You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: macedonio-español УСТАВ НА АРГЕНТИНСКАТА НАЦИЈА - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

macedonio-español УСТАВ НА АРГЕНТИНСКАТА НАЦИЈА - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


español
УСТАВ НА АРГЕНТИНСКАТА НАЦИЈА
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


ПРЕАМБУЛА
PREÁMBULO


Ние сме претставници на народот на аргентинската нација, собрани на Генералниот конституентен конгрес со волја и изборот на провинциите што го сочинуваат, во согласност со претходно постоечките пакти, со цел да се воспостави национална заедница, да се зајакне правдата, да се консолидира внатрешниот мир, да обезбеди заедничка одбрана, да ја промовира општата благосостојба и да ги обезбеди придобивките од слободата, за нас, за нашиот потомство и за сите луѓе од светот кои сакаат да живеат во Аргентина: повикувајќи се на заштитата на Бог, извор на сите разум и правда: ние наредуваме, уредуваме и го воспоставуваме овој Устав за аргентинската нација.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


ДЕЛ ОД
PRIMERA PARTE


Прво поглавје
Capítulo Primero


Декларации, права и гаранции
Declaraciones, derechos y garantías


Член 1. - Аргентинската нација донесува за својата влада републиканска федерална застапничка форма, според овој Устав.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Член 2 - Сојузната влада го поддржува римокатоличкиот апостолски култ.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Член 3 - Властите што ја користат федералната влада, живеат во градот кој е прогласен за Главен град на Републиката со посебен закон на Конгресот, претходна цесија од еден или повеќе провинциски законодавства, на територијата која ќе биде федерализирана.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Член 4. - Сојузната влада ги обезбедува трошоците на Нацијата со средствата на Националното Министерство за финансии формирано од производ на правата за увоз и извоз, од продажба или закуп на земјиште во државна сопственост, од приходите на Поштата, од други придонеси кои Генералниот конгрес ги наметнува правично и пропорционално на населението, како и на кредитни и кредитни операции што ги определи истиот конгрес за национални итни случаи, или за компании од национална комунална дејност.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Член 5 .- Секоја покраина ќе диктира себеси Устав под републичкиот репрезентативен систем, во согласност со принципите, декларациите и гаранциите на Националниот устав; и да се обезбеди негово спроведување на правдата, нејзиниот општински режим и основно образование. Под овие услови, федералната влада ја гарантира секоја провинција на уживање и вршење на своите институции.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Член 6. - Сојузната влада интервенира на територијата на провинциите за да ја гарантира републичката форма на владеење или да ги одврати странските инвазии и да ги реституира нивните конституирани органи за да ги одржи или повторно да ги воспостави, ако биле соборени со побуна или со инвазија на друга провинција.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Член 7 .- Јавните акти и судските постапки на покраината уживаат целосна вера во другите; и Конгресот може со општите закони да утврди што ќе биде доказната форма на овие акти и процедури и правните ефекти што ќе ги произведат.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Член 8 - Граѓаните на секоја провинција ги уживаат сите права, привилегии и имунитети својствени за називот на граѓанинот во другите. Екстрадицијата на криминалци е реципрочна обврска меѓу сите провинции.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Член 9- На целата територија на нацијата нема да има повеќе обичаи од националните, во кои тарифите што ќе ги регулираат санкциите од Конгресот.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Член 10 - Во Републиката нема права циркулација на ефектите од националното производство или производство, како и стоката и стоките од сите видови, испратени кај странските царини.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Член 11 - Членовите на национално или странско производство или производство, како и стоката од секаков вид, минувајќи низ територијата на една провинција во друга, немаат таканаречени транзитни права, исто како што се вагоните, бродовите или ѕверите во да се транспортираат; и не може да им се наметне никакво друго право, без оглед на нивната деноминација, со фактот што патувал на територијата.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Член 12- Бродовите наменети за една провинција во друга не се должни да внесуваат, да се присилат и платат надоместоци за причината за транзитот, без во никој случај да им дадат преференции на едно пристаниште над друго, преку закони или прописи на трговија
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Член 13 .- Новите провинции можат да бидат примени во нацијата; но покраината не може да се подигне на територијата на друга или на други, ниту пак на неколку да се формира еден, без согласност на законодавната власт на заинтересираните провинции и на Конгресот.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Член 14. - Сите жители на нацијата ги уживаат следниве права според законите кои го регулираат нивното извршување; имено: да работат и да ја практикуваат целата законска индустрија; за навигација и трговија; да поднесе претставка до властите; да влезе, да престојува, транзитира и да ја напушти аргентинската територија; да ги објавуваат своите идеи преку печатот без претходна цензура; да го користите и да располагате со вашиот имот; да се здружи за корисни цели; слободно да го исповедаат своето обожавање; да учат и учат.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Член 14-бис. - Работата во нејзините различни форми ќе ужива во заштитата на законите, со што ќе се обезбеди работникот: пристојни и рамноправни услови за работа, ограничено работно време; одмор и платени одмори; фер воздишка; мобилна витална минимална плата; еднаква награда за истата задача; учество во добивката на компаниите, со контрола на производството и соработката во управувањето; заштита од произволно отпуштање; стабилност на јавниот службеник; Слободна и демократска организација на синдикатите, признаена со едноставен натпис во посебен регистар.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Еснафите се загарантирани: да се склучуваат колективни договори; прибегнуваат кон помирување и арбитража; правото на штрајк. Претставниците на синдикатот ќе уживаат гаранции потребни за исполнување на нивното управување со синдикатите и оние поврзани со стабилноста на нивното вработување.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Државата ќе ги даде придобивките од социјалното осигурување, што ќе биде составен и неотуѓив. Особено, законот ќе утврди: задолжително социјално осигурување, кое ќе биде одговорно за национални или провинциски субјекти со финансиска и економска автономија, управувани од заинтересираните страни со државно учество, без да има преклопување на придонесите; пензии и мобилни пензии; интегрална заштита на семејството; одбраната на семејна сопственост; семејна економска компензација и пристап до пристојно домување.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Член 15 .- Во аргентинската нација нема робови: неколкуте што постојат денес се ослободени од пцуењето во овој Устав; а посебен закон ќе ги регулира обештетувањата на кои оваа декларација ќе подигне. Секој договор за купување и продажба на лица е кривично дело кое ќе биде одговорно за оние што го слават, а од страна на писарот или службеникот кој го овластува. И робовите кои на било кој начин влегуваат се слободни од самиот факт на повлекување на територијата на Републиката.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Член 16 - Аргентинската нација не признава права на крв или раѓање: нема лични привилегии или титули на благородништво. Сите негови жители се еднакви пред законот и се прифатливи за вработување без никаков друг услов од соодветноста. Еднаквоста е основа на даночните и јавните давачки.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Член 17. - Имотот е неповреден, и ниту еден жител на нацијата не може да биде лишен од тоа, туку врз основа на казната врз основа на закон. Експропријацијата заради јавни комунални услуги мора да се квалификува со закон и претходно обештетена. Само Конгресот ги наведува придонесите изразени во член 4. Не е потребна лична услуга, освен врз основа на закон или казна врз основа на закон. Секој автор или пронаоѓач е ексклузивен сопственик на неговото дело, изум или откритие, за терминот договорен со закон. Конфискацијата на имот е засекогаш избришана од Аргентинскиот Кривичен законик. Ниту едно вооружено тело не може да бара реквизити, ниту да побара помош од каков било вид.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Член 18. Ниту еден жител на нацијата не може да биде казнет без претходно судење врз основа на закон, пред фактот на процесот, или да се суди од посебни комисии или да биде отстранет од судиите назначени со закон пред фактот на случајот. Никој не може да биде присилен да сведочи против себе; ниту уапсени, освен со писмена наредба на надлежен орган. Одбраната на личноста и на правата е неповредлива. Адресата е неповредлива, како и преписки и приватни документи; и со закон ќе се утврди во кои случаи и со кои оправдувања може да се продолжи со неговото барање и занимање. Смртната казна за политички причини, сите видови на тортура и трепките се засекогаш укинати. Затворите на нацијата ќе бидат здрави и чисти, за безбедност, а не за казнување на заробениците кои се притворени во нив, и секоја мерка што изговор за претпазливост ги води за да ги измами надвор од она што тие го бараат, ќе го направи судијата да го овласти одговорното.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Член 19. - Приватните постапки на мажи кои во никој случај не го навредуваат јавниот ред и морал или му нанесуваат штета на трети лица, се само за Бога и се изземени од авторитетот на судиите. Ниту еден жител на нацијата нема да биде принуден да го прави она што законот не го овластува, ниту лишува од она што не го забранува.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Член 20- Странците уживаат на територијата на нацијата сите граѓански права на граѓанинот; тие можат да ја користат својата индустрија, трговија и професија; поседува недвижен имот, купува и продава; отидете на реките и бреговите; слободно вршете го обожавањето; да се тестира и да се ожени според законите. Тие не се должни да примат државјанство, ниту да плаќаат вонредни присилни придонеси. Тие добиваат национализација кои живеат две континуирани години во нацијата; но органот може да го скрати овој термин во корист на оној што го бара, наведувајќи и докажувајќи услуги на Републиката.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Член 21 .- Секој граѓанин на Аргентина е должен да се фати себеси во одбрана на земјата и на овој Устав, според законите што ги диктира Конгресот и одлуките на националниот извршен директор. Граѓаните преку натурализација можат слободно да ја обезбедуваат оваа услуга или не за период од десет години сметани од денот кога ја добиваат својата државјанство картичка.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Член 22 - Луѓето не размислуваат или не раководат, туку преку нивните претставници и органи создадени со овој Устав. Секоја вооружена сила или состанок на лица кои ги бараат правата на народот и петиција во име на народот, го извршуваат кривичното дело на побуна.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Член 23 - Во случај на внатрешна конфузија или надворешен напад кој го загрозува спроведувањето на овој Устав и на органите создадени од неа, ќе се пријави состојба на опсада во провинцијата или на територијата каде што постои нарушување на редот, има уставни гаранции. Но, за време на оваа суспензија Претседателот на Републиката нема да може сама да се осуди или да примени казни. Неговата моќ ќе биде ограничена во таков случај во однос на лицата, да ги уапси или да ги пренесе од една точка во друга од нацијата, ако не сакаат да ја напуштат територијата на Аргентина.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Член 24 .- Конгресот ќе ја промовира реформата на постојното законодавство во сите нејзини гранки, како и воспоставувањето на судењето од страна на жири.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Член 25 - Сојузната влада ќе ја промовира европската имиграција; и не смеат да ограничуваат, ограничуваат или данок со било каков влез во аргентинската територија на странци кои доведуваат до земјата, да ги подобрат индустриите и да воведат и предаваат наука и уметност.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Член 26. - Навигацијата на внатрешните реки на нацијата е бесплатна за сите знамиња, предмет на прописите издадени од националниот орган.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Член 27. - Сојузната влада е обврзана да ги зајакне односите на мирот и трговијата со странски сили преку договори кои се во согласност со принципите на јавното право утврдени со овој Устав.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Член 28 .- Начелата, гаранциите и правата признати во претходните членови, не смеат да се менуваат со законите кои го регулираат нивното извршување.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Член 29 .- Конгресот не може да им додели на националните извршни, ниту на провинциските законодавства на провинциските гувернери, на вонредните факултети , ниту на збирот на јавната власт , ниту пак им дава на поднесоци или супрематити за кои животот, честата или среќата на Аргентините се на милост на владите или на некој друг. Делата од оваа природа носат со нив незгодно ништовност и ги поднесуваат оние што ги формулираат, согласуваат или потпишуваат на одговорноста и казнувањето на злогласните предавници во земјата.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Член 30 .- Уставот може да се реформира во целина или во било кој негов дел. Потребата од реформи мора да биде објавена од страна на Конгресот со глас од најмалку две третини од нејзините членови; но тоа нема да се изврши освен со конвенција свикана за таа цел.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Член 31 - Овој Устав, законите на Нацијата, кои како последица на тоа се диктирани од Конгресот и договори со странски сили, се највисокиот закон на нацијата; и властите на секоја провинција се обврзани да се согласат со тоа, без оглед на која било одредба на спротивното содржана во законите или провинциските устави, освен во провинцијата Буенос Аирес, договорите ратификувани по Пактот од 11 ноември 1859 година.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Член 32 .- Федералниот конгрес нема да диктира закони кои ја ограничуваат слободата на печатот или воспоставуваат федерална јурисдикција над неа.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Член 33 .- Декларациите, правата и гаранциите што ги наведува Уставот нема да се сфатат како одбивање на други права и гаранции кои не се наброени; туку дека се родени од принципот на суверенитетот на народот и републиканската форма на владеење.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Член 34 .- Судиите на сојузните судови не смеат да бидат во исто време и на провинциските судови, ниту на федералната служба, и граѓанско и воено им даваат престој во провинцијата во која се спроведува, а тоа не е од вообичаеното живеење на вработениот, разбирање на ова за целите на одлучување за работни места во покраината во која случајно се наоѓаат.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Член 35 - Деноминациите усвоени сукцесивно од 1810 до денес, имено: Обединетите провинции на Ривер Плата, Аргентина, Аргентинска конфедерација, отсега ќе бидат официјални имиња неодредено за назначување на Владата и територијата на провинциите, зборовите "Аргентинска нација" во формирањето и санкционирањето на законите.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


