| English | Français |
| In demonstrations in the United States, weapons now speak. Civil with guns or rifles are shown without shame in concentrations almost always of right -wing groups. Some data. | Dans les manifestations aux États-Unis, les armes parlent maintenant. Civil avec des fusils ou des fusils est montré sans honte aux concentrations presque toujours de groupes à droite. Certaines données. |
| Venezuela's government and opposition sign an agreement and the United States relieves sanctions. It was in the restart of the dialogue in Mexico. Washington immediately allowed the oil company Chevron to re -operate in the Caribbean country. | Le gouvernement et l'opposition du Venezuela signent un accord et les États-Unis soulagent les sanctions. C'était dans le redémarrage du dialogue au Mexique. Washington a immédiatement autorisé la compagnie pétrolière Chevron à réapprovisionner dans le pays des Caraïbes. |
| Ukraine remembers Stalinist famine to reinforce its resistance against Russia. With candles and ceremonies, they evoked that tragedy of the 30s. "They cannot break us," said Volodimir Zelenski. | L'Ukraine se souvient de la famine staliniste pour renforcer sa résistance contre la Russie. Avec des bougies et des cérémonies, ils ont évoqué cette tragédie des années 30. "Ils ne peuvent pas nous briser", a déclaré Volodimir Zelenski. |
| With doubts and distrust, the Government and the opposition of Venezuela resume the dialogue. Its delegations are again in Mexico to negotiate key issues. Can they agree? | Avec des doutes et de la méfiance, le gouvernement et l'opposition du Venezuela reprennent le dialogue. Ses délégations sont de nouveau au Mexique pour négocier des questions clés. Peuvent-ils être d'accord? |
| "The revolutionaries did not negotiate with the right", the fury of Evo Morales after Bolivian deputies approved a law promoted by the government. The former president of Bolivia broke out after a vote in Congress. | "Les révolutionnaires n'ont pas négocié avec la droite", la fureur d'Evo Morales après que les députés boliviens ont approuvé une loi promue par le gouvernement. L'ancien président de la Bolivie a éclaté après un vote au Congrès. |
| Controversy in the middle of a terrible avalanche in Italy: a minister confirmed eight dead, but the government denied it. Minister Matteo Salvini gave the number. People search work in the Casamicciola area follow. | Controverse au milieu d'une terrible avalanche en Italie: un ministre a confirmé huit morts, mais le gouvernement l'a nié. Le ministre Matteo Salvini a donné le numéro. Les travaux de recherche de personnes dans la région de Casamicciola suivent. |
| Russia-Ukraine War, live: United Kingdom says that Putin is running out of missiles. It was affirmed by the British Defense Minister. The hypotheses that handle the war conflict. | Russie-Ukraine War, Live: Royaume-Uni dit que Poutine est à court de missiles. Il a été confirmé par le ministre britannique de la Défense. Les hypothèses qui gèrent le conflit de guerre. |
| The note that the shooter wrote before killing six people and committed to a Walmart in Virginia: "I was harassed by idiots." Andre Bing, 31, shot at his co -workers. "I did not plan this, but things fit as if it were possessed by Satan," he said. | La note que le tireur a écrit avant de tuer six personnes et s'est engagée dans un Walmart en Virginie: "J'ai été harcelé par les idiots." Andre Bing, 31 ans, a tiré sur ses co-travailleurs. "Je n'ai pas planifié cela, mais les choses correspondent comme si elle était possédée par Satan", a-t-il déclaré. |
| They found two shots in the head of a former Minister of Security and former anti -drugs from Paraguay. Javier Ibarra was found in his home in the city of San Lorenzo. They investigate a homicide, but do not rule out any hypothesis. | Ils ont trouvé deux coups de feu à la tête d'un ancien ministre de la Sécurité et d'anciens anti-drogues du Paraguay. Javier Ibarra a été retrouvé dans sa maison de la ville de San Lorenzo. Ils enquêtent sur un homicide, mais n'excluent aucune hypothèse. |
| Two men in opposite profile to handle the economy of Brazil: the risky play by Lula da Silva. According to Folha de Sao Paulo, Fernando Haddad, from the PT, in the Treasury and the Liberal Persio Arida in planning. Distrust in markets. | Deux hommes dans un profil opposé pour gérer l'économie du Brésil: le jeu risqué de Lula da Silva. Selon Folha de Sao Paulo, Fernando Haddad, du PT, dans le Trésor et le Persio libéral Arida dans la planification. Méfiance pour les marchés. |