктоолорду же өзгөртүүлөрдү киргизүү мүмкүн эмес.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


82-берене. - ар бир үйгө эркин ачык көрсөтүлүүгө тийиш; Ал бардык учурда, унчукпоо же жалган айып менен, эске албаганда жатат.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


83-берене .- баарын же жарым-жартылай темир жана аткаруу бийлик органдары тарабынан бир долбоордун, келип палатасынын өзүнүн каршы пикирлери менен кайра ал талкууланат , аны дагы бир жолу, ал эми эки тарабынан тастыктала турган болсо - үчтөн экиси добуш, ал кайра болот Кароого палатасы. эки палатадан, мисалы, көпчүлүк добушу менен бекитилет, анда мыйзам долбоору, элге жарыялоо үчүн аткаруу үчүн өтүп жатат. же жокпу, эки палатасынын добуштар номиналдык иши болууга тийиш; жана аталыштары жана шайлоочулардын негиз да, аткаруучу бийликтин каршы болуп, ошол замат басма тарабынан басылып чыккан. Үйлөр каршы пикирлери боюнча ар кандай болсо, анда долбоор ошол эле жылдын жыйналыштарына кайталанышы мүмкүн эмес.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


84-берене. - мыйзамдар колдонууга киргизилгенге Бул бисмиллах менен колдонулат: Конгресс Аргентина депутаттарынын Сенатта жана палатасы чогулуп, буйрук же ... колдонууга мыйзам күчкө ээ.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


АЛТЫНЧЫ БӨЛҮМ
CAPITULO SEXTO


Башкы Аудитор
De la Auditoría General de la Nación


85-берене. - анын мурасы, экономикалык, каржылык жана уюштуруу жагынан мамлекеттик сектордун тышкы контролдук, мыйзам чыгаруу туура ыйгаруу болот.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Экспертизалоо жана мамлекеттик башкаруунун аткаруу жана жалпы кырдаал боюнча мыйзам пикири Аудитор Башкы Аппаратынын отчетторунун негизинде болот.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


иш өз алдынчалуулук берүү менен Конгресстин Бул техникалык берүүчү орган, бирдиктүү болот жана тарабынан бекитилиши керек, аны түзүү жана ишин жөнгө салуучу мыйзамдарында белгиленген тартипте, ал ар бир палатасынын мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк. кеңеш президент дайындалды турган менен каршылык саясий партиянын сунушу Конгресстеги көпчүлүк мыйзам.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Сиз жооптуу болот үчүн мыйзам ага берет мыйзамдуулугу, башкаруу жана борборлошкон жана борбордон ажыратылган мамлекеттик башкаруунун бардык иш-аудит, уюмдун ар кандай түрүнө, ошондой эле башка иш. Сөзсүз кабыл алуу жана мамлекеттик каражаттарды салымдардын эсебинен бекитүү же четке кагуу жөнүндө жараянына кийлигишкен.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


ЖЕТИНЧИ БӨЛҮМ
CAPÍTULO SEPTIMO


Акыйкатчы
Del Defensor del Pueblo


86-берене .- Акыйкатчы кандай бийликтин тапшырмасын алып туруп, толугу менен өз алдынча иш, Улуттук Конгресстин чөйрөдө көз карандысыз орган болуп саналат. Анын миссиясы актылардын же башкаруу аракетсиздиги үчүн коргонуу жана адам укуктары жана башка укуктарын коргоо, кепилдиктерди жана конституция жана мыйзамдар менен корголуп кызыкчылыктарын болуп саналат; жана мамлекеттик башкаруу милдеттерин жүзөгө ашырууга контролдук кылуу.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Акыйкатчы туруп калды. Ал дайындаган жана бөлмөлөрдүн ар бир катышып жаткан мүчөлөрүнүн үчтөн эки добушу менен Конгресси тарабынан алынып салынды. иммунитет жана мыйзам артыкчылыктарга ээ. Бул кызматка өткөрөт үчүн беш жыл жана бир гана жолу кайрадан дайындалышы мүмкүн.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Бул мекеменин уюштуруу жана иштөө үчүн атайын мыйзам менен жөнгө салынат.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


Экинчи бөлүм
SECCIÓN SEGUNDA


аткаруучу
DEL PODER EJECUTIVO


БИРИНЧИ БӨЛҮМ
CAPÍTULO PRIMERO


Анын мүнөзү жана узактыгы
De su naturaleza y duración


87-берене .- улутунун аткаруучу Power "Аргентина Президентинин" наамы менен жаран менен жүктөлөт.
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


88-берене .- ооруп калган учурда, Кыргыз Республикасынын Президентинин, аткаруу бийлигинин капитал, өлүмгө баш тарткандыгы, же жоюу катышпаганда басары Президентинин Аппаратынын тарабынан жүзөгө ашырылат. алып салуу, өлүмгө баш тарткандыгы, же Кыргыз Республикасынын Президентинин жана анын орунбасарын Президентинин Аппаратынын мүмкүн болбогон учурда, Конгресс мамлекеттик расмий себеп майып болуп калган, же жаңы президент шайланганга чейин Президент катары иш-аракет кылышы керек болгон аныктайт.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


89-берене. - Президент же орун басары Президентинин Аппаратынын шайланышы үчүн зарыл болгон Аргентина аймагында төрөлгөн, же бар балдар бир -жылы туулган тургуну жараны, бир чет өлкө; жана башка сапаттары сенатор шайлануу үчүн талап кылынган.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


90-берене. - төрагасын жана анын орунбасарын Президент кызматка өткөрүү үчүн төрт жылга чейинки мөөнөткө жана кайра мүмкүн - шайланган же бир мөөнөткө бири-бирине бактылуу. Сиз дайындалышы, же бири-бирине бул эки кызмат орундарынын да эмес, тыныгуу мезгил менен шайлана албайт ийгиликтүү болсо.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


91-берене. - Элдин президенти кызмат мөөнөтү ошол эле күнү токтотот менен төрт жыл, анын мөөнөтү; үзгүлтүккө мүмкүн кандайдыр бир окуя жок, ал болушу мүмкүн эле кийин аягына чыгаруу үчүн негиз.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


92-берене .- төрагасын жана анын орунбасарын президент дайындоо мөөнөтүнүн жүрүшүндө өзгөртүлүшү мүмкүн эмес, эл ичинен Казыналыктын, акы төлөнгөн сый акы алышат. Ошол эле учурда алар башка жумушка, же эл же кайсы бир облусунда ар кандай башка сыйакы алууга мүмкүн эмес.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


93-берене. - кызматына киришип жатып президент жана орун басары президент болот мүмкүн ант Сенатынын жана Конгресс алдында чогулуп, алардын диний ишенимдери жөнүндө "Кыргыз Республикасынын Президентинин берилгендик жана патриотизмди иш менен аткарууга (же Президент) менен президенттин колунда эл жана Аргентина Башмыйзамын "сактоого жана ишенимдүүлүк менен аткаргыла +.
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


ЭКИНЧИ БӨЛҮМ
CAPÍTULO SEGUNDO


Президенттин жана орун басары Президентинин Аппаратынын шайлоонун тартиби жана убактысы
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


белгиленген 94-берене .- улутунун Президент жана Президент, эки кезегинде, эл тарабынан түздөн-түз шайланган тийиш тарабынан сот. Бул максат үчүн өлкөнүн турган бир районунан түзөт.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


95-берене .- сабак Президенттин ыйгарым аяктаганга чейин эки айлык мөөнөттө өткөрүлөт.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


96-берене .- айлампада шайлоо болсо, мурунку шайлоо отуз күндүн ичинде көп нерсени добуш алган эки талапкердин ортосунда өтөт.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


97-берене .- формула эн биринчи турда добуш берген, ал көбүрөөк туура добуштардын ээлик кылып экранга кырк беш пайыздан ашуун, анын мүчөлөрү төрагасын жана анын орунбасарын Президентинин Аппаратынын жарыяланат алган.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


98-берене .- көпчүлүк добуш берүүнүн биринчи турунда добуш формула оъ добуштар ээлик кылып гипсте кеминде кырк пайызын алган учурда , ошондой эле мыйзамдуу жалпы бекемдөөчү добуштардын он пайыздык пунктка караганда көп айырма бар добуштардын саны төмөнкүчө иштеп чыгарылган, анын мүчөлөрү төрагасын жана анын орунбасарын Президентинин Аппаратынын жарыяланат.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


ҮЧҮНЧҮ БӨЛҮМ
CAPÍTULO TERCERO


Аткаруучу ыйгарым укуктары
Atribuciones del Poder Ejecutivo


99-берене .- улутунун президенти төмөнкү укуктарга ээ:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Бул өлкөнүн жалпы башкаруу үчүн мамлекеттик жана саясий жоопкерчилик боюнча Улутунун, башчысы жогорку жетекчиси болуп саналат.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Ченемдик эске албаганда, алардын маанайын өзгөртүү жок, элдин мыйзамдарды аткаруу үчүн зарыл болгон көрсөтмөлөрдү жана буйруктарды чыгарат.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Башмыйзам мыйзамдардын пайда катышат, аларды элге жарыялайт , аларга жана элек аларды жарыяланган.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Аткаруу бийлигинин абсолюттук жана күчүн жоготту жазалоо коркунучу алдында эч бир учурда болушу мүмкүн, мыйзам жоболорун чыгарат.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


өзгөчө жагдайлар болгондо гана түзөт , ал мүмкүн үчүн сот тарабынан мыйзамдардын күчүнө кириши үчүн каралган жөнөкөй жол-жоболорун, ошондой эле эмес, кылмыш, салык, шайлоо же режимдин саясий партиялар маанилүү, зарыл негиздер боюнча жарлыктарын бекитет эрежелерин аракет жана тездик менен чечим кабыл алынат , бир министрлер кабинетинин башчысы менен бирге аларды countersign тийиш министрлер жалпы макулдашуусу.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


министрлер жеке жана он күндүк мөөнөттө башчысы үчүн чараларды киргизет курамы ар бир палатасынын саясий өкүлчүлүктөрүнүн үлүшүн сыйлашыбыз керек биргелешкен туруктуу комитетинин кароосуна. Бул комиссия милдеттүү он күндүн ичинде отчет берүүгө дароо соода палатасы карап экспресс-мамиле, ар бир камеранын пленардык. Ар бир үйгө бардык мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк добушу менен кабыл алынган атайын мыйзам керек Конгресс кийлигишүүсү тартибин жана көлөмүн жөнгө салат.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Аты Жогорку Соту Сенат менен эки - анын мүчөлөрүнүн үчтөн экиси катышкан бир чакырылган коомдук жыйын үчүн ошол ой-ниети.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


боюнча төмөнкү федералдык соттордун башка сотторду дайындай турган коомдук сессияга Сенат менен милдеттүү түрдө үч талапкердин магистратура Кенешине сунуш негизинде, талапкерлердин жарактуулугу каралат.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


А жаңы дайындоо, ошол эле макулдук, алар жетимиш беш жашка жеткенде, кызмат кылган соттор кандай сактоо керек. кимдин жашы көрсөтүлгөн же жогору турган соттордун бардык дайындоолор беш жыл болот жана ошол эле ыкма менен түбөлүккө кайталап калышы мүмкүн.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Сиз Өкүлдөр палатасынын тарабынан коюулуп жаткан учурларды кошпогондо, федералдык сот, сотко алдын ала отчету эске алуу менен кылмыш үчүн ырайым кылууну же жазасын жол бере алат.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. гранттык пенсия, бааракыга, пенсия, жана элдин мыйзамдарына ылайык уруксат.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. дайындайт жана Сенат менен ыйгарым укуктуу жана бизнес-элчилерин, министрлерди жок; жалгыз дайындайт жана өкмөт министрлери жана башка өкмөт башчысы жок, анын катчылыгынын кызматкерлери, дайындоо консулдук агенттер жана кызматкерлери Эгерде ушул Мыйзамы менен жөнгө салынбаган бөлүгүндө колдонулат.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. жыл мурун чогулуп, эки Үйлөр Конгресстин ачылыш жыйынында үчүн Мыйзамы менен убада кылган өзгөрүүлөрдү ушул мезгилде элдин абалын түшүнүп, бул максатта, ошондой эле иш-чараларды карап чыгуу боюнча сунуш, ал зарыл жана максатка ылайыктуу деп эсептеген.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. максатында же прогресстин олуттуу кызыкчылыгы талап кылган Конгресс же кезексиз сессияларын чакыруунун сессияларды жайылтылат.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. ижара жыйноо боюнча министрлер кабинетинин башчысынын бийлик эл, мыйзамда же республикалык бюджеттин чыгашалардын ылайык каражаттарды берет көзөмөл жүргүзөт.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. аяктайт жана жышаандарды келишимдер, concordats жана эл аралык уюмдар жана чет элдер менен жакшы мамилени сактап калуу үчүн зарыл болгон башка келишимдер, алардын министрлери кабыл алган жана алардын маселеси алат.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Бул Элдин бардык Республикасынын Куралдуу Күчтөрүнүн Башкы колбашчысы болуп саналат.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Элдин аскердик билдирүүлөрүн берүү: Сенатынын макулдугу менен, жумуш орундарын же Куралдуу Күчтөрүнүн жогорку даражалуу кызматкерлеринин баа берүү; жана согуш жалгыз.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Сиз Куралдуу Күчтөрү жана адам качып кирип, анын уюштуруу жана бөлүштүрүү менен берүүгө элдин муктаждыктары.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Ал менен согуш жана буйруктары аягы жарыялайт Конгресстин макулдугу менен бекитүү.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. курчоого бир же бир эл бир нече пункттарына абалын жарыялайт, чет өлкөлүк кол салуу болгон учурда жана чектелген мөөнөткө, Сенат менен. бул органдын ылайык ыйгаруу эсептелет, анткени, Конгресс оюкка болгондо гана бул бийликке ээ өзгөчө учурда. Президент 23-беренесинде белгиленген чектөөлөр боюнча аны жүзөгө ашырат.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Сиз министрлери жана башкаруунун бардык бутактарынын жана бөлүмдөрүнүн жетекчилеринин кабинетинин башчысы сурап, жана ал аркылуу башка кызматкерлеринин, бул жөндүү деп эсептеген, жана аларды берүү үчүн талап кылынган билдирди болот.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Сиз конгресстин уруксаты менен, эл чегинен сырткары чыгып кетүүгө болот. Бул каникулдан, сиз гана мамлекеттик кызматтын негиздүү негиздер боюнча уруксатысыз эле кыла алат.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Сиз жумуш Сенатынын макулдашууну талап кылган жана кийинки мыйзам аягында аяктайт дайындоолор комиссия аркылуу, анын танапис учурунда пайда болгон үчүн бош болот.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Ал облустук же Конгресстин каникулдан болсо, Буэнос-Айрес шаарынын федералдык кийлигишүүсүн кааласа, ошол эле учурда, ал дарылоо чакырыш керек.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


ТӨРТҮНЧҮ БӨЛҮМ
CAPÍTULO CUARTO


Министрлер кабинетинин жана аткаруу бийлигинин башка министрлер
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


100-берене .- министрлер жана башка министрлер да мамлекетти министрлердин башчысы, анын номери жана ыйгарым укуктары атайын мыйзам менен аныкталат, жоопкерчилик тартат үчүн элдин иш-бүтүм, ошондой эле countersign жана Президенттин актыларын мыйзамдаштыруу менен кол, натыйжалуулугун жок ансыз.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Өкмөттүн, Улуттук Конгресстин алдында саясий жоопкерчиликке, башкы жоопкер үчүн :
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. үчүн өлкөнүн жалпы башкарууну ишке ашырат.
1. Ejercer la administración general del país.


2. үчүн ыйгарым укуктарын ишке ашыруу үчүн зарыл болгон ченемдик укуктук актыларды чыгарууга ылайык ушул берененин жана өткөрүлүп берилген адамдар тарабынан акт же жөнгө салуу үчүн тиешелүү катчысы министри ырастоо менен, эл-президенти.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. тиешелүү тышкары, башкаруу кызматкерлерин дайындайт үчүн президент.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. үчүн берилген иш-милдеттерди жана ыйгарым укуктарды жүзөгө ашырат менен улутунун Президентинин жана ылайык кабинетте үчүн багытталган сыяктуу маселелер жөнүндө чечим менен аткаруу, же өз чечими, талаада, анын мааниси үчүн зарыл деп эсептелген адамдар анын компетенттүүлүк.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. координаталар президент жок болгон учурда төрагалык кылуучу, өкмөт мүчөлөрү жана отурумдарды даярдайт жана чакырат.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. үчүн Конгрессине министрликтердин жана республикалык бюджеттин, Pretreatment кабинет келишимдин жана аткаруу бекитүү жөнүндө Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнүн мыйзам долбоорлорун киргизет.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. бар Улутунун киреше жана улуттук бюджет мыйзамын ишке ашыруу.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. countersign жөнгө салуучу мыйзамдардын токтомдору, Конгресстин кезектеги сессиясында узартуу кааласа же атайын сабактарды жана Президенттин кайрылууларын мыйзам чыгаруу демилгесин колдоого чакырам.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. үчүн Конгресстин жыйналыштарына катышууга жана талкуулоого катышууга, бирок добуш берүү эмес.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Конгрессинин сессияларды кийин башталат, башка иштер министрлери менен бирге толук отчет боюнча тиешелүү бөлүмдөрдүн иш боюнча улутунун мамлекет.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. да палата Аткаруу бийлиги талап жаратууда отчеттор жана оозеки же жазуу жүзүндөгү түшүнүктөрү.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. үчүн тийиш Конгресси күчтөр тарабынан берилген ыйгарым укуктар жөнүндө жарлыктарды countersign биргелешкен туруктуу комитетинин көзөмөлүндө.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. башка министрлер, зарылчылык жана шашылыш указдары жана буйруктары менен бирге колдоо боюнча жарым-жартылай элге жана мыйзамдары. Жеке жана анын макулдугу менен он күндүн ичинде ушул токтом берет биргелешкен туруктуу комитетинин кароосуна.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Башкы министрлер бир эле убакта башка кызматты ээлей албайт.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


101-берене .- кабинетинин башчысы өкмөт жок дегенде бир айда бир жолу, анын бөлмөлөрдүн ар тагышты, ндъ отчет бер Конгрессине катышат, ал 71-беренесинин жоболорун эске алуу менен ал суракка алынышы мүмкүн же үйдүн бардык мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк добушу менен сөгүш өтүнүч дарылоо максатында жана бөлмөлөрдүн ар бир мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк добушу менен алынып салынат.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


102-берене: Ар бир .--министр, ал юридикалык жактан иштери үчүн жооп берет; бири бирине ошол үчүн ал өз кесиптештери менен макул болгон.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


103-берене .- ары кандай жагдайда болбосун, жалгыз эмес, мүмкүн, министрлер, алардын тийиштүү бөлүмдөрүндө экономикалык жана башкаруу иштерине байланыштуу башка чечимдерди кабыл алуу.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


104-берене .- Конгресс анын жыйналыштарына ачат кийин, министрлер толук отчет берүүгө тийиш боюнча тиешелүү бөлүмдөрдүн иш боюнча улутунун мамлекет.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


105-берене .- алардын кызматтарды кеткен жок кызматчылары катары да сенаторлор да, орун басарлары болот.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


106-берене .- министри Конгресстин жыйналыштарына катышууга жана жарыш сөзгө катышууга мүмкүн, бирок добуш берүү эмес.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


107-берене .- Алар пайдасына көбөйгөн да, мурдагыдай эле мүмкүн эмес, алардын кызмат мыйзам менен белгиленген акы үчүн же көнүгүү жашап жаткандар менен алат.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


Үчүнчү бөлүм
SECCIÓN TERCERA


Казылык
DEL PODER JUDICIAL


БИРИНЧИ БӨЛҮМ
CAPÍTULO PRIMERO


Анын мүнөзү жана узактыгы
De su naturaleza y duración


108-берене .- Сот Элдин күчү бири Жогорку соттун, Жогорку соттун жана берилүүгө тийиш болгон конгресси сыяктуу төмөнкү соттордун мүмкүн улутунун аймагында түзөт.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


109-берене .- жок учурда эл президенти, сот иш-милдеттерди жүзөгө ашырат күтүүдө иштерди кабыл алат , же чечим кабыл кылынат.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


110-берене .- улутунун Жогорку Соту жана төмөнкү сот болот , жакшы жүрүм-туруму, алардын кызматтарды ээлөө, ошондой эле алардын кызмат ордун толтуруп алууга карата аныкталат тарабынан мыйзам менен, ал эми кандайдыр бир жол менен тез мүмкүн эмес кызматына өткөрүү.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


111-берене .- үчүн боло турган Жогорку соттун мүчөсү болуп туруп, бир иш жүзүндө сегиз жыл улутунун юрист, жана болуу үчүн зарыл болгон сапаттарга ээ бир сенатор.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


112-берене .- Жогорку соттун биринчи орнотуу менен дайындалган алып бир эл Президентинин алдында ант, алар өздөрүнүн милдеттерин аткарууга, башкаруучу адилеттикти ушул кудукту калтырган жана юридикалык жана Уюштуруу жазып жараша. Мындан ары алар соттун төрагасынын чейин кабыл алат.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


113-берене .- Жогорку Соту сууруп чыгып , анын өкүмдөрүн жана тартиби жана милдеттүү , анын кызматкерлерин дайындайт.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Ар бир үйгө бардык мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк добушу менен кабыл атайын мыйзам менен жөнгө 114-берене .- Магистратурага Ке¾еши, жоопкерчилик тартат үчүн сотторду тандоо жана сот аппаратынын.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Боюнча федералдык каттоо менен бардык учурларда жана юристтердин сотторду элдик шайлоонун натыйжасында саясий органдарынын ортосундагы тең салмактуулук суралган үчүн мезгил-мезгили менен болуп саналат. Ал башкаларга да киргизилип, жана мыйзам менен белгиленген санынын жана тартипте илимий жана илимий тармактарда,.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Алар күч болот:
Serán sus atribuciones:


1. Мамлекеттик тендердик талапкерлер тарабынан төмөн турган соттор үчүн танда.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. үчүн тизмесин милдеттүү сунуштарды берүү менен төмөнкү сот сотторду дайындоонун үч талапкер.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. ресурстарын башкаруу жана сот адилеттигин жүргүзүү маселелерине мыйзам тарабынан жүктөлгөн бюджетти ишке ашыруу.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. үчүн соттордун үстүнөн тартиптик ыйгарым укуктарды жүзөгө ашырат.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. токтото туруу, эгерде, алып салуу тартиби соттордун ачуу жөнүндө чечим кабыл алып, тиешелүү буйрук чыгарат.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. үчүн сот уюштуруу боюнча эрежелерди чыгарууга жана соттордун бардык зарыл болгон көз карандысыздыгын камсыз кылуу үчүн жана адилет натыйжалуу тейлөөнү.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


115-берене .- Улутунун төмөнкү соттордун соттор мыйзам, соттор жана юристтер үчүн федералдык каттоо менен турган калыстар тобу тарабынан 53-беренеде көрсөтүлгөн негиздер боюнча алынып салынат.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


даттанылышы турган чечим эмес, милдеттүү узартуу четтетүү ары боюнча айыпталган. Бирок айыпталган тарап, бирок милдеттүү болот жөнөкөй соттордун алдына мыйзамга ылайык Айыптоодо, сот жана жазалоо тийиш.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Бул керек болсо, берилген башкарып туруп, алып салуу жол-жобосун ачууга чечим кабыл алынган учурдан баштап жүз сексен күн өтүшүнө, эгерде сот алмаштыруу өндүрүшүн жана жабуу керек.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


атайын мыйзам эскертилген жылы үчүн 114-беренесинде, бул комиссиянын курамы жана тартиби аныкталган.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


ЭКИНЧИ БӨЛҮМ
CAPÍTULO SEGUNDO


Сот иш-милдеттери
Atribuciones del Poder Judicial


116-берене .- Жогорку сот жана эл, билим жана улутунун конституция жана мыйзамдар менен жөнгө салынуучу маселелерге тиешелүү бардык учурларда чечими, Inc. жүргүзүлөт сактоо менен төмөнкү сот. 12 75-беренесинин жана чет элдер менен келишимдер менен: элчилерин, мамлекеттик кызматчыларды жана чет тил маселеси жөнүндө учурлар: Бакенбардами жана порт карамагына себеби: бул маселелерди эл бир тарап болуп: себептери Алар эки же андан көп облустарынын ортосунда пайда; бир облусунун жана башка жашоочуларынын ортосунда; ар кандай региондордун тургундарынын арасында; жана облустук, болбосо чет мамлекетке же жарандын каршы, анын жашоочуларынын ортосунда.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


117-берене .- Мындай учурда Жогорку Соту Конгресси тарабынан белгиленген жазык эрежелерди жана өзгөчө ээ болууга тийиш; ал эми бардык маселелер толук жөнүндө, кызматчылары жана чет өлкөлүк консулдарына, бир дубан, Сот оригиналдуу жана өзгөчө укугу бар болуп турган.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


118-берене: .- укугунан келип чыккан жок, баары катардагы кылмыш иши козголгон, Өкүлдөр палатасынын берилген ишеним үчүн, дагы бир жолу Кыргыз Республикасынын бул институт түзүлгөн калыстар тобу менен аяктайт. Бул сот аткаруу кылмыш жасап жаткан бир эле облусунда жүргүзүлөт; , ал эми башка элдер мыйзамга каршы күрөшүп, элдин чегинен тышкары жерде жасалган болсо, Конгресси атайын мыйзам менен аныкталат сот баш болуп.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


119-берене .- Чыккынчылык эл каршы чыгат , ага каршы курал көтөрүп гана, же аларга жардам жана жардамга берип, алардын душмандарынын карманып турат. Конгресси атайын мыйзам бул кылмыш үчүн жаза менен милдеттүү; бирок ал кылмыш жасаган адам, же ар кандай даражадагы туугандары айыпталган үчүн жийиркеничтүү өтөт барып, жок болот.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


Төртүнчү бөлүм
SECCIÓN CUARTA


Прокуратуранын
Del ministerio público


120-берене .- Коомдук министрлиги көз карандысыз орган иш өз алдынчалуулугу жана каржылык autarky Анын милдети менен эмес Республикасынын башка бийлик органдары менен макулдашуу боюнча коомдун жалпы кызыкчылыктарын мыйзамдуулугуна коргоо сот адилеттигин иш-аракеттерди колдоо.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Ал Башкы прокуратурасына жана алардын улутунун жалпы коргонуу турат жана мыйзам менен белгиленген башка мүчөлөрү.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Анын мүчөлөрү иш иммунитет жана сыйакы койбоо ээ.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


ЭКИНЧИ TITLE
TITULO SEGUNDO


PROVINCIAL ӨКМӨТ
GOBIERNOS DE PROVINCIA


121-берене .- облусттарынын Мыйзамы менен берилген эмес, бардык ыйгарым укуктарын сактап федералдык өкмөтү жана ачык атайын пакты менен корголгон , аны уюштуруу учурунда.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


-Берене 122 .- өз Жергиликтүү мекемелер жана алар тарабынан жөнгө салынат. Алар федералдык өкмөттүн кийлигишүүсүз эле, өздөрүнүн башкаруучуларын, мыйзам жана башка жергиликтүү кызмат адамдарын шайлайт.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


123-берене .- Ар бир облус өз мыйзамды, буюргандан -жылы 5-беренесинин жоболоруна ылайык , коммуналдык өз алдынчалыгын камсыз кылуу жана анын көлөмүн жана мазмунун жөнгө саясий башкаруу, экономикалык жана каржылык институттук максатында.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


124-берене .- облустарында экономикалык жана коомдук өнүктүрүү үчүн аймактарды түзүү жана алардын ой-ниеттерин ишке ашыруу үчүн ыйгарым органдарын түзүшү мүмкүн, ошондой эле ыйгарылган ыйгарым таасир эмес, элдин тышкы саясат жана кандай карама-каршы эмес, эл аралык макулдашууларды түзүүгө мүмкүн федералдык мамлекеттик же улутунун мамлекеттик кредит; Конгресстин билим менен. Буэнос-Айрес шаары режими ушул максатта белгиленген керек болот.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


облустарында бар , алардын аймагында жаратылыш ресурстарын ашуун баштапкы бийлик.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


125-берене .- облустары кире алат салып Federal Конгрессинин билим менен адилеттүүлүк, экономикалык кызыкчылыктары жана коммуналдык иштерин жүзөгө ашыруу максаттары үчүн жарым-жартылай келишимдер; жана алардын өнөр жай, иммиграция, темир жол жана суу түтүктөрүн, облустук менчик жер жөнгө куруу, жаңы өндүрүштөрдү ишке киргизүү менен түзүү, анын дарыялардын чет өлкөлүк капиталды жана геологиялык чалгындоо иштерин ташып, бул учу-кыйырына чейин коргогон мыйзамдарды аркылуу жайылтуу жана алардын өз күчүбүз менен.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


облустарынын жана Буэнос-Айрес шаарынын мамлекеттик кызматкерлер жана адистер үчүн коомдук коопсуздук сактоо болот; жана экономикалык өнүгүүгө түрткү, адам иштеп, жумуш менен камсыз муун, билим берүү, илим, билим жана маданият.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


126-берене .- облустарында улутуна ыйгарым укуктарды жүзөгө ашырат жок. Алар саясий мүнөздөгү жарым-жартылай келишимдердин кире албайт; же соода, же ички же тышкы багыттоо боюнча мыйзамдар күчүнө кирет; облустук салттарды түзүү; да кошумча акча; Federal Конгрессине уруксатсыз жазып берүүгө күчү менен банктарды түзүү; Конгресс кабыл алган кийин, жарандык, өнөр жайлык, кылмыш-жаза жана тоо-кен Codes колдонууга киргизилсин; да, атап айтканда, жарандыгы жана натыйжасында, мыйзамдарды иштеп чыкпайт, банкрот, жасалма акча же мамлекеттик документтер; же руданы жыйымдарды белгилөө; же кемелерин курууга же федералдык өкмөттү маалымдоо кийин создуктурбай колдоого албайт чет элдик басып же андай коркунуч башка учурларда, аскерлерин жогорулатуу; же дайындоого же чет өлкөлүк агенттерди алышат.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


127-берене .- Жок, облустук милдеттүү жарыялоого же башка облусунун каршы согушат. Алардын арыз Жогорку сотко берилет жана ал аркылуу чечилиши керек. Чынында эле атаандаштык жарактуу жарандык согуш, Көтөрүлүш же башаламандык болуп саналат, Federal бюджеттик басуу жана мыйзамга ылайык жазалоо керек.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


128-берене .- облустук губернаторлор Башмыйзамды жана элдин мыйзамдарын аткаруу үчүн федералдык өкмөтүнүн табигый агенттери бар.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


129-берене .- Буэнос-Айрес шаары мыйзамдарында жана сот өзүнүн ыйгарым өкмөттүн өз алдынча система пайда болот, жана өкмөт анын башчысы шаардын эли тарабынан түздөн-түз шайланган болот.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Мыйзам тийиш Буэнос-Айрес шаары болуп саналат, улуттук мамлекеттин таламдарын сактоону камсыз элинин борбор.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


ушул берененин жоболоруна ылайык, Улуттук Конгресс ал ой-ниети маселе алардын мекемелердин уюштуруу мыйзам боюнча шайланган өкүлдөрү аркылуу, ошондуктан Буэнос-Айрес шаарынын тургундарын чакырат.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


ӨТМӨ жОБОЛОР
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Биринчи. Аргентина Nation улуттук аймагынын ажырагыс бөлүгү болуп саналган, Заир аралдарын, анын мыйзамдуу жана imprescriptible эгедерлигин жактырылса, Түштүк Жоржия жана Түштүк Мариан аралдары жана тиешелүү порт жана жабык жайларда.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


мындай деди: аймактарды калыбына келтирүү жана анын эгедерлигине толук жүзөгө ашыруу, анын тургундарынын жашоо жолун урматтоо жана эл аралык укуктун нормаларына ылайык Аргентинанын элинин туруктуу жана кайтарылып алынгыс максат болуп саналат.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Экинчи. Жакшы иш-аракеттер 37-берене акыркы пунктта айтылган бул конституция күчүнө кирген учурда күчүнө караганда төмөн болушу жана укук аныктайт эмне созулушу мүмкүн.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(37-бөлүмдө айтып)
(Corresponde al Artículo 37)


Үчүнчү. элдик демилгени жүзөгө ашырууга жөнгө салуучу мыйзам, ушул киргизүү он сегиз айдын ичинде бекитилүүгө тийиш.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(39-бөлүмдө айтып)
(Corresponde al Artículo 39)


Төртүнчүсү. Улутунун Сенатынын мүчөлөрү тийиштүү шарттарда ар бир мөөнөтү аяктаганга чейин аткара берет.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


1995-жылы Сенат үчтөн бир каттоону узартууга байланыштуу, 1986-жылы шайланган бардык сенаторлор мандаттарынын аяктоо үчүн, ал ар бир мыйзам чыгаруу боюнча үчүнчү райондук сенаторду дайындалат. ар бир району үчүн бардык сенаторлор мүмкүн болсо, киргизилип, эки орун саясий партиянын же мыйзам чыгаруу мүчөлөрүнүн көбүрөөк санын ээ шайлоо союз таандык экенин, ал эми калган саясий партиянын же шайлоо союз кийин аны ага мүчө. саны бирдей болсо, аны дароо эле облустук мыйзам шайлоо алдындагы кыйла көп сандагы добушун алган саясий партия, шайлоо биримдик өкүм сүрөт.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Анын мөөнөтү 1998-жылы аяктайт Бул ордуна сенаторлор шайлоо, ошондой эле 62-беренени колдонуу учурунда учурдагы сенаторлор ордуна ким шайлоо, ошол эле эрежелер белги менен кабыл алынат. Бирок, Сенатор шайлоодо саясий партиянын, же учурда мыйзам чыгаруу мүчөлөрүнүн көбүрөөк санын ээ шайлоо бирикмеси ошол эле партиянын үч сенатор эмес, жалгыз чеги менен талапкер, шайлаган укуктуу саясий же шайлоо бирикмеси.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Бул эрежелер, Буэнос-Айрес шаарында сенаторлор шайлоодо колдонулат, 1995-жылы шайлоочулар тарабынан, 1998-жылы, шаардын мыйзам чыгаруу орган тарабынан берилет.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Бул пункт алтымыш кем эмес жүзөгө ашырылат да, ашык токсон күн сенатор кызматка алышы керек деп бүт сенаторлор шайлоо.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


бардык учурларда, сенаторлор үчүн талапкерлердин, саясий партиялардын же шайлоочулар биримдиктер тарабынан көрсөтүлөт. укуктук жана белгиленген талаптарга туура келиши талапкер деп жарыяланышыбыз үчүн Улуттук шайлоо жыйыны тарабынан күбөлөндүрүлгөн жана мыйзам чыгаруу билдирет.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


улуттук сенатор 62-беренесинин учурларда белгиленет тийиш депутаты болуп шайлана сайын.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Бул өткөөл пунктун колдонуу менен шайланган парламент мандаттардын-жылдын 9-декабрында эки жана бир жылга чейин созулат.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(54-бөлүмдө айтып)
(Corresponde al Artículo 54)


Буитре. Сенатынын бардык мүчөлөрү тагдырын чечүүдө, анда биринчи жана экинчи biennium таштап керек баарын чогултуп, 10-эки киши бири-жылдын декабрына чейин эки айдын ичинде 54-беренесинде көрсөтүлгөн тартипте шайланат .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(56-беренесине айлар)
(Corresponde al Artículo 56)


Алтынчы. жоболоруна ылайык, киреше-алмашуу режими INC. 2 75-беренесине жана Кыргыз Республикасынын салык органынын ченемдик укуктук 1996-жылдын аягына чейин иштелип чыгат; ыйгарым укуктары, кызмат көрсөтүү жана милдеттерин бөлүштүрүү, бул системаны киргизүү тийиштүү облусунун макулдугусуз өзгөртүлүшү мүмкүн эмес мажбурлашы мүмкүн; Бул жогоруда ресурс алмашуу режими берүү чейин, бул системаны киргизүү үчүн агымын бөлүштүрүү дубандарга зыян жана учурларда өзгөртүлүшү мүмкүн эмес.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Бул пункт айырмачылыктар ыйгарым укуктары, кызмат, федералдык өкмөт менен региондордун ортосундагы милдеттерди же ресурстарды бөлүштүрүүдө чыккан башкаруучулук жана соттук өндүрүш дооматтарын таасир этпейт.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(75-берене Inc айлар. 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Seventh. Конгресс 129, ал-беренесине ылайык кармап элдин мыйзам чыгаруу ыйгарым укуктары болуп саналат борбору катары Буэнос-Айрес шаарында жүзөгө ашырат.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(75-берене айлар = лъмд = 30.).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Сегизинчи. колдонуу үчүн эч кандай белгилүү мөөнөт менен романдын берилген мыйзамдар Улуттук конгресс ачык бир жаңы мыйзам күчүнө кирген башка ушул жобо күчүнө кирген күндөн баштап беш жыл өткөндөн кийин бүтөт.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(76-бөлүмдө айтып жатат).
(Corresponde al Artículo 76).


Novena. Бул системаны киргизүү учурунда азыркы президент мандат биринчи мөөнөтү каралышы керек.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(90-бөлүм ишаарат)
(Corresponde al Artículo 90)


Онунчу. Улутунун Президентинин мандат-жылдын 8-июлунан тартып алууга 1995-жылы 10-декабрда аяктайт, 1999-ж.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(90-бөлүм ишаарат)
(Corresponde al Artículo 90)


Он. дайындоолор бүткөндө-беренесине жана 99-б = лъмд = ръ боюнча чектелүү узактыгы. 4, бул укуктук толуктоолорду киргизүү беш жыл өткөндөн кийин күчүнө кирет.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(99-берене Inc туура келет. 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Он. илимдер боюнча талаптар. 100 жана министрлер кабинетинин башчысы жөнүндө мыйзамында экинчи бөлүгүнүн экинчи бөлүгүнүн төртүнчү бөлүмүндө 101, 8-июлунан тартып күчүнө кирет болот 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


өкмөт башчысы 8, 1995 болсо, анын ыйгарым укуктары чейин июлда биринчи жолу дайындалган Республикасынын Президенти тарабынан жүзөгө ашырылат.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Көркөм ылайык келүүгө тийиш. 99 Inc. 7, 100 жана 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Thirteenth. Бул системаны жарыяланган үч жүз алтымыш күн өткөндөн кийин төмөнкү сот гана ушул жободо белгиленген тартипте дайындалат. Чейин мурда орун алган системасы колдонулат.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(114-бөлүмүндө ишаарат)
(Corresponde al Artículo 114)


Төртүнчү. Сот жыйыны, орнотулган учурлар депутаттарынын палатасынын алдында күтүүдө Inc максаттары үчүн жиберилет. 5 114-беренесинин Сенаттын аягына чейин ошол жерде мындан ары да кирди.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(115-беренесине айлар)
(Corresponde al Artículo 115)


Бешинчи. Буэнос-Айрес шаарында өз алдынчалыгын жаңы бийлик келип чыгуучу ыйгарым түзгөн чейин Конгресси колдонууга киргизилгенге чейин ошол эле шарттарда, анын аймагында өзгөчө мыйзамдарды жүзөгө ашырат.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


өкмөт башчысы 1995-жылы жыл ичинде шайланат.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


129-берененин экинчи жана үчүнчү бөлүктөрүндө каралган укук, сот күчүнө кирген күндөн тартып эки жүз жетимиш күн өткөндөн кийин күчүнө кирет
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Ал уюмдун статусу чейин Буэнос-Айрес шаарынын сотторду дайындоо жана чакыртып көркөм жоболору менен жөнгө салынат берилген. 114 жана ушул Жобонун 115.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(129-бөлүмүндө ишаарат)
(Corresponde al Artículo 129)


Он алтынчы. Бул өзгөртүү жарыялангандан кийинки күнү күчүнө кирет. Укуктук Макулдашуунун мүчөлөрү, Аргентина Президентинин, мыйзам чыгаруу бөлмөлөрдүн жана 24 эле аземине ант Жогорку соттун төрагасын президенттери, 1994-жыл, Palacio San José боюнча Консепсион, Барбадос, Entre Rios дубанын.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


мамлекеттик жана облустук жана шаардык бийлик органдарынын ар бир бийлик өз мүчөлөрү менен алардын кызматчылары бул Башмыйзамды ант камсыз кылуу керек
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Он жетинчи. Бул Уюмдаштыруу чогулушунда жактырылган укуктук текст, ушул күнгө чейин орун алмаштырат.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


Жулдыз Санта шаарында Улуттук CONSTITUTIONAL жыйынга палатага Fe, август ТОГУЗУНЧУ токсон төрт жыйырма күнгө чейин.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


2-берене ушул Мыйзамдын 1-беренесинде Текст чечмеленди 77-берене, экинчи бөлүгү катары түзгөн, 1994-жылы Santa Fe жана Парана шаарларында өткөрүлгөн Уюштуруу курултайында тарабынан кабыл алынган бардык укуктук жоболорду камтыйт, бекитилген Китепте 1994-жылдын биринчи сессиясында:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


"Шайлоо системасын, саясий партияларды өзгөртүү мыйзам долбоорлору палатасынын бардык мүчөлөрүнүн абсолюттук көпчүлүк добушу менен кабыл алынышы керек".
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


3-берене расмий бюллетенде жарыяланат керек.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


4. Аткаруу менен байланышуу
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


Жулдыз Аргентина Конгрессинде бөлмөсүнө, Буэнос-Айрес, ЖЫЛЫ ТОГУЗУНЧУ токсон төрт декабрына карата он беш күн болдум.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: