中文 (Chinese) | English |
中国简化了隔离区和锁定措施。官员们说,无症状或轻度病例的人将不再需要去隔离中心。 | China eases Covid quarantine and lockdown measures. Officials say people with asymptomatic or mild cases will no longer have to go to quarantine centres. |
乌克兰战争:美国既不鼓励基辅,也不能使基夫在俄罗斯袭击 - 眨眼。俄罗斯说,第三个地点周二被无人机袭击,第二天,其两个机场在周一袭击。 | Ukraine war: US neither encouraged nor enabled Kyiv to strike inside Russia - Blinken. Russian says a third site was attacked by drones on Tuesday, a day after two of its airfields were hit on Monday. |
Madhya Pradesh:与时间竞赛,拯救印度男孩陷入了好处。一个八岁的男孩被困在印度中央邦州的一个400英尺深处的孔中。 | Madhya Pradesh: Race against time to save India boy stuck in well. An eight-year-old boy is stuck inside a 400ft-deep borewell in India's Madhya Pradesh state. |
佐治亚州参议院径流的结果:民主党人在警告胜利后巩固了参议院的控制。拉斐尔·沃诺克(Raphael Warnock)与共和党挑战者赫歇尔·沃克(Herschel Walker)抗争,以占据佐治亚州参议院的席位。 | Georgia Senate runoff result: Democrats solidify Senate control after Warnock victory. Raphael Warnock fights off Republican challenger Herschel Walker to hold his Georgia Senate seat. |
宝莱坞(Bollywood)上的普里扬卡·乔纳斯(Priyanka Chopra Jonas):"我赚取了男性同事的10%的薪水"。这位女演员谈到了她在薪酬平等,身体羞辱和社交媒体压力方面的经历。 | Priyanka Chopra Jonas on Bollywood: 'I'd earn 10% of my male co-actor's salary'. The actress spoke about her experience with pay parity, body shaming and the pressure of social media. |
使孕妇机组人员工作的航空公司政策。在人权组织的要求之后,新加坡航空最近放弃了其五年历史的政策。 | The airline policy that cost pregnant flight crew their jobs. Singapore Airlines recently dropped its five-decade-old policy, after demands from human rights groups. |
尼日利亚2023年选举:狩猎儿童和死者。尼日利亚的第一个在线选举登记册显示出许多未成年选民。 | Nigeria 2023 election: The hunt for children and the dead. Suspicions are raised as Nigeria's first online electoral register reveals a raft of underage voters. |
亚马逊Twitter的Meta的技术裁员:好人帮助印度人找到工作。科技工人正在集会,以帮助那些被解雇后不得不离开美国的同伴。 | Tech layoffs at Meta, Twitter, Amazon: The good people helping Indians find jobs. Tech workers are rallying together to help peers who face having to leave the US after being laid off. |
在仪式上为顶级共和党人握手。已故国会大厦官员的家人拒绝在颁奖典礼上与顶级共和党人握手。 | Handshake snub for top Republicans at ceremony. The family of deceased Capitol officer refuses to shake hands with top Republicans at an awards ceremony. |
印度尼西亚的新性法律及其对旅游业的意义。像巴厘岛这样的假日热点仍在大流行中恢复过来 - 现在,新法律可能会再次脱轨。 | Indonesia's new sex laws and what they could mean for tourism. Holiday hotspots like Bali are still recovering from the pandemic - now new laws could derail them again. |