ВТОРО ПОГЛАВЈЕ
CAPÍTULO SEGUNDO


Нови права и гаранции
Nuevos derechos y garantías


Член 36 - Овој Устав ќе ја зачува својата империја, дури и кога неговото почитување ќе биде прекинато со сила наспроти институционалниот поредок и демократскиот систем. Овие дела ќе бидат незгодно нула.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Нивните автори ќе бидат предмет на санкција предвидена во член 29, дисквалификувана во вечни времиња да се одржи јавна функција и исклучена од придобивките од помилување и ублажување на казните.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Тие ќе ги имаат истите санкции кои, како последица на овие дела, ги узурпираат функциите предвидени за властите на овој Устав или оние на провинциите, кои ќе одговорат на цивилен и криминален за своите дела. Соодветните дејства ќе бидат непредвидливи.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Сите граѓани имаат право на отпор против оние кои ги извршуваат актите на сила изнесени во овој член.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Исто така, ќе се обиде против демократскиот систем кој ќе изврши сериозен лажен криминал против државата што вклучува збогатување, дисквалификуван за времето кога законите ќе одредат да заземат позиции или јавни работни места.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Конгресот ќе го санкционира законот за јавна етика за извршување на функцијата.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Член 37 .- Овој Устав гарантира целосно остварување на политичките права, во согласност со принципот на народен суверенитет и законите кои се издаваат соодветно. Правото е универзално, еднакво, тајно и задолжително.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Вистинската еднаквост на можностите помеѓу мажите и жените за пристап до изборни и поддржувачки позиции ќе биде загарантирана со позитивни активности во регулирањето на политичките партии и во изборниот режим.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Член 38. - Политичките партии се фундаментални институции на демократскиот систем.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Неговото создавање и остварување на своите активности се слободни во смисла на овој Устав, со кој се гарантира неговата демократска организација и функционирање, застапеноста на малцинствата, надлежноста за назначување кандидати за изборни јавни функции, пристап до информации од јавен карактер и ширење на нивните идеи.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Државата придонесува за економската одржливост на своите активности и за обука на нејзините лидери.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Политичките партии мора да го објават потеклото и дестинацијата на нивните средства и средства.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Член 39 - Граѓаните имаат право на иницијатива да поднесуваат сметки во Домот на делегатите. Конгресот мора да им даде експресно лекување во рок од дванаесет месеци.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Конгресот, со глас на апсолутно мнозинство од вкупниот број членови на секоја куќа, ќе санкционира регулаторен закон кој не може да бара повеќе од три проценти од националниот избирачки список, во кој мора да размислува за соодветна територијална распределба за да се зачлени иницијатива
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Проектите кои се однесуваат на уставните реформи, меѓународните договори, даноците, буџетските и кривичните прашања нема да бидат предмет на популарна иницијатива.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Член 40. - Конгресот, по иницијатива на Домот на делегатите, може да поднесе предлог-закон за народни консултации. Законот за свикување не може да биде ставен на вето. Афирмативното гласање на проектот од народот на нацијата ќе го претвори во закон и неговото објавување ќе биде автоматско.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Конгресот или претседателот на нацијата, во рамките на нивните надлежности, може да повикаат необврзувачки народни консултации. Во овој случај гласањето нема да биде задолжително.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Конгресот, со гласање на апсолутно мнозинство од вкупниот број членови на секоја куќа, ќе ги регулира работите, процедурите и можноста за популарни консултации.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Член 41 .- Сите жители уживаат право на здрава, избалансирана средина, погодна за човековиот развој и за продуктивни активности да ги задоволат сегашните потреби без да ги загрозат оние на идните генерации; и тие имаат должност да го зачуваат. Еколошката штета ќе создаде приоритет на обврската за повторување, како што е утврдено со закон.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Властите ќе обезбедат заштита на ова право, рационално користење на природните ресурси, зачувување на природното и културното наследство и биолошката разновидност и информации и едукација за животната средина.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Таа одговара на нацијата за да ги диктира нормите кои ги содржат минималните буџети за заштита и за провинциите, кои се неопходни за нивно дополнување, без да ги менуваат локалните надлежности.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Таа забранува влегување на територијата на територијата на тековниот или потенцијално опасниот отпад и радиоактивно.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Член 42 - Потрошувачите и корисниците на стоки и услуги имаат право, во однос на потрошувачите, да го заштитат своето здравје, безбедноста и економските интереси; до соодветни и вистинити информации; на слободата на избор, и на условите за правичен и достоинствен третман.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Властите ќе обезбедат заштита на овие права, образование за потрошувачка, одбрана на конкуренцијата против сите форми на нарушување на пазарот, контрола на природните и правните монополи, квалитетот и ефикасноста на услугите јавноста и воспоставување на здруженија на потрошувачи и корисници.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Законодавството ќе воспостави ефективни процедури за спречување и решавање на конфликти и регулаторните рамки на јавните служби од национална надлежност, со кои ќе се обезбеди неопходно учество на здруженија на потрошувачи и корисници и заинтересирани провинции во контролните тела.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Член 43.- Секое лице може да поднесе експедитивна и брза постапка на ампаро, под услов да нема други соодветни правни средства, против какво било дејствие или пропуст на јавни органи или поединци, кои моментално или неминовно ги повредуваат, ограничува, менува или загрозува , со арбитрарност или манифестираност на незаконитост, права и гаранции признати со овој Устав, договор или закон. Во случајот, судијата може да ја прогласи неуставноста на правилото врз кое се заснова делото или пропустот.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Тие можат да ја понесат оваа акција против каква било форма на дискриминација и во однос на правата што ја штитат животната средина, конкуренцијата, корисникот и потрошувачот, како и колективните права воопшто, засегнатите, народниот правобранител и здруженијата кои се стремат кон такви цели, се регистрирани според законот, со кој ќе се утврдат барањата и формите на нивната организација.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Секое лице може да ја преземе оваа акција за да ги согледа познатите податоци и целта, која се евидентира во јавните книги или бази на податоци, или приватните податоци кои се наменети да обезбедат извештаи, а во случај на невистини или дискриминација да бараат бришење , исправка, доверливост или ажурирање на тие. Тајноста на изворите на новинарските информации не може да биде засегната.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Кога правото е повредено, ограничено, изменето или загрозено било физичка слобода или во случај на незаконско влошување во формата или условите на притвор или при присилно исчезнување на лица, дејствието на habeas corpus може да го доведе засегнатата страна или од некој во ваша корист и судијата веднаш ќе одлучи, дури и за време на важењето на опсадата.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


ВТОР ДЕЛ
SEGUNDA PARTE


ОРГАНИ НА НАЦИЈАТА
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


ФЕДЕРАЛНА ВЛАДА
GOBIERNO FEDERAL


Прва секција
SECCION PRIMERA


НА ЗАКОНОДАВНАТА МОЌ
DEL PODER LEGISLATIVO


Член 44. Конгресот составен од две комори, еден од замениците на нацијата и уште еден од сенаторите на провинциите и градот Буенос Аирес, ќе бидат вложени со законодавната власт на нацијата.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


ПОГЛАВЈЕ ОНЕ
CAPÍTULO PRIMERO


Од Комората на пратеници
De la Cámara de Diputados


Член 45. - Домот на делегатите се состои од претставници избрани директно од луѓето во провинциите, градот Буенос Аирес и Капиталот во случај на пренос, кои се сметаат за оваа цел како изборни единици на една држава. и едноставно плуралноста на suffrages. Бројот на претставници е еден за секои триесет и три илјади жители или дел кој не падне под шеснаесет илјади и петстотини. По реализацијата на секој попис, Конгресот ќе ја определи застапеноста според истата, со можност да се зголеми, но да не ја намали базата изразена за секој заменик.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Член 46 Заменикот на првиот законодавен дом се назначува во следнава пропорција: за провинцијата Буенос Аирес дванаесет: за провинцијата Кордоба шест: за провинцијата Катамарка, три: за провинцијата Корриентес, четири: за провинцијата Ентре Риос, две: за Џуџуи дос: за тројцата Мендоза: за двајца Ла Риоха: за три Салта: за четири Сантијаго: за Сан Хуан два: за Дедо Мраз: за Сан Луис две: и за Тукуман три.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Член 47. - За второто законодавно законодавство мора да се спроведе општиот попис и бројот на пратениците мора да биде фиксен за него; но овој попис може да се обнови само на секои десет години.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Член 48. За да биде заменик треба да се достигне возраст од дваесет и пет години, да има четири години државјанство и да биде роден во покраината што избира, или две години непосредно живеење во него.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Член 49 - За ова време Законодавството на провинциите ќе ги регулира средствата за ефективни директни избори на пратениците на Нацијата: за последователниот Конгрес ќе издаде општ закон.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Член 50-Замениците се залагаат за четири години и можат да бидат повторно избрани; но Комората ќе се обновува на половина од секои две години; на кој начин оние кои се назначени за прво законодавство, откако ќе се состанат, ќе привлечат за оние кои мора да заминат во првиот период.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Член 51. - Во случај на слободно работно место, провинциската влада, односно главниот град, продолжува со правниот избор на нов член.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Член 52. - Деловната комора одговара исклучиво на иницијативата на законите за придонеси и регрутирање војници.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Член 53 .- Само таа го остварува правото да ги обвини пред Сенатот претседателот, потпретседателот, шефот на кабинетот на министри, министрите и членовите на Врховниот суд, за причините за одговорноста кои се судат против нив, за зло перформанси или криминал во извршувањето на нивните функции; или за вообичаени кривични дела, по познавањето од нив и изјавиле дека постои причина за формирање на каузата од страна на мнозинството од две третини од присутните членови.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


ВТОРО ПОГЛАВЈЕ
CAPÍTULO SEGUNDO


Од Сенатот
Del Senado


Член 54 - Сенатот ќе биде составен од тројца сенатори за секоја провинција и три за градот Буенос Аирес, избрани директно и заеднички, со две места кои ќе одговараат на политичката партија која добива најголем број гласови, а останатите политички партии што следат во број на гласови. Секој сенатор ќе има еден глас.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Член 55 .- Барања за избор на сенатор: имаат триесет години, имаат шест години државјанин на нацијата, уживаат годишен приход од две илјади пезоси или силен еквивалентен билет и се роден во покраината изберете го, или со две години непосредно престој во него.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Член 56 .- Сенаторите трае шест години во извршувањето на нивниот мандат, и на неодредено време повторно се квалификуваат; но Сенатот ќе се обновува со стапка од една третина од изборните единици на секои две години.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Член 57 - Заменик претседателот на Нацијата ќе биде претседател на Сенатот; но нема да има право на глас, освен ако нема враќање во гласањето.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Член 58-Сенатот ќе назначи привремен претседател кој ќе претседава со него во случај на отсуство на потпретседател или кога тој ќе ги извршува функциите на претседателот на нацијата.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Член 59 .- Сенатот ќе му суди на обвинетиот од страна на советот на пратениците во јавно судење, неговите членови мора да се заколнат за овој акт. Кога обвинетиот е претседател на нацијата, во Сенатот ќе претседава претседателот на Врховниот суд. Никој нема да биде осуден, освен мнозинството од две третини од присутните членови.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Член 60 - Неговата одлука нема да има никаков ефект, освен отпуштање на обвинетиот, па дури и да го прогласи за неспособни да ја заземе работата на честа, довербата или платата во нацијата. Меѓутоа, осудената страна, сепак, ќе биде предмет на обвинување, судење и казна според законите пред редовните судови.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Член 61 .- Исто така, одговара на Сенатот за овластување на Претседателот на Нацијата за прогласување на опсадна состојба, една или повеќе точки на Републиката во случај на надворешен напад.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Член 62 .- Кога секое место на сенаторот го напушта со смрт, оставка или друга кауза, владата на која одговара на работното место веднаш започнува со изборот на нов член.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


ПОГЛАВЈЕ ТРЕТА
CAPITULO TERCERO


Одредби што се заеднички за двете комори
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Член 63 - Обете комори секоја година се собираат на редовни седници од 1 март до 30 ноември. Тие, исто така, можат да бидат повикани исклучително од страна на претседателот на Нацијата или ги продолжуваат нивните седници.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Член 64.- Секој одбор е судија за изборите, правата и насловите на своите членови во однос на нивната важност. Никој од нив нема да влезе на седница без апсолутно мнозинство од нејзините членови; но помал број може да ги принуди отсутните членови да присуствуваат на седниците, под условите и под казните што ќе ги утврди секоја Комора.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Член 65 - Обете комори истовремено започнуваат и завршуваат своите седници. Ниту еден од нив, додека тие се состануваат, може да ги суспендираат своите седници повеќе од три дена, без согласност на другиот.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Член 66 .- Секоја комора ќе ја донесе својата регулатива и може со две третини од гласовите да поправи некоја од своите членови за неуредно однесување во извршувањето на нивните функции или да ја отстрани за физичка или морална попреченост која го надгледува нивното вклучување, па дури и да го исклучи од твоите гради; но мнозинството од еден на половина од подароците ќе биде доволно да одлучува за оставките што доброволно ги направиле своите позиции.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Член 67.- Сенаторите и пратениците во актот на основање даваат заклетва за правилно вршење на функцијата и да дејствуваат во склад со она што е пропишано со овој Устав.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Член 68 .- Ниту еден од членовите на Конгресот не може да биде обвинет, да се сомнева судски или да се мачи со мислења или говори издадени со исполнување на неговиот мандат како законодавец.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Член 69 - Не може да биде уапсен ниту еден сенатор или заменик, од денот на неговиот избор до неговата оставка; освен во случајот на заробување во делото во извршување на кривично дело достојно за смрт, озлогласено или друго незгодно; од она што ќе биде соопштено на соодветното Комора со кратки информации за настанот.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Член 70 .- Кога жалбата е поднесена во писмена форма пред редовните судови против кој било сенатор или заменик, ја испитуваше заслугата на резимето во јавно судење, секоја куќа, со две третини гласови, го суспендира обвинетиот и ја прави достапна на надлежниот судија за неговата пресуда.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Член 71 .- Секоја од коморите може да ги доведе министрите на извршната власт во нејзината соба за да ги добијат објаснувањата и извештаите што ги смета за соодветни.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Член 72 .- Ниту еден член на Конгресот не може да добие вработување или провизија од Извршната власт, без претходна согласност од соодветната Комора, освен за големи работни места.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Член 73. - Редовните црковни верници не можат да бидат членови на Конгресот, ниту провинциски гувернери по своја команда.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Член 74. - Услугите на сенаторите и пратениците се наградени од Трезорот на нацијата, со донација што ќе го посочи законот.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


ГЛАВА ЧЕТВРТИ
CAPITULO CUARTO


Атрибуции на Конгресот
Atribuciones del Congreso


Член 75- Одговара на Конгресот:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Законодавство во царинските прашања. Воспоставување на правата за увоз и извоз, кои, како и проценките на кои тие паѓаат, ќе бидат унифицирани во целата нација.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Наметнете индиректни придонеси како истовремени факултети со провинциите. Наметнуваат директни придонеси, за определено време, пропорционално еднакви на целата територија на нацијата, под услов таа да бара одбраната, заедничката безбедност и општото добро на државата. Придонесите предвидени во оваа точка, со исклучок на делот или вкупниот број на оние кои имаат специфична распределба, се ко-партиципативни.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Закон за договор, заснован на договори меѓу Нацијата и провинциите, ќе воспостави режими за ко-партиципација за овие придонеси, гарантирајќи автоматски во дознавањето на средствата.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Распределбата помеѓу Нацијата, провинциите и градот Буенос Аирес и меѓу нив, ќе се врши во директна врска со надлежностите, услугите и функциите на секој од нив, разгледувајќи ги објективните критериуми за дистрибуција; Тоа ќе биде правично, солидарно и ќе даде приоритет на постигнувањето на еквивалентен степен на развој, квалитет на живот и еднакви можности на националната територија.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Законот за договор ќе го има Сенатот како Комора на потекло и мора да биде санкциониран со апсолутно мнозинство од вкупниот број членови на секој Комора, тој не може да биде еднострано изменет или регулиран и ќе биде одобрен од провинциите.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Нема да има пренос на овластувања, услуги или функции без соодветна прераспределба на ресурсите, што е одобрен со закон на Конгресот, кога е соодветно, и од засегнатата област или градот Буенос Аирес каде што е соодветно.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Федералната фискална агенција е надлежна за контрола и надзор над извршувањето на одредбите од оваа точка, како што е утврдено со закон, со што ќе се обезбеди застапеност на сите провинции и градот Буенос Аирес во неговиот состав.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Воспоставување и менување на специфични алокации на ко-партиципативни ресурси, за одредено време, со посебен закон одобрен од апсолутно мнозинство од вкупниот број членови на секој Комора.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Збирни заеми за кредит на нацијата.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Да се ​​ослободи од употребата и отуѓувањето на земјиштето во државна сопственост.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Воспоставување и регулирање на федерална банка со моќ да издава валута, како и други национални банки.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Поправете плаќање на домашниот и странскиот долг на нацијата.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Постави на годишно ниво, во согласност со насоките утврдени во третиот став од inc. 2 на овој член, општиот буџет на трошоци и пресметка на средствата на националната администрација, врз основа на општата владина програма и планот за јавни инвестиции и ја одобрува или одбива инвестициската сметка.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Се согласувам со субвенциите на Националното Министерство за финансии во провинциите, чии приходи не ги достигнуваат, според нивните буџети, да ги покријат своите редовни трошоци.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Да се ​​регулира слободната навигација на внатрешните реки, да им се овозможи на пристаништата што ги смета за погодни и да ги создаваат или укинуваат обичаите.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Печат валута, поправете ја неговата вредност и вредноста на странските; и да усвои единствен систем на тежини и мерки за целата нација.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Ги диктира граѓанските, трговските, криминалните, рударските и трудовите и социјалните безбедносни кодови, во унифицирани или посебни тела , без кодови што ги менуваат локалните јурисдикции, што ја соодветствуваат нивната примена до федерални или провинциски судови, според кои работи или луѓето паѓаат под нивните надлежности; а особено општите закони за целата нација за натурализација и националност, во согласност со принципот на природна националност и со опција за корист на Аргентина: како и за банкрот, за фалсификување на валутата и јавните документи на државата и за оние кои бараат воспоставување на жирито судење.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Уредување на трговијата со странски нации и провинции едни со други.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Организира и воспоставува општ пост на нацијата.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. дефинитивно ги дефинира границите на територијата на нацијата, ги утврдува оние на провинциите, создава нови, и со посебна легислатива утврдува организацијата, администрацијата и владата што националните територии мора да ги имаат, кои се надвор од границите што се доделуваат во провинциите.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Обезбедување на безбедноста на границите.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Да се ​​препознае етничкиот и културниот предживот на домородните народи на Аргентина.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Да се ​​гарантира почитување на нивниот идентитет и правото на двојазично и интеркултурно образование; да го признае правниот статус на нивните заедници, како и сопственоста на заедницата и сопственоста на земјиштето што традиционално го заземаат; и регулирање на испорака на други соодветни и доволни за човечкиот развој; ниту еден од нив не може да биде отуѓен, пренослив или одговорен за оптоварувања или напади . Осигурајте се дека нивното учество во раководството се однесувало на нивните природни ресурси и други интереси кои ги засегаат. Провинциите можат истовремено да ги применуваат овие овластувања.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Обезбедете што е погодно за просперитетот на земјата, за напредокот и благосостојбата на сите провинции, како и за напредокот на просветителството, диктирајќи планови за општо и универзитетско образование и промовирање на индустријата, имиграцијата, изградбата на железници и пловни канали , колонизација на земји во сопственост на земјата, воведување и формирање на нови индустрии, увоз на странски капитал и истражување на внатрешните реки, со заштитни закони за овие цели и со привремени отстапки на привилегии и награди од стимул.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Обезбедете што е погодно за човековиот развој, економскиот напредок со социјалната правда, продуктивноста на националната економија, генерацијата на вработување, професионалната обука на работниците, одбраната на вредноста на парите, истражувањето и научен и технолошки развој, негово ширење и употреба.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Да се ​​обезбеди хармоничен развој на нацијата и решавање на нејзината територија; промовираат диференцирани политики кои имаат тенденција да го балансираат нееднаквиот релативен развој на провинциите и регионите. За овие иницијативи, Сенатот ќе биде Дом на потекло.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Да ги санкционира законите за организирање и основата на образованието кои ја консолидираат националната единица со почитување на провинциските и локалните особености; за да се обезбеди непостапната одговорност на државата, учеството на семејството и општеството, унапредувањето на демократските вредности и еднаквоста на можностите и можностите без дискриминација; и дека ги гарантираат принципите на слободна и правична јавна државна едукација и автономија и автаргија на националните универзитети.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Диктира закони кои го штитат идентитетот и културниот плурализам, слободното создавање и промет на авторските дела; уметничкото наследство и културните и аудиовизуелните простори.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Воспоставување на судови инфериорен во однос на Врховниот суд на правдата; креираат и укинуваат работни места, ги поставуваат своите овластувања, обезбедуваат пензии, доделуваат почести и даваат општи амнестии.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Признавање или одбивање на причините за оставката на претседателот или потпретседателот на Републиката; и прогласат случајот да продолжи на нови избори.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Ги одобрува или одбива договорите склучени со други народи и со меѓународни организации и конкордати со Светата столица. Договорите и конкордатите имаат повисока хиерархија од законите .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Американската декларација за правата и должностите на човекот; Универзалната декларација за човекови права; Американската конвенција за човекови права; Меѓународниот пакт за економски, социјални и културни права; Меѓународниот пакт за граѓански и политички права и Факултативниот протокол; Конвенцијата за спречување и казнување на кривичното дело за геноцид; Меѓународната конвенција за елиминација на сите форми на расна дискриминација; Конвенцијата за елиминација на сите форми на дискриминација врз жените; Конвенцијата против тортура и друго сурово, нечовечно или понижувачко постапување или казнување; Конвенцијата за правата на детето; во услови на нивна важност, тие имаат уставна хиерархија, не отстапуваат ниту еден член од првиот дел од овој Устав и тие мора да се сфатат како комплементарни на правата и гаранциите што ги признава. Тие можат да бидат отфрлени, доколку е соодветно, од страна на Националната извршна власт, со одобрение од две третини од вкупниот број членови на секој оддел.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Другите спогодби и конвенции за човекови права, откако ќе бидат одобрени од страна на Конгресот, ќе бараат гласање на две третини од вкупниот број членови на секоја Комора за уставната хиерархија.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Законодавство и промовирање на мерки за позитивно дејствување кои гарантираат вистинска еднаквост на можности и третман и целосно уживање и остварување на правата признати со овој Устав и со постојните меѓународни договори за човекови права, особено во однос на децата, жени, стари лица и лица со посебни потреби.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Диктира посебен и сеопфатен режим на социјално осигурување во заштитата на детето во неволја, од бременоста до крајот на основното образование и од мајката за време на бременоста и доењето.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Ги одобруваат договорите за интеграција кои ги делегираат овластувањата и надлежноста на наднационалните организации во услови на реципроцитет и еднаквост, и кои го почитуваат демократскиот поредок и човековите права. Нормите диктирани во нивната последица имаат хиерархија поголема од законите.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Одобрувањето на овие договори со државите од Латинска Америка ќе бара апсолутно мнозинство од вкупниот број членови на секој Комора. Во случај на договори со други држави, Конгресот на нацијата, со апсолутно мнозинство од присутните членови на секоја куќа, ќе ја прогласи погодноста за одобрување на договорот и може да се одобри само со гласање на апсолутно мнозинство од целата од членовите на секоја куќа, по сто и дваесет дена од декларативниот акт.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Откажувањето на договорите кои се однесуваат на оваа клаузула, ќе бара претходно одобрување на апсолутно мнозинство од вкупниот број членови на секој Комора.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Овластете ја извршната власт да објави војна или да направи мир.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Да ја поттикне извршната власт да нареди одмазда и да воспостави прописи за затворениците.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Поправете ги вооружените сили во време на мир и војна и диктирајте ги правилата за нивната организација и влада.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Овозможување на воведување на странски трупи на територијата на нацијата и заминувањето на националните сили надвор од неа.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Изјавуваат опсадна состојба на една или повеќе точки на нацијата во случај на внатрешно нарушување и ја одобруваат или суспендираат декларираната состојба на опсада, за време на паузата, од страна на извршната власт.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Да се ​​спроведе ексклузивно законодавство на територијата на капиталот на државата и да се издаде потребното законодавство за исполнување на специфичните цели на установи од национална комунализација на територијата на Републиката. Провинциските и општинските власти ќе ги задржат овластувањата на полицијата и спроведувањето на овие претпријатија, се додека не се мешаат во исполнувањето на тие цели.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Обезбедете федерална интервенција во провинција или во градот Буенос Аирес.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Одобрување или одземање на интервенцијата, определено за време на неговиот прекин, од страна на извршната власт .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Да ги направи сите закони и регулативи кои се погодни да ги искористат претходните овластувања и сите други што се доделуваат со овој Устав на Владата на Аргентинската нација.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Член 76 - Законодавната делегација во извршната власт е забранета, освен во одредени работи на администрација или јавна вонредна состојба, со фиксен термин за неговото остварување и во рамките на делегацијата што Конгресот ја воспоставува.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Истекот што произлегува од истекот на рокот предвиден во претходниот став нема да значи ревизија на правните односи кои произлегуваат од правилата што ги диктира законодавната делегација.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


ПОГЛАВЈЕ ПЕТ
CAPÍTULO QUINTO


На формирање и санкционирање на законите
De la formación y sanción de las leyes


Член 77 .- Законите можат да се иницираат во која било од Конгресните комори, преку проекти поднесени од нејзините членови или од страна на извршната власт, освен исклучоците утврдени со овој Устав.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Сметките кои го менуваат изборниот режим и политичките партии мора да бидат одобрени со апсолутно мнозинство од вкупниот број членови на коморите.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Член 78 - Усвоен предлог-закон од страна на Домот на потекло, поминува за дискусија во другата Домот. Одобрено од двете, тој поминува на Извршната власт на нацијата за испитување; и ако тој, исто така, добива одобрение, го прогласува како закон.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Член 79 - Секој совет, по одобрување на нацрт-законот воопшто, може да делегира на своите комисии одобрување, особено на проектот, со гласање на апсолутно мнозинство од вкупниот број свои членови. Советот, со ист број гласови, може да ја напушти делегацијата без ефект и да ја продолжи редовната постапка. За одобрување во комисија ќе биде потребно гласање на апсолутно мнозинство од вкупниот број нејзини членови. Откако проектот ќе биде одобрен во комисијата, ќе се следи обичната процедура.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Член 80 - Секој проект што не се враќа во рок од десет работни дена го одобрува извршната власт. Делумно отфрлените проекти не можат да бидат одобрени во останатиот дел. Сепак, ненаблючените партии можат да бидат објавени само ако имаат нормативна автономија и нивното делумно одобрување не го менува духот или единството на проектот што го санкционира Конгресот. Во овој случај се применува постапката предвидена за декретите за неопходност и итност.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Член 81 - Не може да се повтори ниту една сметка целосно одбиена од страна на една од коморите на седниците од истата година. Ниту еден од Коморите не може целосно да го отфрли проектот што потекнува од него, а потоа е додаден или изменет од страна на Комората за ревизија. Ако проектот е предмет на дополнувања или корекции од страна на Советот за ревизија, мора да се наведе резултатот од гласањето со цел да се утврди дали таквите дополнувања или корекции се направени со апсолутно мнозинство од присутните или од две третини од присутните. Комората за потекло може со апсолутно мнозинство од присутните да го одобри проектот со дополнувања или корекции воведени или инсистираат на првичната формулација, освен ако ревизорот не направил дополнувања или корекции од страна на две третини од присутните. Во овој последен случај, проектот ќе помине на Извршната власт со дополнувањата или исправките на советот за ревизија, освен ако Комората на потекло не инсистира на нејзината оригинална формулација со гласање на две третини од присутните. Комората за потекло не смее да воведе нови дополнувања или корекции на оние што ги спроведува Комората за ревизија.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Член 82 - волјата на секоја куќа мора изрично да се изрази; Премолчената или измислена санкција е исклучена во сите случаи.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Член 83 - Отфрлен во целост или делумно на проект од страна на извршната власт, тој се враќа со свои приговори до Комората од неговото потекло: тоа повторно се дискутира и ако тоа го потврди со двотретинско мнозинство гласови, повторно до Комората за ревизија. Ако и двата совети го санкционираат тоа со исто мнозинство, законот е закон и преминува на Извршната власт за неговото донесување. Гласовите на двата дома ќе бидат во овој случај номинални, самите или не; а и имињата и темелите на гласачите, како и приговорите на Извршната власт, веднаш ќе бидат објавени од страна на печатот. Ако Коморите се разликуваат по приговорите, проектот не може да се повтори во седниците на таа година.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Член 84 - Во санкционирањето на законите, оваа формула ќе се користи: Сенатот и Домот на пратеници на Аргентинската нација, собрани во Конгресот, ... донесуваат или санкционираат со сила.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


ПОГЛАВЈЕ ШЕСТ
CAPITULO SEXTO


Од Општата ревизија на нацијата
De la Auditoría General de la Nación


Член 85 - Надворешната контрола на националниот јавен сектор во нејзините патримониски, економски, финансиски и оперативни аспекти, ќе биде атрибуција на законодавната власт.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Испитувањето и мислењето на законодавната власт за работата и општата состојба на јавната администрација ќе бидат поддржани во мислењата на Генералната ревизија на нацијата.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Ова тело за техничка помош на Конгресот, со функционална автономија, ќе се интегрира на начин утврден со закон кој го регулира неговото создавање и работење, што мора да биде одобрен со апсолутно мнозинство од членовите на секој Комора. Претседателот на организацијата ќе биде назначен на предлог на опозициската политичка партија со најголем број законодавци во Конгресот.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Тој ќе биде задолжен за контрола на законитоста, раководењето и ревизијата на целата активност на централизирана и децентрализирана јавна администрација, без оглед на видот на организацијата, како и на другите функции што законот ги доделува. Тоа нужно ќе интервенира во процесот на одобрување или отфрлање на перцепцијата и инвестициските сметки на јавните фондови.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


ГЛАВА СЕДУМ
CAPÍTULO SEPTIMO


Од Народниот правобранител
Del Defensor del Pueblo


Член 86 .- Народниот правобранител е независно тело формирано во рамките на Конгресот на нацијата, кој ќе дејствува со целосна функционална автономија, без да добива упатства од кој било орган. Нејзината мисија е одбрана и заштита на човековите права и други права, гаранции и интереси заштитени со овој Устав и законите, пред акти, дела или пропусти на администрацијата; и контрола на вршењето на јавните административни функции.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Народниот правобранител има процедурална легитимност. Конгресот го именува и разрешува со гласање на две третини од присутните членови во секоја комора. Ужива во имунитетите и привилегиите на законодавците. Тоа ќе трае во својата позиција пет години, со можност да биде повторно назначено од едно време.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Организацијата и функционирањето на оваа институција ќе се регулира со посебен закон.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


Втор дел
SECCIÓN SEGUNDA


НА ИЗВРШНАТА МОЌ
DEL PODER EJECUTIVO


ПОГЛАВЈЕ ОНЕ
CAPÍTULO PRIMERO


Од неговата природа и времетраењето
De su naturaleza y duración


Член 87. - Извршната власт на нацијата ќе игра граѓанин со наслов "Претседател на аргентинската нација".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Член 88.- Во случај на болест, отсуство на главен град, смрт, оставка или разрешување на претседателот, извршната власт ја врши заменик-претседателот на нацијата. Во случај на отпуштање, смрт, оставка или неспособност на претседателот и потпретседателот на нацијата, Конгресот ќе определи кој јавен функционер ќе го одржи претседателството, додека причината за попреченост не престане или не се избере нов претседател.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Член 89 - За да биде избран за претседател или потпретседател на нацијата, потребно е да се роди на аргентинска територија, или да биде син на мајчин државјанин, родено во друга земја; и други квалитети што треба да бидат избрани за сенатор.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Член 90 - Претседателот и потпретседателот ќе се залагаат за мандат од четири години и може да бидат повторно избрани или реципрочни за еден последователен мандат. Ако тие се реизбрани или реципрочно успеале, тие не можат да бидат избрани за ниту една од двете позиции, туку со интервал од еден период.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Член 91 - Претседателот на нацијата престанува да важи истиот ден со истекот на неговиот четиригодишен мандат; без никаков настан што го прекина, може да биде причина таа да биде завршена подоцна.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Член 92 .- Претседателот и потпретседателот уживаат плата што ја плаќа Трезорот на нацијата, што не може да се измени за време на нивното назначување. За време на истиот период тие не можат да вршат друга работа, ниту да примаат други примања на нацијата, ниту на која било покраина.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Член 93 - По преземањето на функцијата, претседателот и потпретседателот ќе положи заклетва, во рацете на претседателот на Сенатот и пред состанокот на Конгресот во Собранието, почитувајќи ги нивните верски убедувања, "да играат со лојалност и патриотизам функцијата претседател (или потпретседател) на Нација и да го набљудуваат и верно да го почитуваат Уставот на аргентинската нација ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


ВТОРО ПОГЛАВЈЕ
CAPÍTULO SEGUNDO


На начинот и времето на изборот на претседателот и потпретседателот на нацијата
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Член 94. - Претседателот и потпретседателот на нацијата се избираат директно од народот, во двоен круг, како што е утврдено во овој Устав. За таа цел националната територија ќе формира една област.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Член 95. - Лекцијата ќе се изврши во рок од два месеца пред истекот на мандатот на претседателот на функцијата.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Член 96 .- Вториот круг на избори, доколку е применлив, ќе се одржи помеѓу двете најзаслужни формула за кандидати, во рок од триесет дена од претходното.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Член 97 .- Кога формула која најмногу гласаше во првиот круг, добила повеќе од четириесет и пет проценти од афирмативните гласови кои се валидни, неговите членови ќе бидат прогласени за претседател и потпретседател на нацијата.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Член 98 .- Кога формула која резултира со најмногу гласа во првиот круг, ќе добие најмалку четириесет проценти од потврдните гласови кои валидно се изјаснуваат и, исто така, ќе има разлика од повеќе од десет процентни поени во однос на вкупниот број потврдувачки гласови издадена по формула која следи по број на гласови, нејзините членови ќе бидат прогласени за претседател и потпретседател на нацијата.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


ПОГЛАВЈЕ ТРЕТА
CAPÍTULO TERCERO


Овластувања на извршната власт
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Член 99.- Претседателот на нацијата ги има следниве овластувања:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Тој е врховен шеф на нацијата, шеф на владата и политички шеф на генералната администрација на земјата.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Дајте ги упатствата и прописите кои се неопходни за извршување на законите на нацијата, внимавајќи да не го менуваат својот дух со регулаторни исклучоци.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Учествува во формирањето на законите според Уставот, ги прогласува и ги објавува.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Извршната власт не може во никој случај под казна на апсолутна и неизводлива ништовност да издаде одредби од законодавна природа.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Само кога во исклучителни околности е невозможно да се следат редовните постапки предвидени со овој Устав за донесување на закони и не се правила што ги регулираат кривичните, даночните, изборните или политичките партии, можат да издаваат укази од причини на потреба и итност, за што ќе се одлучи во генерален договор на министри кои мора да ги поддржат, заедно со шефот на кабинетот на министри.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Шефот на кабинетот на министри лично и во рок од десет дена ќе ја достави мерката до разгледување на Постојаната дводомна комисија, чиј состав мора да го почитува процентот на политичките претставувања на секој Комора. Оваа комисија ќе ја подигне испраќањето во рок од десет дена до пленарната седница на секоја Комора за нејзиниот експресен третман, кој веднаш ќе го разгледаат коморите. Посебен закон кој е санкциониран со апсолутно мнозинство од вкупниот број членови на секој одделенија, ќе ја регулира постапката и обемот на интервенцијата на Конгресот.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Назначува судиите на Врховниот суд со согласност на Сенатот од две третини од присутните членови, на јавна седница, повикани за таа цел.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Називите на другите судии на пониските сојузни судови врз основа на задолжителен предлог во три од Советот на судии, со согласност на Сенатот, на јавна седница, која ќе ја земе предвид соодветноста на кандидатите.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Новиот состанок, пред кој ќе му претходи еднаков договор, ќе биде неопходен за да се задржи кој било од овие судии, откако ќе достигнат седумдесет и пет години. Сите состаноци на судиите чија возраст е означена или поголеми ќе бидат за пет години, и може да се повторуваат неодредено време, за иста постапка.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Тој може да прости или да премине казни за кривични дела кои подлежат на федерална јурисдикција, по извештај на соодветниот суд, освен во случаи на обвинение од страна на советот на пратениците.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Грант пензии, повлекувања, лиценци и пензии според законите на Нацијата.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Ги назначува и разрешува амбасадорите, ополномоштените министри и бизнис менаџерите со согласност на Сенатот; сам го назначува и го отстранува шефот на кабинетот на министри и другите министри на канцеларијата, службениците на неговиот секретаријат, конзуларните претставници и вработените чие назначување не е поинаку определено со овој Устав.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Секоја година, отворањето на седниците на Конгресот, за двете куќи на состанокот, ќе се одржи, давајќи сметка за состојбата на нацијата, за реформите што ги ветила Уставот, и препорачувајќи ги предвид мерките што ги смета за неопходни и погодни.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Ги продолжува обичните седници на Конгресот, или го повикува на вонредни седници, кога тоа бара сериозен интерес за нарачка или напредок.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. врши надзор над вршењето на овластувањата на шефот на Кабинетот на министри во врска со наплатата на приходот на нацијата и неговата инвестиција, во согласност со законот или буџетот на националните расходи.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Заклучува и потпишува спогодби, конкордати и други преговори потребни за одржување добри односи со меѓународни организации и со странски држави, ги прима нивните министри и ги признава нивните конзули.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Тој е врховен командант на сите вооружени сили на нацијата.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Обезбедување на воено вработување на нацијата: со согласност на Сенатот, во доделувањето на работни места или степени на високи службеници на вооружените сили; и самостојно на бојното поле.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Ги има вооружените сили и работи со нејзината организација и дистрибуција според потребите на нацијата.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Изјавувајте ја воената и ревматската наредба со овластување и одобрување на Конгресот.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Прогласува во опсадна состојба една или повеќе точки на нацијата, во случај на надворешен напад и за ограничен мандат, со согласност на Сенатот. Во случај на внатрешно поместување, таа сила ја има само кога Конгресот е во прекин, бидејќи тоа е атрибуција која одговара на ова тело. Претседателот го спроведува со ограничувањата пропишани во член 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Тој може да побара од шефот на кабинетот на министри и раководителите на сите гранки и одделенија на администрацијата, а преку него и другите вработени, извештаите што ги смета за погодни и тие се должни да ги дадат.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Може да ја напушти територијата на нацијата, со дозвола од Конгресот. Во пауза за ова, можете да направите само без дозвола за оправдани причини за јавна услуга.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Можете да ги пополните слободни работни места, за кои е потребна согласност од Сенатот, а кои се случуваат за време на вашиот одмор, преку назначување на комисиите што ќе истече на крајот од наредното законодавство.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Уредување на федералната интервенција во провинција или во градот Буенос Аирес во случај на прекин на конгресот, и мора да го повика истовремено за нејзиниот третман.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


ГЛАВА ЧЕТВРТИ
CAPÍTULO CUARTO


Од шефот на кабинетот и другите министри на извршната власт
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Член 100. - Шефот на кабинетот на министри и други секретаријати чиј број и надлежност ќе бидат утврдени со посебен закон, ќе биде одговорен за расчистување на деловната активност на нацијата и ќе ги одобрува и легализира актите на претседателот со помош на вашиот потпис, без чие барање тие немаат ефект.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Шефот на кабинетот на министри, со политичка одговорност пред Националниот конгрес, е одговорен за:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Да се ​​спроведе општата администрација на земјата.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Ги издава актите и прописите кои се неопходни за остварување на овластувањата кои се припишуваат на овој член и оние делегирани од претседателот на нацијата, со потпишување на министерот секретар на филијалата на која се однесува актот или прописот.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Направете состаноци на вработените во администрацијата, освен оние што одговараат на претседателот.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Да ги извршуваат функциите и овластувањата кои му ги доверил Претседателот на Нацијата и, во согласност со владата, да одлучуваат за прашања што ги наведува Извршната власт, или со своја одлука, во оние кои, поради неговата важност, смета дека се неопходни, на терен од вашата конкуренција.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Координира, подготвува и свикува состаноци на кабинетот на министри кои претседаваат со нив во отсуство на претседател.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Испрати до Конгресот министерствата и националниот буџет, по третман во согласност со кабинетот и одобрување на извршната власт.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Направете го приходот на нацијата и извршете го законот за државниот буџет.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Да ги одобри законските декрети на законите, декретите што предвидуваат продолжување на редовните седници на Конгресот или свикување на вонредни седници и пораките на претседателот што ја промовираат законодавната иницијатива.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Одете на седниците на Конгресот и учествувајте во нивните дебати, но не и да гласате.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Откако ќе започнат обичните седници на Конгресот, заедно со другите министри ќе го презентираат деталниот извештај за состојбата на нацијата во однос на бизнисите на соодветните одделенија.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Изготвување на извештаи и вербални или писмени објаснувања кои било од барањата на Комората од Извршната власт.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Да ги одобри декретите кои ги вршат овластувањата што ги делегира Конгресот, а кои ќе бидат предмет на контрола на Постојаната дводомна комисија.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Заедно со другите министри да ги ратификуваат декретите за неопходност и итност и декрети кои делумно ги донесуваат законите. Тој ги доставува личните и во рок од десет дена од денот на неговото санкционирање овие одредби за разгледување на Постојаната дводомна комисија.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Шефот на кабинетот на министри не може истовремено да спроведе друго министерство.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Член 101 .- Шефот на Кабинетот на министри мора да присуствува на Конгресот најмалку еднаш месечно, наизменично на секоја од своите комори, да известува за напредокот на владата, без да е во спротивност со одредбите од член 71. Може да се доведе во прашање за ефектите од постапувањето по предлогот на цензура, со гласање на апсолутно мнозинство од вкупниот број членови на некоја од коморите и да бидат отстранети со гласање на апсолутно мнозинство од членовите на секоја од коморите.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Член 102 - Секој министер е одговорен за актите што ги легализира; и во солидарност со оние кои се согласуваат со своите колеги.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Член 103 .- Министрите не можат во секој случај да одлучуваат, освен она што се однесува на економскиот и административниот режим на нивните одделенија.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Член 104 - Откако Конгресот ги отвара своите седници, министрите на канцеларијата мора да презентираат детален извештај за состојбата на нацијата во врска со бизнисите на нивните одделенија.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Член 105 .- Не можат да бидат сенатори или пратеници, без да се откажат од својата работа како министри.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Член 106 - Министрите можат да присуствуваат на седниците на Конгресот и да учествуваат во нивните дебати, но не и да гласаат.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Член 107. - За своите услуги ќе уживаат плата утврдена со закон, која не може да се зголеми или намали во корист или предрасуди на оние кои се во вежбање.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


ТРЕТА СЕКЦИЈА
SECCIÓN TERCERA


НА СУДСКАТА МОЌ
DEL PODER JUDICIAL


ПОГЛАВЈЕ ОНЕ
CAPÍTULO PRIMERO


Од неговата природа и времетраењето
De su naturaleza y duración


Член 108 - Судската власт на нацијата ја извршува Врховниот суд на правдата и другите пониски судови кои Конгресот ги воспоставува на територијата на нацијата.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Член 109 .- Во ниту еден случај Претседателот на Нацијата не може да ги извршува судските функции, да го укине знаењето за нерешени случаи или да ги врати оние што се прекинати.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Член 110-Судиите на Врховниот суд и на пониските судови на нацијата ќе ги задржат своите работни места за време на нивното добро однесување и ќе добијат за своите услуги надоместок утврден со закон и кој не може да се намалува на кој било начин, додека остануваат во своите функции.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Член 111 - Никој не може да биде член на Врховниот суд на правдата, без да биде адвокат на нацијата со осум години вежба и да има квалитети што треба да бидат сенатори.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Член 112 - Во првата инсталација на Врховниот суд, назначените лица ќе се заколнат во рацете на Претседателот на Народното, да ги извршуваат своите должности, добро да управуваат со правдата и законски, а во согласност со она што го пропишува Уставот. Во иднина ќе го позајмат на претседателот на истиот суд.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Член 113 - Врховниот суд ќе ги диктира своите интерни прописи и ќе ги именува своите вработени.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Член 114. - Советот на судијата, регулиран со посебен закон, санкциониран со апсолутно мнозинство од вкупниот број членови на секој одбор, ќе биде одговорен за избор на судии и администрација на судската власт.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Советот ќе биде периодично интегриран со цел да се балансира застапеноста на политичките тела што произлегуваат од народните избори, судиите од сите инстанции и адвокатите на федералната регистрација. Исто така, ќе бидат интегрирани и од други лица од академската и научната област, во бројот и формата утврдени со закон.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Нивните атрибуции ќе бидат:
Serán sus atribuciones:


1. Да се ​​изберат со посредство на јавни натпревари постулатите на инфериорните судии.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Дава предлози во задолжителните списоци за назначување судии од понизок суд.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Администрирање на ресурсите и извршување на буџетот што законот го доделува на администрирање на правдата.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Вежбајте дисциплински овластувања над судиите.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Одлучува за отворање на постапката за отстранување на судиите, доколку е потребно нареди суспензијата и формулирање на соодветната обвинение.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Да ги диктира прописите поврзани со судската организација и сите оние кои се неопходни за да се обезбеди независност на судиите и ефективно да се обезбедат правда услуги.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Член 115- Судиите на пониските судови на нацијата ќе бидат отстранети од причините наведени во член 53 од страна на жирито на обвинителството составено од законодавци, судии и адвокати од федерална регистрација.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Неговата одлука, која ќе биде непобитна, нема да има никаков ефект, освен отпуштање на обвинетиот. Но, осудената страна сепак ќе биде предмет на обвинување, судење и казна според законите пред редовните судови.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Тоа ќе кореспондира со поднесување на постапката и, доколку е применливо, обновување на судијата, ако по истекот на осумдесет и осумдесет дена од одлуката за отворање на постапката за отстранување, без донесување на решението.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


Во посебниот закон од член 114, ќе се утврди интеграцијата и постапката на ова жири.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


ВТОРО ПОГЛАВЈЕ
CAPÍTULO SEGUNDO


Наведи на судската власт
Atribuciones del Poder Judicial


Член 116. - Врховниот суд и пониските судови на нацијата, знаењето и одлуката на сите случаи што се занимаваат со точки регулирани со Уставот, и со законите на Нацијата, со резервации направени во инц. 12 од член 75: и со договори со странски држави: од причините што се однесуваат на амбасадорите, јавните министри и странските конзули: причините за адмиралцијата и поморската јурисдикција: за прашањата во кои е нацијата: партиски причини се јавуваат помеѓу две или повеќе провинции; помеѓу една провинција и соседите на друга; меѓу соседите од различни провинции; и меѓу провинцијата или нејзините соседи, против државата или странски државјанин.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Член 117 .- Во овие случаи Врховниот суд ќе ја изврши својата надлежност со жалба според правилата и исклучоците што Конгресот ги пропишува; но во сите работи што се однесуваат на странски амбасадори, министри и конзули, и во кои провинцијата е партија, таа ќе го искористи исклучиво и исклучиво.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Член 118. - Сите обични кривични постапки, кои не произлегуваат од правото на обвинение што им се доделува на Домот на пратениците, ќе бидат прекинати од страна на поротата, откако оваа институција е основана во Републиката. Акцијата на овие судски процеси ќе се изврши во истата провинција во која е извршено злосторството; но кога ова е сторено надвор од границите на Нацијата, против законот на народите, Конгресот ќе го утврди со посебен закон местото каде што треба да се следи судењето.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Член 119. - Предавството против нацијата ќе се состои само во земање оружје против неа, или приклучување кон нејзините непријатели, давајќи им помош и помош. Конгресот ќе го утврди со посебен закон казната за ова кривично дело; но таа нема да помине од лицето на престапникот, ниту, пак, ќе биде пренесена жалбата на затвореникот на неговите роднини од било кој степен.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


ДЕЛ ЧЕТВРТИ
SECCIÓN CUARTA


Од јавното министерство
Del ministerio público


Член 120 - Јавното министерство е независно тело со функционална автономија и финансиска самоодржливост кое има функција на унапредување на вршењето на правдата во одбрана на законитоста на општите интереси на општеството во координација со другите органи на Републиката.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Таа е интегрирана од генерален адвокат на Нацијата и општ бранител на нацијата и другите членови што законот ги воспоставува.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Нејзините членови уживаат функционални имунитет и нематеријалност на наградувањето.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


ВТОРО НАСЛОВ
TITULO SEGUNDO


ВЛАДИТЕ НА ПРОВИНЦИ
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Член 121. - Провинциите ја задржуваат сета власт што не е делегирано со овој Устав на федералната влада и онаа што ја изречно се задржани со посебни договори за време на нивното основање.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Член 122 - Тие ги даваат своите сопствени локални институции и се управуваат од нив. Тие избираат свои гувернери, нивните законодавци и други провинциски функционери, без интервенција на сојузната влада.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Член 123 .- Секоја покраина го диктира својот устав, во согласност со одредбите од член 5, обезбедувајќи автономија на општината и регулирање на нејзиниот обем и содржина во институционалниот, политичкиот, административниот, економскиот и финансискиот поредок.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Член 124 .- Провинциите можат да создадат региони за економски и социјален развој и да основаат тела со овластувања за исполнување на нивните цели и можат да склучуваат меѓународни договори сè додека тие не се неспоиви со надворешната политика на нацијата и не влијаат на делегираните овластувања на федералната влада или јавниот кредит на нацијата; со познавање на Националниот конгрес. Градот Буенос Аирес ќе го воспостави режимот за оваа намена.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Провинциите имаат оригинален домен на природните ресурси кои постојат на нивната територија.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Член 125. Провинциите можат да склучуваат делумни договори за целите на спроведувањето на правдата, економските интереси и дела од општо корист, со познавање на Федералниот конгрес; и промовирање на нејзината индустрија, имиграција, изградба на железници и пловни канали, колонизација на земји во провинцијална сопственост, воведување и формирање на нови индустрии, увоз на странски капитал и истражување на нејзините реки, со заштитни закони за овие цели , и со свои ресурси.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Провинциите и градот Буенос Аирес можат да ги задржат агенциите за социјално осигурување за јавните службеници и професионалци; и промовирање на економскиот напредок, човечкиот развој, генерирањето на вработувањето, образованието, науката, знаењето и културата.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Член 126 .- Провинциите не го користат овластувањето делегирано на нацијата. Тие не можат да склучат делумни договори од политичка природа; ниту пак да издаваат закони за трговија, или внатрешна или надворешна навигација; ниту воспостави провинциски обичаи; ниту паричка од монета; ниту да основа банки со овластување да издаваат банкноти, без дозвола од Сојузниот конгрес; ниту диктира цивилни, комерцијални, казнени и рударски кодови, откако Конгресот ги санкционираше; ниту да диктираат особено закони за државјанство и натурализација, банкротства, фалсификувани пари или државни документи; ниту да воспостави тонажни права; ниту да се вооружува воените бродови или да се подигне војска, освен во случај на странска инвазија или на опасност, така што е неизбежно дека не признава одлагање, а потоа дава сметка до федералната влада; ниту да назначува или да прима странски агенти.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Член 127 - Ниту една покраина не може да изјави или да војува против друга провинција. Вашите жалби мора да бидат доставени до Врховниот суд на правдата и да се разрешат од него. Нивните непријателства всушност се дела на граѓанска војна, опишани како побуна или немири, кои федералната влада мора да ги задуши и да ги потисне во согласност со законот.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Член 128. - Провинциските гувернери се природни агенти на сојузната влада за спроведување на Уставот и законите на нацијата.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Член 129 .- Градот Буенос Аирес ќе има режим на автономна влада со сопствени овластувања за законодавство и надлежност, а шефот на владата ќе биде директно избран од градот на градот.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Законот ќе ги гарантира интересите на државата, додека градот Буенос Аирес е главен град на државата.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Во рамките на одредбите на овој член, Конгресот на нацијата ќе ги свика жителите на градот Буенос Аирес, така што преку претставниците кои тие ги избираат за таа цел, тие го диктираат организацискиот статус на нивните институции.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


ТРАНЗИТОРСКИ ОДРЕДБИ
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Прво Аргентинската нација го ратификува својот легитимен и неприфатлив суверенитет над Малвините, Јужните Георгии и Јужните Сендвич острови и соодветните поморски и изолирани простори, бидејќи е составен дел на националната територија.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Закрепнувањето на овие територии и целосното остварување на суверенитетот, почитувајќи го начинот на живот на нејзините жители, и во согласност со принципите на меѓународното право, претставуваат трајна и неотповиклива цел на аргентинскиот народ.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Второ. Позитивните дејствија наведени во член 37 во последниот став не смеат да бидат помали од оние што важат во времето на донесувањето на овој Устав и ќе трае, како што е утврдено со закон.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Во согласност со член 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Трето. Законот кој го регулира спроведувањето на популарната иницијатива мора да биде одобрен во рок од осумнаесет месеци од оваа санкција.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Во согласност со член 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Четврто Актуелните членови на Сенатот на нацијата ќе одржат функција до истекот на мандатот кој одговара на секој од нив.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


По повод обновување на една третина од Сенатот во деветнаесет деведесет и пет години, до крајот на мандатот на сите сенатори избрани во деветнаесет сто осумдесет и шест, третиот сенатор, исто така, ќе биде назначен од страна на округот за секое законодавно тело. Сетот сенатори за секоја област ќе биде интегриран, каде што е можно, така што две места ќе одговараат на политичката партија или изборната алијанса која има најголем број членови во законодавниот дом, а останатите политички партии или изборна алијанса што следат во бројот на членови. Во случај на враќање, политичката партија или изборната алијанса што би добиле најмногу гласови во непосредните претходни провинциски законодавни избори ќе преовладуваат.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Изборот на сенаторите кои ги заменуваат оние чиишто рокови истекуваат со деведесет и деведесет и осум години, како и изборот на кој заменува некој од сегашните сенатори во случај на примена на членот 62, ќе се донесат со истите правила за назначување. Сепак, политичката партија или изборниот сојуз кој има најголем број членови во законодавниот дом во времето на изборот на сенаторот, ќе има право да биде избран својот кандидат, со единствено ограничување дека тројцата сенатори на истата партија нема да бидат избрани. политички или изборни алијанса.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Овие правила ќе се применуваат и за избор на сенатори од страна на градот Буенос Аирес, со деветнаесет сто и деведесет и пет гласања од страна на изборното тело, а деветнаесет осумдесет и осум, од страна на законодавната власт на градот.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Изборот на сите сенатори споменати во оваа клаузула ќе се врши со предвидување не помалку од шеесет и повеќе од деведесет дена во моментот кога сенаторот мора да ја преземе функцијата.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Во сите случаи, кандидатите за сенатори ќе бидат предложени од политички партии или од изборни сојузи. Исполнувањето на законските и статутарните услови за прогласување на кандидат ќе биде потврдено од страна на Националната изборна правда и ќе се достави до Законодавно-правната комисија.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Секогаш кога ќе биде избран национален сенатор, ќе се назначи заменик, кој ќе се претпостави во случаите од член 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Мандатот на сенаторите избран со примена на оваа преодна клаузула ќе трае до 9 декември од две илјади и еден.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Во согласност со член 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Петти Сите членови на Сенатот ќе бидат избрани на начин утврден во член 54 во рок од два месеца пред десетти декември од две илјади и еден, одлучи за судбината, откако сите ќе се состанат, кој мора да замине во првото и второто .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Во согласност со член 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Шесто Режим на ко-учество во согласност со одредбите на инк. 2 од член 75 и прописите на федералната фискална агенција, ќе се основаат пред крајот на 1996 година; распределбата на овластувањата, услугите и функциите кои се на сила за санкција на оваа реформа, не може да се менува без одобрение од засегнатата област; ниту пак ќе биде можно да се измени распределбата на ресурсите во сила на санкцијата на оваа реформа на сметка на провинциите, и во двата случаи додека не се донесе споменатиот режим на партиципација.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Оваа клаузула не влијае врз тековните административни или судски барања што произлегуваат од разликите во распределбата на надлежностите, услугите, функциите или ресурсите помеѓу Нацијата и провинциите.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Во согласност со член 75, став 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Седмо Конгресот ќе вежба во градот Буенос Аирес сè додека тој е главен град на нацијата, законодавните атрибуции кои ги задржува во согласност со член 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Усогласување на член 75, 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Осмиот Претходно постоечкото делегирано законодавство кое не содржи период утврден за неговото извршување ќе истече пет години од денот на влегување во сила на оваа одредба, освен оној што Конгресот на нацијата ја ратификува експлицитно со нов закон.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Соодветно на член 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Деветта Мандатот на претседателот во вежбање во моментот на санкционирање на оваа реформа треба да се смета како прв период.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Соодветно на член 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Десеттата Мандатот на претседателот на нацијата кој ќе ја преземе функцијата на 8 јули 1995 година ќе биде прекинат на 10 декември 1999 година.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Соодветно на член 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Единаесеттиот Истекот на состаноците и ограниченото времетраење предвидени во член 99, в. 4 ќе стапи во сила пет години по донесувањето на оваа уставна реформа.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Во согласност со член 99 инк 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Дванаесетти. Рецептите утврдени во уметноста. 100 и 101 од четвртата глава од вториот дел од вториот дел од овој Устав, упатени до шефот на Кабинетот на министри, ќе стапи на сила на 8 јули 1995 година.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Шефот на кабинетот на министри ќе биде назначен за прв пат на 8 јули 1995 година до тој датум, нивните овластувања ќе ги врши претседателот на Републиката.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Усогласува со членовите 99, 7, 100 и 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Тринаесеттата Почнувајќи од триста и шеесет дена од важењето на оваа реформа, пониските судии можат да бидат назначени само со постапката предвидена со овој Устав. До сегашниот систем ќе се примени претходно.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Соодветно на член 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Четиринаесеттиот. Случаите што се во постапка пред Домот на пратениците во моментот на поставување на советот на судијата ќе бидат испратени до нив за целите на инц. 5 од член 114. Оние кои се примени во Сенатот ќе продолжат таму до нивното раскинување.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Во согласност со член 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Петнаесеттиот. Сè додека не се конституираат овластувањата што произлегуваат од новиот автономен режим на градот Буенос Аирес, Конгресот ќе применува ексклузивно законодавство на нејзина територија, со истите услови како и санкцијата за оваа.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Шефот на Владата ќе биде избран за време на илјада деветстотини деведесет и пет години.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Законот предвиден со вториот и третиот став од член 129 ќе се санкционира во рок од двесте седумдесет дена од денот на влегувањето во сила на овој Устав.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Сè додека не се издаде организациски закон, назначувањето и отстранувањето на судиите од градот Буенос Аирес ќе се регулира со одредбите на уметноста. 114 и 115 од овој Устав.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Во согласност со член 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Шеснаесеттиот. Оваа реформа стапува на сила еден ден по нејзиното објавување. Членовите на Уставната конвенција, претседателот на аргентинската нација, претседателите на законодавните комори и претседателот на Врховниот суд на правдата положија заклетва во истиот чин на 24 август 1994 година, во Палацио Сан Хозе, Консепсион од Уругвај, провинција Ентре Риос.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Секоја власт на државата и провинциските и општинските власти го организираат она што е потребно неговите членови и официјални претставници да се заколнат на овој Устав
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Седумнаесеттиот Уредениот уставен текст, санкциониран со оваа Уставна конвенција, го заменува оној кој е во сила.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


ДАДЕНА НА СЕДНИЦАТА НА НАЦИОНАЛНАТА КОНСТИТУНСКА КОНВЕНЦИЈА, ВО ГРАДОТ НА САНТА ФЕ, НА ДВАЕСЕТ ДВЕТЕ ДЕНОВИ НА МЕСЕЦОТ НА АВГУСТ, ЕДНА ТУСОНАНСКА ДЕНА СТАНА И ДЕСЕТ ЧЕТВРТИ.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ЧЛЕН 2.- Текстот транскрибиран во членот 1 од овој закон ги вклучува сите уставни одредби што се санкционирани од Националната конститутивна конвенција собрани во градовите Санта Фе и Парана во 1994 година, вклучувајќи го и член 77, вториот дел, одобрениот на седницата одржана на 1 август 1994 година, во која се вели:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Предлозите кои го менуваат изборниот режим и политичките партии мора да бидат одобрени со апсолутно мнозинство од вкупното членство во коморите.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ЧЛЕН 3 - Објавување во Службен билтен.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ЧЛЕН 4 -. Комуницирајте до извршната власт
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


ДАДЕНИ НА СЕДНИЦАТА НА АРГЕНТИНСКИОТ КОНГРЕС, ВО БУЕНОС АРИЕС, НА ПЕТТИ ДЕНОВИ НА МЕСЕЦОТ ДЕКЕМВРИ ОД 9 ГОДИНА ДЕВЕТСКА СЕДНИЦА ДЕВИД И ЧЕТВРТО.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: