English | Español |
Slaughter in Sudan: the military junta evicts shot a protest camp. The protesters were calling for greater civil participation in a transitional government. There are at least 13 dead. | Masacre en Sudán: la junta militar desaloja a balazos un campamento de protesta. Los manifestantes pedían mayor participación civil en un gobierno de transición. Hay al menos 13 muertos. |
"June Fourth" the world's most dangerous liquor. Take it did not cause any deaths, but the popular Chinese liquor brand "June Fourth" became the most dangerous concoction of the world to the point that its creators are imprisoned three years ago. | "Cuatro de Junio", el licor más peligroso del mundo. Tomarlo no provocó ninguna muerte, pero el popular licor chino marca "Cuatro de Junio" se convirtió en el brebaje más peligroso del mundo hasta el punto que sus creadores hace tres años que están presos. |
Donald Trump in London: controversy, pomp and lunch at Buckingham with Queen Elizabeth II. The president and his wife were received by Prince Charles on arrival at the palace. They will be in the kingdom three days. | Donald Trump en Londres: polémica, pompa y almuerzo en Buckingham con la reina Isabel II. El presidente y su esposa fueron recibidos por el príncipe Carlos a su llegada al palacio. Estarán en el reino tres días. |
He reappeared North Korean official who had been given purged after the failure of the summit with the United States. Kim Yong-chol was spotted Sunday in a musical act. South Korean media had claimed was in a forced labor camp. Nothing new official who would have been executed. | Reapareció el oficial de Corea del Norte al que habían dado por purgado tras el fracaso de la cumbre con Estados Unidos. Kim Yong-chol fue visto este domingo en un acto musical. La prensa surcoreana había afirmado que estaba en un campo de trabajos forzados. Sin novedades del funcionario al que habrían ejecutado. |
Clashes in Jerusalem in a controversial anniversary of the historic city. Muslim and Jewish extremists clashed with police on the Temple Mount. It was during the holiday by Israel's 1967 decision. | Choques en Jerusalén en un polémico aniversario de la histórica ciudad. Musulmanes y extremistas judíos se enfrentaron con la policía en la Explanada de las Mezquitas. Fue durante el feriado por la toma israelí de 1967. |
Thirty years after the slaughter, China continues vindicating the Tiananmen crackdown. Defense Minister, General Wei Fenghe, called the government's actions then as the right policy. | A treinta años de la masacre, China sigue reivindicando la represión en Tiananmen. El ministro de Defensa, el general Wei Fenghe, calificó la actuación del gobierno de entonces como la política correcta. |
The strange old way of calculating how old they are in South Korea. The tradition indicates that a baby born on New Year's Eve two years old baby as soon as the clock strikes midnight. | La extraña y antigua manera de calcular la edad que tienen en Corea del Sur. La tradición indica que un bebé nacido en la víspera de Año Nuevo cumple dos años tan pronto como el reloj marca la medianoche. |
Donald Trump comes to Britain amid much controversy and polarization by Brexit. Arrives Monday on a state visit. Although you will be greeted by royalty, relations between the two countries are not the best. | Donald Trump llega a Gran Bretaña en medio una fuerte polémica y la polarización por el Brexit. Llega este lunes en visita de Estado. Aunque será recibido por la realeza, las relaciones entre ambos países no son la mejores. |
For 30 years he was passed by Saudi prince and stole 8 million. One American was sentenced to more than 18 years in prison for over three decades impersonating a Saudi prince and rob people around the world. He was discovered by eating pork. | Durante 30 años se hizo pasar por príncipe saudita y robó 8 millones de dólares. Un estadounidense fue sentenciado a más de 18 años de cárcel por suplantar durante tres décadas a un príncipe saudita y robar a gente en todo el mundo. Lo descubrieron por comer carne de cerdo. |
Normandy landings: Spanish double spy who made him believe that Adolf Hitler was a hoax plan. Joan Pujol, alias "Garbo" was a Barcelona which became a double agent for the British and the Nazis. And it was key to despitar Nazism on the "D-Day". | Desembarco en Normandía: el doble espía español que le hizo creer a Adolf Hitler que el plan era un engaño. Joan Pujol, alias "Garbo", era un barcelonés que se convirtió en un agente doble para los británicos y los nazis. Y fue clave para despitar al nazismo sobre el "Día D". |