የዩናይትድ ስቴትስ ሕገ መንግሥት ፡፡ |
The Constitution of the United States. |
እኛ ሰዎች ትእዛዝ ውስጥ በዩናይትድ ስቴትስ, በ የጋራ ማቅረብ, የቤት ብልቶቻቸውን ጠባቂዎች እንዲካሄድ, ፍትህ ለመመስረት, የበለጠ ፍጹም ህብረት ለመመስረት የመከላከያ አጠቃላይ ዌልፌር ለማስፋፋት, ራሳችንንም ሆነ የእኛን ዘር ወደ ነጻነት በረከቶች ደህንነቱ, ኦርዴይን ማድረግ እና ይህንን ህገ-መንግስት ለአሜሪካ መንግስት ያቋቋም ፡፡ |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
አንቀጽ 1 |
Article I. |
ክፍል ፡፡ 1. |
Section. 1. |
E ዚህ የተሰጡ ሁሉም የሕግ ሥልጣንና ይሆናል አንድ Senat የያዘ ይሆናል ይህም በዩናይትድ ስቴትስ አንድ ኮንግረስ, ለሚመስለው መሆን ሠ እና ቤት ተወካዮች. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
ክፍል ፡፡ 2. |
Section. 2. |
የተወካዮች ምክር ቤት በየሁለተኛው ዓመቱ በበርካታ የክልሎች ሰዎች የተመረጡ አባላትን ያቀፈ ነው ፣ እና በእያንዳንዱ ግዛት ውስጥ መራጮች ለበርካታ የሕግ አውጪ ቅርንጫፍ ተወካዮች የብቃት ደረጃ ይኖራቸዋል ፡፡ |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
ለሃያ አምስት ዓመት ዕድሜ ያልደረሰ እና ለ 7 ዓመታት የዩ.ኤስ. ዜጋ የሆነ እና በተመረጠበት ጊዜ የመረጠውን የክልሉ ተወካይ የሆነ ማንኛውም ሰው ተወካይ አይሆንም። . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
ተወካዮች እና ቀረጥ ግብሮች በዚህ ህብረት ውስጥ ሊካተቱ ከሚችሏቸው ብዙ ግዛቶች መካከል እንደ ተከፋፈለው በሚሰጡት ቁጥራቸው መሠረት ለአራት ዓመታት የአገልግሎት ጊዜን ጨምሮ በአጠቃላይ ነፃ የሰዎች ቁጥር ላይ በመጨመር ይወሰዳል ፡፡ እና ግብር የማይከፍሉትን ሕንዶችን ጨምሮ ፣ ከሌሎቹ ሰዎች ሁሉ አንድ ሶስተኛውን ይይዛሉ ፡፡ ትክክለኛው ስብስብ በአሜሪካ ምክር ቤት የመጀመሪያ ስብሰባ እና በ 10 ዓመታት ውስጥ በሚቀጥሉት የአስር ዓመታት ዓመታት ውስጥ በሕግ በሚወጣው መመሪያ መሠረት መከናወን አለበት ፡፡ የተወካዮች ቁጥር ለእያንዳንዱ ሠላሳ ሺህ መብለጥ የለበትም ፣ እያንዳንዱ መንግሥት ቢያንስ አንድ ተወካይ ይኖረዋል ፣ እንዲህ መቁጠሪያን ይሆናሉና ድረስ, ኒው ሃምፕሻየር ግዛት መብት ይሆናል chuse ሦስት, ስምንት ማሳቹሴትስ, ሮድ-ደሴት እና ፕሮቪደንስ ልማቱ አንድ, የኮነቲከት አምስት, ኒው-ዮርክ ስድስት, ኒው ጀርሲ አራት, ፔንሲልቬንያ ስምንት, ደላዌር አንዱ, ሜሪላንድ ስድስት ፣ ቨርጂኒያ አስር ፣ ሰሜን ካሮላይና አምስት ፣ ደቡብ ካሮላይና አምስት ፣ እና ጆርጂያ ሦስት ናቸው። |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
በማናቸውም ውክልና ውስጥ ክፍት ቦታዎች ሲከሰቱ አስፈፃሚ ባለስልጣን የእንደዚህ ዓይነቶቹን ክፍት ቦታዎች ለመሙላት የምርጫ ጽሁፎችን ያወጣል ፡፡ |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
የተወካዮች ምክር ቤት አፈ- ጉባ otherውን እና ሌሎች ኦፊሰተኞቹን ያስነሳል ፣ እናም ብቸኛው የማስመሰል ኃይል ይኖረዋል። |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
ክፍል ፡፡ 3. |
Section. 3. |
የዩናይትድ ስቴትስ ም / ቤት ለስድስት ዓመታት በሕግ በተመረጡ ከእያንዳንዱ ግዛት ሁለት ም / ቤቶች ያቀፈ ነው ፡፡ እያንዳንዱ ሴናተር አንድ ድምጽ ይሰጣል። |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
እነርሱም ወዲያውኑ በኋላ ተሰብስበው ይሆናል የመጀመሪያው ምርጫ የተነሳ ውስጥ እኩል አድርጎ በሦስት ክፍሎች ውስጥ ሊሆን ይችላል እንደ እነርሱ ትከፈላለች. የአንደኛ ክፍል ሴሬተሮች ወንበር መቀመጫዎች በሁለተኛው ዓመት መባቻ ፣ በአራተኛው ዓመት መባቻ ላይ እና ሦስተኛው ክፍል በስድስተኛው ዓመት መባረር ላይ ክፍት ይሆናሉ ፣ በየሁለት ዓመቱ መመረጥ ፣ ክፍያዎች በችግር ወይም በሌላም ሁኔታ በማንኛውም ሁኔታ በሕግ መወሰኛ ጊዜ ውስጥ በሚከሰሱበት ጊዜ አስፈፃሚው እስከሚቀጥለው የፍ / ቤት ስብሰባ እስከ ጊዜያዊ ቀጠሮዎችን ሊያከናውን ይችላል ፣ ከዚያ በኋላ እንደዚህ ያሉ ክፍተቶችን እስከሚሞላ ድረስ ፡፡ |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
ማንም ሰው እስከ ሠላሳ ዓመት ዕድሜ የማይደርስ ፣ እና የዩናይትድ ስቴትስ ዜጋ ዘጠኝ ዓመት ሆኖ የማይመረቅ ሊቀመንበር አይሆንም ፣ ከተመረጠ በኋላ የመረጣቱን ግዛት ነዋሪ መሆን የሚችል አይኖርም። |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
የዩናይትድ ስቴትስ ምክትል ፕሬዚዳንት የምክር ቤቱ ፕሬዝዳንት ይሆናል ፣ ግን በእኩልነት ካልተከፋፈሉ በስተቀር ድምጽ አይኖራቸውም ፡፡ |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
ሴኔቱ ሌሎች ኦፊሰኞቻቸውንና እንዲሁም ፕሬዝዳንት ፕሮፌሰር በምክትል ፕሬዝዳንት አለመኖር ወይም በአሜሪካ ፕሬዝዳንት ጽሕፈት ቤት በሚሠራበት ጊዜ በሹመት ያጠፋሉ ፡፡ |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
ሴኔት ሁሉንም ኢምፕፔክተሮች ለመሞከር ብቸኛ ስልጣን ይኖረዋል ፡፡ ለዚሁ ዓላማ በሚቀመጡበት ጊዜ እነሱ በ Oath ወይም ማረጋገጫ ላይ ይሆናሉ ፡፡ የዩናይትድ ስቴትስ ፕሬዚዳንት ሞክሮ ጊዜ, ዋና ዳኛ ይመራል; አንድም ሰው ጥፋተኛ ይሆናል ያለውን አባላት በአሁኑ መካከል ሁለት ሦስተኛ መካከል ያስቻሉትን ያለ. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
በእስላማዊ ወንጀል ጉዳዮች ውስጥ ፍርድ ከሥራ ከመባረር እና በዩኤስ ስር ማንኛውንም የክብር ፣ የመተማመኛ ወይም ትርፍ ለመያዝ እና ለመደሰት ብቁነት አይሰጥም ፣ ነገር ግን የተፈረደበት ወገን ተጠያቂ እና ተከሳሽ ፣ የፍርድ ሂደት ፣ የፍርድ ሂደት ይገዛል ፡፡ እና Puni ሕግ መሠረት, shment. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
ክፍል ፡፡ 4. |
Section. 4. |
የምክር ቤት አባላት እና ተወካዮች ምርጫን የሚይዙት ጊዜዎች ፣ ቦታዎች እና መመሪያዎች በእያንዳንዱ ግዛት በሕግ አውጭው ይደነገጋሉ ፡፡ ነገር ግን ኮንግረሱ በማንኛውም ጊዜ በሕጉ መሠረት እንደዚህ ያሉትን ደንቦችን ሊያወጣ ወይም ሊያስተካክል ይችላል ፣ የሚሾሙ የሕግ መወሰኛ ቦታዎችን ካልሆነ በስተቀር ፡፡ |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
ኮንግረሱ በየአመቱ ቢያንስ አንድ ጊዜ ይሰበስባል ፣ እናም በሕግ የተለየ ቀን ካልሾሙ በስተቀር ይህ ስብሰባ በታህሳስ ወር የመጀመሪያ ሰኞ ይሆናል ፡፡ |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
ክፍል ፡፡ 5. |
Section. 5. |
እያንዳንዱ ምክር ቤት የምርጫውን ፣ የመመለሻዎችን እና የአባላቱን ብቃት ዳኛ ነው ፣ እና የእያንዳንዳቸው ብዛት የንግድ ሥራ ንግድን ያጠናቅቃል ፤ ሆኖም ቁጥሩ ቁጥሩ ከቀን ወደ ቀን ሊዘዋወር ይችላል እናም በእነዚያ ማናቸውም ውስጥ እና የየትኛውም ቤት አባላት በሚያቀርቧቸው ቅጣቶች መሠረት የጠፉ አባላትን ተገኝነት ለማስገደድ ሊፈቀድ ይችላል ፡፡ |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
እያንዳንዱ ምክር ቤት የችሎቱን ድንጋጌዎች መወሰን ይችላል ፣ አባሎቹን በሥነምግባር ባህሪ ይቀጣል ፣ እና ከሁለት ሦስተኛ ጋር በማያያዝ አባልውን ያባርረዋል ፡፡ |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
እያንዳንዱ ቤት ያሉ መለዋወጫ በስተቀር ተመሳሳይ በውስጡ ሂደቶች አንድ ጆርናል ለመጠበቅ, እና ከጊዜ ወደ ጊዜ ማተም ይሆናል ግንቦት ያላቸውን በፍርድ የሚያስፈልጋቸው ድብቅነት; እናም በማንኛውም ጥያቄ ውስጥ የሁሉም ምክር ቤት አባላት አዎን እና መንገዶች ፣ በአሁን ወቅት ከአምስተኛው አምስተኛ ፍላጎት በጋዜጣ ላይ መግባት አለባቸው ፡፡ |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
በምክር ቤት ስብሰባ ወቅት በምክር ቤቱ ስብሰባ በሁለቱም ስምምነት በሌላው ስምምነት መሠረት ከሦስት ቀናት በላይ ሊሠራበት ወይም ከሁለቱ ምክር ቤቶች ከሚቀመጥበት ቦታ ሌላ ቦታ አይቆይም ፡፡ |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
ክፍል ፡፡ 6. |
Section. 6. |
ዳኞች እና ተወካዮች ለአገልግሎቶቻቸው የማካካሻ ክፍያ ይቀበላሉ ፣ በሕጋዊም ተረጋግጦ ከአሜሪካ ገንዘብ ይከፈላል ፡፡ በየክፍለ ጊዜው በሚፈረጁበት ጊዜ ተገኝተው ከየቤታቸው ስብሰባ በሚካፈሉበት ወቅት ከሀገር ክህደት ፣ ከፋሽን እና የሰላም መጣስ በስተቀር በሁሉም ጉዳዮች ውስጥ ከየአቅጣጫው የመገኘት መብት ያገኛሉ ፡፡ እና በየትኛውም ቤት ውስጥ ላሉት ንግግሮች ወይም ክርክር በማንኛውም ቦታ ላይ አይጠየቁም ፡፡ |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
ምንም ሴናተር ወይም ተወካይ, እሱ ተመረጡ ይህም ለ የጊዜ ወቅት, ተፈጥረዋል ይሆናል ይህም በዩናይትድ ስቴትስ, ወይም ሊሆን ይሆናል ቅዱሳኑንም Emoluments
ሥልጣን ሥር ማንኛውም የሲቪል ቢሮ ይሾማሉ encreased እንዲህ ጊዜ; እና ማንም በዩናይትድ ስቴትስ ስር ማንኛውንም ቢሮ የሚይዝ ማንኛውም ሰው በቋሚነት በቢሮው ውስጥ መደወል ይችላል ፡፡ |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
ክፍል ፡፡ 7. |
Section. 7. |
ገቢን ለማሳደግ የሚውሉ ሁሉም የክፍያ መጠየቂያዎች በተወካዮች ምክር ቤት ይመጣሉ ፡፡ ግን እንደ ሌሎቹ ሂሳቦች ሁሉ ሴኔት ማሻሻያውን ሊያቀርብ ወይም ሊስማማ ይችላል ፡፡ |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
የተወካዮች ምክር ቤት እና የሕግ መወሰኛ ምክር ቤትን ያላለፈ ማንኛውም ሕግ ሕጉ ከመሆኑ በፊት ለአሜሪካ ፕሬዚዳንት መቅረብ አለበት ፡፡ ከፀደቀ እሱ ፊርማውን ያኖራል ግን ካልሆነ ግን መመለስ ያመጣበትን ቤት የሚያቀርባቸው ተቃውሞዎች በሙሉ በጋዜጣዎቻቸው ላይ ተቃውሞ የሚገቡና እንደገና ለመመርመር ይቀጥላሉ ፡፡ ከእንደዚህ ዓይነቱ ምክር ቤት ሁለት ሦስተኛ ሦስተኛውን አፈፃፀም ለማፅደቅ ከተስማሙ ከክርክር ጋር ወደሌላኛው ምክር ቤት እንደገና እንዲመረምረው ይላካል ፡፡ ሕግ ይሆናል ፡፡ ነገር ግን በእነዚያ ሁሉ ጉዳዮች የሁለቱም ምክር ቤቶች ድም byች በየመን እና በነዌ ይወሰናሉ ፣ በሕጉ ላይ የመረጡት እና የሚቃወሙ ሰዎች ስም በየእያንዳንዱ ቤት ጆርናል ላይ ይካተታል ፡፡ ከሆነ ማንኛውም ቢል በፕሬዝዳንቱ የማይመለሱ ይሆናል እርሱ የቀረበው ሊሆን ይሆናል በኋላ አስር ቀናት (እሁድ በቀር) ውስጥ ተመሳሳይ የሆነ ይሆናል ብሎ የተፈረመ ኖሮ እንደ ቀጠሮው በ ኮንግረስ ለመከላከል ካልሆነ በስተቀር, እንዲሁ, ሕግ ተመልሶ በሚመጣበት ጊዜ ሕግ አይሆንም ፡፡ |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
የምክር ቤት እና የተወካዮች ምክር ቤት ቅሬታ አስፈላጊ ከሆነበት (ከዳግላይት ጥያቄ በስተቀር) አስፈላጊ የሆነ እያንዳንዱ ትእዛዝ ፣ ውሳኔ ወይም ድምጽ ለአሜሪካ ፕሬዚዳንት ይቀርባል ፤ አንድ እርምጃ ከመውሰዱ በፊት በእርሱ ፊት ፀድቋል ወይም በእርሱ ዘንድ ተቀባይነት አላገኘም በሕጉ ውስጥ በተመለከቱት ሕጎች እና ገደቦች መሠረት በሁለት ሦስተኛ በሴኔት እና በተወካዮች ምክር ቤት ይካሳል ፡፡ |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
ክፍል ፡፡ 8. |
Section. 8. |
የ ኮንግረስ ኃይል ወደ ተኛ እና ሰብስብ ግብሮች, ኃላፊነትና Imposts እና Excises, ወደ ዕዳችሁን መክፈል እና የጋራ ማቅረብ ይኖርባቸዋሌ የመከላከያ እና በዩናይትድ ስቴትስ አጠቃላይ ደህንነት; ነገር ግን ሁሉም ተግባራት ፣ አስመሳዮች እና ቅናሾች በመላው አሜሪካ ተመሳሳይ ወጥነት ይኖራቸዋል ፣ |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
በአሜሪካ ብድር ገንዘብ ለመበደር; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
ከውጭ መንግስታት እና ከበርካታ መንግስታት እና ከህንድ ነገዶች ጋር የንግድ ግንኙነቶችን ለመቆጣጠር ፣ |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
በመላው ዩናይትድ ስቴትስ ለሚከሰቱ ኪሳራ ጉዳዮች አንድ ወጥ የሆነ የደንብ ሥነ-ስርዓት ደንብ እና ተመሳሳይ የደንብ ህጎችን ማቋቋም ፣ |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
ገንዘብን ለመሰብሰብ ፣ ዋጋውን እና የውጭ ሳንቲሙን ያስተካክሉ ፣ እና የክብደቶችን እና ልኬቶችን ደረጃ ያስተካክሉ ፣ |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
የዩናይትድ ስቴትስ ደህንነቶችን እና የአሁኑን የገንዘብ ሳንቲም ሐሰተኛ ቅጣትን ለማቅረብ ፣ |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
የፖስታ ጽ / ቤቶችን እና የመንገድ ላይ መንገዶችን ለማቋቋም ፣ |
To establish Post Offices
and post Roads; |
ደራሲዎች እና የፈጠራ ሰዎች በየራሳቸው መጻሕፍት እና ግኝቶች ወደ ሙሉ መብት ብቻ ታይምስ ደህንነት በማድረግ ሳይንስ እና ጠቃሚ አርትስ, ያለውን እድገት ለማስፋፋት ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
ወደ ላይ የበታች ፍርድ ቤቶች ይመሰርታሉ ለማድረግ ከሁሉ ፍርድ ቤት; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
መግለጽ እና Piracies እና Felonies ከፍተኛ ባሕሮች ላይ ፈጸሙ; እንዲሁም መንግስታት ሕግ ላይ ጥፋቶች ለመቅጣት ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
ጦርነትን ለማወጅ ፣ የማርስ እና የአጸፋ ደብዳቤዎች መስጠትና በመሬት እና በውሃ ላይ የተያዙ ምርቶችን በተመለከተ ህጎችን ማውጣት ፣ |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
የጦር መሳሪያዎችን ከፍ ለማድረግ እና መደገፍ ፣ ነገር ግን ለዚያ ገንዘብ ምንም ዓይነት ማቋቋም ከሁለት ዓመት በላይ የሚቆይ ጊዜ አይቆይም ፣ |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
የባህር ኃይልን ለማቅረብ እና ለማቆየት; |
To provide and maintain a
Navy; |
ለመንግስት እና ለመሬቱ እና ለባህር ሀይሎች ህጎች ደንብ ማውጣት ፣ |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
ሚሊኒየሙን የሕብረቱን ህጎች እንዲፈፅም ጥሪ ለማድረግ ፣ የኢንሹራንስ መነሳት እና አጋንንት ማገገም ፣ |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
ሚሊኒየምን ለማደራጀት ፣ ለማደራጀት እና ለዲሲፕሊን ለማቅረብ እና በዩናይትድ ስቴትስ ውስጥ ተቀጥሮ ሊሠራው የሚችለውን ይህን አካል ለማስተዳደር ፣ እንደ ቅደም ተከተላቸው ለአስተዳደሮች ፣ ለሠራተኞች ሹመት እና የሥልጠና ባለሥልጣን ፡፡ Militia በኮንግረስ በተደነገገው ተግሣጽ መሠረት; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
በየትኛውም ወረዳዎች (ከአስር ማይል ካሬ ያልበለጠው) በየትኛውም አውራጃ ስብሰባ እና በኮንግረስ ተቀባይነት መሠረት በሁሉም ጉዳዮች ላይ ልዩ ሕግን ተግባራዊ ለማድረግ እና እንደ ባለሥልጣን ስልጣንን ለመጠቀም ፡፡ በፌደሮች ፣ በመጽሔቶች ፣ በአርሜሎች ፣ በበር እና ለሌሎች አስፈላጊ የግንባታ ግንባታዎች ተመሳሳይ በሆነበት የግዛት የሕግ አውጭነት ስምምነት ከተገዛባቸው ቦታዎች ሁሉ በላይ — እና እና |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
ከላይ የተዘረዘሩትን ኃይሎች ለማስፈፀም አስፈላጊ የሆኑትን እና ተገቢ ሕጎችን ሁሉ ፣ እንዲሁም በዚህ ሕገ መንግሥት ውስጥ በአሜሪካ መንግሥት ወይም በማንኛውም ክፍል ወይም ኦፊሰሩ የተሰሩትን ሌሎች ስልጣንን ይሰጣል ፡፡ |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
ክፍል ፡፡ 9. |
Section. 9. |
አሁን ያሉት እንደ ማንኛውም ሀገር ያሉ ፍልሰቶች ወይም ማስመጣት ተገቢ ነው ብለው ያስባሉ ፣ ከአመት በፊት አንድ ሺህ ስምንት መቶ ስምንት ኮንግረስ በኮንግዶው አይከለከሉም ፣ ነገር ግን እንደዚህ ባለው ማስመጣት ግብር ወይም ግዴታ ሊጣልበት ይችላል ፣ ለእያንዳንዱ ሰው ከአስር ዶላር መብለጥ የለበትም ፡፡ |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Habeas ኮርፐስ
ስለ ማራከስ መብት ሊታገድ አይችልም ይሆናል በህዝብ ደህንነት ይህን ሊጠይቅ ይችላል ጊዜ አመጽ ወይም ወረራ ሁኔታዎች ካልሆነ በስተቀር,. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
ማንኛውም የአስፈፃሚ ሕግ ወይም የልዩ ፍርድ ቤት ሕግ ሊተላለፍ አይችልም ፡፡ |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
እንዲወሰድበት
ከማዘዙ በፊት በዚህ የሕዝብ ቆጠራ ወይም ማጠቃለያ ወሰን መሠረት ካፒታልም ሆነ ሌላ ቀረጥ አይወሰድበትም ፡፡ |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
ምንም ታክስ ወይም ግዴታን አኖሩት ይሆናል ከማንኛውም ስቴት ሆነው ወደ ውጪ ፅሁፎች ላይ. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
ለሌላ በአንዱ ግዛቶች ወደቦች በአንዱ ንግድ እና የገቢያ ደንብ ላይ ለሌላ ምርጫ አይሰጥም ፣ ወይም ከአንዱ ሀገር ወደ ውስጥ የመግባት ወይም የመተላለፍ ግዴታ የለበትም ፣ በሌላ መልኩ ግዴታዎችን የመክፈል ወይም የመከፈል ግዴታ የለበትም ፡፡ |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
ማንኛውም ገንዘብ ከግምጃ ቤቱ ውስጥ መሳብ አይቻልም ፣ ነገር ግን በሕግ በተደነገገው መሠረት ፣ እናም የሁሉም የሕዝብ ገንዘብ ደረሰኞች እና የወጪ መደቦች መግለጫ እና ሂሳብ ከጊዜ ወደ ጊዜ ይታተማል ፡፡ |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
ተምሮም ምንም ርእስ የተሰጠው ይሆናል በዩናይትድ ስቴትስ በ: ከእነርሱም በታች ትርፍ ወይም የምትችል ማንኛውም ቢሮ የያዘ ማንኛውም ሰው, ወደ ኮንግረስ መካከል ስምምነት ያለ ማንኛውም ዓይነት: ማንኛውም በአሁኑ Emolument, ቢሮ, ወይም ርዕስ መቀበል ይሆናል ሁሉ ፣ ከማንኛውም ንጉስ ፣ ልዑል ወይም የውጭ ሀገር ፡፡ |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
ክፍል ፡፡ 10. |
Section. 10. |
የትኛውም ሀገር ስምምነቶች ፣ ህብረት ወይም ውህደት አይሆኑም ፡፡ የማርክ እና የቂም በቀል ደብዳቤ መስጠት; ሳንቲም ገንዘብ; የብድር ሂሳቦችን ያስወጣል ፣ ዕዳዎችን ለመክፈል ማንኛውንም ነገር ከወርቅ እና ከብር ሳንቲም ይሠሩ ፣ ማንኛውንም የአፈፃፀም ህግን ማለፍ ፣ የድህረ-ሕግን ሕግ ፣ ወይም የውል ግዴታዎችን የሚገድብ ሕግን ወይም ማንኛውንም የመኳንንት ማዕረግ መስጠት ፡፡ |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
ለምርመራው በጣም አስፈላጊ ከሚያስፈልገው በስተቀር የትኛውም የኮንግሬስ ፈቃድ ካልተገኘ በስተቀር ማንኛውም የኮሚሽኑ ስምምነት የተደነገገው ወይም የሚጫነበትን ኃላፊነት አይሰጥም ፡፡ ወደ ውጭ መላክ ፣ ለአሜሪካ የግምጃ ቤት ጥቅም የሚውል ይሆናል ፤ እናም እንደዚህ ያሉ ህጎች ሁሉ ለኮንግረሱ ምክር ቤት ማሻሻያ እና ውሎች ተገዥ ይሆናሉ ፡፡ |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
ከኮንግረስ ስምምነት ውጭ ማንም የ Tonnage ግዴታን አያስቀምጥም ፣ በጦርነት ጊዜ የጦር መርከቦችን ወይም የጦር መርከቦቹን ጠብቆ ማቆየት ፣ በማንኛውም ስምምነት ወይም ከሌላ ሀገር ጋር ውል ወይም የውጪ ኃይል ካልሆነ በስተቀር በጦርነት ውስጥ መሳተፍ አይችልም ፡፡ በትክክል ወረራ ወይም መዘግየት የማይቀበል በሚሆን አደጋ ላይ ወድቋል ፡፡ |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
አንቀጽ. II. |
Article. II. |
ክፍል ፡፡ 1. |
Section. 1. |
አስፈጻሚ ኃይል ለሚመስለው ይሆናል አሜሪካ በዩናይትድ ስቴትስ አንድ ፕሬዝዳንት ውስጥ. ቢሮውን በአራት ዓመት ጊዜ ውስጥ ይይዛል ፣ ለተመሣሣይ ጊዜ ከተመረጡት ምክትል ፕሬዚዳንት ጋር በመሆን እንደሚከተለው ተመር electedል ፡፡ |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
እያንዳንዱ ክልል የሕግ አውጭው አካል በሚመራበት ሕግ መሠረት በክልሉ ምክር ቤት ውስጥ ከሚሰጡት ጠቅላላ የምክር ቤት ተወካዮች እና ተወካዮች ጋር እኩል የሆነ የመራጮችን ቁጥር ይሾማል ፡፡ በዩናይትድ ስቴትስ ስር የሚታመን ወይም የሚኒስቴር መስሪያ ቤት መራጭ ይሾማል ፡፡ |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
መራጮች በየራሳቸው ግዛቶች ይሰበሰባሉ እንዲሁም ለሁለት ሰዎች በተመሳሳይ ምርጫ የማይተዳደር ድምጽ መስጠት ይችላሉ ፡፡ እና ሁሉም አካላት ዝርዝር, እና ለእያንዳንዱ ድምጾች ብዛት ሰጥቻለሁ ማድረግ ይሆናል; ዝርዝሩን የሚያረጋግጡበት እና የሚያረጋግጡበት እና ለአሜሪካ መንግስት መቀመጫ ወንበር የተፈረመ ሲሆን ለሸንጎው ፕሬዝዳንት ይመራሉ ፡፡ የምክር ቤቱ ፕሬዚዳንት በሴኔቱ እና በተወካዮች ምክር ቤት ተገኝነት ሁሉንም የምስክር ወረቀቶች ይከፍታል ፣ ከዚያ ድምጾች ይቆጠራሉ ፡፡ ከፍተኛ ቁጥር ያለው የድምፅ አሰጣጦች ብዛት ያለው ሰው ፕሬዝዳንት ይሆናል ፣ ይህ ቁጥር ቁጥሩ ከተሾሙት የመራጮች ብዛት ብዛቱ ከሆነ ፣ በዚያም ቢሆን እንደ ለደረሱ አለን, እና ድምጾች እኩል ቁጥር ያላቸው ከአንድ በላይ, ከዚያም ተወካዮች ምክር ቤት ወዲያውኑ ይሆናል መሆን chuse ፕሬዚዳንት ለ ከእነርሱ መስጫ አንድ; እና ማንም ሰው ቢሆን ከዚያም ዝርዝር ላይ ከፍተኛ አምስት እስከ ቤት ይሆናል ውስጥ እንዲሁ አለ, ካሉአቸው chuse ፕሬዚዳንቱ. ነገር ግን በ chusing ፕሬዚዳንቱ, ወደ ድምጾች ስቴትስ, አንድ ድምጽ ያለው እያንዳንዱ ግዛት ከ ውክልና በማድረግ ይወሰዳል; የዚህ ዓላማ ምልከታ ከአራት ክልሎች ከሁለት ሦስተኛ የሚሆኑ አባላት ወይም አባላት ይኖሩታል ፣ እና የሁሉም ግዛቶች ብዛት ለምረጫ አስፈላጊ ይሆናል ፡፡ በማንኛውም ሁኔታ ከፕሬዚዳንቱ ምርጫ በኋላ የመራጮች ብዛት የምርጫ ቁጥር ያለው ሰው ምክትል ፕሬዚዳንት ይሆናል ፡፡ ነገር ግን ሁለት ወይም ከዚያ በላይ እኩል ድምጾች ያላቸው ቀሪዎች ካሉ ፣ ሴኔት ከየምርጫ ፕሬዝዳንት በሹል ይልቃል ፡፡ |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors
appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an
equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately
chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority,
then from the five highest on the List the said House shall in like Manner
chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken
by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for
this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the
States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In
every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest
Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there
should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from
them by Ballot the Vice President. |
ኮንግረሱ መራጭዎችን የመረጥንበትን ጊዜ እና ድምፃቸውን መስጠት የሚችሉበትን ቀን ሊወስን ይችላል ፡፡ ይህ ቀን በአሜሪካ ሁሉ ተመሳሳይ ይሆናል። |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
የዚህ ሕገ መንግሥት ጉዲፈቻ በተሰጠበት ጊዜ በተፈጥሮ የተወለደ ዜጋ ወይም የዩኤስ ዜጋ ካልሆነ በስተቀር ለፕሬዚዳንቱ ቢሮ ብቁ አይሆንም ፡፡ ማንም ሰው ለዚያ ሠላሳ አምስት ዓመት ዕድሜ ያልደረሰ እና በአስራ አራት ዓመታት ውስጥ በአሜሪካ ውስጥ ነዋሪ ለሆነው ለዚህ ቢሮ ብቁ አይሆንም። |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
ፕሬዚዳንቱ ከሥራው ከሥልጣናቸው እንዲወገዱ ወይም ለሞቱ ፣ ሥልጣናቸው ወይም የተዘረዘሩትን ጽሕፈት ቤቶች ሥልጣኖችና ግዴታዎች ለማውጣት አለመቻል በተመሳሳይ ሁኔታ በምክትል ፕሬዚዳንቱ ላይ ይነሳል ፤ ኮንግረሱ በሕጉ መሠረት ለጉዳዩ ይሰጣል ፡፡ የፕሬዚዳንቱ እና ምክትል ፕሬዝዳንት እና ምክትል ፕሬዝደንት እና ምክትል ፕሬዝደንት እና ምክትል ፕሬዝዳንት ሆነው እንዲወገዱ ከስልጣን ማውጣቱ ፣ ለሞት ፣ ለድል ወይም አለመቻል ፣ አካል ጉዳተኛው እስከሚወገድ ወይም ፕሬዝዳንቱ እስኪመረጥ ድረስ መኮንኑ በዚህ መሠረት ይሠራል ፡፡ |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
ፕሬዚዳንቱ, ብሏል ታይምስ ላይ, የእርሱ አገልግሎቶች ለማግኘት ይቀበላል, ይህም ካሳ, አይኖርባትም መሆን encreased ወይም እሱ ይመረጣሉ ሊሆን ይሆናል ይህም ለ ክፍለ ጊዜ እየተመናመነ: እርሱም ወደ ዩናይትድ ስቴትስ የመጡ እንደሆነ ክፍለ ሌላ ማንኛውም Emolument ውስጥ መቀበል አለበት, ወይም ማናቸውም |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
ወደ ጽ / ቤቱ መገደል ከመጀመሩ በፊት የሚከተለው ዱካ ወይም ማረጋገጫ ይወስዳል: - “በአሜሪካ ፕሬዝዳንት ጽሕፈት ቤትን በታማኝነት እፈጽማለሁ ፣ እና እስከምችል ድረስ በምላሹ መሐላ እፈጽማለሁ (ወይም አረጋግጣለሁ) ፡፡ የዩናይትድ ስቴትስ ህገ-መንግስት ችሎታ ፣ መጠበቅ ፣ መከላከል እና መከላከል ፡፡ |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
ክፍል ፡፡ 2. |
Section. 2. |
ፕሬዝዳንቱ ወደ እውነተኛው የዩናይትድ ስቴትስ አገልግሎት በሚጠሩበት ጊዜ ፕሬዚዳንቱ በአሜሪካ የጦር እና የጦር ኃይል አዛዥ እና የበርካታ መንግስታት ሚሊዬን አዛዥ ይሆናሉ ፡፡ ከሚመለከታቸው ጽ / ቤቶቻቸው ጋር በተገናኘ በማንኛውም ርዕሰ ጉዳይ ላይ በእያንዳንዱ የሥራ አስፈፃሚ አካላት ዋና ኃላፊ (ኦፊሰር) መኮንን በጽሑፍ ሊፈልግ ይችላል እንዲሁም በዩናይትድ ስቴትስ ላይ ለሚፈጽሙ ጥፋቶች እና የይቅርታዎችን የመስጠት ኃይል ይኖረዋል ፡፡ በስምምነት ጉዳዮች ፡፡ |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
ከሴኔተር ሁለት ሦስተኛ የሚሆኑት ስምምነቶችን በማቅረብ ስምምነቶችን የማድረግ ኃይልና በሴኔቱ ምክርና ፈቃድ ይኖረዋል ፡፡ በሹመ-ጉባ andው ምክርና ምክርም በሹመት ይሾማል ፣ ሹመታቸውን ያልሰጠለለለለ አምባሳደሮችን ፣ ሌሎች የሕዝብ ሚኒስትሮችንና አማካሪዎችን ፣ የከፍተኛ ፍርድ ቤቱን ዳኞችና ሌሎች የአሜሪካ ባለሥልጣናትን ይሾማል ፡፡ በሕግ የተቋቋመ ነው ፤ ሆኖም ኮንግረሱ በሕጉ መሠረት እነዚህ ዝቅተኛ የበታች መኮንኖች በፕሬዚዳንቱ ብቻ ፣ በሕግ ፍርድ ቤቶች ወይም በዋና ዋና ሃላፊዎች ሹመት ሊሾሙ ይችላሉ ፡፡ |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
ፕሬዝዳንቱ በቀጣዩ ስብሰባ ማብቂያ ላይ የሚያበቃቸውን ኮሚሽኖች በመስጠት በሴኔት ስብሰባው ወቅት ሊከሰቱ የሚችሉትን ክፍተቶች በሙሉ ለመሙላት ኃይል ይኖረዋል ፡፡ |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
ክፍል ፡፡ 3. |
Section. 3. |
ከጊዜ ወደ ጊዜ ለጉባኤው ግዛት ኮንግረስ መረጃ ይሰጣል ፣ አስፈላጊ እና አስፈላጊ የሆነውንም ሊፈርድ ስለሚችል እርምጃዎችን እንዲወስኑ ይመክራል ፡፡ በተጋጣሚ ጊዜዎች ሁለቱንም ቤቶች ወይም ሁለቱንም ሊያስተላልፍ ይችላል እንዲሁም በመካከላቸው አለመግባባት በሚፈጠርበት ጊዜ ከአስተማማኝ ጊዜ ጋር በተገቢው ጊዜ ሊያስተካክላቸው ይችላል ፡፡ አምባሳደሮችንና ሌሎች የመንግሥት ሚኒስትሮችን ይቀበላል ፤ ህጎች በታማኝነት እንዲከናወኑ እና የአሜሪካን ሹማምንት ሁሉ ያዛባል ፡፡ |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
ክፍል ፡፡ 4. |
Section. 4. |
የ ፕሬዝዳንት, ምክትል ፕሬዚዳንት እና በዩናይትድ ስቴትስ ውስጥ ሁሉም የሲቪል ሃላፊዎች, ሊወገድ ይሆናል ለ ላለመመለስ, እና ክህደት, ጉቦ, ወይም ሌላ ከፍተኛ ወንጀሎች እና የሚያልፍና, ስለ እምነት ላይ ቢሮ. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
አንቀጽ III. |
Article III. |
ክፍል ፡፡ 1. |
Section. 1. |
የዩናይትድ ስቴትስ የፍትህ ስልጣን በአንድ የበላይ ፍርድ ቤት ውስጥ ስልጣን ይኖረዋል ፣ እናም ኮንግረሱ ከጊዜ ወደ ጊዜ ሊያስተዳድሩ እና ሊያቋቁሙ በሚችሉ ዝቅተኛ የበታች ፍርድ ቤቶች ውስጥ ይሆናል ፡፡ ዳኞች ፣ የበጣም ሆነ የበታች ፍርድ ቤቶች በመልካም ስነምግባር ጊዜ ጽ / ቤቶቻቸውን ይይዛሉ ፣ በተጠቀሰው ጊዜ ውስጥ ለአገልግሎቶቻቸው ይቀበላሉ ፣ ካፒታል በያዙበት ጊዜ የማይቀነስ ነው ፡፡ |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
ክፍል ፡፡ 2. |
Section. 2. |
የዳኝነት ስልቱ በዚህ ሕገ-መንግስት ፣ በአሜሪካ ሕጎች እና በባለ ሥልጣኑ ስር ለሚፈፀሙት ወይም ለሚፈጽሙት ስምምነቶች ሁሉ ፣ በሕግ እና በፍትሃዊነት ለሁሉም ጉዳዮች ያራዝማል ፡፡ እና ሸማቾች-ለሁሉም የአድናቂዎች እና የባህር ዳርቻ ጉዳዮች ፣ - አሜሪካ ለሚፈጠሩ ግጭቶች ፣ - በሁለት ወይም ከዚያ በላይ በሆኑ መንግስታት መካከል ለሚኖሩ ግጭቶች ፣ - ከሌላ ግዛት እና ከሌሎች ዜጎች መካከል - የተለያዩ ዜጎች ግዛቶች ፣ - ለተለያዩ ግዛቶች በችግር ስር ያሉ መሬቶችን በሚጠይቁ ተመሳሳይ ሀገር ዜጎች መካከል ፣ እና በአንድ ግዛት ፣ ወይም በዜጎቹ መካከል ፣ እና በውጭ ሀገሮች ፣ ዜጎች ወይም ተገ Citizensዎች መካከል። |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
አምባሳደሮችን
፣ ሌሎች የመንግሥት ሚኒስትሮችንና ሸማቾችን የሚመለከቱ ጉዳዮችን በሚመለከቱ ጉዳዮች ሁሉና መንግሥት ፓርቲ ሆኖ የሚሾም ከሆነ ጠቅላይ ፍርድ ቤቱ የመጀመሪያ ደረጃ የሥልጣን አካል ይኖረዋል ፡፡ ከላይ ከተጠቀሱት ሌሎች በሌሎችም ጉዳዮች ውስጥ ጠቅላይ ፍርድ ቤቱ በሕግ እና በተደነገገው መሠረት እንደዚህ ባሉ ልዩ ሁኔታዎች እና ኮንግሬስ በሚያደርጋቸው ህጎች መሠረት የውክልና ስልጣን ይኖረዋል ፡፡ |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the
other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Impeachment በሚባሉ
ጉዳዮች በስተቀር የሁሉም ወንጀሎች የፍርድ ሂደት በጄኔተር ይሆናል ፣ የወንጀል ድርጊቱ በተፈጸመበት ሀገር ውስጥ እንዲህ ዓይነት ሙከራ ይካሄዳል ፡፡ ነገር ግን በየትኛውም ሀገር ውስጥ በማይፈፀምበት ጊዜ ፍ / ቤቱ በሕጉ ባወጣው መመሪያ መሠረት እንደዚህ ባሉ ስፍራዎች ወይም ቦታዎች ላይ ይሆናል ፡፡ |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
ክፍል ፡፡ 3. |
Section. 3. |
ዩናይትድ ላይ ክህደት ስቴትስ, ብቻ በእነርሱ ላይ ጦርነት levying ውስጥ, ወይም, ጠላቶቻቸውን በጥብቅ በእነርሱ እርዳታ እና መጽናኛ መስጠት የያዘ ይሆናል. አንድ ዓይነት የሁለት ምስክሮች የምስክርነት ቃል ወይም በክፍት ፍርድ ቤት የምስክርነት ቃል ካልተሰጠ በስተቀር ማንም ሰው በከሳሽ ወንጀል ሊፈጽም አይችልም ፡፡ |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
ኮንግረሱ የ Treason ቅጣትን የማወጅ ስልጣን አለው ፣ ነገር ግን የትኛውም የትኛውም የ Treason ተንታኝ ሰው ከደረሰበት የሕይወት ዘመን በስተቀር የደም መበላሸት ወይም ዕርምጃ አይሰራም ፡፡ |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
አንቀጽ. IV. |
Article. IV. |
ክፍል ፡፡ 1. |
Section. 1. |
በእያንዳንዱ መንግሥት ውስጥ ለሕዝብ ተግባራት ፣ መዝገቦች እና የፍትህ ሂደቶች ሙሉ እምነትና ብድር ይሰጣቸዋል ፡፡ እና የ ኮንግረስ አጠቃላይ ህጎች እንደ ሥራ, መዛግብትና ሂደቶች አረጋግጧል ይሆናል ውስጥ ባቀረበበት ያዛሉ, እና በእርስዋ ውጤት ይችላል በ. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
ክፍል ፡፡ 2. |
Section. 2. |
የእያንዳንዱ ግዛት ዜጋ በበርካታ ግዛቶች ውስጥ ለሚኖሩት የዜጎች መብቶች እና መብቶች ሁሉ መብት አለው ፡፡ |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
በማንኛውም ግዛት በሀገር ውስጥ ወንጀል ፣ በፌሎኒ ወይም በሌላ ወንጀል የተከሰሰ ሰው ከፍትህ የሸሸ እና በሌላ ሀገር የሚገኝ ሆኖ ከሸሸበት የክልሉ አስፈፃሚ ባለስልጣን ጥያቄ መጠየቅ አለበት ፡፡ የወንጀሉ ስልጣን ላለው መንግስት ይሆናል። |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
በአንድ ሀገር ውስጥ ለአገልግሎት ወይም ለሠራተኛነት በሕግ የተደነገገው ማንም ወደ ሕጉ ተመልሶ አይገኝም ፣ በዚህ ሕግ ውስጥ በማንኛውም ሕግ ወይም ደንብ በዚህ አገልግሎት ወይም በሠራተኛ አይለቀቅም ፣ ነገር ግን በፓርቲው ላይ የይገባኛል ጥያቄ አይሰጥም ፡፡ ለዚህ አገልግሎት ወይም ለሠራተኛ ሊሆን የሚችልበት |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
ክፍል ፡፡ 3. |
Section. 3. |
አዲስ ሀገሮች በኮንግረስ በዚህ ህብረት ውስጥ ይገባሉ ፡፡ ሆኖም በማንኛውም ሌላ መንግሥት ክልል ውስጥ አዲስ መንግስት አይመሠረትም ወይም አይመሠረትም ፣ እንዲሁም የሚመለከታቸው መንግስታት የሕግ አውጭዎች ስምምነት እና ኮንግሬስ ሳይኖር በሁለት ወይም ከዚያ በላይ በሆኑ ግዛቶች ወይም በክፍለ-ግዛቶች መገናኛዎች አይዋቀሩም ፡፡ |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
ኮንግረሱ የዩናይትድ ስቴትስ ግዛትን ወይም ሌሎች ንብረቶችን የሚመለከቱ አስፈላጊ ደንቦችን እና ደንቦችን የማስወገድ እና የማድረግ ሥልጣን ይኖረዋል ፤ እናም በዚህ ሕገ-መንግስት ውስጥ ማንኛውንም የዩናይትድ ስቴትስ የይገባኛል ጥያቄን ወይም ማንኛውንም መንግስትን የይገባኛል ጥያቄን ለመደጎም የሚያገለግል ምንም ነገር አይኖርም ፡፡ |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
ክፍል ፡፡ 4. |
Section. 4. |
አሜሪካ በዚህ ህብረት ውስጥ ለሚገኘው እያንዳንዱ ህብረት ሪ Republicብሊክ የመንግስት አካል ዋስትና መስጠትን እያንዳንዱን ወረራ ከመከላከል ይጠብቃታል ፣ የሕግ አውጭው አካል ወይም አስፈፃሚ (የሕግ አውጭው አካል ስብሰባ ሊሰበሰብ በማይችልበት ጊዜ) እና በቤት ውስጥ ብጥብጥን በሚመለከት። |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
አንቀጽ. V. |
Article. V. |
ኮንግረሱ ለሁለቱም የምክር ቤቶች ሁለት ሶስተኛ አስፈላጊ ነው በሚልበት ጊዜ በዚህ ሕገ መንግሥት ላይ ማሻሻያዎችን ሊያቀርብ ይችላል ወይም የበርካታ ግዛቶች የሁለት ሦስተኛ የሕግ አውጪዎች አተገባበር በሚመለከት በማንኛውም ጊዜ ማሻሻያዎችን ለማመልከት ስምምነት ይደውላል ፡፡ የብዙ ክልሎች የሶስተኛ አራተኛ ሕጎች ወይም በሦስቱ አራተኛ ስብሰባዎች ስምምነቶች ሲፀድቁ የዚህ ሕገ-መንግስት አካል ለሆኑ ዓላማዎች እና ዓላማዎች ሁሉ ተፈጻሚ ይሆናል ፣ ኮንግረስ ከዓመት በፊት አንድ ሺህ ስምንት መቶ ስምንት እና ስምንት ከመሆናቸው በፊት ሊደረግ የሚችል ማሻሻያ እንደሌለው በአንደኛው አንቀፅ ዘጠነኛው ክፍል የመጀመሪያ እና አራተኛ አንቀፅ ላይ ተጽዕኖ ሊኖረው አይችልም ፣ እና ማንኛውም ስምምነት ፣ ያለምንም ስምምነት በሴኔቱ ውስጥ እኩል ስቃይ አይታገድም። |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
አንቀጽ. VI. |
Article. VI. |
የዚህ ሕገ መንግሥት ጉዲፈቻ ከመግባቱ በፊት የገቡ ውሎችና ተሳትፎዎች በሙሉ በዚህ ሕገ መንግሥት መሠረት በዩናይትድ ስቴትስ በሕገ መንግሥቱ መሠረት ተቀባይነት ይኖራቸዋል ፡፡ |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
ይህ ሕገ-መንግሥት እና በሚተዳደር የሚደረገው የዩናይትድ ስቴትስ ህጎች ፣ በአሜሪካ ስልጣን ስር የሚደረጉ ወይም የሚደረጉ ማንኛውም ስምምነቶች የምድሩ የበላይ ሕግ ይሆናሉ ፣ እናም በየክልሉ ውስጥ ያሉ ዳኞች በማንኛውም የሕገ-መንግስቱ ወይም የሕግ ህጎች ማንኛውንም ነገር ባለማድረግ ይዋቀራሉ ፡፡ |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
ቀደም ሲል የተጠቀሱትን ሴናተሮች እና ተወካዮች እንዲሁም የበርካታ የክልል ሕግ አውጭዎች አባላት ፣ እንዲሁም የዩናይትድ ስቴትስ እና የበርካታ ግዛቶች አስፈፃሚ እና የዳኝነት ሹማምቶች ይህንን ሕገ መንግሥት ለመደገፍ በ Oath ወይም ማረጋገጫ የተያዙ ናቸው ፡፡ ነገር ግን በዩናይትድ ስቴትስ ስር ላለ ለማንኛውም ጽ / ቤት ወይም ለሕዝብ መታመን የብቃት ማረጋገጫ አይጠየቅም። |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
አንቀጽ. VII. |
Article. VII. |
የዘጠኝ ሀገራት ስምምነቶች ማጽደቅ ይህንኑ በሚያፀድቁ መንግስታት መካከል ለመመስረት በቂ ይሆናል ፡፡ |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
ቃሉ “የሚለው” በመጀመሪያው ገጽ በሰባተኛውና ስምንቱ መስመር መካከል የተቆራረጠው “ሠላሳ” የሚለው ቃል በአንደኛው ገጽ በአሥራ አምስተኛው መስመር ላይ በኢራቫ ላይ የተጻፈ ሲሆን ቃላቶቹ “መካከል” ተጥለዋል ፡፡ በአንደኛው ገጽ ሰላሳ ሁለተኛ እና ሠላሳ ሶስተኛው መስመር እና “ቃሉ” በሁለተኛው ገጽ በአርባ ሦስተኛውና በአርባ አራተኛው መስመር መካከል መካከል የተቆራረጠ ነው ፡፡ |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
የዊልያም ጃክሰን ጸሐፊን ያክብሩ |
Attest William Jackson
Secretary |
በአህጉራዊ ስምምነት ስምምነት መሠረት የተደረገው እ.ኤ.አ. መስከረም ላይ በጌታችን ዓመት አንድ ሺህ ሰባት መቶ ሰማንያ ሰባት እንዲሁም ከአሜሪካ አሜሪካ ነፃነቶች አሥራ አንድኛው በዚህ ስም የተመዘገብነው በዚህ ስም ነው ፡፡ ፣ |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
ሰ °. ዋሺንግተን- ፕሬዝዳንት እና ምክትል ከቨርጂኒያ ፡፡ |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
ኒው ሃምፕሻየር ጆን ላንግዶን ፣ ኒኮላስ ጊልማን |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
ማሳቹሴትስ-ናትናኤል ጎራም ፣ ሩፎስ ኪንግ |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
ኮነቲከት-
Wm: ሳምል ፡፡ ጆንሰን ፣ ሮጀር Sherርማን |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
ኒው ዮርክ-አሌክሳንደር ሃሚልተን |
New York: Alexander
Hamilton |
ኒው ጀርሲ: ቪ: - ሊቪንግስተን ፣ ዴቪድ ብሬይ ፣ ደ. ፓትሰን ፣ ዮና : ዴይቶን |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
ፔንሲልቬንያ:
ለ ፍራንክሊን, ቶማስ Mifflin, Robt
. ሞሪስ ፣ ጂኦ ሲሊመር ፣ ቶስ FitzSimons ፣ ያሬድ Ingersoll ፣ ጄምስ ዊልሶን ፣ ጎው ሞሪስ |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
ደላዌር: ጂኦ: አንብብ, Gunning ቤድፎርድ Jun , ጆን ዲክንሰን, ሪቻርድ Bassett,
Jaco : በመጥረጊያ |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
ሜሪላንድ: ጄምስ ማክሄን ፣ የ St ቶስ ዳን። ጄኒፈር ፣ ዳንል ካሮል |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
ቨርጂኒያ-ጆን ብሌር-- ፣ ጄምስ ማዲሰን ጁኒየር |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
ሰሜን ካሮላይና: ደ. Blount, Richd
. ዶብስ ስፖርቲንግ ፣ ሁ ዊልያምሰን |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
ደቡብ ካሮላይና-ጄ ሩት nkwa ፣ ቻርለስ Cotesworth
Pinckney ፣ ቻርለስ ፒንኬኒ ፣ ፒርስ Butler |
South Carolina: J. Rutledge,
Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
ጆርጂያ: ዊልያም ጥቂት, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
የመብቶች ሕግ |
The Bill of Rights: |
የሕገ-መንግሥት ማሻሻያዎች 1-10 የሕግ መጣስ ተብሎ የሚጠራውን ይመድባሉ ፡፡ |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
እ.ኤ.አ. መስከረም 25 ቀን 1789 የዩናይትድ ስቴትስ የመጀመሪያ ጉባ Congress ለህገ-መንግስቱ 12 ማሻሻያዎችን አቅርቧል ፡፡ ማሻሻያዎችን የሚያቀርብ የ 1789 የኮንግረስ የጋራ ውሳኔ በብሔራዊ ቤተ መዛግብት ሙዚየም ውስጥ በሮኒዳ ውስጥ ይታያል ፡፡ ከታቀዱት 12 ማሻሻያዎች መካከል አሥሩ በታህሳስ 15 ቀን 1791 በመንግስት የሕግ አውጭዎች ሶስተኛው አራተኛ ፀድቀዋል ፡፡ የፀደቁት አንቀ (ች (አንቀፅ 3 እስከ 12) የመጀመሪያዎቹ የሕገ-መንግስቱ 10 ማሻሻያዎች ወይም የአሜሪካ የመብት መብቶች ሕግ ፡፡ በ 1992, ይህ ሐሳብ ነበር 203 ዓመታት በኋላ, አንቀጽ 2 የተረጋገጠውን ነበር ሕገ ወደ 27 ኛው ማሻሻያ አድርጎ. አንቀፅ 1 በጭራሽ አልተፀደቀም ፡፡ |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
ለአሜሪካ ህገ-መንግስት 12 ማሻሻያዎችን በማቅረብ የ 1789 የጋራ ኮንግረስ ውሳኔ ውሳኔ ግልባጭ |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
የዩናይትድ ስቴትስ ኮንግረስ ተጀምሮ ረቡዕ መጋቢት 4 ቀን አንድ ሺህ ሰባት መቶ ሰማንያ ዘጠኝ በኒው ዮርክ ከተማ ተጀምሯል ፡፡ |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
የ ያላቸውን ሕገ ከመከተል ወቅት ያለው የ ስቴትስ አንድ ቁጥር, ህጎች, ተጨማሪ declaratory እና የማያፈናፍን ሐረጎች ዘንድ,
misconstruction ወይም
ኃይሎች አላግባብ መጠቀምን ለመከላከል ሲሉ, ፍላጎት ገልጸዋል መታከል አለበት : እና ስለ መሬት በማስፋት እንደ በመንግሥቱ ላይ እምነት መጣል የተቋሙን መልካም ጎኖች ያረጋግጣል ፡፡ |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
የተፈታ ኮንግረስ ተሰብስበው ውስጥ, መወሰኛ ምክር ቤት እና አሜሪካ በዩናይትድ ስቴትስ ተወካዮች በማድረግ, የሚከተሉት ርዕሶች የዩናይትድ ስቴትስ ሕገ መንግሥት ላይ ማሻሻያ እንደ በርካታ ስቴትስ ሕግ አውጭዎችም ወደ ሐሳብ ዘንድ የተዋሃዱበት ሁለቱም ቤቶች መካከል ሁለት ሦስተኛ የሚሆኑት, በተደነገገው ሕገ-መንግሥት በሦስቱ አራተኛ አራተኛዎች በሚፀድቅበት ጊዜ ወይም በየትኛውም አንቀፅ የተደነገገው ህገ-መንግስት አካል ነው ፡፡ viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ርዕሶች በተጨማሪ, እና መሰረት የመጀመሪያው ሕገ በአምስተኛው አንቀጽ, ኮንግረስ በ ሐሳብ, እንዲሁም በርካታ ስቴትስ ሕግ አውጭዎችም የተረጋገጠውን አሜሪካ በዩናይትድ ስቴትስ ሕገ መንግሥት ማሻሻያ. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
አንቀፅ የመጀመሪያው ... በሕገ-መንግስቱ የመጀመሪያ አንቀፅ ከሚያስፈልገው የመጀመሪያ ዙር በኋላ ቁጥሩ አንድ መቶ እስኪሆን ድረስ አንድ ተወካይ ይኖረዋል ፣ ከዚያ በኋላ ምደባው በኮንግረስ እስከሚገዛበት ድረስ ፣ የተወካዮች ቁጥር ሁለት መቶ እስኪሆን ድረስ ከአንድ መቶ ተወካዮች ወይም ከአራት ሺህ በታች ለሆኑ ተወካዮች ያነሰ አይሆንም ፡፡ ከዚያ በኋላ ምጣኔው ከኮንግረስ (ኮንግረስ) የሚወጣው በመሆኑ ከሁለት መቶ ተወካዮች ወይም ከአንድ አምሳ ሺህ ሰዎች በላይ ከአንድ ተወካይ በታች አይሆንም ፡፡ |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
አንቀጽ
... second… ለምክር
ቤቱ ተወካዮች እና ተወካዮች የሚሰጠውን ማካካሻ የሚለያይ ማንኛውም ሕግ የተወካዮች ምርጫ እስከሚፈፀም ድረስ ተግባራዊ አይሆንም ፡፡ |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
አንቀፅ ሦስተኛው ... ኮንግረስ የሃይማኖት መቋቋምን የሚመለከት ወይም ነፃ ሥራውን የሚከለክል ሕግ አይኖርም ፡፡ የንግግር ወይም የፕሬስ ነፃነትን ማጉደል ፡፡ ወይም በሰላማዊ መንገድ የመሰብሰብ ፣ እና ስለ መንግስት ቅሬታዎች ለማስተካከል መንግስትን ለመጠየቅ መብት ያለው። |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
አራተኛው
... አንቀጽ
አንድ በሚገባ ቁጥጥር ሚሊሻ, ነጻ ግዛት ደህንነት አስፈላጊ ሆኖ, የሕዝቡን መብት ለመጠበቅ እንዲሁም ድብ ክንዶች ዘንድ, እንደተጣሰ አይችልም ይሆናል. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
አንቀፅ አምስተኛው ... ማንም ወታደር በየትኛውም ቤት ውስጥ በሰላም ጊዜ በባለቤቱ ፈቃድ ወይም በጦርነት ጊዜ ሊታለፍ አይገባም ነገር ግን በሕግ በተደነገገው መሠረት ይሆናል ፡፡ |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
አንቀፅ ስድስተኛው ... የሰዎች በዜጎቻቸው ፣ በቤቶቻቸው ፣ በወረቀቶቻቸው እና በውጤቶቹ ላይ ፣ ምክንያታዊ ባልሆኑ ፍለጋዎች እና መናድዶች ላይ የመተማመን መብት አይጣሰም ፣ እና ማዘዣ አይሰጥም ፣ ነገር ግን በሚቻል ምክንያት ፣ በ Oath የተደገፈ ማረጋገጫ ፣ እና በተለይ የሚፈለግበትን ቦታ ፣ እና የሚያዙትን ሰዎች ወይም ነገሮች መግለፅ። |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
አንቀፅ ሰባተኛ ... ማንም በታላቁ የፍርድ ሂደት ማቅረቢያ ወይም በተከሰሰበት ጊዜ ፣ በመሬቱ ወይም በባህር ኃይል ኃይሎች ወይም በሚሊኒየም ውስጥ በሚከሰቱት ጉዳዮች ካልሆነ በስተቀር ማንም ሰው ለካፒታል ወይም በሌላ መልኩ ለከፋ ወንጀል መልስ አይሰጥም ፡፡ በጦርነት ወቅት ወይም በሕዝብ አደጋ ወቅት በእውነተኛ አገልግሎት ፤ ወይም ማንም ሰው ለዚሁ ተመሳሳይ ወንጀል በህይወት ሁለት ወይም በእጅ እንዲታሰር አይደረግም ፣ እንዲሁም በማንኛውም የወንጀል ክስ በራሱ ላይ ምስክር እንዲሆን ወይም የህግ ሂደት ሳይኖር በሕይወት ፣ በነጻነት ወይም በንብረት እንዲወሰድ አይገደድም ፣ ወይም ያለ ማካካሻ የግል ንብረት ለሕዝብ ጥቅም መወሰድ የለበትም። |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
አንቀፅ ስምንተኛው… በሁሉም የወንጀል ክሶች ውስጥ ተከሳሹ ወንጀሉ በተፈጸመበት በክልሉ እና በዲስትሪክት ገለልተኛ ዳኝነት በፍጥነት እና በሕዝብ ችሎት የመዳኘት መብት ሊኖረው ይችላል ፣ ፣ እና የተከሳሹን ተፈጥሮ እና ምክንያት ለማሳወቅ ፣ በእርሱ ላይ ምስክሮቹ ፊት ለመቅረብ ፡፡ የእሱን ሞገስ ምስክሮች ለማግኘት ግዴታ ሂደት እንዲኖራቸው, እና ለ ምክር እርዳታ እንዲኖራቸው የመከላከያ . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory
process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of
Counsel for his defence. |
አንቀፅ ዘጠነኛው ... በክርክር ውስጥ ያለው እሴት ከሃያ ዶላር በላይ በሚበልጥበት የጋራ ሕግ ውስጥ በዳኞች የፍርድ ቤት መብት ተጠብቆ የሚቆጠር ሲሆን በዳኝነት በፍርድ ሂደት ካልተረጋገጠ በማንኛውም በማንኛውም የፍ / ቤት ችሎት እንደገና ሊመረመር አይችልም ፡፡ በተለመደው ሕግ ህጎች መሠረት አሜሪካ ፡፡ |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
አንቀፅ ዐሥረኛው ... ከልክ በላይ የዋስትና መብቱ አይጠየቅም ፣ ወይም ከልክ ያለፈ የገንዘብ ቅጣት ወይም ጨካኝ እና ያልተለመዱ ቅጣቶች አይኖሩም ፡፡ |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
አንቀጽ አንደኛው ... በሕገ መንግስቱ ውስጥ ያለው መቁጠሪያን, አንዳንድ መብቶች, ሊታይ አይችልም ይሆናል መከልከል ወይም ለማጣጣል ሌሎች ሰዎች ተይዞ ይቆያል. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
አንቀፅ አስራ ሁለተኛው ... በሕገ-መንግስቱ ለአሜሪካ ያልተወከሉ ወይም ክልሎች በሕግ ያልተከለከሉ ስልጣኖች ለየብቻው በሕዝብ ወይም በሕዝብ የተጠበቁ ናቸው ፡፡ |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ምርጥ ፣ |
ATTEST, |
ፍሬድሪክ አውግስጢስ ሙሁለበርግ ፣ የምክር ቤት አፈጉባኤ ጆን አዳምስ ፣ የአሜሪካ ምክትል ፕሬዚዳንት እና የምክር ቤት ሰብሳቢ ጆን ቤክሌይ ሊቀመንበር ጆን ቤክሌይ ፡፡ ሳም. አንድ መወሰኛ መካከል Otis ፀሐፊ |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
የዩኤስኤስ መብቶች |
The U.S. Bill of Rights |
ወደ በመግቢያው ላይ ያለውን መብቶች ቢል |
The Preamble to The Bill of Rights |
የዩናይትድ
ስቴትስ
ኮንግረስ
ተጀምሮ ረቡዕ መጋቢት 4 ቀን አንድ ሺህ ሰባት መቶ ሰማንያ ዘጠኝ በኒው ዮርክ ከተማ ተጀምሯል ፡፡ |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
የ ያላቸውን ሕገ ከመከተል ወቅት ያለው የ ስቴትስ አንድ ቁጥር, ህጎች, ተጨማሪ declaratory እና የማያፈናፍን ሐረጎች ዘንድ,
misconstruction ወይም
ኃይሎች አላግባብ መጠቀምን ለመከላከል ሲሉ, ፍላጎት ገልጸዋል መታከል አለበት : እና ስለ መሬት በማስፋት እንደ በመንግሥቱ ላይ እምነት መጣል የተቋሙን መልካም ጎኖች ያረጋግጣል ፡፡ |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
የተፈታ ኮንግረስ ተሰብስበው ውስጥ, መወሰኛ ምክር ቤት እና አሜሪካ በዩናይትድ ስቴትስ ተወካዮች በማድረግ, የሚከተሉት ርዕሶች የዩናይትድ ስቴትስ ሕገ መንግሥት ላይ ማሻሻያ እንደ በርካታ ስቴትስ ሕግ አውጭዎችም ወደ ሐሳብ ዘንድ የተዋሃዱበት ሁለቱም ቤቶች መካከል ሁለት ሦስተኛ የሚሆኑት, በተደነገገው ሕገ-መንግሥት በሦስቱ አራተኛ አራተኛዎች በሚፀድቅበት ጊዜ ወይም በየትኛውም አንቀፅ የተደነገገው ህገ-መንግስት አካል ነው ፡፡ viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ርዕሶች በተጨማሪ, እና መሰረት የመጀመሪያው ሕገ በአምስተኛው አንቀጽ, ኮንግረስ በ ሐሳብ, እንዲሁም በርካታ ስቴትስ ሕግ አውጭዎችም የተረጋገጠውን አሜሪካ በዩናይትድ ስቴትስ ሕገ መንግሥት ማሻሻያ. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
ማሳሰቢያ-
የሚከተለው ጽሑፍ በሕገ-መንግስቱ የመጀመሪያዎቹ አስር ማሻሻያዎች ግልባጭ ነው ፡፡ እነዚህ ማሻሻያዎች እ.ኤ.አ. ታህሳስ 15 ቀን 1791 ፀድቀዋል እናም “የመብቶች ህግ” ተብሎ የሚጠራውን አቀናጅተዋል ፡፡ |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
ማሻሻያ I |
Amendment I |
ኮንግረስ የሃይማኖት መቋቋምን የሚመለከት ወይም ነፃ ሥራውን የሚከለክል ሕግ አይኖርም ፡፡ የንግግር ወይም የፕሬስ ነፃነትን ማጉደል ፡፡ ወይም በሰላማዊ መንገድ የመሰብሰብ ፣ እና ስለ መንግስት ቅሬታዎች ለማስተካከል መንግስትን ለመጠየቅ መብት ያለው። |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
II ማሻሻያ |
Amendment II |
አንድ በሚገባ ቁጥጥር ሚሊሻ, ነጻ ግዛት ደህንነት አስፈላጊ ሆኖ, የሕዝቡን መብት ለመጠበቅ እንዲሁም ድብ ክንዶች, እንደተጣሰ አይሆንም. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
ማሻሻያ III |
Amendment III |
ወታደር ማንም ቢሆን በቤት ውስጥ በሰላም ጊዜ በባለቤቱ ፈቃድ ወይም በጦርነት ጊዜ በሕግ ሊታዘዝ አይገባም ፡፡ |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
ማሻሻያ IV |
Amendment IV |
ምክንያታዊ ባልሆኑ ፍለጋዎች እና መናድዶች ላይ የሰዎች ደህንነት በሰዎች ፣ ቤቶች ፣ ወረቀቶች እና ውጤቶች ላይ የመጣርስ መብት አይጣሰም እና ዋስትናዎች አያስወጡም ፣ ነገር ግን በሚታሰብ ምክንያት በኦህዴድ ወይም በማረጋገጥ ፣ እና በተለይም በመግለፅ ላይ የሚፈለግበት ቦታ ፣ እና የሚያዙት ሰዎች ወይም ነገሮች። |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
ማሻሻያ V |
Amendment V |
በመሬቱ ወይም በባህር ኃይል ኃይሎች ወይም በሚሊተሪ ውስጥ በእውነተኛ አገልግሎት ጊዜ በሚከናወኑ ጉዳዮች ካልሆነ በስተቀር በታላቁ የፍርድ ሂደት ማቅረቢያ ወይም በተከሰሰበት ጊዜ ማንም ሰው ለካፒታል ወይም ለሌላ ወንጀል በችሎቱ እንዲቆይ አይደረግም ፡፡ ጦርነት ወይም የህዝብ አደጋ; ወይም ማንም ሰው ለዚሁ ተመሳሳይ ወንጀል በህይወት ሁለት ወይም በእጅ እንዲታሰር አይደረግም ፣ እንዲሁም በማንኛውም የወንጀል ክስ በራሱ ላይ ምስክር እንዲሆን ወይም የህግ ሂደት ሳይኖር በሕይወት ፣ በነጻነት ወይም በንብረት እንዲወሰድ አይገደድም ፣ ወይም ያለ ማካካሻ የግል ንብረት ለሕዝብ ጥቅም መወሰድ የለበትም። |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
ማሻሻያ VI |
Amendment VI |
በሁሉም የወንጀል ክሶች ውስጥ ተጠርጣሪው ወንጀሉ በተፈጸመበት የክልሉ እና የአውራጃ ገለልተኛ ዳኝነት በፍርድ እና በፍጥነት ሕዝባዊ የፍርድ ሂደት የማግኘት መብቱን ያገኛል ፡፡ የከሳሹን ተፈጥሮ እና ምክንያት ፣ በእርሱ ላይ ምስክሮቹ ፊት ለመቅረብ ፡፡ የእሱን ሞገስ ምስክሮች ለማግኘት ግዴታ ሂደት እንዲኖራቸው, እና ለ ምክር እርዳታ እንዲኖራቸው የመከላከያ . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
ማሻሻያ VII |
Amendment VII |
በክርክር ውስጥ ያለው እሴት ከሃያ ዶላር የሚበልጥ በሚሆንበት የጋራ ህግ ውስጥ በዳኞች የፍርድ ቤት መብት ተጠብቆ የሚቆዩ እና በዳኞች በፍርድ ቤት አይከሰቱም ፣ ካልሆነ በስተቀር በማንኛውም የዩናይትድ ስቴትስ ፍርድ ቤት እንደገና ሊመረመሩ ይችላሉ። ወደ የጋራ ህጎች ደንቦች መጣስ። |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
ማሻሻያ VIII |
Amendment VIII |
ከልክ ያለፈ የዋስትና መብት አይጠየቅም ፣ ወይም ከልክ ያለፈ የገንዘብ ቅጣት ፣ ወይም ጭካኔ የተሞላበት እና ያልተለመዱ ቅጣትዎች አይጠየቁም ፡፡ |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
ማሻሻያ IX |
Amendment IX |
በሕገ መንግስቱ ውስጥ ያለው መቁጠሪያን, አንዳንድ መብቶች, ሊታይ አይችልም ይሆናል መከልከል ወይም ለማጣጣል ሌሎች ሰዎች ተይዞ ይቆያል. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
ማሻሻያ ኤክስ |
Amendment X |
በሕገ-መንግስቱ ለአሜሪካ ያልተወከሉ ወይም ለአገሮች የተከለከሉት ስልጣኖች እንደየራሳቸው ወይም እንደየአገሮች በሕግ የተጠበቁ ናቸው ፡፡ |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
ሕገ-መንግሥቱ ማሻሻያዎች 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
የሕገ-መንግሥት ማሻሻያዎች 1-10 የሕግ መጣስ ተብሎ የሚጠራውን ይመድባሉ ፡፡ ማሻሻያዎች 11-27 ከዚህ በታች ተዘርዝረዋል ፡፡ |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
አዝናኝ ኤክስ |
AMENDMENT XI |
በኮንግረስ
እ.ኤ.አ. ማርች 4 ቀን 1794 ታል.ል ፡፡ የካቲት 7 ቀን 1795 ተሻሽሏል ፡፡ |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
ማሳሰቢያ
-የሕገ-መንግስቱ አንቀጽ 3 ክፍል 2 በማሻሻያ 11 ተሻሽሏል ፡፡ |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
የዩናይትድ ስቴትስ የፍትህ ስልጣን በሕግ ወይም በፍትሃዊነት ፣ በአንዱ አሜሪካ በሌላ በሌላ ዜጋ ወይም በዜጎች ወይም በማናቸውም የውጭ ሀገር ዜጎች ለሚከሰስ እና ለማንኛውም ክስ ለመመስረት አይገነባም ፡፡ |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
አዝናኝ XII |
AMENDMENT XII |
እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. ታህሳስ 9 ቀን 1803 በኮንግረስ ታልል ፡፡ እ.ኤ.አ. ሰኔ 15 ቀን 1804 እ.ኤ.አ. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
ማሳሰቢያ
-የሕገ-መንግስቱ አንቀጽ 2 ክፍል 1 በ 12 ኛው ማሻሻያ ተተክቷል ፡፡ |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
መራጮች በየራሳቸው ግዛቶች በመሰብሰብ ለፕሬዚዳንት እና ለምክትል ፕሬዝዳንት በምርጫ ድምጽ ይሰጣሉ ፣ ከእነዚህም ውስጥ ቢያንስ ቢያንስ ከራሳቸው ጋር በተመሳሳይ ሀገር የማይኖሩ ናቸው ፡፡ በምርጫ ካርዳቸው ላይ ለፕሬዚዳንትነት የመረጡትን ሰው ይሰየማሉ እንዲሁም በተወካዮች ምርጫ ለምክትል ፕሬዝዳንትነት የመረጡትን ሰዎች ስም ዝርዝር ይይዛሉ እንዲሁም ለምክትል ፕሬዝዳንትነት ለተመረጡት ሰዎች ሁሉ ዝርዝር ይመድባሉ ፡፡ ለእያንዳንዳቸው ከድምጾች ብዛት መፈረም እና ማረም እና መፈረም እና ለአሜሪካ መንግስት መቀመጫ ታተመው ለምክር ቤቱ ፕሬዝዳንት ይላካሉ ፣ - የምክር ቤቱ ፕሬዚዳንት በሴኔቱ እና በተወካዮች ምክር ቤት ፊት ቀርበው የምስክር ወረቀቱን ሁሉ ይከፍታል ፣ ከዚያም ድምጾች ይቆጠራሉ ፣ ለፕሬዚዳንቱ ከፍተኛ ቁጥር ያላቸው ድምጾች ያሉት ሰው ፕሬዝዳንት ይሆናል ፣ ይህ ቁጥር ቁጥሩ ከተሾሙት መራጮች ብዛት ውስጥ ብዙ ከሆነ ፣ ማንም ሰው እንደዚህ ካለው ብዙ ቁጥር ከሌለው ከፕሬዚዳንትነት ለመረጡት ከተሰጡት ሰዎች ዝርዝር ውስጥ ከሶስት የማይበልጡ ሰዎች ከሆኑ የተወካዮች ምክር ቤት በፕሬዚዳንቱ ወዲያውኑ ይመርጣል ፡፡ ግን ፕሬዝዳንቱን በሚመርጡበት ጊዜ ድምጾች በክልሎች ይወሰዳሉ ፡፡ ለዚሁ ዓላማ ከክልሎች ሁለት ሦስተኛ ሦስተኛ የሚሆኑ አባላት ወይም አባላት ይኖሩታል ፣ እና ከሁሉም የክልሎች አብዛኛዎቹ ለምርጫ አስፈላጊ መሆን አለባቸው። [ እናም ከሚከተሉት በሚቀጥለው ምርጫ መብት መጋቢት አራተኛ ቀን በፊት, በእነርሱ ላይ devolve ይሆናል ጊዜ ተወካዮች ምክር ቤት የ ፕሬዚዳንት መምረጥ አይችልም ከሆነ, ከዚያም ምክትል ፕሬዚዳንት ሞት ወይም ሕገ መንግሥታዊ በሌላ ጉዳይ ላይ እንደ ፕሬዚዳንት ሆኖ እርምጃ ይሆናል የፕሬዚዳንቱ አካል ጉዳት ፡፡ -] * እንደ ምክትል ፕሬዝዳንት ከፍተኛው የድምፅ ብዛት ያለው ሰው ምክትል ፕሬዝዳንት ይሆናል ፣ ይህ ቁጥር ቁጥሩ ከተሾሙት የምርጫዎች ብዛት ውስጥ በጣም ብዙ ከሆነ ፣ እና አንድ ሰው ብዙ ከሌለው ከሁለቱ ከሁለቱ በዝርዝሩ ላይ ከፍተኛ ቁጥሮች ፣ ሴኔት ምክትል ፕሬዚዳንቱን ይመርጣል ፡፡ ለጉባኤው አባላት ምልአተ ጉባኤ ምልመላ ሁለት ሦስተኛዎችን ያቀፈ ነው ፣ እና ከጠቅላላ ቁጥሩ ውስጥ ለአብዛኛው አስፈላጊ ይሆናል ፡፡ ሆኖም በሕገ-መንግስቱ ለፕሬዚዳንትነት ብቁ ያልሆነ ማንኛውም ሰው ለአሜሪካ ምክትል ፕሬዝዳንት ብቁ አይሆንም ፡፡ * በ 20 ኛው ማሻሻያ ክፍል 3 ተተክቷል ፡፡ |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately,
by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be
taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum
for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the
states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And
if the House of Representatives shall not choose a President whenever the
right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next
following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the
death or other constitutional disability of the President. --]* The person
having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the
Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors
appointed, and if no person have a majority, then from the two highest
numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for
the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and
a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person
constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to
that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the
20th amendment. |
አዝናኝ XIII |
AMENDMENT XIII |
እ.ኤ.አ. ጃንዋሪ 31 ቀን 1865 በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ ታህሳስ 6 ቀን 1865 እ.ኤ.አ. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
ማሳሰቢያ
-የሕገ-መንግስቱ አንቀጽ 2 ክፍል 2 ክፍል በ 13 ኛው ማሻሻያ ተተክቷል ፡፡ |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
ክፍል 1 |
Section 1. |
በሦስተኛ ወገን ጥፋተኛ ሆኖ ተፈርዶበት ለነበረው የወንጀል ቅጣት ፣ ባርነት ወይም በግዴታነት የሚደረግ ተገ itudeነት በዩናይትድ ስቴትስ ውስጥ ወይም በእሳቸው ስልጣን ስር የሚኖር ማንኛውም ቦታ ሊኖር አይችልም ፡፡ |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
ክፍል 2 |
Section 2. |
ኮንግረስ ይህንን arti cle በተገቢው ሕግ የማስፈፀም ስልጣን ይኖረዋል ፡፡ |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
አዝናኝ XIV |
AMENDMENT XIV |
እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. ሰኔ 13 ቀን 1866 እ.ኤ.አ. በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
ማስታወሻ:
በሕገ መንግሥቱ አንቀጽ እኔ, ክፍል 2, የተቀየረው s በ 14 ኛው ማሻሻያ መካከል ection 2. |
Note: Article I, section 2, of the Constitution
was modified by section 2 of the 14th amendment. |
ክፍል 1 |
Section 1. |
በአሜሪካ ውስጥ የተወለዱ ወይም በህጋዊ መንገድ የተወለዱ እና በእሱ ስልጣን የተያዙ ሁሉም የዩናይትድ ስቴትስ እና የኖሩበት ሀገር ዜጎች ናቸው ፡፡ የዩናይትድ ስቴትስ ዜጋ መብቶችን ወይም መብቶችን ሊያጎናጽፍ የሚችል ማንኛውንም ሕግ አያደርግም ወይም ተፈጻሚ አይሆንም ፣ እንዲሁም የትኛውም መንግስት የሕግ ሂደትን ማንኛዉም የሕይወትን ፣ የነፃነትን ወይም የንብረትዎን አይነቅምም ፣ ወይም በክልሉ ስልጣን ውስጥ ላለ ለማንኛውም ሰው የሕግ መከበሩ ብቃት |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
ክፍል 2 |
Section 2. |
ተወካዮች በየአገራቸው እንደየቁጥር ቁጥራቸው እንደየቁጥር ያልተከፈለባቸውን ሕ count ች በሙሉ በመቁጠር እንደየራሳቸው ቁጥር ይመድባሉ ፡፡ ነገር ግን ለአሜሪካ ፕሬዝዳንት እና ለምክትል ፕሬዝዳንት ለመራጮች ምርጫ በማንኛውም ምርጫ የመምረጥ መብት ሲኖር ፣ በኮንግረስ ውስጥ ያሉ ተወካዮች ፣ የአገር ውስጥ አስፈፃሚና የዳኝነት ኃላፊዎች ወይም የሕግ አውጭው አካል ለምንም ተከልክለዋል ፡፡ ወንዶች ፣ ዕድሜያቸው ሃያ አንድ ዓመት ፣ * እና የዩናይትድ ስቴትስ ዜጎች ፣ ወይም በማንኛውም መንገድ በአመፅ ውስጥ ካልተሳተፈ በቀር ወይም በሌላ ወንጀል ውስጥ ካልተካተቱ በስተቀር የውክልና መሠረት በዚህ ቀን ውስጥ ይወከላል። የዚህ ዓይነቱ ወንድ ዜጋ ቁጥር በእነዚያ የመንግሥት ሃያ አንድ ዓመት ዕድሜ ላሉት ወንድ ዜጎች በሙሉ የሚሸጥ ነው ፡፡ |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
ክፍል 3 |
Section 3. |
ማንም ሰው በኮንግረስ ውስጥ ሴኔት ወይም ወኪል ፣ ወይም የፕሬዚዳንት እና የምክትል ፕሬዝዳንት መራጭ ፣ ወይም በአሜሪካ ወይም በማንኛውም መንግስት ውስጥ ሲቪል ወይም ወታደራዊ በሆነ በማንኛውም ቢሮ ውስጥ ሲቪል ወይም ወታደራዊ ሆኖ ሊይዝ አይችልም ፡፡ የዩ.ኤስ. ኮንግረስ ወይም እንደ የአሜሪካ መኮንን ፣ ወይም እንደማንኛውም የማንኛውም የሕግ አውጭ የሕግ አውጭ አካል አባል ፣ ወይም የዩናይትድ ስቴትስ ሕገ መንግሥትን ለመደገፍ እንደ አንድ የሕግ አስፈፃሚ ወይም የፍትህ መኮንን በመሆን በሕገ መንግሥቱ ላይ ዓመፅ ወይም ዓመፅ ተካቷል ፡፡ ተመሳሳይ ነው ፣ ወይም ለጠላቶቹ ድጋፍ ወይም መፅናናት ተሰጠ ፡፡ ነገር ግን ኮንግሬስ በእያንዳንዳቸው ሁለት ሦስተኛ (ሶስተኛ) ድምጽ በድምጽ ብልጫ ያስወግዳሉ ፡፡ |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection
or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies
thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such
disability. |
ክፍል 4 |
Section 4. |
በአሜሪካ የተፈቀደ የህዝብ ዕዳ ሕጋዊነት ፣ በጡረታ እና በአመፅ ወይም በአመፅ ለመግታት ለአገልግሎቶች የተሰጡ ዕዳዎችን ጨምሮ በሕግ የተፈቀደለት አይደለም ፡፡ ነገር ግን አሜሪካም ሆነ ማናቸውም ሀገር በዩናይትድ ስቴትስ ላይ ለተነሳው አመፅ ወይም አመፅ የሚነሳውን ማንኛውንም ዕዳን ወይም ግዴታ አይወስዱም ወይም አይከፍሉም ፣ ነገር ግን እንደዚህ ያሉ ዕዳዎች ፣ ግዴታዎች እና የይገባኛል ጥያቄዎች ህገ-ወጥ እና ባዶ እንደሆኑ ተደርገው ይታያሉ። |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
ክፍል 5 |
Section 5. |
የኮን
Congressንሽኑ
በዚህ አንቀጽ ድንጋጌዎች መሠረት በተገቢው ሕግ የማስከበር ስልጣን ይኖረዋል ፡፡ |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* በ
26 ኛው
ማሻሻያ
ክፍል
1 ተለው
Changል
፡፡ |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
አዝናኝ XV |
AMENDMENT XV |
እ.ኤ.አ. የካቲት 26 ቀን 1869 በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
ክፍል 1 |
Section 1. |
ድምጽ ለመስጠት የዩናይትድ ስቴትስ ዜጎች መብት በዩናይትድ ስቴትስ ወይም ማንኛውም መንግስት በ ሊከለከል ወይም አደልትስ አይችልም ይሆናል መለያ ላይ servitude-- ውስጥ በዘር, በቀለም, ወይም ቀዳሚ ሁኔታ |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
ክፍል 2 |
Section 2. |
ኮንግረሱ ይህንን አንቀጽ በተገቢው ሕግ የማስፈፀም ስልጣን አለው ፡፡ |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
አዝናኝ XVI |
AMENDMENT XVI |
እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. ሐምሌ 2 ቀን 1909 እ.ኤ.አ. በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
ማሳሰቢያ
-የሕገ-መንግስቱ አንቀጽ 9 አንቀጽ 9 በማሻሻያ 16 ተሻሽሏል ፡፡ |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
ኮንግረሱ ከበርካታ መንግስታት ጋር ካልተከፋፈለ እና ከማንኛውም ቆጠራ ወይም ቆጠራ አንፃር በማናቸውም ገቢዎች ላይ ግብርን የመጣል እና የመሰብሰብ ስልጣን አለው። |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
አዝናኝ XVII |
AMENDMENT XVII |
እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. ግንቦት 13 ቀን 1912 በኮንግረስ ታል Aprilል ፡፡ እ.ኤ.አ. ኤፕሪል 8 ፣ 1913 ተሻሽሏል ፡፡ |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
ማሳሰቢያ
-የሕገ-መንግስቱ አንቀጽ 3 አንቀጽ 3 በ 17 ኛው ማሻሻያ ተሻሽሏል ፡፡ |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
የዩናይትድ ስቴትስ ም / ቤት ለስድስት ዓመት ከስድስት ዓመት ከእያንዳንዱ ግዛት ሁለት ሴኔተሮችን ያቀፈ ነው ፡፡ እያንዳንዱ ሴናተር አንድ ድምጽ ይኖረዋል ፡፡ በእያንዳንዱ ግዛት ውስጥ መራጮች ለክልል የሕግ አውጭዎች የሕግ አውጭዎች በጣም ብዙ ቅርንጫፍ አካላት ለመራጮች የሚያስፈልጉ ብቃቶች አሏቸው ፡፡ |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
ክፍት የሥራ መወሰኛ ውስጥ ማንኛውም መንግስት ውክልና ውስጥ ሊከሰት ጊዜ, የምርጫ writs ይሰጣል እንዲህ ግዛት አስፈጻሚ ሥልጣን ያሉ ክፍት የሥራ ለመሙላት: የቀረበ, ይህ በማንኛውም ግዛት አውጪው ሰዎች እስኪጠግቡ ድረስ ጊዜያዊ ቀጠሮ ለማድረግ በእርስዋ አስፈጻሚ ማብቃት ይችላል የሕግ አውጭው አካል በሚመራበት ጊዜ ክፍት የሥራ ቦታዎች |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
ይህ ማሻሻያ የሕገ-መንግስቱ አካል ሆኖ ተቀባይነት ያለው ከመሆኑ በፊት የተመረጠውን ማንኛውንም ሴኔት ምርጫ ወይም ጊዜ ላይ ተፅእኖ ሊኖረው አይገባም ፡፡ |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
አዝናኝ XVIII |
AMENDMENT XVIII |
እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. ታህሳስ 18 ቀን 1917 በኮንግረስ ታልedል ፡፡ እ.ኤ.አ. ጥር 16 ቀን 1919 ተሻሽሏል ፡፡ በማሻሻያ 21 ተሽሯል ፡፡ |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
ክፍል 1 |
Section 1. |
ከዚህ አንቀፅ ከጸደቀ ከአንድ ዓመት በኋላ ውስጥ የአልኮል መጠጥ ጠጪዎችን ማምረት ፣ መሸጥ ፣ ወይም መጓጓዣ ፣ ማስመጣት ፣ ወይም ከዩናይትድ ስቴትስ ወደ ውጭ መላክ እና ለመጠጥ ዓላማው ተገዥ በሆነ ክልል ሁሉ የተከለከለ ነው ፡፡ |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
ክፍል 2 |
Section 2. |
ኮንግረሱ እና በርካታ ሀገሮች ይህንን አንቀፅ በተገቢው ሕግ የማስፈፀም አንድ ወጥ የሆነ ስልጣን ይኖራቸዋል ፡፡ |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
ክፍል 3 |
Section 3. |
ይህ በስተቀር ይህ ርዕስ የማይሠራ ይሆናል የተረጋገጠውን ሊሆን ይሆናል በ ኮንግረስ በ ወደዚያ ወደ ስቴትስ ወደ ማስረከቢያ ቀን ጀምሮ በሰባት ዓመት ጊዜ ውስጥ, በዚህ ሕገ መንግሥት ውስጥ በቀረበው እንደ በርካታ ስቴትስ ሕግ አውጭዎችም በማድረግ ህገ አንድ ማሻሻያ አድርጎ. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
አዝናኝ XIX |
AMENDMENT XIX |
እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. ሰኔ 4 ቀን 1919 እ.ኤ.አ. በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
የዩናይትድ ስቴትስ ዜጎች የመምረጥ መብት በአሜሪካ ወይም በማንኛውም ጾታ በጾታ ምክንያት አይከለከልም ወይም አይታረድም ፡፡ |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
ኮንግረስ ይህንን አንቀጽ በተገቢው ሕግ የማስፈፀም ስልጣን ይኖረዋል ፡፡ |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
አዝናኝ ኤክስ |
AMENDMENT XX |
እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. ማርች 2 ቀን 1932 እ.ኤ.አ. በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
ማሳሰቢያ
-የሕገ-መንግስቱ አንቀጽ 1 ክፍል 4 በዚህ ማሻሻያ ክፍል 2 ተሻሽሏል ፡፡ በተጨማሪም ፣ የ 12 ኛው ማሻሻያ ክፍል በክፍል 3 ተተክቷል ። |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
ክፍል 1 |
Section 1. |
የ ፕሬዚዳንት እና ምክትል ፕሬዚዳንት ውሎች ጥር በ 20 ኛው ቀን እኩለ ቀን ላይ ያበቃል ይሆናል, እና በዚህ ርዕስ ቢሆን ጥር ውስጥ 3 ዲ ቀን እኩለ ቀን ላይ መወሰኛ እና ተወካዮች ውሎች ዓመታት ውስጥ እንዲህ ያሉ ቃላት አብቅቷል ኖሮ ነበር አልተፀደቀም ፤ የተተኪዎቻቸውም ቃላት ይጀምራል ፡፡ |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
ክፍል 2 |
Section 2. |
ኮንግረሱ በያመቱ ቢያንስ አንድ ጊዜ ይሰበስባል ፣ እናም እንዲህ ዓይነቱ ስብሰባ በሕግ የተለየ ቀን ካልተሾመ በቀር በጥር (እ.አ.አ.) በ 3 ኛው ቀን እኩለ ቀን ይጀምራል ፡፡ |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
ክፍል 3 |
Section 3. |
ለፕሬዚዳንቱ መጀመሪያ ጊዜ በተወሰነው ጊዜ ፕሬዝዳንቱ የተመረጠው ከሞተ ፣ ምክትል ፕሬዝዳንት የተመረጠው ፕሬዚዳንት ይሆናል ፡፡ አንድ ፕሬዝዳንት ለስልጣን ዘመኑ መጀመሪያ ከተወሰነው ጊዜ በፊት ካልተመረጡ ወይም ፕሬዝዳንቱ የተመረጠው ብቁ ሆኖ ካልተገኘ ምክትል ፕሬዚዳንትነት የሚመረጠው ፕሬዚዳንቱ ብቁ እስከሚሆን ድረስ ነው ፡፡ አንድ ኮንግሬስ የተመረጠው ወይም ምክትል ፕሬዚዳንቱ የተመረጠ ወይም ማን እንደ ፕሬዝዳንት ሆኖ የሚሾምበት ወይም የሚከናወንበት አካሄድ የሚመረጠበት ሁኔታም በሕግ ሊሰጥ ይችላል ፡፡ አንድ ፕሬዝዳንት ወይም ምክትል ፕሬዚዳንት ብቁ እስኪሆን ድረስ እርምጃ መውሰድ ፡፡ |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
ክፍል 4 |
Section 4. |
ኮንግረሱ በሕጉ መሠረት የሕዝብ ተወካዮች ምክር ቤት የመረጡትን መብት በተላለፈበት እና ለማንኛውም ሰው ሞት ምክንያት በሕግ ሊሰጥ ይችላል ፡፡ ምክር ቤቱ የመረጠው መብት በሚጣስበት ጊዜ ምክትል ፕሬዚዳንትን የሚመርጥላቸው ነው ፡፡ |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
ክፍል 5 |
Section 5. |
አንቀፅ 1 እና 2 ይህ አንቀፅ ከፀደቀ በኋላ በጥቅምት 15 ኛው ቀን ይተገበራሉ ፡፡ |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
ክፍል 6 |
Section 6. |
ይህ አንቀፅ በሕገ-መንግስቱ ላይ እንደ ማሻሻያ ካልተደነገገው በ 7 ዓመታት ውስጥ ከበርካታ ክልሎች የሦስት አራተኛ የህግ አውጭዎች የህግ አውጭዎች ካልተፀደቁ በስተቀር ተፈጻሚ አይሆንም ፡፡ |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
አዝናኝ XXI |
AMENDMENT XXI |
እ.ኤ.አ. የካቲት 20 ቀን 1933 በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
ክፍል 1 |
Section 1. |
የዩናይትድ ስቴትስ ሕገ መንግሥት ማሻሻያ አሥራ ስምንተኛው አንቀጽ በዚህ ተሽሯል ፡፡ |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
ክፍል 2 |
Section 2. |
ህጎቹን በመጣስ ወደ አሜሪካ ማንኛውንም ግዛት ፣ ግዛት ወይም ይዞታ መጓጓዣ ወይም ማስመጣት የተከለከለ ነው ፡፡ |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
ክፍል 3 |
Section 3. |
ይህ በስተቀር ይህ ርዕስ የማይሠራ ይሆናል የተረጋገጠውን ሊሆን ይሆናል በ ኮንግረስ በ ወደዚያ ወደ ስቴትስ ወደ ማስረከቢያ ቀን ጀምሮ በሰባት ዓመት ጊዜ ውስጥ, በዚህ ሕገ መንግሥት ውስጥ በቀረበው እንደ በርካታ ስቴትስ ስምምነቶች ሕገ አንድ ማሻሻያ አድርጎ. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
አዝናኝ XXII |
AMENDMENT XXII |
እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. ማርች 21 ቀን 1947 በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
ክፍል 1 |
Section 1. |
ማንም ሰው ከሁለት ጊዜ በላይ በፕሬዚዳንቱ ጽ / ቤት አይመረጥም ፣ የፕሬዚዳንነትን ሥራ ያከናወነው ወይም እንደ ፕሬዚዳንት ሆኖ የሚያገለግል ማንኛውም ሰው ከተሾመበት ከሁለት ዓመት ለሚበልጥ ጊዜ ፕሬዚዳንት አይመረጥም ፡፡ ከአንድ ጊዜ በላይ ለፕሬዚዳንቱ ጽሕፈት ቤት ሹም ፡፡ ነገር ግን ይህ አንቀጽ በኮሚሽኑ የቀረበለትን ጊዜ በፕሬዚዳንቱ ጽሕፈት ቤት በሚይዘው ማንኛውም ሰው ላይ ተፈፃሚ አይሆንም እንዲሁም በዚህ አንቀጽ ውስጥ የፕሬዚዳንትነት ቦታ የሚይዝ ወይም ፕሬዝዳንት ሆኖ የሚሾም ማንኛውንም ሰው አይከለክልም ፡፡ የፕሬዚዳንቱን ሹመት ከመያዝ ወይም በእነኝህ ዘመን ውስጥ በሚቆይበት ጊዜ እንደ ፕሬዚዳንት ሆኖ ይሠራል ፡፡ |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
ክፍል 2 |
Section 2. |
ሕገ-መንግሥቱ ለሕገ-መንግሥቱ ከተረከበበት ቀን ጀምሮ ባሉት ሰባት ዓመታት ውስጥ የበርካታ አራተኛ-አራተኛ የሕግ አውጭዎች በሕገ-መንግስቱ ላይ ማሻሻያ ካልተደረገ በስተቀር ይህ አንቀጽ ተፈጻሚነት ይኖረዋል ፡፡ |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
አዝናኝ XXIII |
AMENDMENT XXIII |
እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. ሰኔ 16 ቀን 1960 እ.ኤ.አ. በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
ክፍል 1 |
Section 1. |
የአሜሪካን መንግሥት መቀመጫ ዲስትሪክቱ በፓርቲው በሚመደበው መሠረት ይሾማል- |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
ዲስትሪክቱ ግዛት ከሆነችና ከጠቅላላው የሕዝብ ቁጥር በታች ከሆነው የምክር ቤት እና የምክትል ፕሬዝዳንቶች መራጮች ቁጥር እና ብዛት ያላቸው ተወካዮች ቁጥር እኩል ነው ፡፡ በክልሎች ከተሾሙ በተጨማሪ ፣ በፕሬዚዳንትና በምክትል ፕሬዚዳንት ምርጫዎች መሠረት በክልል ለተመረጡ መራጮች ይታሰባሉ ፤ እናም በዲስትሪክቱ ውስጥ ተሰብስበው በአሥራ ሁለተኛው የማሻሻያ አንቀፅ የተሰጡትን ሥራዎች ያከናውናል ፡፡ |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
ክፍል 2 |
Section 2. |
ኮንግረሱ ይህንን አንቀጽ በተገቢው ሕግ የማስፈፀም ስልጣን አለው ፡፡ |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
አዝናኝ XXIV |
AMENDMENT XXIV |
እ.ኤ.አ. ነሐሴ 27 ቀን 1962 በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
ክፍል 1 |
Section 1. |
የዩናይትድ ስቴትስ ዜጎች በማንኛውም ለፕሬዚዳንት ወይም ለምክትል ፕሬዝዳንት ፣ ለምርጫ ወይም ለምክትል ፕሬዚዳንቶች መራጮች ወይም በኮንግረስ ለሴኔት ወይም ለምክር ቤት ተወካዮች በማንኛውም የምርጫ ወይም የምርጫ ድምጽ የመመረጥ መብታቸው በአሜሪካም ሆነ በማንኛውም መከልከል የለበትም ፡፡ መንግስት ምክንያት በማንኛውም የሕዝብ አስተያየት ታክስ ወይም ሌላ ግብር መክፈል አለመቻል. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
ክፍል 2 |
Section 2. |
ኮንግረሱ ይህንን አንቀጽ በተገቢው ሕግ የማስፈፀም ስልጣን አለው ፡፡ |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
አዝናኝ XXV |
AMENDMENT XXV |
እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. ሐምሌ 6 ቀን 1965 በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
ማሳሰቢያ
-የሕገ-መንግስቱ አንቀጽ 2 ክፍል 1 በ 25 ኛው ማሻሻያ ተጎድቷል ፡፡ |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
ክፍል 1 |
Section 1. |
ፕሬዝዳንቱን ከስልጣን ከስልጣናቸው ካስወገዱ ወይም ከሞቱ ወይም ከስልጣናቸው ሲወጡ ምክትል ፕሬዚዳንት ይሆናል ፡፡ |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
ክፍል 2 |
Section 2. |
በምክትል ፕሬዝዳንት ቢሮ ውስጥ ክፍት ቦታ ሲኖር ፣ ፕሬዝዳንቱ በሁለቱም የምክር ቤት ምክር ቤት አባላት ድምጽ በሚፀድቅበት ጊዜ የሚሾሙ ምክትል ፕሬዚዳንትን ይሾማሉ ፡፡ |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
ክፍል 3 |
Section 3. |
ፕሬዝዳንቱ ለሸንጎው ፕሬዝዳንት ጊዜያዊ እና ለምክር ቤቱ አፈጉባኤ ፕሬዚዳንት ጽሕፈት ቤቱን የፃፈውን የጽሕፈት ቃል በቢሮዋ ውስጥ ያሉትን ስልጣኖችና ተግባሮች መወጣት እንደማይችልና የጽሑፍ መግለጫ ለእነሱ በተቃራኒው እስኪያስተላልፍ ድረስ ፣ ይህ ሥልጣንና ተግባር በምክትል ፕሬዝዳንት እንደ ተተኪው ፕሬዝዳንት ይወገዳል ፡፡ |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
ክፍል 4 |
Section 4. |
ምክትል ፕሬዚዳንቱ እና የአስፈጻሚ አካላት ዋና ዋና ኃላፊዎች ወይም ኮንግረስ በሕግ በሚቀርብላቸው በማንኛውም ጊዜ በሕግ በሚቀርቡበት ጊዜ ለፕሬዚዳንቱ ፕሬዚዳንት እና ለምክር ቤቱ አፈ-ጉባ written በጽሑፍ የሰጡትን መግለጫ ያስተላልፋሉ ፡፡ ፕሬዚዳንቱ የቢሮው ሥልጣናቸውን እና ተግባሮቻቸውን ማውጣቱ አልቻሉም ፣ ምክትል ፕሬዚዳንቱ የቢሮውን ሥልጣንና ተግባር ወዲያውኑ እንደ ተተኪ ፕሬዝዳንትነት ይወስዳል ፡፡ |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
ከዚያ በኋላ ፕሬዝዳንቱ ለሸንጎው ፕሬዚዳንት እና ለተወካዮች ምክር ቤት አፈ ጉባ no አለመቻቻል በጽሑፍ የሰጠውን መግለጫ ሲያስተላልፉ ምክትል ፕሬዚዳንቱና ከሁለቱም ከአብዛኞቹ በስተቀር የሥራውን ሥልጣናቸውን ይቀጥላሉ ፡፡ የሥራ አስፈፃሚ ክፍሉ ዋና ኃላፊዎች ወይም ኮንግረስ በሕግ ሊያቀርቡ የሚችሉት በአራት ቀናት ውስጥ ለፕሬዚዳንቱ ፕሬዚዳንት እና ለምክር ቤቱ አፈጉባኤ ፕሬዝዳንታዊ ሥልጣናቸውን ለመልቀቅ እንደማይችል በጽሑፍ በሰጡት መግለጫ ሊያስተላልፉ ይችላሉ ፡፡ የጽ / ቤቱ ኃላፊነቶች ፡፡ በዚህ ስብሰባ ጉባ notው ከሌለ በአርባ-ስምንት ሰዓታት ውስጥ በመሰብሰብ ጉዳዩን ይወስናል ፡፡ ጉባኤው የመጨረሻውን የጽሑፍ መግለጫ ከተቀበለ በኃላ በ 25 ቀናት ውስጥ ወይም ኮንግረሱ ስብሰባ ካልሆነ ስብሰባው ካልተሰበሰበ በኃላ ባሉት ሃያ አንድ ቀናት ውስጥ ፕሬዝዳንቱ ፕሬዝዳንቱን በሁለት ሦስተኛ ድምጽ ይወስናል ፡፡ የጽሕፈት ቤቱን ስልጣኖችና ተግባሮች ማቃለል የማይችል ከሆነ ምክትል ፕሬዚዳንቱ እንደ ተተኪው ፕሬዚዳንት ሆነው መሥራታቸውን ይቀጥላሉ ፤ ይህ ካልሆነ ግን ፕሬዝዳንቱ ሥልጣኑን እና ተግባሩን ይቀጥላል ፡፡ |
Thereafter, when the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that no inability exists, he
shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President
and a majority of either the principal officers of the executive department
or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four
days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House
of Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall
decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not
in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter
written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one
days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of
both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties
of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as
Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties
of his office. |
አዝናኝ XXVI |
AMENDMENT XXVI |
እ.ኤ.አ. እ.ኤ.አ. ማርች 23 ቀን 1971 እ.ኤ.አ. በኮንግረስ ተላለፈ ፡፡ |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
ማሳሰቢያ-
የሕገ መንግሥቱ ማሻሻያ 14 ክፍል 2 አንቀጽ 26 በ 26 ኛው ማሻሻያ ክፍል 1 ተሻሽሏል ፡፡ |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
ክፍል 1 |
Section 1. |
ዕድሜው አሥራ ስምንት ዓመት ወይም ከዚያ በላይ የሆናቸው የዩናይትድ ስቴትስ ዜጎች የመምረጥ መብታቸው በእድሜው ምክንያት በአሜሪካ ወይም በማንኛውም ግዛት ሊከለከል ወይም ሊደበቅ አይችልም። |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
ክፍል 2 |
Section 2. |
ኮንግረሱ ይህንን አንቀጽ በተገቢው ሕግ የማስፈፀም ስልጣን አለው ፡፡ |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
አዝናኝ XXVII |
AMENDMENT XXVII |
መጀመሪያ
የታቀደው
መስከረም
25 ቀን
1789 እ.ኤ.አ. ግንቦት 7 ቀን 1992 ተሻሽሏል ፡፡ |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
ለምክር ቤቱ አባላት እና ተወካዮች የሚሰጠውን ማካካሻ ክፍያ የሚለያይ ማንኛውም ሕግ የተወካዮች ምርጫ እስከሚስተናገድበት ጊዜ ድረስ ተፈፃሚ አይሆንም ፡፡ |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Amharic English የዩናይትድ ስቴትስ ሕገ መንግሥት ፡፡ The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...