You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Albanian English Kushtetuta e Shteteve të Bashkuara. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Albanian English Kushtetuta e Shteteve të Bashkuara. The Constitution of the United States.

Kushtetuta e Shteteve të Bashkuara.

The Constitution of the United States.

Ne Njerëzit e Shteteve të Bashkuara, në mënyrë që të formojmë një Bashkim më të përsosur, të krijojmë Drejtësi, të sigurojmë qetësinë e brendshme, të sigurojmë mbrojtjen e përbashkët , të promovojmë mirëqenien e përgjithshme dhe të sigurojmë Bekimet e Lirisë për veten dhe pasardhësit tanë, bëjmë ordiner dhe vendosni këtë Kushtetutë për Shtetet e Bashkuara të Amerikës. We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Neni I

Article I.

Seksioni. 1.

Section. 1.

Të gjitha kompetencat legjislative e dhëna këtu do të vishet në Kongresin e Shteteve të Bashkuara, i cili do të përbëhet nga një Senat e dhe Dhoma e Përfaqësuesve. All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Seksioni. 2.

Section. 2.

Dhoma e Përfaqësuesve do të përbëhet nga Anëtarët e zgjedhur çdo vit të dytë nga Njerëzit e disa Shteteve, dhe Zgjedhësit në secilin Shtet do të kenë Kualifikimet e nevojshme për Zgjedhësit e Degës më të Numrave të Legjislaturës së Shtetit. The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Askush nuk do të jetë një përfaqësues që nuk do të ketë mbushur moshën njëzet e pesë vjet, dhe ka qenë shtatë vjet qytetar i Shteteve të Bashkuara, dhe i cili nuk do të jetë, kur zgjidhet, të jetë një banor i atij shteti në të cilin do të zgjidhet. . No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Përfaqësuesit dhe Taksat e drejtpërdrejta do të ndahen në mesin e shumë shteteve që mund të përfshihen brenda këtij Unioni, sipas numrave të tyre përkatës, të cilat do të përcaktohen duke shtuar në të gjithë numrin e Personave të Lirë, përfshirë ato të detyruara për Shërbim për një periudhë Vite, dhe duke përjashtuar indianët që nuk tatohen, tre të pestat e të gjithë Personave të tjerë. Regjistrimi aktual do të bëhet brenda tre vjetëve pas Takimit të parë të Kongresit të Shteteve të Bashkuara, dhe brenda çdo afati pasues prej dhjetë vitesh, në atë mënyrë që ata me Ligj të drejtojnë. Numri i Përfaqësuesve nuk duhet të kalojë një për çdo tridhjetë mijë, por secili shtet do të ketë të paktën një Përfaqësues; dhe derisa të bëhet një regjistrim i tillë, Shteti i New Hampshire do të ketë të drejtë të zgjedhë tre, Massachusetts tetë, Rhode-Island dhe Providence Plantations një, Connecticut pesë, New-York gjashtë, New Jersey katër, Pennsylvania 8, Delaware një, Maryland gjashtë, Virxhinia dhjetë, Karolina Veriore pesë, Karolina e Jugut pesë dhe Gjeorgjia tre. Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Kur ndodhin boshllëqe në Përfaqësimin nga çdo shtet, Autoriteti Ekzekutiv i tij lëshon Letrat e Zgjedhjeve për të plotësuar vendet e lira të tilla. When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Dhoma e Përfaqësuesve do të ndjekë kryetarin e tyre dhe zyrtarët e tjerë; dhe do të ketë Fuqinë e vetme të Impeachment-it. The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Seksioni. 3.

Section. 3.

Senati i Shteteve të Bashkuara do të përbëhet nga dy senatorë nga secili shtet, i zgjedhur nga Legjislacioni i tij, për gjashtë vjet; dhe secili senator do të ketë një Votë. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Menjëherë pasi ato do të grumbullohen në Pasojën e Zgjedhjeve të para, ato do të ndahen aq sa mund të jenë në tre Klasa. Vendet e senatorëve të klasës së parë do të pushohen me skadimin e vitit të dytë, të klasës së dytë me skadimin e vitit të katërt dhe të klasës së tretë me skadimin e vitit të gjashtë, në mënyrë që një i tretë të të zgjidhet çdo vit i dytë; dhe nëse vendet e lira të punës ndodhin me dorëheqje, ose në të kundërtën, gjatë ndërprerjes së legjislaturës së ndonjë shteti, Ekzekutivi i tij mund të bëjë emërime të përkohshme deri në mbledhjen e ardhshme të legjislaturës, e cila më pas do të plotësojë këto vende të lira. Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Askush nuk do të jetë një Senator që nuk do të ketë mbushur moshën tridhjetë vjet, dhe ka qenë nëntë vjet qytetar i Shteteve të Bashkuara, dhe i cili nuk do të jetë, kur zgjidhet, të jetë një banor i atij Shteti për të cilin do të zgjidhet. No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Nënkryetari i Shteteve të Bashkuara do të jetë Presidenti i Senatit, por nuk do të ketë asnjë votë, përveç nëse ato ndahen në mënyrë të barabartë . The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senati do të ndjekë Oficerët e tjerë të tyre, dhe gjithashtu një President pro tempore, në mungesë të Zëvendës Presidentit, ose kur ai do të ushtrojë Zyrën e Presidentit të Shteteve të Bashkuara. The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senati do të ketë Fuqinë e vetme për të gjykuar të gjitha Impeachments. Kur ulen për atë qëllim, ata do të betohen ose pohojnë. Kur gjykohet Presidenti i Shteteve të Bashkuara, Kryetari i Drejtësisë kryeson: Dhe asnjë person nuk do të dënohet pa pajtimin e dy të tretave të Anëtarëve të pranishëm. The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Aktgjykimi në Rastet e Disponimit nuk do të zgjasë më tej sesa largimi nga Zyra, dhe skualifikimi për të mbajtur dhe shijuar çdo Zyrë Nderi, Besimi ose Fitimi nën Shtetet e Bashkuara: por Pala e dënuar megjithatë do të jetë përgjegjëse dhe do t'i nënshtrohet Aktakuzës, Gjykimit, Gjykimit dhe Puni , sipas Ligjit. Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Seksioni. 4.

Section. 4.

Koha, vendet dhe mënyra e mbajtjes së zgjedhjeve për senatorë dhe përfaqësues, do të përcaktohen në secilin shtet nga Legjislatura e tyre; por Kongresi në çdo kohë me Ligj mund të bëjë ose ndryshojë Rregullore të tilla, përveç sa i përket Vendeve të senatorëve që i ndjekin . The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongresi do të mbledhë të paktën një herë në çdo vit, dhe takim i tillë do të jetë të hënën e parë në dhjetor, nëse ata do të me ligj të caktojë një ditë të ndryshme. The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Seksioni. 5.

Section. 5.

Housedo Dhomë do të jetë Gjykatësi i Zgjedhjeve, Kthimeve dhe Kualifikimeve të Anëtarëve të vet, dhe shumica e secilës do të përbëjnë një Kuorum për të Bënë Biznes; por një numër më i vogël mund të shtyhet nga dita në ditë, dhe mund të jetë i autorizuar të detyrojë pjesëmarrjen e anëtarëve që mungojnë, në një Mënyrë të tillë, dhe nën dënime të tilla që secila Dhomë mund të sigurojë. Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Secila Shtëpi mund të përcaktojë Rregullat e Procedurave të saj, të ndëshkojë Anëtarët e saj për sjellje të çrregullt dhe, me pajtimin e dy të tretave, të dëbojë një Anëtar. Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Çdo shtëpi duhet të mbajë një ditar të punimeve të saj, dhe nga koha në kohë të publikuar të njëjtën gjë, me përjashtim të pjesëve të tilla si maj në gjykimin e tyre kërkojnë fshehtësi; dhe Vitet dhe ditët e anëtarëve të secilës Dhomë për çdo pyetje, me dëshirën e një të pestës së të pranishmëve, do të futen në Gazetë. Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
As Shtëpia, gjatë Sesionit të Kongresit, pa pëlqimin e tjetrit, nuk do të shtyhet për më shumë se tre ditë, e as në ndonjë vend tjetër përveç atij në të cilin do të ulen dy Shtëpi. Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Seksioni. 6.

Section. 6.

Senatorët dhe Përfaqësuesit do të marrin një Kompensim për Shërbimet e tyre, të përcaktuara me Ligj, dhe të paguar nga Thesari i Shteteve të Bashkuara. Ata në të gjitha Rastet, përveç Tradhtisë, Felonit dhe Shkeljes së Paqes, do të jenë të privilegjuar nga Arrestimi gjatë pjesëmarrjes së tyre në Sesionin e Shtëpive të tyre përkatëse, dhe të shkojnë në dhe do të kthehen nga e njëjta; dhe për çdo fjalim ose debat në secilën dhomë, ato nuk do të merren në pyetje në ndonjë vend tjetër. The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Asnjë Senatori ose përfaqësuesi do të, gjatë kohës për të cilën është zgjedhur, të caktohet në çdo zyrë civile nën autoritetin e Shteteve të Bashkuara, të cilat do të janë krijuar, ose shpërblimet për të cilat do të jenë encreased gjatë kohës së tillë; dhe asnjë person që mban ndonjë Zyrë nën Shtetet e Bashkuara, nuk do të jetë Anëtar i secilës Dhomë , duke e vazhduar vazhdimin e tij në Zyrë. No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Seksioni. 7.

Section. 7.

Të gjitha faturat për mbledhjen e të ardhurave do të vijnë nga Dhoma e Përfaqësuesve; por Senati mund të propozojë ose të pajtohet me ndryshimet si në projektligje të tjera. All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Billdo projektligj që do të ketë kaluar në Dhomën e Përfaqësuesve dhe Senatin, përpara se të bëhet një Ligj, do t'i paraqitet Presidentit të Shteteve të Bashkuara; Nëse ai e miraton ai do ta nënshkruajë atë, por nëse jo, ai do ta kthejë atë, me kundërshtimet e tij në atë Shtëpi në të cilën do të kishte origjinën, i cili do të hyjë në Kundërthëniet në Gazetën e tyre, dhe të vazhdojë ta rishqyrtojë atë. Nëse pas një rishqyrtimi të tillë dy të tretat e asaj Shtëpie do të bien dakord ta kalojnë projekt-ligjin, ai do t'i dërgohet , së bashku me kundërshtimet, në Shtëpinë tjetër, me anë të së cilës do të rishqyrtohet gjithashtu, dhe nëse miratohet nga dy të tretat e asaj Shtëpie, ajo do të bëhet një ligj. Por në të gjitha rastet e tilla Votat e të dy Shtëpive do të përcaktohen nga Yeas dhe Nays, dhe Emrat e Personave që votojnë për dhe kundër Billit do të shënohen në Fletoren e secilës Dhomë përkatësisht. Nëse ndonjë Bill nuk do të kthehet nga Presidenti brenda dhjetë ditësh (të dielave të përjashtuara) pasi ai t'i jetë paraqitur atij, i njëjti do të jetë një Ligj, në të njëjtën mënyrë si Mënyrë sikur ta kishte nënshkruar atë, përveç nëse Kongresi me Mirëmbajtjen e tyre parandalon Kthimi i saj, në të cilin Rast nuk do të jetë Ligj. Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Orderdo Urdhër, Rezolutë, ose Votë për të cilën mund të jetë e nevojshme pajtimi i Senatit dhe Dhomës së Përfaqësuesve (me përjashtim të çështjes së Shtyrjes) do t'i paraqitet Presidentit të Shteteve të Bashkuara; dhe përpara se e njëjta të hyjë në fuqi, do të miratohet prej tij, ose duke mos u aprovuar nga ai, do të rivarroset nga dy të tretat e Senatit dhe Dhomës së Përfaqësuesve, sipas Rregullave dhe Kufizimeve të përshkruara në Rastin e një Bill. Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Seksioni. 8.

Section. 8.

Kongresi do të ketë fuqi për të ngritur dhe Tatimet mbledhin, Detyrat, imposts dhe akcizat, për të paguar borxhet dhe të sigurojë për të përbashkët Mbrojtjes dhe mirëqenien e përgjithshme e Shteteve të Bashkuara; por të gjitha detyrat, shtytjet dhe akcizat do të jenë uniforme në të gjithë Shtetet e Bashkuara; The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Të huazoni para për kredinë e Shteteve të Bashkuara; To borrow Money on the credit of the United States;
Për të rregulluar tregtinë me Kombet e huaja, dhe midis disa shteteve, dhe me Fiset Indiane; To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Për të vendosur një rregull të njëtrajtshëm të natyralizimit dhe ligje uniforme për temën e falimentimeve në të gjithë Shtetet e Bashkuara; To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Për të fituar para, rregulloni vlerën e saj dhe monedhën e huaj dhe rregulloni Standardin e Peshave dhe Masave; To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Të parashikojë ndëshkimin e falsifikimit të letrave me vlerë dhe monedhës aktuale të Shteteve të Bashkuara; To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Për të krijuar zyrat postare dhe rrugët postare; To establish Post Offices and post Roads;
Të promovojë përparimin e shkencës dhe artet e dobishme, duke siguruar për herë të kufizuar autorët dhe shpikësit të drejtën ekskluzive për shkrimet dhe zbulimet e tyre përkatëse ; To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Të përbëjnë Gjygjin inferiore në suprem Gjykatës; To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Për të përcaktuar dhe ndëshkuar Pirateritë dhe Felonitë e kryera në dete të larta dhe veprat penale kundër Ligjit të Kombeve ; To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Për të shpallur Luftë, jepni Letrat e Marque dhe Reprisal, dhe të bëni rregulla në lidhje me kapjet në tokë dhe ujë ; To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Për të rritur dhe mbështetur ushtritë, por asnjë përvetësim i parave në atë përdorim nuk do të jetë për një afat më të gjatë se dy vjet ; To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Për të siguruar dhe mirëmbajtur një Marinës; To provide and maintain a Navy;
Të hartohen rregulla për qeverinë dhe rregulloren e forcave tokësore dhe detare; To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Të parashikojë thirrjen e militantëve për të ekzekutuar Ligjet e Unionit, shtypur kryengritjet dhe për të zmbrapsur Pushtimet ; To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Për të siguruar organizimin, armatosjen dhe disiplinimin, Milicinë, dhe për qeverisjen e një pjese të tyre që mund të punësohen në Shërbimin e Shteteve të Bashkuara, duke rezervuar përkatësisht Shteteve, Emërimin e Oficerëve dhe Autoritetin e trainimit të Milicia sipas disiplinës së përcaktuar nga Kongresi; To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Për të ushtruar Legjislacionin ekskluziv në të gjitha Rastet e çfarëdo qoftë, mbi një Qark të tillë (jo më shumë se dhjetë kilometra katror) siç mundet, nga Cession e Shteteve të veçanta, dhe Pranimi i Kongresit, të bëhet Vendi i Qeverisë së Shteteve të Bashkuara dhe të ushtrohet si Autoriteti mbi të gjitha vendet e blera nga Pëlqimi i Legjislaturës së Shtetit në të cilin do të jetë e njëjta, për ngritjen e forteve, revistave, arsenalëve, oborreve dhe ndërtesave të tjera të nevojshme; —Dhe To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Për të bërë të gjitha Ligjet të cilat janë të nevojshme dhe të duhura për të zbatuar Fuqitë e mëparshme, dhe të gjitha Fuqitë e tjera, të ngarkuara me këtë Kushtetutë, në Qeverinë e Shteteve të Bashkuara, ose në çdo Departament apo Zyrtar të tyre. To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Seksioni. 9.

Section. 9.

Migrimi ose Importimi i Personave të tillë si ndonjë prej Shteteve që ekzistojnë tani do të mendojnë si duhet ta pranojnë, nuk do të ndalohet nga Kongresi para vitit një mijë e tetëqind e tetë, por një taksë ose detyrë mund të vendoset për Importimin e tillë, jo më shumë se dhjetë dollarë për secilin person. The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Privilegjimi i Shkrimit të Habeas Corpus nuk do të pezullohet , përveç nëse kur në Rastet e rebelimit ose Pushtimit, Siguria Publike mund ta kërkojë atë. The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Asnjë Ligj i Marrëveshjes ose Ligji ex post fakto nuk do të miratohet . No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Asnjë Kapitull, ose Taksë tjetër e drejtpërdrejtë, nuk do të vendoset, përveç nëse në proporcion me Regjistrimin ose regjistrimin këtu nuk është paraparë të merret. No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Asnjë taksë ose detyrë nuk do të vendoset mbi artikujt e eksportuar nga çdo shtet. No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Asnjë Rregullim Tregtie ose të Ardhurash nuk do t'i jepet Porteve të një Shteti mbi ato të një Shteti tjetër: As Anijet nuk duhet të jenë të detyruara, ose nga një shtet, të jenë të detyruar të hyjnë, pastrojnë ose paguajnë Detyrat në një tjetër. No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Asnjë lek nuk do të tërhiqet nga Thesari, por si pasojë e ndarjeve të bëra me ligj; dhe një Pasqyrë dhe Llogari e rregullt e Pranimeve dhe Shpenzimeve të të gjitha parave publike do të publikohen herë pas here. No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Asnjë Titull Fisnikërie nuk do të jepet nga Shtetet e Bashkuara: Dhe asnjë person që mban ndonjë Zyrë Fitimi ose Mirëbesimi nën to, nuk do të pranojë, pa miratimin e Kongresit, të çdo pranie, Emolumenti, Zyre ose Titulli, të çfarëdo lloji , nga cilido Mbret, Princ ose ndonjë shtet i huaj. No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Seksioni. 10.

Section. 10.

Asnjë shtet nuk do të hyjë në asnjë Traktat, Aleancë, ose Konfederatë; dhuroni Letrat e Marque dhe Reprisal; paratë e monedhës; lëshoni faturat e kreditit; Bëni Cdo Monedhë Gjërat, por ari dhe Argjendi, një tender në pagimin e borxheve; të kalojë çdo Bill of Attainder, Ligji ex post fakto, ose Ligji që dëmton detyrimin e kontratave ose jep ndonjë Titull Fisnikërie. No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Asnjë shtet nuk do të lejojë, pa pëlqimin e Kongresit, ndonjë pengesë ose detyrë mbi importet ose eksportet, përveç asaj që mund të jetë absolutisht e nevojshme për ekzekutimin e ligjeve të inspektimit të tij: dhe Prodhimi neto i të gjitha detyrave dhe shtytjeve, të përcaktuara nga çdo shtet mbi importet ose Eksportet do të jenë për Përdorimin e Thesarit të Shteteve të Bashkuara; dhe të gjitha ligjet e tilla do t'i nënshtrohen Revizionit dhe Kontrollit të Kongresit. No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Asnjë shtet nuk do të vendosë, pa miratimin e Kongresit, ndonjë detyrë të tonazhit, t'i mbajë trupat ose anijet e luftës në kohë paqeje, të hyjë në ndonjë Marrëveshje ose të Kontaktojë me një shtet tjetër, ose me një fuqi të huaj, ose të angazhohet në Luftë, përveç nëse i pushtuar në të vërtetë, ose në një rrezik të tillë të afërt që nuk do ta pranojë vonesën. No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Neni. II.

Article. II.

Seksioni. 1.

Section. 1.

Fuqia ekzekutive do t'i jepet një Presidenti të Shteteve të Bashkuara të Amerikës. Ai do të mbajë Zyrën e tij gjatë një mandati prej katër vjetësh, dhe, së bashku me Zëvendës Presidentin, të zgjedhur për të njëjtin mandat, do të zgjidhen, si më poshtë The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Statedo Shtet do të emërojë, në atë mënyrë që Legjislatura e tij mund të drejtojë një numër të zgjedhësve, të barabartë me të gjithë numrin e senatorëve dhe përfaqësuesve, të cilëve Shteti mund të ketë të drejtën në Kongres: por asnjë Senator ose Përfaqësues, ose një person që mban një Zyra e Mirëbesimit ose Fitimit nën Shtetet e Bashkuara, emërohet një Zgjedhës. Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Zgjedhësit do të takohen në shtetet e tyre përkatëse dhe do të votojnë me votim për dy persona, nga të cilët një së paku nuk do të jetë një banor i të njëjtit shtet me veten e tyre. Dhe ata do të bëjnë një listë të të gjithë personave që kanë votuar, dhe numrin e votave për secilin; cilin listë do ta nënshkruajnë dhe çertifikojnë, dhe do t'ia transmetojnë vulosur në Selinë e Qeverisë së Shteteve të Bashkuara drejtuar Presidentit të Senatit. Presidenti i Senatit do të hapë të gjitha Certifikatat, në Prani të Senatit dhe Dhomës së Përfaqësuesve , dhe Votat do të llogariten. Personi që ka numrin më të madh të votave do të jetë Presidenti, nëse ky numër është një shumicë e tërë numrit të zgjedhësve të caktuar; dhe nëse ka më shumë se një që ka një shumicë të tillë, dhe ka një numër të barabartë të votave, atëherë Dhoma e Përfaqësuesve do të zgjedhë menjëherë nga Ballot një prej tyre për President; dhe nëse asnjë person nuk ka shumicë, atëherë nga pesë më të lartat në listë, Shtëpia e përmendur do të si Manner të zgjedhë Presidentin. Por, kur e shtypni Presidentin, votat do të merren nga shtetet, Përfaqësimi nga secili shtet që ka një votë; Një kuorum për këtë qëllim do të përbëhet nga një Anëtar ose Anëtarë nga dy të tretat e Shteteve, dhe një shumicë e të gjitha Shteteve do të jetë e nevojshme për një zgjedhje. Në çdo rast, pas zgjedhjes së Presidentit, personi që ka numrin më të madh të votave të zgjedhësve do të jetë Nënkryetari. Por nëse duhet të mbeten dy ose më shumë që kanë vota të barabarta, Senati do t'i ndjekë ata nga Ballot Zëvendës Presidenti. The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongresi mund të përcaktojë kohën e ndjekjes së zgjedhësve dhe ditën në të cilën ata do të japin votat e tyre ; cila ditë do të jetë e njëjtë në të gjithë Shtetet e Bashkuara. The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Asnjë person përveç një qytetari të lindur natyral, ose një qytetar i Shteteve të Bashkuara, në kohën e miratimit të kësaj Kushtetute, nuk do të ketë të drejtë për Zyrën e Presidentit; Asnjë person nuk do të ketë të drejtë për atë Zyrë i cili nuk do të ketë mbushur moshën tridhjetë e pesë vjet dhe ka qenë katërmbëdhjetë vjet rezident brenda Shteteve të Bashkuara. No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Në rast largimi të Presidentit nga Zyra, ose të Vdekjes, Dorëheqjes së tij, ose pamundësisë për të shkarkuar Fuqitë dhe Detyrat e Zyrës në fjalë, e njëjta do t'i kushtohet Zëvendës Presidentit, dhe Kongresi me ligj mund të parashikojë Rastin të Largimit, Vdekjes, Dorëheqjes ose Pamundësisë, si të Presidentit ashtu edhe të Zëvendës Presidentit, duke deklaruar se çfarë Zyrtari do të veprojë si President, dhe Zyrtari i tillë do të veprojë në përputhje me rrethanat, deri sa të hiqet Paaftësia, ose të zgjidhet një President. In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Kryetari, në deklaruar Times, marrin për shërbimet e tij, një Kompensimit, i cili nuk do të encreased as zvogëluar gjatë periudhës për të cilën ai do të kanë qenë të zgjedhur, dhe ai nuk do të marrë brenda kësaj periudhe ndonjë pagë tjetër nga Shtetet e Bashkuara, ose ndonjë prej tyre. The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Para se të hyjë në Ekzekutimin e Zyrës së tij, ai do të bëjë Betimin ose Pohimin e mëposhtëm: - "Betohem solemnisht (ose pohoj) se do të ekzekutoj me besnikëri Zyrën e Presidentit të Shteteve të Bashkuara, dhe do të bëj më të mirën time Aftësia, ruajtja, mbrojtja dhe mbrojtja e Kushtetutës së Shteteve të Bashkuara ". Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Seksioni. 2.

Section. 2.

Presidenti do të jetë Komandant i Përgjithshëm i Ushtrisë dhe Marinës së Shteteve të Bashkuara dhe i Milicisë së disa Shteteve, kur thirret në Shërbimin aktual të Shteteve të Bashkuara; ai mund të kërkojë Opinionin, me shkrim, të Zyrtarit Kryesor në secilin prej Departamenteve Ekzekutive, për çdo subjekt që ka të bëjë me Detyrat e Zyrave të tyre përkatëse, dhe ai do të ketë Fuqinë për të dhënë Reprieve dhe Falje për Kundërvajtje kundër Shteteve të Bashkuara, përveç në Rastet e Disponimit. The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Ai do të ketë Fuqinë, nga dhe me Këshillat dhe Pëlqimin e Senatit, për të bërë Traktate, me kusht që dy të tretat e senatorëve të pranishëm të jenë dakord; dhe ai do të emërojë, dhe nga dhe me Këshillat dhe Pëlqimin e Senatit, do të emërojë Ambasadorë, Ministra të tjerë Publikë dhe Konsuj, Gjykatësit e Gjykatës Supreme, dhe të gjithë Zyrtarët e tjerë të Shteteve të Bashkuara, Emrat e të cilëve nuk përcaktohen këtu. , dhe të cilat do të përcaktohen me ligj: por Kongresi me Ligj mund të caktojë emërimin e oficerëve të tillë inferiorë, siç mendojnë mirë, vetëm në President, në Gjykatat e Ligjit, ose në Drejtuesit e Departamenteve. He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Presidenti do të ketë fuqi të plotësojë të gjitha vendet e lira të punës që mund të ndodhin gjatë pushimit të Senatit, duke dhënë Komisione të cilat skadojnë në fund të Sesionit të tyre të ardhshëm. The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Seksioni. 3.

Section. 3.

Ai herë pas here do t'i japë Kongresit Informacionin e Shtetit të Unionit dhe do t'i rekomandojë Konsiderimit të tyre Masat e tilla që do t'i gjykojë të nevojshme dhe të përshtatshme; ai mundet, në raste të jashtëzakonshme, të mbledhë të dy Shtëpitë, ose njërën prej tyre, dhe në rast mosmarrëveshjeje midis tyre, me respekt për kohën e rregullimit, ai mund t'i shtyjë ato në atë kohë kur ai mendon si duhet; ai do të marrë Ambasadorë dhe Ministra të tjerë Publikë; ai do të kujdeset që Ligjet të ekzekutohen me besnikëri dhe të Komisionojnë të gjithë Oficerët e Shteteve të Bashkuara. He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Seksioni. 4.

Section. 4.

Presidenti, Zëvendës Presidenti dhe të gjithë Zyrtarët Civil të Shteteve të Bashkuara, do të hiqen nga Zyra e Fajësimit për, dhe Ndëshkim i Tradhtisë, Ryshfetit, ose Krimeve të tjera të Larta dhe kundërvajtjeve. The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Neni III.

Article III.

Seksioni. 1.

Section. 1.

Fuqia gjyqësore e Shteteve të Bashkuara do t'i jepet një Gjykate Supreme, dhe në Gjykata të tilla inferiorë, pasi Kongresi herë pas here mund të shugurojë dhe themelojë. Gjykatësit, të dyja Gjykatat Suprem dhe Inferiorë, do t'i mbajnë Zyrat e tyre gjatë sjelljes së mirë dhe, në Kohët e përcaktuara, do të marrin për Shërbimet e tyre, një Kompensim, i cili nuk do të zvogëlohet gjatë vazhdimit të tyre të Zyrës. The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Seksioni. 2.

Section. 2.

Fuqia gjyqësore do të shtrihet në të gjitha Rastet, në Ligj dhe Barazi, që rrjedhin sipas kësaj Kushtetute, Ligjet e Shteteve të Bashkuara, dhe Traktateve të bëra, ose të cilat do të bëhen, nën Autoritetin e tyre; - Të gjitha Rastet që prekin Ambasadorët, Ministrat e tjerë publik dhe Konsujt; - në të gjitha Rastet e Juridiksionit të Admiralitetit dhe Detar; - Kontradiktat ndaj të cilave Shtetet e Bashkuara do të jenë Palë; - Kontestimet midis dy ose më shumë Shteteve; - ndërmjet një Shteti dhe Qytetarëve të një Shteti tjetër, midis qytetarëve të ndryshëm Shtetet, - midis qytetarëve të të njëjtit shtet që pretendojnë tokat nën grante të shteteve të ndryshme, dhe midis një Shteti, ose shtetasve të tij, dhe shteteve të huaja, qytetarëve ose subjekteve. The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Në të gjitha rastet që prekin ambasadorët, ministrat e tjera publike dhe konsujve, dhe ato në të cilat një shtet do të palës, Supreme Gjykata ka juridiksion fillestar. Në të gjitha rastet e tjera para se të përmendura, The Supreme Gjykata do të ketë juridiksion të apelit, edhe si të ligj dhe të vërtetë, me përjashtime të tilla, dhe në bazë të rregulloreve të tilla si Kongresi do të bëjë. In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Gjykimi për të gjitha Krimet, përveç në Rastet e Ndalimit, do të bëhet nga Juria; dhe Gjykimi i tillë do të mbahet në shtetin ku do të jenë kryer Krimet në fjalë; por kur nuk kryhet brenda ndonjë Shteti, Gjykimi do të jetë në atë vend ose vende siç Kongresi me Ligj mund të ketë drejtuar. The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Seksioni. 3.

Section. 3.

Tradhtia kundër Shteteve të Bashkuara do të konsistojë vetëm në zbatimin e Luftës kundër tyre, ose në respektimin e armiqve të tyre, duke u dhënë atyre Ndihmë dhe Komoditet. Asnjë person nuk do të dënohet për tradhëti, përveç nëse në Dëshminë e dy Dëshmitarëve për të njëjtin Akt të hapur, ose për Rrëfim në Gjykatën e hapur. Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongresi do të ketë Fuqinë për të shpallur Ndëshkimin e Tradhtisë, por asnjë Arrësues i Tradhtisë nuk do të funksionojë Korrupsioni i Gjakut, ose Forcimi, përveçse gjatë Jetës së Personit të Ditur. The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Neni. IV.

Article. IV.

Seksioni. 1.

Section. 1.

Besimi dhe Kredia e plotë do t'i jepet secilit prej Shteteve Aktet, Regjistrat dhe Procedurat gjyqësore të çdo shteti tjetër. Dhe Kongresi me ligje të përgjithshme mund të përcaktojë mënyrën në të cilën do të vërtetohen akte, regjistrime dhe procedura të tilla, dhe efekti i tyre. Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Seksioni. 2.

Section. 2.

Qytetarët e secilit shtet kanë të drejtë për të gjitha privilegjet dhe imunitetet e qytetarëve në disa shtete. The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Një person i ngarkuar në çdo shtet me tradhti, Feloni ose ndonjë krim tjetër, i cili do të shpëtojë nga Drejtësia, dhe do të gjendet në një shtet tjetër, do të kërkojë nga Autoriteti Ekzekutiv i Shtetit nga i cili ai shpëtoi, të dorëzohet, të hiqet tek Shteti që ka juridiksionin e krimit. A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Asnjë person i mbajtur në Shërbim ose Punë në një Shtet, sipas Ligjeve të tij, duke u arratisur në një tjetër, nuk do të shkarkohet, si rezultat i ndonjë ligji ose rregulloreje në të, nga Shërbimi ose Puna e tillë , por do të dorëzohet me kërkesën e Palës kujt mund të jetë për shkak të Shërbimit ose Punës së tillë. No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Seksioni. 3.

Section. 3.

Shtetet e reja mund të pranohen nga Kongresi në këtë Union; por asnjë shtet i ri nuk do të formohet ose ngrihet brenda juridiksionit të ndonjë shteti tjetër; as ndonjë shtet të formohet nga bashkimi i dy ose më shumë shteteve, ose pjesë e shteteve, pa miratimin e legjislaturave të shteteve në fjalë si dhe të Kongresit. New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongresi do të ketë Fuqinë të disponojë dhe të bëjë të gjitha rregullat dhe rregulloret e nevojshme në lidhje me territorin ose pronat e tjera që i përkasin Shteteve të Bashkuara; dhe asgjë në këtë Kushtetutë nuk do të interpretohet aq sa të Paragjykojë çdo pretendim të Shteteve të Bashkuara ose të ndonjë Shteti të veçantë. The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Seksioni. 4.

Section. 4.

Shtetet e Bashkuara do t'i garantojnë çdo shteti në këtë Union një formë qeveritare republikane dhe do të mbrojë secilin prej tyre kundër pushtimit; dhe mbi Zbatimin e Legjislaturës, ose të Ekzekutivit (kur Legjislatura nuk mund të thirret), kundër Dhunës në Familje. The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Neni. V.

Article. V.

Kongresi, sa herë që dy të tretat e të dyja dhomave do ta gjykojnë të nevojshme, do të propozojnë ndryshime në këtë Kushtetutë, ose, me Aplikimin e Legjislaturave të dy të tretave të disa shteteve, do të thërrasë një Konventë për të propozuar ndryshime, të cilat, në të dyja rastet , do të jetë e vlefshme për të gjitha synimet dhe qëllimet, si pjesë e kësaj Kushtetute, kur të ratifikohet nga Legjislatura e tre të katërtave të disa shteteve, ose nga Konventat në tre të katërtat e tyre, pasi një ose tjetri Mënyra e Ratifikimit mund të propozohet nga Kongresi; Me kusht që asnjë ndryshim që mund të bëhet para vitit Një mijë e tetëqind e tetë do të ndikojë në asnjë mënyrë në Klauzolat e para dhe të katërt në Seksionin e nëntë të nenit të parë; dhe se asnjë shtet, pa pëlqimin e tij, nuk do të privohet nga sopati e barabartë në Senat. The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Neni. VI.

Article. VI.

Të gjitha Borxhet e kontraktuara dhe Angazhimet e hyrura në të, përpara miratimit të kësaj Kushtetute, do të jenë po aq të vlefshme kundër Shteteve të Bashkuara sipas kësaj Kushtetute, si në Konfederatë. All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Kjo Kushtetutë dhe Ligjet e Shteteve të Bashkuara që do të bëhen në ndjekje të saj; dhe të gjitha traktatet e bëra, ose të cilat do të bëhen, nën Autoritetin e Shteteve të Bashkuara, do të jenë Ligji Suprem i Tokës; dhe gjyqtarët në çdo shtet do të jenë të detyruar, çdo gjë në Kushtetutë ose ligje të çdo shteti, pavarësisht nga e kundërta. This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Senatorët dhe Përfaqësuesit e përmendur më parë, dhe Anëtarët e disa Legjislaturave të Shtetit, dhe të gjithë Zyrtarët Ekzekutivë dhe Gjyqësor, të Shteteve të Bashkuara dhe të disa Shteteve, do të binden me Betimin ose Pohimin, për të mbështetur këtë Kushtetutë; por asnjë Test fetar nuk do të kërkohet kurrë si Kualifikim i ndonjë Zyre ose Besimi Publik nën Shtetet e Bashkuara. The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Neni. VII.

Article. VII.

Ratifikimi i konventave të nëntë shteteve, do të jetë i mjaftueshëm për krijimin e kësaj Kushtetute midis Shteteve, duke ratifikuar të njëjtën. The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Fjala, "e", duke qenë e ndërlidhur midis Rreshtave të shtatë dhe të tetë të faqes së parë, Fjala "Tridhjetë" duke qenë pjesërisht e shkruar në një Erazure në Rreshtin e pesëmbëdhjetë të faqes së parë, Fjalët "provohet" duke u interline midis tridhjetë e dyta dhe tridhjetë linjat e treta të faqes së parë dhe Fjala "" duke qenë e ndërlidhur midis dyzet e treta dhe dyzet e katërta linjat e faqes së dytë. The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Vërtetim Sekretari William Jackson Attest William Jackson Secretary
bërë në Konventë nga Pëlqimi Njëzëri i Shteteve të pranishëm Ditën e Shtatëmbëdhjetë të Shtatorit në Vitin e Zotit tonë një mijë e shtatëqind e tetëdhjetë e shtatë dhe të Pavarësisë së Shteteve të Bashkuara të Amerikës Dymbëdhjetë Në dëshmi të së cilës Ne kemi pajtuar me këtë Emrat , done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Presidt dhe deputet nga Virxhinia. G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Konektikati: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Fshesë Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Karolina e Veriut: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Karolina e Jugut: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Xhorxhia: William Few, Abr Baldwin Georgia: William Few, Abr Baldwin


Fatura e të drejtave:

The Bill of Rights:

Ndryshimet kushtetuese 1-10 përbëjnë atë që njihet si projektligji i të drejtave.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Më 25 Shtator 1789, Kongresi i Parë i Shteteve të Bashkuara propozoi 12 ndryshime në Kushtetutë. Rezoluta e Përbashkët e Kongresit e vitit 1789 që propozon ndryshimet shfaqet në Rotunda në Muzeun e Arkivave Kombëtare. Dhjetë nga 12 ndryshimet e propozuara u ratifikuan nga tre të katërtat e legjislaturave të shtetit më 15 dhjetor 1791. Artikujt e ratifikuar (nenet 3-12) përbëjnë 10 ndryshimet e para të Kushtetutës, ose Billin e të Drejtave të SH.B.A.-së. Në 1992, 203 vjet pasi u propozua, neni 2 u ratifikua si Amandamenti i 27-të i Kushtetutës. Neni 1 nuk u ratifikua kurrë . On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transkriptimi i Rezolutës së Përbashkët të Kongresit të vitit 1789 që propozon 12 ndryshime në Kushtetutën e SHBA

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Kongresi i Shteteve të Bashkuara filloi dhe u mbajt në Qytetin e Nju-Jorkut, të Mërkurën, të katërt Mars , një mijë e shtatëqind e tetëdhjetë e nëntë. Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE Konventat e një numri të shteteve, që ka në kohën e tyre të miratimit të Kushtetutës, shprehu një dëshirë, me qëllim të parandalimit keqinterpretim apo abuzimin e kompetencave të saj, që më tej deklaruese dhe kufizuese klauzola duhet të shtohet : Dhe si e zgjeruar terrenin e besimi i publikut në Qeveri, do të sigurojë më së miri qëllimet përfituese të institucionit të tij. THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ZGJIDHUR nga Senati dhe Dhoma e Përfaqësuesve të Shteteve të Bashkuara të Amerikës, në Kongres të mbledhur, dy të tretat e të dy Shtëpive duke u pajtuar, që artikujt e mëposhtëm të propozohen në Legjislaturat e disa Shteteve, si ndryshime në Kushtetutën e Shteteve të Bashkuara, të gjitha, ose ndonjë prej të cilave Nenet, kur të ratifikohen nga tre të katërtat e Legjislaturave në fjalë, të jenë të vlefshme për të gjitha qëllimet dhe qëllimet, si pjesë e Kushtetutës në fjalë; viz. RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
NENI përveç dhe Ndryshimit të Kushtetutës së Shteteve të Bashkuara të Amerikës, të propozuar nga Kongresi, dhe të ratifikuar nga Legjislatura e disa Shteteve, në përputhje me nenin e pestë të Kushtetutës fillestare. ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Artikulli i parë ... Pas regjistrimit të parë të kërkuar nga neni i parë i Kushtetutës, do të ketë një Përfaqësues për çdo tridhjetë mijë, derisa numri të arrijë në njëqind, pas së cilës proporcioni do të rregullohet ashtu nga Kongresi, që nuk do të ketë më pak se njëqind përfaqësues, as më pak se një Përfaqësues për çdo dyzet mijë persona, derisa numri i Përfaqësuesve të arrijë në dyqind; pas së cilës proporcioni do të rregullohet në mënyrë të tillë nga Kongresi, që të mos ketë më pak se dyqind Përfaqësues, as më shumë se një Përfaqësues për çdo pesëdhjetë mijë persona. Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Neni i dytë ... Asnjë ligj, që ndryshon kompensimin për shërbimet e Senatorëve dhe Përfaqësuesve, nuk do të hyjë në fuqi, derisa zgjedhjet e Përfaqësuesve të mos kenë ndërhyrë. Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Artikulli i tretë ... Kongresi nuk do të bëjë asnjë ligj që respekton vendosjen e fesë, ose ndalon ushtrimin e lirë të tij; ose ulja e lirisë së fjalës, ose e shtypit; ose e drejta e njerëzve për të mbledhur në mënyrë paqësore, dhe për t'i bërë kërkesë Qeverisë për një dëmshpërblim. Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Artikulli i katërt ... Një Militia e rregulluar mirë , duke qenë e domosdoshme për sigurinë e një shteti falas, e drejta e popullit për të mbajtur dhe mbajtur armë, nuk do të cenohet. Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Neni i pesti ... Asnjë ushtar nuk do të shndërrohet në kohë paqe në çdo shtëpi, pa pëlqimin e pronarit, as në kohën e luftës, por në atë mënyrë që të përshkruhet me ligj. Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Artikulli i gjashtë ... E drejta e njerëzve për të qenë të sigurt në personat e tyre, shtëpitë, letrat dhe efektet, kundër kërkimeve dhe konfiskimeve të paarsyeshme, nuk do të cenohet, dhe asnjë Urdhëresë nuk do të lëshojë, por me shkak të mundshëm, të mbështetur nga Betimi ose pohimi, dhe veçanërisht duke përshkruar vendin ku do të kërkohet, dhe personat ose gjërat që duhet të kapen. Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Artikulli i shtatë ... Askush nuk mund të përgjigjet për një kryeqytet, ose për ndonjë krim famëkeq, përveç nëse në një paraqitje ose aktakuzë të një Jurie të Madhe, përveç në rastet që lindin në forcat tokësore ose detare, ose në Militia, kur në shërbimin aktual në kohën e Luftës ose rrezikut publik; as ndonjë person nuk do t'i nënshtrohet të njëjtës vepër penale të vihet dy herë në rrezik të jetës ose gjymtyrëve; as nuk do të detyrohet në asnjë çështje penale të jetë dëshmitar kundër vetvetes, dhe as të privohet nga jeta, liria ose prona, pa një proces të rregullt ligjor; dhe as prona private nuk do të merret për përdorim publik, pa kompensim të drejtë. Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Neni i tetë ... Në të gjitha ndjekjet penale, i akuzuari gëzon të drejtën për një gjykim të shpejtë dhe publik, nga një juri e paanshme e Shtetit dhe rrethit ku do të jetë kryer krimi, cili rreth do të jetë konstatuar më parë me ligj dhe të informohen për natyrën dhe shkakun e akuzës; të përballesh me dëshmitarët kundër tij; të ketë një proces të detyrueshëm për të marrë dëshmitarë në favor të tij, dhe të ketë Ndihmën e Këshillit për mbrojtjen e tij . Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Artikulli i nëntë ... Në paditë e ligjit të përbashkët, kur vlera në polemikë do të tejkalojë njëzet dollarët, e drejta e gjykimit nga juri do të ruhet , dhe asnjë fakt i gjykuar nga një juri, do të rishqyrtohet përndryshe në çdo Gjykatë të Shtetet e Bashkuara, sesa sipas rregullave të ligjit të përbashkët. Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Artikulli i dhjetë ... Garancia e tepërt nuk kërkohet, as gjobat e tepërta të shqiptuara, as dënimet mizore dhe të pazakonta të shqiptuara. Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Artikulli i njëmbëdhjetë ... Regjistrimi në Kushtetutë, i të drejtave të caktuara, nuk do të interpretohet se mohon ose përçmon të tjerët që ruhen nga njerëzit. Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Artikulli i dymbëdhjetë ... Fuqitë që nuk u janë deleguar Shteteve të Bashkuara me Kushtetutë, dhe as nuk janë të ndaluara nga ato për Shtetet, u janë rezervuar Shteteve përkatësisht, ose njerëzve. Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
dëshmojnë, ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, Kryetari i Dhomës së Përfaqësuesve
John Adams, Nënkryetari i Shteteve të Bashkuara dhe Presidenti i Senatit
John Beckley, Sekretar i Dhomës së Përfaqësuesve.
Sam. Një sekretar i Senatit Otis
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Fatura e të drejtave të SHBA

The U.S. Bill of Rights

Preambula e Projektligjit të të Drejtave

The Preamble to The Bill of Rights

Kongresi i Shteteve të Bashkuara
filloi dhe u mbajt në Qytetin e Nju-Jorkut, të
Mërkurën, të katërt Mars , një mijë e shtatëqind e tetëdhjetë e nëntë.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE Konventat e një numri të shteteve, që ka në kohën e tyre të miratimit të Kushtetutës, shprehu një dëshirë, me qëllim të parandalimit keqinterpretim apo abuzimin e kompetencave të saj, që më tej deklaruese dhe kufizuese klauzola duhet të shtohet : Dhe si e zgjeruar terrenin e besimi i publikut në Qeveri, do të sigurojë më së miri qëllimet përfituese të institucionit të tij. THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ZGJIDHUR nga Senati dhe Dhoma e Përfaqësuesve të Shteteve të Bashkuara të Amerikës, në Kongres të mbledhur, dy të tretat e të dy Shtëpive duke u pajtuar, që artikujt e mëposhtëm të propozohen në Legjislaturat e disa Shteteve, si ndryshime në Kushtetutën e Shteteve të Bashkuara, të gjitha, ose ndonjë prej të cilave Nenet, kur të ratifikohen nga tre të katërtat e Legjislaturave në fjalë, të jenë të vlefshme për të gjitha qëllimet dhe qëllimet, si pjesë e Kushtetutës në fjalë; viz. RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
NENI përveç dhe Ndryshimit të Kushtetutës së Shteteve të Bashkuara të Amerikës, të propozuar nga Kongresi, dhe të ratifikuar nga Legjislatura e disa Shteteve, në përputhje me nenin e pestë të Kushtetutës fillestare. ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Shënim: Teksti vijues është një transkriptim i dhjetë ndryshimeve të para të Kushtetutës në formën e tyre origjinale. Këto ndryshime u ratifikuan 15 dhjetor 1791, dhe formojnë atë që njihet si "Bill i të Drejtave".
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Ndryshimi I

Amendment I

Kongresi nuk do të bëjë asnjë ligj që respekton një themel të fesë, ose ndalon ushtrimin e lirë të tij; ose ulja e lirisë së fjalës, ose e shtypit; ose e drejta e njerëzve për të mbledhur në mënyrë paqësore, dhe për t'i bërë kërkesë Qeverisë për një dëmshpërblim. Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Ndryshimi II

Amendment II

Një Militia e rregulluar mirë , e domosdoshme për sigurinë e një shteti të lirë, e drejta e njerëzve për të mbajtur dhe mbajtur armë, nuk do të cenohet. A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Ndryshimi III

Amendment III

Asnjë ushtar nuk do të shndërrohet në kohë paqe në çdo shtëpi, pa pëlqimin e pronarit, as në kohë lufte, por në një mënyrë të përcaktuar me ligj. No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Ndryshimi IV

Amendment IV

E drejta e njerëzve për të qenë të sigurt në personat e tyre, shtëpitë, letrat dhe efektet, kundër kërkimeve dhe konfiskimeve të paarsyeshme, nuk do të cenohet, dhe asnjë Urdhëresë nuk do të lëshojë, por me një shkak të mundshëm, të mbështetur nga Betimi ose Pohimi, dhe veçanërisht duke përshkruar vendin që do të kontrollohet dhe personat ose gjërat që duhet të kapen. The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Ndryshimi V

Amendment V

Asnjë person nuk duhet të përgjigjet për një kapital, ose ndonjë krim famëkeq, përveç nëse në një paraqitje ose aktakuzë të një Jurie të Madhe, përveç në rastet që lindin në forcat tokësore ose detare, ose në Militia, kur janë në shërbim aktual në kohën e Lufta ose rreziku publik; as ndonjë person nuk do t'i nënshtrohet të njëjtës vepër penale të vihet dy herë në rrezik të jetës ose gjymtyrëve; as nuk do të detyrohet në asnjë çështje penale të jetë dëshmitar kundër vetvetes, dhe as të privohet nga jeta, liria ose prona, pa një proces të rregullt ligjor; dhe as prona private nuk do të merret për përdorim publik, pa kompensim të drejtë. No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Ndryshimi VI

Amendment VI

Në të gjitha ndjekjet penale, i akuzuari do të gëzojë të drejtën për një gjykim të shpejtë dhe publik, nga një juri e paanshme e Shtetit dhe rrethit ku do të jetë kryer krimi, cili rreth do të jetë konstatuar më parë me ligj, dhe të informohet për natyra dhe shkaku i akuzës; të përballesh me dëshmitarët kundër tij; të ketë një proces të detyrueshëm për të marrë dëshmitarë në favor të tij, dhe të ketë Ndihmën e Këshillit për mbrojtjen e tij . In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Ndryshimi VII

Amendment VII

Në paditë me ligj të përbashkët, kur vlera në polemikë do të tejkalojë njëzet dollarët, e drejta e gjykimit nga juri do të ruhet , dhe asnjë fakt i gjykuar nga një juri, do të rishqyrtohet ndryshe në çdo Gjykatë të Shteteve të Bashkuara, sesa sipas te rregullat e se drejtes se perbashket. In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Ndryshimi VIII

Amendment VIII

Nuk kërkohet dorëzan i tepërt, as gjobë e tepruar e shqiptuar, as dënime mizore dhe e pazakontë e shqiptuar. Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Ndryshimi IX

Amendment IX

Regjistrimi në Kushtetutë, i të drejtave të caktuara, nuk do të interpretohet se mohon ose përçmon të tjerët që ruhen nga njerëzit. The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Ndryshimi X

Amendment X

Kompetencat që nuk u janë deleguar Shteteve të Bashkuara me Kushtetutë, dhe as nuk janë të ndaluara prej tij për Shtetet, i janë rezervuar Shteteve përkatësisht, ose njerëzve. The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Kushtetuta: Ndryshimet 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Ndryshimet kushtetuese 1-10 përbëjnë atë që njihet si projektligji i të drejtave. Ndryshimet 11-27 janë renditur më poshtë. Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

SHTOJCA XI

AMENDMENT XI

Kaloi nga Kongresi 4 Mars 1794. Ratifikuar më 7 shkurt 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Shënim: Neni III, seksioni 2, i Kushtetutës u modifikua me ndryshimin 11. Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Fuqia gjyqësore e Shteteve të Bashkuara nuk do të interpretohet të shtrihet në ndonjë padi në ligj ose në drejtësi, e filluar ose e ndjekur penalisht kundër një prej Shteteve të Bashkuara nga Qytetarë të një Shteti tjetër, ose nga Qytetarë ose Subjekt të ndonjë Shteti të huaj . The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

SHTOJCA XII

AMENDMENT XII

Kaloi nga Kongresi 9 Dhjetor 1803. Ratifikuar më 15 qershor 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Shënim: Një pjesë e nenit II, seksioni 1 i Kushtetutës u shfuqizua nga ndryshimi i 12-të. Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Zgjedhësit do të mblidhen në shtetet e tyre përkatëse dhe votojnë me votim për Presidentin dhe Nënkryetarin, njëri prej të cilëve, të paktën, nuk do të jetë banor i të njëjtit shtet me veten e tyre; ata do të shënojnë në fletët e votimit personin që ka votuar si President, dhe në fletëvotime të dallueshme personi ka votuar si Zëvendës President, dhe ata do të bëjnë lista të dallueshme për të gjithë personat që janë votuar si President, dhe të gjithë personat kanë votuar si Zëvendës President , dhe nga numri i votave për secilin, në të cilat listat ata do të nënshkruajnë dhe vërtetojnë, dhe transmetojnë të vulosur në vendin e qeverisë së Shteteve të Bashkuara, drejtuar Presidentit të Senatit; - Presidenti i Senatit, në prani të Senatit dhe Dhomës së Përfaqësuesve, hap të gjitha certifikatat dhe votat do të llogariten; - Personi që ka numrin më të madh të votave për President, është Presidenti, nëse ky numër është shumica e numrit të përgjithshëm të zgjedhësve të caktuar; dhe nëse asnjë person nuk ka shumicë të tillë, atëherë nga personat që kanë numrat më të lartë që nuk i kalon tre në listën e atyre që janë votuar si President, Dhoma e Përfaqësuesve do të zgjedh menjëherë, me votim, Presidentin. Por në zgjedhjen e Presidentit, votat merren nga shtetet, përfaqësimi nga secili shtet me një votë; një kuorum për këtë qëllim do të përbëhet nga një anëtar ose anëtarë nga dy të tretat e shteteve, dhe një shumicë e të gjitha shteteve do të jetë e nevojshme për një zgjedhje. [ Dhe nëse Dhoma e Përfaqësuesve nuk do të zgjedhë një President sa herë që e drejta e zgjedhjes do t'i kushtojë atyre, para ditës së katërt të marsit tjetër, atëherë Zëvendës / Presidenti do të veprojë si President, si në rast të vdekjes ose kushtetutës tjetër paaftësia e Presidentit. -] * Personi që ka numrin më të madh të votave si Zëvendës President, do të jetë Nënkryetari, nëse ky numër është shumica e numrit të përgjithshëm të Zgjedhësve të emëruar, dhe nëse asnjë person nuk ka shumicën, atëherë nga të dy numrat më të lartë në listë, Senati zgjedh Zëvendëskryetarin; një kuorum për qëllimin duhet të përbëhet nga dy të tretat e numrit të tërë të senatorëve, dhe një shumicë e numrit të tërë do të jetë e nevojshme për një zgjedhje. Por asnjë person me kushtetutë nuk ka të drejtë për detyrën e Presidentit nuk do të ketë të drejtë për atë të Zëvendës-Presidentit të Shteteve të Bashkuara. * Mbështetur nga neni 3 i ndryshimit të 20-të. The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

SHTOJCA XIII

AMENDMENT XIII

Kaloi nga Kongresi 31 Janar 1865. Ratifikuar më 6 dhjetor 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Shënim: Një pjesë e nenit IV, paragrafi 2, i Kushtetutës u shfuqizua me ndryshimin e 13-të. Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Seksioni 1.

Section 1.

As skllavëria dhe as servituti i pavullnetshëm, përveç si dënim për krimin për të cilin pala do të jetë dënuar siç duhet , nuk do të ekzistojë brenda Shteteve të Bashkuara, ose ndonjë vend që i nënshtrohet juridiksionit të tyre. Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Seksioni 2

Section 2.

Kongresi do të ketë fuqinë ta zbatojë këtë nen me legjislacionin e duhur. Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

NDRYSHIMI XIV

AMENDMENT XIV

Kaloi nga Kongresi 13 qershor 1866. Ratifikuar 9 korrik 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Shënim: Neni I, seksioni 2, i Kushtetutës u modifikua me zgjedhjen 2 të ndryshimit të 14-të. Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Seksioni 1.

Section 1.

Të gjithë personat e lindur ose të natyralizuar në Shtetet e Bashkuara, dhe që i nënshtrohen juridiksionit të tyre, janë shtetas të Shteteve të Bashkuara dhe të Shtetit ku ata banojnë. Asnjë shtet nuk do të krijojë ose zbatojë ndonjë ligj që do të zvogëlojë privilegjet ose imunitetet e qytetarëve të Shteteve të Bashkuara; as ndonjë shtet nuk do të privojë ndonjë person nga jeta, liria ose prona, pa një proces të rregullt ligjor; as t'i mohojë ndonjë personi në juridiksionin e tij mbrojtjen e duhur të ligjeve. All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Seksioni 2

Section 2.

Përfaqësuesit do të ndahen midis disa shteteve sipas numrave të tyre përkatës, duke llogaritur numrin e tërë të personave në secilin shtet, duke përjashtuar indianët që nuk tatohen. Por kur e drejta për të votuar në çdo zgjedhje për zgjedhjen e zgjedhësve për President dhe Zëvendës President i Shteteve të Bashkuara, Përfaqësuesit në Kongres, zyrtarët ekzekutiv dhe gjyqësor të një shteti, ose anëtarët e legjislaturës së tij, i mohohet çdo të banorëve meshkuj të një Shteti të tillë, duke qenë njëzet e një vjeç, * dhe qytetarë të Shteteve të Bashkuara, ose në ndonjë mënyrë të shkurtuar, përveç pjesëmarrjes në rebelim, ose krim tjetër, baza e përfaqësimit në të do të zvogëlohet në proporcion të cilin numri i qytetarëve të tillë meshkuj do të ketë në të gjithë numrin e shtetasve meshkuj njëzet e një vjeç në një shtet të tillë. Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Seksioni 3.

Section 3.

Asnjë person nuk mund të jetë Senator ose Përfaqësues në Kongres, ose zgjedhës i Presidentit dhe Zëvendës Presidentit, ose të ketë ndonjë zyrë, civile ose ushtarake, nën Shtetet e Bashkuara, ose nën ndonjë shtet, i cili, pasi kishte bërë më parë betimin, si anëtar i Kongresit, ose si një oficer i Shteteve të Bashkuara, ose si anëtar i ndonjë legjislature të shtetit, ose si një zyrtar ekzekutiv ose gjyqësor i ndonjë shteti, për të mbështetur Kushtetutën e Shteteve të Bashkuara, do të jetë angazhuar në kryengritje ose rebelim kundër njëjtë, ose u jepet ndihmë ose rehati armiqve të tyre. Por Kongresi mundet me një votim prej dy të tretave të secilës Dhomë, të heqë paaftësinë e tillë. No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Seksioni 4.

Section 4.

Vlefshmëria e borxhit publik të Shteteve të Bashkuara, të autorizuar me ligj, përfshirë borxhet e bëra për pagimin e pensioneve dhe zbritjeve për shërbime në shtypjen e kryengritjes ose rebelimit, nuk do të vihet në dyshim . Por as Shtetet e Bashkuara dhe as asnjë shtet nuk do të marrin ose paguajnë ndonjë borxh ose detyrim të bërë në ndihmë të kryengritjes ose rebelimit kundër Shteteve të Bashkuara, ose ndonjë pretendim për humbjen ose emancipimin e ndonjë skllavi; por të gjitha borxhet, detyrimet dhe kërkesat e tilla do të mbahen të pavlefshme. The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Seksioni 5.

Section 5.

Kongresi do të ketë fuqinë për të zbatuar, me legjislacionin e duhur, dispozitat e këtij neni. The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Ndryshuar sipas nenit 1 të ndryshimit të 26-të. *Changed by section 1 of the 26th amendment.

SHTOJCA XV

AMENDMENT XV

Kaloi nga Kongresi 26 shkurt 1869. Ratifikuar 3 shkurt 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Seksioni 1.

Section 1.

E drejta e qytetarëve të Shteteve të Bashkuara për të votuar nuk do të mohohet ose zvogëlohet nga Shtetet e Bashkuara ose nga ndonjë shtet për shkak të racës, ngjyrës ose gjendjes së mëparshme të servitutit - The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Seksioni 2

Section 2.

Kongresi do të ketë fuqinë për ta zbatuar këtë nen me legjislacionin e duhur. The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

NDRYSHIMI XVI

AMENDMENT XVI

Kaloi nga Kongresi 2 korrik 1909. Ratifikuar 3 shkurt 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Shënim: Neni I, seksioni 9, i Kushtetutës u modifikua me ndryshimin 16. Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongresi do të ketë fuqi të vendosë dhe të mbledhë taksat mbi të ardhurat, nga çfarëdo burimi që rrjedh, pa ndarje midis disa shteteve, dhe pa marrë parasysh çdo regjistrim ose regjistrim. The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

NDRYSHIMI XVII

AMENDMENT XVII

Kaloi nga Kongresi 13 maj 1912. Ratifikuar më 8 prill 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Shënim: Neni I, seksioni 3, i Kushtetutës u modifikua me ndryshimin e 17-të. Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Senati i Shteteve të Bashkuara do të përbëhet nga dy senatorë nga secili shtet, i zgjedhur nga njerëzit e tij, për gjashtë vjet; dhe secili senator do të ketë një votë. Zgjedhësit në secilin Shtet do të kenë kualifikimet e kërkuara për zgjedhësit e degës më të shumtë të legjislaturave të Shtetit. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Kur ndodhin boshllëqe në përfaqësimin e çdo shteti në Senat, autoriteti ekzekutiv i këtij shteti lëshon dokumente zgjedhjesh për të mbushur vendet e lira të punës: Me kusht, që legjislatura e çdo Shteti mund të fuqizojë ekzekutivin e tij për të bërë emërime të përkohshme derisa njerëzit të plotësojnë boshllëqet me zgjedhje siç mund të drejtojë legjislatura. When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Ky ndryshim nuk do të interpretohet aq sa të ndikojë në zgjedhjen ose mandatin e ndonjë Senatori të zgjedhur përpara se të bëhet i vlefshëm si pjesë e Kushtetutës. This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

SHTOJCA XVIII

AMENDMENT XVIII

Kaloi nga Kongresi 18 Dhjetor 1917. Ratifikuar më 16 janar 1919. Shfuqizuar me ndryshimin 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Seksioni 1.

Section 1.

Pas një viti nga ratifikimi i këtij neni, ndalohet prodhimi, shitja ose transportimi i pijeve dehëse brenda, importimi i tyre në, ose eksportimi i tyre nga Shtetet e Bashkuara dhe i gjithë territori që i nënshtrohet juridiksionit të tij për qëllime pije . After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Seksioni 2

Section 2.

Kongresi dhe disa Shtete do të kenë fuqi të njëkohshme për të zbatuar këtë nen me legjislacionin e duhur. The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Seksioni 3.

Section 3.

Ky artikull do të jetë jo funksional nëse nuk do të jetë ratifikuar si një ndryshim në Kushtetutë nga legjislatura e disa shteteve, siç parashikohet në Kushtetutë, brenda shtatë viteve nga data e paraqitjes së tij Shteteve nga Kongresi. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

NDRYSHIMI XIX

AMENDMENT XIX

Kaloi nga Kongresi 4 qershor 1919. Ratifikuar më 18 gusht 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
E drejta e qytetarëve të Shteteve të Bashkuara për të votuar nuk do të mohohet ose shkurtohet nga Shtetet e Bashkuara ose nga ndonjë shtet për shkak të seksit. The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongresi do të ketë fuqinë për ta zbatuar këtë nen me legjislacionin e duhur. Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

NDRYSHIMI XX

AMENDMENT XX

Kaloi nga Kongresi 2 Mars 1932. Ratifikuar 23 Janar 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Shënim: Neni I, seksioni 4, i Kushtetutës u modifikua nga seksioni 2 i këtij ndryshimi. Për më tepër, një pjesë e ndryshimit të 12-të u shfuqizua nga neni 3. Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Seksioni 1.

Section 1.

Kushtet e Presidentit dhe Zëvendës Presidentit do të përfundojnë në mesditë në ditën e 20 Janar, dhe kushtet e Senatorëve dhe Përfaqësuesve në mesditë në ditën e 3 janarit, të viteve në të cilat terma të tillë do të kishin përfunduar nëse ky artikull do të kishte nuk është ratifikuar ; dhe kushtet e pasardhësve të tyre do të fillojnë më pas. The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Seksioni 2

Section 2.

Kongresi mblidhet të paktën një herë në çdo vit, dhe mbledhja e tillë do të fillojë në mesditë në ditën e 3 janarit, përveç nëse me ligj ata caktojnë një ditë të ndryshme. The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Seksioni 3.

Section 3.

Nëse, në kohën e caktuar për fillimin e mandatit të Presidentit, Presidenti i zgjedhur do të vdesë, Zëvendës Presidenti i zgjedhur do të bëhet President. Nëse një President nuk do të jetë zgjedhur para kohës së caktuar për fillimin e mandatit të tij, ose nëse Presidenti i zgjedhur nuk ka arritur të kualifikohet, atëherë Zëvendës Presidenti i zgjedhur do të veprojë si President deri sa një President të ketë kualifikuar; dhe Kongresi me ligj mund të parashikojë rastin kur as një President i zgjedhur dhe një Nënkryetar nuk do të kenë kualifikuar, duke deklaruar se kush do të veprojë si President, ose mënyrën në të cilën do të zgjidhet ai që do të veprojë, dhe personi i tillë veproni në përputhje me rrethanat derisa një President ose Zëvendës President të ketë kualifikuar. If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Seksioni 4.

Section 4.

Kongresi me ligj mund të parashikojë rastin e vdekjes së ndonjërit prej personave nga të cilët Dhoma e Përfaqësuesve mund të zgjedhë një President sa herë që e drejta e zgjedhjes do të kishte caktuar mbi ta, dhe për rastin e vdekjes së ndonjë prej personave nga të cilët Senati mund të zgjedhë një Nënkryetar sa herë që e drejta e zgjedhjes do t'u kishte hequr atyre. The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Seksioni 5.

Section 5.

Seksionet 1 dhe 2 do të hyjnë në fuqi në 15 tetor pas ratifikimit të këtij neni. Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Seksioni 6.

Section 6.

Ky artikull do të jetë jo funksional, përveç nëse do të jetë ratifikuar si një ndryshim në Kushtetutë nga legjislatura e tre të katërtave të disa shteteve brenda shtatë viteve nga data e paraqitjes së saj. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

NDRYSHIMI XXI

AMENDMENT XXI

Kaloi nga Kongresi 20 shkurt 1933. Ratifikuar më 5 dhjetor 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Seksioni 1.

Section 1.

Artikulli i tetëmbëdhjetë i ndryshimit në Kushtetutën e Shteteve të Bashkuara shfuqizohet . The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Seksioni 2

Section 2.

Transporti ose importimi në çdo Shtet, Territor, ose posedim i Shteteve të Bashkuara për shpërndarjen ose përdorimin e tyre të pijeve dehëse, në kundërshtim me ligjet e tij, është i ndaluar . The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Seksioni 3.

Section 3.

Ky artikull do të jetë jo funksional, përveç nëse do të jetë ratifikuar si një ndryshim në Kushtetutë me konventa në disa shtete, siç parashikohet në Kushtetutë, brenda shtatë viteve nga data e paraqitjes së tij Shteteve nga Kongresi. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

Amandamenti XXII

AMENDMENT XXII

Kaloi nga Kongresi 21 Mars 1947. Ratifikuar 27 shkurt 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Seksioni 1.

Section 1.

Asnjë person nuk mund të zgjidhet në zyrën e Presidentit më shumë se dy herë, dhe asnjë person që ka mbajtur detyrën e Presidentit, ose ka vepruar si President, për më shumë se dy vjet me një mandat në të cilin u zgjodh një person tjetër në zyrën e Presidentit më shumë se një herë. Por ky nen nuk do të zbatohet për cilindo person që mban postin e Presidentit kur ky nen u propozua nga Kongresi, dhe nuk do të ndalojë asnjë person që mund të jetë duke mbajtur detyrën e Presidentit, ose duke vepruar si President, gjatë afatit brenda të cilit ky nen bëhet operativ nga mbajtja e detyrës së Presidentit ose nga veprimi si President gjatë pjesës tjetër të këtij afati. No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Seksioni 2

Section 2.

Ky artikull do të jetë jo funksional, përveç nëse do të jetë ratifikuar si një ndryshim në Kushtetutë nga legjislatura e tre të katërtave të disa shteteve brenda shtatë viteve nga data e paraqitjes së tij në Shtetet e Kongresit. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

NDRYSHIMI XXIII

AMENDMENT XXIII

Kaluar nga Kongresi 16 qershor 1960. Ratifikuar 29 Mars 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Seksioni 1.

Section 1.

Qarku që përbën selinë e qeverisë së Shteteve të Bashkuara do të emërojë në atë mënyrë që Kongresi mund të drejtojë: The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Një numër i zgjedhësve të Presidentit dhe Nënkryetarit të barabartë me të gjithë numrin e Senatorëve dhe Përfaqësuesve në Kongres për të cilin Rrethi do të kishte të drejtë nëse ai ishte një Shtet, por në asnjë rast më shumë se Shteti më pak i populluar; ata do të jenë përveç atyre të emëruar nga Shtetet, por ata do të konsiderohen, për qëllime të zgjedhjes së Presidentit dhe Zëvendës Presidentit, të jenë zgjedhësit e caktuar nga një Shtet; dhe ata do të takohen në Qark dhe do të kryejnë detyra të tilla siç parashikohet nga neni i dymbëdhjetë i ndryshimit. A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Seksioni 2

Section 2.

Kongresi do të ketë fuqinë për ta zbatuar këtë nen me legjislacionin e duhur. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Amandamenti XXIV

AMENDMENT XXIV

Kaloi nga Kongresi 27 Gusht 1962. Ratifikuar 23 Janar 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Seksioni 1.

Section 1.

E drejta e qytetarëve të Shteteve të Bashkuara për të votuar në çdo zgjedhje parësore ose tjetër për President ose Zëvendës President, për zgjedhësit për President ose Zëvendës President, ose për Senator ose Përfaqësues në Kongres, nuk do të mohohet ose shkurtohet nga Shtetet e Bashkuara ose ndonjë Vendoseni për shkak të mos pagimit të taksave të sondazhit ose taksave të tjera. The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Seksioni 2

Section 2.

Kongresi do të ketë fuqinë për ta zbatuar këtë nen me legjislacionin e duhur. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

NDRYSHIMI XXV

AMENDMENT XXV

Kaloi nga Kongresi 6 korrik 1965. Ratifikuar 10 shkurt 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Shënim: Neni II, paragrafi 1 i Kushtetutës u ndikua nga ndryshimi i 25-të. Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Seksioni 1.

Section 1.

Në rast largimi të Presidentit nga detyra ose vdekjes ose dorëheqjes së tij, Zëvendës Presidenti bëhet President. In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Seksioni 2

Section 2.

Kurdo që të ketë një vend të lirë në zyrën e Nënkryetarit, Presidenti emëron një Zëvendës President, i cili merr detyrën pas konfirmimit me shumicë votash të dy Shtëpive të Kongresit. Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Seksioni 3.

Section 3.

Kurdoherë që Presidenti i transmeton Presidentit pro tempores së Senatit dhe Kryetarit të Dhomës së Përfaqësuesve deklaratën e tij me shkrim se ai nuk është në gjendje të përmbushë kompetencat dhe detyrat e zyrës së tij, dhe derisa t'i transmetojë atyre një deklaratë të shkruar për të kundërtën, kompetencat dhe detyrat e tilla shkarkohen nga Zëvendës Presidenti si Ushtrues i Detyrës së Presidentit. Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Seksioni 4.

Section 4.

Kurdoherë që Nënkryetari dhe një shumicë e zyrtarëve kryesorë të departamenteve ekzekutive ose të një organi tjetër si Kongresi me ligj mund të sigurojë, transmetojë tek Presidenti pro temporin e Senatit dhe Kryetarit të Dhomës së Përfaqësuesve deklaratën e tyre me shkrim se Presidenti nuk është në gjendje të përmbushë kompetencat dhe detyrat e zyrës së tij, Zëvendës Presidenti menjëherë merr përsipër kompetencat dhe detyrat e zyrës si ushtrues i detyrës së Presidentit. Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Pas kësaj, kur Presidenti i kalon Presidentit pro tempullit të Senatit dhe Kryetarit të Dhomës së Përfaqësuesve deklaratën e tij me shkrim se nuk ekziston paaftësi, ai do të rifillojë kompetencat dhe detyrat e zyrës së tij, përveç nëse Zëvendës Presidenti dhe një shumicë e zyrtarët kryesorë të departamentit ekzekutiv ose të një organi tjetër si Kongresi me ligj mund të sigurojë, transmetojë brenda katër ditëve tek Presidenti pro tempores së Senatit dhe Kryetarit të Dhomës së Përfaqësuesve deklaratën e tyre me shkrim që Presidenti nuk është në gjendje të përmbushë kompetencat dhe detyrat e zyrës së tij. Pas kësaj Kongresi vendos çështjen, duke u mbledhur brenda dyzet e tetë orësh për atë qëllim nëse jo në seancë. Nëse Kongresi, brenda njëzet e një ditësh nga marrja e deklaratës së fundit me shkrim, ose, nëse Kongresi nuk është në seancë, brenda njëzet e një ditë pasi Kongresi kërkohet të mblidhet, përcakton me dy të tretat e votave të të dy Shtëpive që Presidenti nuk është në gjendje të përmbushë kompetencat dhe detyrat e zyrës së tij, Zëvendës Presidenti do të vazhdojë të shkarkojë të njëjtat si Ushtruesi i Detyrës së Presidentit; përndryshe, Presidenti rifillon kompetencat dhe detyrat e zyrës së tij. Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

Amandamenti XXVI

AMENDMENT XXVI

Kaluar nga Kongresi 23 Mars 1971. Ratifikuar 1 korrik 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Shënim: Ndryshimi 14, seksioni 2, i Kushtetutës u modifikua nga seksioni 1 i ndryshimit të 26-të. Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Seksioni 1.

Section 1.

E drejta e qytetarëve të Shteteve të Bashkuara, të cilët janë tetëmbëdhjetë vjeç ose më të vjetër, nuk do të mohohet ose shkurtohet nga Shtetet e Bashkuara ose nga ndonjë Shtet për shkak të moshës. The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Seksioni 2

Section 2.

Kongresi do të ketë fuqinë për ta zbatuar këtë nen me legjislacionin e duhur. The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Amandamenti XXVII

AMENDMENT XXVII

Propozuar fillimisht 25 shtator 1789. Ratifikuar më 7 maj 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Asnjë ligj, i cili ndryshon kompensimin për shërbimet e Senatorëve dhe Përfaqësuesve, nuk do të hyjë në fuqi, derisa zgjedhja e Përfaqësuesve të mos ketë ndërhyrë. No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: