دستور الولايات المتحدة. |
The Constitution of the United States. |
نحن شعب الولايات المتحدة ، من أجل تشكيل اتحاد أكثر كمالا ، وإقامة
العدل ، وضمان الهدوء المحلي ، وتوفير الدفاع المشترك ، وتعزيز الرفاهية العامة
، وتأمين بركات الحرية لأنفسنا وللأجيال القادمة وضع هذا الدستور للولايات
المتحدة الأمريكية. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
المادة الأولى |
Article I. |
الجزء. 1. |
Section. 1. |
جميع السلطات التشريعية الممنوحة هنا يجب أن تناط في كونغرس الولايات
المتحدة، التي تتكون من محطة التلفزيونية الإلكترونية ومجلس النواب. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
الجزء. 2. |
Section. 2. |
يتألف مجلس النواب من أعضاء يتم اختيارهم كل عام من قبل شعب الولايات العديدة
، ويكون للناخبين في كل ولاية المؤهلات المطلوبة للناخبين في أكثر فروع الهيئة
التشريعية عددًا. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
لا يجوز أن يكون أي شخص ممثلاً لن يكون قد بلغ من العمر خمسة وعشرين عامًا ،
وكان سبعة أعوام من مواطني الولايات المتحدة ، ولن يكون ، عند انتخابه ، من سكان
تلك الدولة التي سيتم اختياره فيها . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
يتم توزيع الممثلين والضرائب المباشرة بين الولايات العديدة التي يمكن
إدراجها في هذا الاتحاد ، وفقًا للأرقام الخاصة بكل منها ، والتي يتم تحديدها من
خلال إضافة العدد الإجمالي للأشخاص الحرة ، بما في ذلك أولئك الملتزمون بالخدمة
لمدة سنوات ، وباستثناء الهنود غير الخاضعين للضريبة ، ثلاثة أخماس جميع الأشخاص
الآخرين. يجب أن يتم التعداد الفعلي خلال ثلاث سنوات بعد الاجتماع الأول لكونغرس
الولايات المتحدة ، وخلال كل فترة لاحقة مدتها عشر سنوات ، بالطريقة التي يديرها
القانون. يجب ألا يتجاوز عدد النواب واحدًا لكل ثلاثين ألفًا ، ولكن يكون لكل
ولاية ممثل واحد على الأقل ؛ وإلى أن يتم إجراء هذا التعداد ، يحق لولاية نيو
هامبشاير اختيار ثلاثة ، ماساتشوستس ثمانية ، رود آيلاند وبروفيدنس بلانتيشنز 1
، كونيتيكت خمسة ، نيويورك 6 ، نيوجيرسي أربعة ، بنسلفانيا ثمانية ، ديلاوير ون
، ماريلاند ستة ، فرجينيا عشرة ، نورث كارولينا خمسة ، ساوث كارولينا خمسة ،
وجورجيا ثلاثة. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
عند حدوث شواغر في التمثيل من أي دولة ، تصدر السلطة التنفيذية لها أوامر
انتخابية لملء هذه الوظائف الشاغرة. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
يقوم مجلس النواب باختيار رئيسهم وغيره من المسؤولين. ويكون لها سلطة الاقالة
الوحيدة. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
الجزء. 3. |
Section. 3. |
يتكون مجلس شيوخ الولايات المتحدة من عضوين في مجلس الشيوخ من كل ولاية ،
تختارهما الهيئة التشريعية لمدة ست سنوات ؛ ويكون لكل عضو في مجلس الشيوخ صوت
واحد. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
مباشرة بعد تجميعها في أعقاب الانتخابات الأولى ، يتم تقسيمها بالتساوي قدر
الإمكان إلى ثلاث فئات. يجب إخلاء مقاعد أعضاء مجلس الشيوخ من الدرجة الأولى عند
انتهاء السنة الثانية ، ومن الدرجة الثانية عند انتهاء السنة الرابعة ، والدرجة
الثالثة عند انتهاء السنة السادسة ، بحيث يجوز الثلث يتم اختياره كل سنة ثانية ؛
وفي حالة حدوث الشواغر عن طريق الاستقالة ، أو غير ذلك ، خلال فترة استراحة
الهيئة التشريعية لأي ولاية ، يجوز للسلطة التنفيذية أن تقوم بتعيينات مؤقتة حتى
الاجتماع التالي للهيئة التشريعية ، والذي يقوم بعد ذلك بملء هذه الوظائف
الشاغرة. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
لا يجوز لأي شخص أن يكون سيناتورًا لم يبلغ سن الثلاثين ، وكان تسع سنوات من
مواطني الولايات المتحدة ، ولن يكون ، عند انتخابه ، من سكان تلك الدولة التي
سيختار فيها. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
يكون نائب رئيس الولايات المتحدة رئيسًا لمجلس الشيوخ ، ولكن لن يكون له صوت
، ما لم يتم تقسيمهم بالتساوي . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
يقوم مجلس الشيوخ باختيار الضباط الآخرين ، وأيضًا رئيسًا مؤقتًا ، في غياب
نائب الرئيس ، أو عندما يمارس مكتب رئيس الولايات المتحدة. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
يكون لمجلس الشيوخ السلطة الوحيدة لمحاكمة جميع الاتهامات. عند الجلوس لهذا
الغرض ، يجب أن يكونوا على القسم أو التأكيد. عند محاكمة رئيس الولايات المتحدة
، يتولى رئيس المحكمة العليا رئاسة الجلسة: ولا يجوز إدانة أي شخص دون موافقة
ثلثي الأعضاء الحاضرين. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
لا يجوز أن يمتد الحكم في حالات الإقالة إلى أبعد من الإقالة من منصبه ، ونزع
الأهلية لشغل والتمتع بأي مكتب شرف أو ائتمان أو ربح بموجب الولايات المتحدة:
لكن الطرف المدان يكون مسؤولاً ومع ذلك يخضع للتوجيه والمحاكمة والحكم. وبوني شيمنت
، وفقا للقانون. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
الجزء. 4. |
Section. 4. |
يتم تحديد أوقات وأماكن وطريقة إجراء انتخابات مجلس الشيوخ والنواب في كل
ولاية من قبل الهيئة التشريعية ؛ لكن يجوز للكونجرس في أي وقت بموجب القانون أن
يضع أو يغير مثل هذه اللوائح ، باستثناء أماكن تخليصهم من الشيوخ. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
يجتمع الكونغرس مرة على الأقل في كل عام، ويجب أن يكون هذا الاجتماع أول يوم
اثنين في شهر ديسمبر، إلا أنها يجب بالقانون تعيين ليوم آخر. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
الجزء. 5. |
Section. 5. |
يكون كل مجلس حاكمًا في الانتخابات والعودة والمؤهلات الخاصة بأعضائه ، وتشكل
أغلبية كل منها نصابًا قانونيًا للقيام بالأعمال التجارية ؛ لكن قد يتم تأجيل
عدد أقل من يوم إلى آخر ، وقد يتم تفويضه لإلزام حضور الأعضاء الغائبين ، في هذا
الأسلوب ، وبموجب العقوبات التي قد ينص عليها كل مجلس. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
يجوز لكل مجلس تحديد قواعد إجراءاته ، ومعاقبة أعضائه على السلوك غير المنضبط
، وبموافقة الثلثين ، يطرد عضوًا. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
يجب على كل مجلس أن يحتفظ بسجل عن وقائعه ، ومن حين لآخر ينشر نفسه ،
باستثناء الأجزاء التي قد تتطلب في حكمهم السرية ؛ ويتم إدخال سنوات وأيام أعضاء
أي من المجلسين بشأن أي مسألة ، عند رغبة خمس الحاضرين ، في اليومية. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
لن يتم تأجيل أي من المجلسين ، خلال جلسة المؤتمر ، دون موافقة الآخر ، لأكثر
من ثلاثة أيام ، ولا إلى أي مكان آخر غير المكان الذي سيعقد فيه مجلسان. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
الجزء. 6. |
Section. 6. |
يتلقى أعضاء مجلس الشيوخ والنواب تعويضًا عن خدماتهم ، يتم التحقق منه بموجب
القانون ، ويتم سداده من خزانة الولايات المتحدة. في جميع الحالات ، باستثناء
الخيانة ، الجناية وخرق السلام ، يجب أن يتمتعوا بالاعتقال أثناء حضورهم في دورة
مجلسيهم ، وفي الذهاب والعودة منه ؛ ولأي خطاب أو نقاش في أي من المجلسين ، لا
يتم استجوابهم في أي مكان آخر. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
لا يجوز تعيين أي عضو في مجلس الشيوخ أو ممثل ، خلال الفترة التي انتخب فيها
، في أي منصب مدني يخضع لسلطة الولايات المتحدة ، والذي سيتم إنشاؤه ، أو يتم تكريم
مكافآته خلال ذلك الوقت ؛ ولا يجوز لأي شخص يشغل أي مكتب في الولايات المتحدة أن
يكون عضوًا في أي من House du ring استمراره في منصبه. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
الجزء. 7. |
Section. 7. |
تكون جميع مشاريع قوانين رفع الإيرادات ناشئة عن مجلس النواب ؛ لكن يجوز
لمجلس الشيوخ اقتراح التعديلات أو الموافقة عليها كما هو الحال في مشاريع
القوانين الأخرى. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
يعرض كل مشروع قانون يقره مجلس النواب ومجلس الشيوخ ، قبل أن يصبح قانونًا ،
على رئيس الولايات المتحدة ؛ إذا وافق على توقيعه ، ولكن إذا لم يكن كذلك ، فسوف
يعيده ، مع اعتراضاته على ذلك البيت الذي نشأ فيه ، والذي سيدخل الاعتراضات بشكل
عام في مجلتهم ، ويشرع في إعادة النظر فيه. إذا وافق ثلثا ذلك المجلس ، بعد
إعادة النظر في ذلك ، على تمرير مشروع القانون ، يتم إرساله ، مع الاعتراضات ،
إلى المجلس الآخر ، والذي يتم بموجبه إعادة النظر فيه ، وإذا تمت الموافقة عليه
من قبل ثلثي ذلك المجلس ، يجب أن يصبح قانونا. ولكن في جميع هذه الحالات ، يتم
تحديد أصوات كلا المجلسين بالأعوام والأيام ، وتُدرج أسماء الأشخاص الذين يصوتون
لصالح مشروع القانون ويعارضونه في مجلة كل مجلس على التوالي. إذا لم يعاد الرئيس
أي مشروع قانون خلال عشرة أيام (باستثناء أيام الأحد) بعد تقديمه إليه ، يكون القانون
نفسه ، كما في طريقة مانر كما لو كان قد وقّع عليه ، ما لم يمنع الكونغرس
بتأجيله عودتها ، وفي هذه الحالة لا يكون قانونًا. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
كل أمر أو قرار أو تصويت قد يكون من الضروري موافقة مجلس الشيوخ ومجلس النواب
(باستثناء مسألة التأجيل) يتم تقديمه إلى رئيس الولايات المتحدة ؛ وقبل أن يصبح
ساري المفعول ، يتم اعتماده من قِبله ، أو يتم رفضه من قبله ، ويتم إعادة تسكينه
بثلثي مجلس الشيوخ ومجلس النواب ، وفقًا للقواعد والقيود الموضحة في قضية مشروع
القانون. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
الجزء. 8. |
Section. 8. |
تكون للكونغرس سلطة فرض الضرائب وجمع والرسوم والعوائد والمكوس، لدفع الديون،
وتوفير للمشترك الدفاع والرفاه العام للولايات المتحدة؛ لكن يجب أن تكون جميع
الرسوم والمكوس والمكوس موحدة في جميع أنحاء الولايات المتحدة ؛ |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
لاقتراض المال على حساب الولايات المتحدة ؛ |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
تنظيم التجارة مع الدول الأجنبية ، وبين الولايات العديدة ومع القبائل
الهندية ؛ |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
لإقامة قاعدة موحدة للتجنس ، وقوانين موحدة بشأن موضوع الإفلاس في جميع أنحاء
الولايات المتحدة ؛ |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
لصياغة النقود وتنظيم قيمة العملة والعملات الأجنبية وتحديد معيار الأوزان
والمقاييس ؛ |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
ينص على معاقبة تزوير الأوراق المالية والعملة الحالية للولايات المتحدة ؛ |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
لإنشاء مكاتب البريد وطرق الطرق ؛ |
To establish Post Offices
and post Roads; |
لتعزيز تقدم العلوم والفنون المفيدة ، من خلال ضمان الحق الحصري في كتاباتهم
واكتشافاتهم ، لفترات محدودة للمؤلفين والمخترعين ؛ |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
تشكيل محاكم أدنى من المحكمة العليا ؛ |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
تحديد ومعاقبة أعمال القرصنة والجرائم المرتكبة في أعالي البحار ، والجرائم
ضد قانون الأمم ؛ |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
لإعلان الحرب ، ومنح خطابات Marque والانتقام ، ووضع قواعد تتعلق بعمليات
الاستيلاء على الأرض والمياه ؛ |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
لرفع الجيوش ودعمها ، ولكن لن يتم تخصيص أموال لهذا الاستخدام لفترة أطول من
عامين ؛ |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
لتوفير وصيانة البحرية. |
To provide and maintain a
Navy; |
وضع قواعد للحكومة وتنظيم القوات البرية والبحرية ؛ |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
لتوفير دعوة للميليشيات لتنفيذ قوانين الاتحاد وقمع التمرد وصد الغزوات ؛ |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
لتوفير التنظيم ، والتسليح ، والتأديب ، للميليشيات ، وللحكم على أي جزء منها
قد يتم توظيفه في خدمة الولايات المتحدة ، والاحتفاظ بالولايات على التوالي ،
وتعيين الضباط ، وسلطة تدريب الميليشيا حسب الانضباط الذي يحدده الكونغرس ؛ |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
ممارسة التشريع الحصري في جميع الحالات على أي حال ، على هذه المقاطعة (التي
لا تزيد عن عشرة أميال مربعة) كما يجوز ، قبل التنازل عن دول معينة ، وقبول
الكونغرس ، أن تصبح مقرًا لحكومة الولايات المتحدة ، وأن تمارس مثل السلطة في
جميع الأماكن التي اشترتها موافقة الهيئة التشريعية للدولة التي يكون فيها الشيء
نفسه ، لإقامة الحصون والمجلات والترسانات وأحواض السفن وغيرها من المباني
اللازمة ؛ |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
سن جميع القوانين التي تكون ضرورية ومناسبة لتنفيذ السلطات السابقة ، وجميع
الدول الأخرى المخولة بموجب هذا الدستور في حكومة الولايات المتحدة ، أو في أي
وزارة أو موظف فيها. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
الجزء. 9. |
Section. 9. |
تعتبر هجرة أو استيراد هؤلاء الأشخاص التي تعتبرها أي من الدول الموجودة
حاليًا مناسبة للاعتراف بها ، ولا يحظرها الكونغرس قبل السنة بألف وثمانمائة
وثمانية ، ولكن يجوز فرض ضريبة أو رسم على هذا الاستيراد ، لا يتجاوز عشرة
دولارات لكل شخص. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
لا يجوز تعليق امتياز أمر المثول أمام القضاء ، إلا إذا تطلب الأمر في حالات
التمرد أو الغزو. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
لا قانون الإدانة أو بأثر رجعي القانون وتصدر . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
لن يتم فرض أي ضريبة أو أي ضريبة مباشرة أخرى ، ما لم تكن متناسبة مع التعداد
أو التعداد هنا قبل توجيهها. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
لا ضريبة أو واجب يجب أن تكون وضعت على المواد المصدرة من أي دولة. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
لن يتم منح أي تفضيل من قبل أي لائحة تجارية أو إيراد إلى موانئ إحدى الدول
على موانئ دولة أخرى: كما لا تكون السفن الملزمة بدولة واحدة أو من دولة ملزمة
بدخول أو إلغاء أو دفع الرسوم في دولة أخرى. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
لا يتم سحب أي أموال من الخزينة ، ولكن نتيجة للاعتمادات التي تتم بموجب
القانون ؛ ويتم نشر بيان وحساب إيصالات ونفقات جميع الأموال العامة من وقت لآخر. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
لا تمنح الولايات المتحدة أي لقب نبل : ولا يجوز لأي شخص يشغل أي مكتب للربح
أو الأمانة بمقتضاها ، دون موافقة الكونغرس
، قبول أي
حاضر أو مكافأة أو
مكتب أو عنوان ،
من أي نوع كان
من أي ملك أو أمير أو دولة
أجنبية. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
الجزء. 10. |
Section. 10. |
لا يجوز لأي دولة الدخول في أي معاهدة أو تحالف أو اتحاد. منح خطابات مارك
والانتقام ؛ عملة نقدية تنبعث من سندات الائتمان. جعل أي شيء ولكن عملة ذهبية
وفضية مناقصة في سداد الديون ؛ إقرار أي وثيقة قانون ، أو قانون ما بعد الواقع ،
أو قانون يخل بالتزامات العقود ، أو يمنح أي لقب نبل. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
لا يجوز لأي ولاية ، دون موافقة الكونغرس ، وضع أي أموال أو رسوم على
الواردات أو الصادرات ، باستثناء ما قد يكون ضروريًا تمامًا لتنفيذ قوانين
التفتيش الخاصة بها: والنتيجة الصافية من جميع الرسوم والمكاسب ، التي وضعتها أي
دولة على الواردات أو الصادرات ، تكون لاستخدام الخزانة الأمريكية ؛ وجميع هذه
القوانين تخضع لمراجعة ومراقبة المؤتمر. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
لا يجوز لأي دولة ، دون موافقة الكونغرس ، فرض أي واجب حمولة أو الاحتفاظ
بقوات أو سفن الحرب في وقت السلم أو الدخول في أي اتفاق أو اتفاق مع دولة أخرى
أو مع دولة أجنبية أو الدخول في حرب ، ما لم غزت فعلا ، أو في خطر وشيك مثل لن
يعترف بالتأخير. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
مقالة - سلعة. II. |
Article. II. |
الجزء. 1. |
Section. 1. |
السلطة التنفيذية يتولاها في رئيس الولايات المتحدة الأمريكية. يشغل منصبه خلال
مدة أربع سنوات ، وينتخب مع نائب الرئيس المختار لنفس المدة على النحو التالي |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
تعيّن كل ولاية ، في الطريقة التي قد توجهها بها الهيئة التشريعية ، عددًا من
الناخبين ، مساوٍ لكامل عدد أعضاء مجلس الشيوخ والممثلين الذين يحق لهم الولاية
في الكونغرس: ولكن لا يحق لأي عضو في مجلس الشيوخ أو ممثل أو مكتب الثقة أو
الربح التابع للولايات المتحدة ، يعين ناخبا. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding
an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an
Elector. |
يجتمع الناخبون في ولاياتهم ، ويصوتون بالاقتراع لشخصين ، واحد منهم على
الأقل لا يكون من سكان نفس الدولة مع أنفسهم. و يضعون لقائمة بأسماء جميع
الأشخاص الذين صوتوا لصالح، وعدد الأصوات لكل. وهي القائمة التي يجب عليهم
التوقيع والتصديق ، وتحيل مختومة إلى مقر حكومة الولايات المتحدة ، موجهة إلى
رئيس مجلس الشيوخ. يقوم رئيس مجلس الشيوخ ، بحضور مجلس الشيوخ ومجلس النواب ،
بفتح جميع الشهادات ، ثم يتم احتساب الأصوات. يكون الرئيس الذي يحصل على أكبر
عدد من الأصوات هو الرئيس ، إذا كان هذا العدد يمثل أغلبية العدد الكلي للناخبين
المعينين ؛ وإذا كان هناك أكثر من شخص لديه مثل هذه الأغلبية ، وكان له عدد
متساوٍ من الأصوات ، فإن مجلس النواب يختار على الفور عن طريق الاقتراع واحد
منهم لمنصب الرئيس ؛ وإذا لم يكن لأي شخص أغلبية ، فيجب على الرئيس المذكور أن يختار
الرئيس ، من أعلى خمسة في القائمة . ولكن عند اختيار الرئيس ، يتم التصويت
بواسطة الدول ، ويكون التمثيل من كل ولاية صوت واحد ؛ يتكون النصاب القانوني
لهذا الغرض من عضو أو أعضاء من ثلثي الدول ، وستكون أغلبية جميع الدول ضرورية
للاختيار. في كل حالة ، بعد اختيار الرئيس ، يكون الشخص الذي يمتلك أكبر عدد من
أصوات الناخبين هو نائب الرئيس. ولكن إذا ظل هناك شخصان أو أكثر ممن لهم أصوات
متساوية ، يجب على مجلس الشيوخ اختيارهم من خلال اقتراع نائب الرئيس. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
يجوز للكونغرس تحديد وقت خنق الناخبين ، واليوم الذي سيدلون فيه بأصواتهم ؛ أي
يوم سيكون هو نفسه في جميع أنحاء الولايات المتحدة. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
لا يجوز لأي شخص باستثناء المواطن المولود طبيعيًا أو مواطن من الولايات
المتحدة ، وقت اعتماد هذا الدستور ، أن يكون مؤهلاً لمنصب الرئيس ؛ لا يجوز لأي
شخص أن يكون مؤهلاً لهذا المنصب الذي لن يكون قد بلغ من العمر خمسة وثلاثين
عامًا ، وكان أربعة عشر عامًا مقيمًا داخل الولايات المتحدة. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
في حالة إقالة الرئيس من منصبه أو وفاته أو استقالته أو عدم قدرته على أداء
صلاحيات وواجبات المكتب المذكور ، ينتقل الأمر نفسه إلى نائب الرئيس ، ويجوز
للكونغرس بموجب القانون أن ينص على القضية الإقالة أو الوفاة أو الاستقالة أو
العجز ، كل من الرئيس ونائب الرئيس ، معلنًا عن الضابط الذي سيتصرف بعد ذلك
كرئيس ، ويتصرف هذا الموظف وفقًا لذلك ، حتى يتم إزالة العجز ، أو ينتخب الرئيس. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
يتلقى الرئيس ، في أوقات محددة ، مقابل خدماته ، تعويضًا لا يجوز تشويهه أو تقليصه
خلال الفترة التي يكون قد انتخب فيها ، ولن يتلقى خلال تلك الفترة أي تعويضات
أخرى من الولايات المتحدة ، أو أي منهم. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
قبل الدخول في تنفيذ مكتبه ، يجب عليه أن يؤدي اليمين أو التأكيد التالي: -
"أقسم رسميًا (أو أؤكد) أنني سأنفذ بإخلاص مكتب رئيس الولايات المتحدة ،
وسأعمل بأفضل ما لدي القدرة على والحفاظ على وحماية والدفاع عن دستور الولايات
المتحدة. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
الجزء. 2. |
Section. 2. |
يكون الرئيس القائد الأعلى للجيش والبحرية في الولايات المتحدة ، وميليشيا
العديد من الولايات ، عند استدعائه للخدمة الفعلية للولايات المتحدة ؛ يجوز له
أن يطلب ، كتابةً ، رأي الموظف الرئيسي في كل إدارة من الإدارات التنفيذية ،
بشأن أي موضوع يتعلق بواجبات مكاتب كل منهما ، وله سلطة منح المكفوفين والعفو عن
الجرائم المرتكبة ضد الولايات المتحدة ، باستثناء في حالات الاقالة. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
يجب أن يتمتع بسلطة ، بمشورة وموافقة مجلس الشيوخ ، لجعل المعاهدات ، شريطة
موافقة ثلثي أعضاء مجلس الشيوخ ؛ ويقوم بترشيح مجلس الشيوخ ومعه بمشورة وموافقة
مجلس الشيوخ ، يعين السفراء والوزراء والقناصل العامين الآخرين وقضاة المحكمة
العليا وجميع ضباط الولايات المتحدة الآخرين ، الذين لم يتم النص على تعيينهم
بخلاف ذلك والذي سيتم إنشاؤه بموجب القانون: لكن يجوز للكونجرس بموجب القانون
تعيين هؤلاء الضباط الأقل درجة ، حسب ما يرونه مناسبًا ، في الرئيس وحده أو في
محاكم القانون أو رؤساء الإدارات. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
يتمتع الرئيس بسلطة لملء جميع الوظائف الشاغرة التي قد تحدث أثناء عطلة مجلس
الشيوخ ، عن طريق منح اللجان التي تنتهي صلاحيتها في نهاية الدورة التالية. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
الجزء. 3. |
Section. 3. |
يجب عليه من وقت لآخر أن يقدم إلى الكونغرس معلومات عن حالة الاتحاد ، ويوصي
بالنظر فيها بما يراه ضرورياً وملائمًا من تدابير ؛ يجوز له ، في مناسبات غير
عادية ، عقد مجلسي ، أو أي منهما ، وفي حالة الخلاف بينهما ، فيما يتعلق بوقت
التأجيل ، يجوز له تأجيلها إلى الوقت الذي يراه مناسبًا ؛ يستقبل السفراء
والوزراء العامين الآخرين ؛ يجب عليه الحرص على تنفيذ القوانين بأمانة ، وتفويض
جميع ضباط الولايات المتحدة. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either
of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time
of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he
shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that
the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the
United States. |
الجزء. 4. |
Section. 4. |
يتم عزل الرئيس ونائب الرئيس وجميع الموظفين المدنيين في الولايات المتحدة من
مكتب المساءلة عن جرائم الخيانة العظمى والجنح أو إدانتها. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
المادة الثالثة |
Article III. |
الجزء. 1. |
Section. 1. |
تُناط بالسلطة القضائية للولايات المتحدة ، محكمة عليا واحدة ، وفي المحاكم
الأدنى درجة التي يقررها الكونغرس من وقت لآخر. يشغل القضاة ، سواء من المحاكم
العليا أو العليا ، مناصبهم أثناء حسن السلوك ، ويتقاضون ، في أوقات محددة ،
مقابل خدماتهم ، تعويضًا لا يتناقص خلال فترة استمرارهم في الحكم. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
الجزء. 2. |
Section. 2. |
يجب أن تمتد السلطة القضائية لتشمل جميع القضايا ، في القانون والإنصاف ،
الناشئة بموجب هذا الدستور ، قوانين الولايات المتحدة ، والمعاهدات التي أبرمت ،
أو التي يتعين إجراؤها ، بموجب سلطتها ؛ - لجميع الحالات التي تمس السفراء
والوزراء العامين الآخرين والقناصل ؛ - في جميع حالات الأميرالية والاختصاص
البحري ؛ - للخلافات التي تكون الولايات المتحدة طرفًا فيها ؛ - إلى الخلافات
بين دولتين أو أكثر ؛ - بين دولة ومواطنين من دولة أخرى ، - بين مواطنين مختلفين
الدول ، - بين مواطني نفس الدولة المطالبين بأراضي بموجب منح دول مختلفة ، وبين
دولة أو مواطنيها ، ودول أجنبية ، أو مواطنين أو رعايا. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
في جميع القضايا التي تمس السفراء والوزراء والقناصل العامين وتلك التي تكون
فيها الدولة طرفًا ، يكون للمحكمة العليا الاختصاص الأصلي. في جميع الحالات
الأخرى التي سبقت الإشارة إليها ، يكون للمحكمة العليا اختصاص الاستئناف ، سواء
من حيث القانون والواقع ، مع استثناءات ، وبموجب اللوائح التي يضعها الكونغرس. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
تكون محاكمة جميع الجرائم ، باستثناء حالات المساءلة ، بواسطة هيئة محلفين ؛ وتُعقد
هذه المحاكمة في الدولة التي ارتكبت فيها الجرائم المذكورة ؛ ولكن عندما لا
ترتكب في أي دولة ، تكون المحاكمة في المكان أو الأماكن التي قد يوجهها الكونغرس
بموجب القانون. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held
in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not
committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the
Congress may by Law have directed. |
الجزء. 3. |
Section. 3. |
الخيانة ضد الولايات المتحدة ، يجب أن تتكون فقط في فرض الحرب ضدهم ، أو في
التمسك بأعدائهم ، ومنحهم المعونة والراحة. لا يجوز إدانة أي شخص بالخيانة إلا
بناء على شهادة شاهدين على نفس القانون الصريح أو اعتراف في محكمة علنية. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
يتمتع الكونغرس بسلطة الإعلان عن معاقبة الخيانة ، لكن لا يجوز لأي مرتكب من
الخيانة أن يعمل على فساد الدم أو المصادرة إلا أثناء حياة الشخص المصدق. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
مقالة - سلعة. IV. |
Article. IV. |
الجزء. 1. |
Section. 1. |
يتم منح الإيمان والائتمان الكاملين في كل ولاية للقوانين والسجلات
والإجراءات القضائية العامة في كل دولة أخرى. و يحددها الكونغرس القوانين العامة
يصف الطريقة التي يجب أن تثبت هذه الافعال، السجلات والإجراءات، ونتائج ذلك. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
الجزء. 2. |
Section. 2. |
يحق لمواطني كل ولاية التمتع بجميع امتيازات وحصانات المواطنين في عدة
ولايات. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
يتعين على أي شخص متهم في أي دولة بارتكاب خيانة أو جناية أو جريمة أخرى ،
يفر من العدالة ويوجد في دولة أخرى ، بناءً على طلب السلطة التنفيذية للدولة
التي فر منها ، أن يُسلَّم ، ويُعاد إلى الدولة التي لها اختصاص الجريمة. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
لا يجوز إخلاء أي شخص محتجز للخدمة أو العمل في إحدى الدول ، بموجب قوانينها
، يفر إلى دولة أخرى ، نتيجة لأي قانون أو لائحة فيها ، من هذه الخدمة أو العمل ،
ولكن يجب تسليمه بناءً على طلب الطرف إلى الذين قد تكون هذه الخدمة أو العمل مستحقة. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
الجزء. 3. |
Section. 3. |
قد يقبل الكونغرس ولايات جديدة في هذا الاتحاد ؛ ولكن لا يجوز تشكيل أو إنشاء
دولة جديدة ضمن ولاية أي دولة أخرى ؛ ولا يتم تشكيل أي دولة عن طريق تقاطع
دولتين أو أكثر ، أو أجزاء من الولايات ، دون موافقة الهيئات التشريعية في
الولايات المعنية وكذلك من الكونغرس. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
يتمتع الكونغرس بسلطة التصرف في جميع القواعد واللوائح اللازمة فيما يتعلق
بالإقليم أو أي ممتلكات أخرى تابعة للولايات المتحدة وصنعها. ولن يتم تفسير أي شيء
في هذا الدستور على أنه يمس أي مطالبات من الولايات المتحدة أو أي دولة معينة. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
الجزء. 4. |
Section. 4. |
تضمن الولايات المتحدة لكل دولة في هذا الاتحاد شكلاً جمهوريًا للحكم ، وتحمي
كل منها ضد الغزو ؛ وبشأن تطبيق الهيئة التشريعية ، أو السلطة التنفيذية (عندما
لا يمكن عقد الهيئة التشريعية) ، ضد العنف المنزلي. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
مقالة - سلعة. الخامس. |
Article. V. |
على الكونغرس ، كلما رأى ثلثا المجلسين ضرورة لذلك ، اقتراح تعديلات على هذا
الدستور ، أو ، عند تطبيق التشريعات في ثلثي الولايات العديدة ، يدعو إلى
اتفاقية لاقتراح التعديلات ، والتي في كلتا الحالتين ، تكون صالحة لجميع المقاصد
والمقاصد ، كجزء من هذا الدستور ، عندما تصدق عليها الهيئات التشريعية لثلاثة
أرباع الولايات العديدة ، أو بموجب اتفاقيات في ثلاثة أرباعها ، حيث يمكن اقتراح
وضع التصديق أو ذاك من جانب المؤتمر؛ شريطة ألا يؤثر أي تعديل يمكن إجراؤه قبل
السنة ألف وثمانمائة وثمانية في أي طريقة على البندين الأول والرابع في القسم
التاسع من المادة الأولى ؛ ولا يجوز حرمان أي دولة ، دون موافقتها ، من حقها في
التصويت في مجلس الشيوخ. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
مقالة - سلعة. السادس. |
Article. VI. |
جميع الديون المتعاقد عليها والالتزامات المبرمة ، قبل اعتماد هذا الدستور ،
تكون صالحة ضد الولايات المتحدة بموجب هذا الدستور ، كما هو الحال في
الكونفدرالية. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
هذا الدستور ، وقوانين الولايات المتحدة التي ستصدر بمقتضاه ؛ وجميع
المعاهدات التي تُبرم ، أو التي تُبرم ، تحت سلطة الولايات المتحدة ، هي القانون
الأعلى للأرض ؛ ويكون القضاة في كل ولاية ملزمين بذلك ، بغض النظر عن أي شيء في
دستور أو قوانين أي دولة. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
يكون أعضاء مجلس الشيوخ والممثلون السابق ذكرهم ، وأعضاء الهيئات التشريعية
العديدة في الولايات ، وجميع المسؤولين التنفيذيين والقضائيين ، من الولايات
المتحدة وعدد من الولايات ، ملزمين بالقسم أو التأكيد ، لدعم هذا الدستور ؛ ولكن
لن يكون هناك أي اختبار ديني مطلوبًا مؤهلاً لأي مكتب أو صندوق ائتمان عام تابع
للولايات المتحدة. |
The Senators and Representatives
before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all
executive and judicial Officers, both of the United States and of the several
States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution;
but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office
or public Trust under the United States. |
مقالة - سلعة. VII. |
Article. VII. |
يكون التصديق على اتفاقيات تسع ولايات كافيًا لوضع هذا الدستور بين الولايات
التي صدقت عليه. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
الكلمة "،" ، التي يجري ربطها بين الخطوط السابعة والثامنة للصفحة
الأولى ، الكلمة "ثلاثون" التي تُكتب جزئيًا على محو في السطر الخامس
عشر من الصفحة الأولى ، "الكلمات" تُحاول "يجري التداخل بين
الخطوط الثانية والثلاثون والثالثة والثلاثون للصفحة الأولى والكلمة
"the" التي يجري ربطها بين الخطوط الثالثة والأربعين والرابعة
والأربعين للصفحة الثانية. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
تشهد وليام جاكسون الأمين |
Attest William Jackson
Secretary |
تم ذلك في اتفاقية بموافقة الدول بالإجماع حاضرة لليوم السابع عشر من شهر
سبتمبر من عام ربنا ألف وسبعمائة وسبعة وثمانون واستقلال الولايات المتحدة
الأمريكية الثاني عشر شهدنا على ذلك ، لقد اشتركنا بأسماءنا ، |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. واشنطن: الرئيس ونائب فرجينيا. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
نيو هامبشاير: جون لانغدون ونيكولاس جيلمان |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
ماساتشوستس: ناثانيل جورهام ، روفوس كينج |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
كونيتيكت: Wm: Saml . جونسون ، روجر شيرمان |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
نيويورك: ألكساندر هاملتون |
New York: Alexander
Hamilton |
نيو جيرسي: ويل: ليفينغستون ، ديفيد بريلي ، وم. باترسون ، جونا : دايتون |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
بنسلفانيا: ب. فرانكلين وتوماس ميفلين وروبت . موريس ، جيو. كليمر ، ثوس. فيتزسيمونز
، جاريد انجرسول، جيمس ويلسون، Gouv موريس |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
ديلاوير: جيو: اقرأ ، جونينج بيدفورد جون ، جون ديكنسون ، ريتشارد باسيت ، جاكو
: مكنسة |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
ميريلاند: جيمس ماكهنري ، دان أوف سانت ثوس. جينيفر ، دانل كارول |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
فرجينيا: جون بلير - ، جيمس ماديسون جونيور. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
كارولينا الشمالية: Wm. بلونت ، ريشيد . Dobbs Spaight ، هو ويليامسون |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
ساوث كارولينا: ج. روتليدج ، تشارلز كوتسوورث بينكني ، تشارلز بينكني ، بيرس
بتلر |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
جورجيا: ويليام فو ، أبر بالدوين |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
وثيقة الحقوق: |
The Bill of Rights: |
التعديلات الدستورية 1-10 تشكل ما يعرف باسم شرعة الحقوق. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
في 25 سبتمبر 1789 ، اقترح الكونغرس الأول للولايات المتحدة 12 تعديلاً على
الدستور. يتم عرض القرار المشترك الذي أصدره الكونغرس عام 1789 والذي يقترح
التعديلات في Rotunda في متحف الأرشيف الوطني. تم التصديق على عشرة من التعديلات
الـ 12 المقترحة من قبل ثلاثة أرباع المجالس التشريعية للولاية في 15 ديسمبر
1791. وتشكل المواد المصدق عليها (المواد 3-12) التعديلات العشرة الأولى من
الدستور ، أو شرعة الحقوق الأمريكية. في عام 1992 ، أي بعد 203 سنوات من اقتراحه
، تم التصديق على المادة 2 باعتبارها التعديل السابع والعشرين للدستور. لم يتم
التصديق على المادة 1 . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
نسخة من القرار المشترك للكونجرس لعام 1789 الذي يقترح 12 تعديلاً على دستور الولايات المتحدة |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
بدأ كونغرس الولايات المتحدة وعقد في مدينة نيويورك يوم الأربعاء الرابع من
مارس عام ألف وتسعمائة وتسعة وثمانين. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE اتفاقيات لعدد من الولايات، وكان في ذلك الوقت من اعتماد على
الدستور، أعربوا عن رغبتهم، وذلك لمنع سوء الفهم أو سوء استخدام صلاحياتها، أن
المزيد من تفسيرية والمقيدة شروط ينبغي أن يضاف : وكما تمتد أرض الواقع من ثقة
الجمهور في الحكومة ، سوف تضمن أفضل نهايات لصالح مؤسستها. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
قرر مجلس الشيوخ ومجلس النواب بالولايات المتحدة الأمريكية ، في
الكونغرس المجتمع ، موافقة ثلثي المجلسين ، على اقتراح المواد التالية للمجالس
التشريعية في عدة ولايات ، كتعديلات على دستور الولايات المتحدة ، جميع ، أو أي
مادة ، عندما يتم التصديق عليها من قبل ثلاثة أرباع الهيئات التشريعية المذكورة
، تكون صالحة لجميع المقاصد والأغراض ، كجزء من الدستور المذكور ؛ بمعنى. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
المواد بالإضافة إلى ، وتعديل دستور الولايات المتحدة الأمريكية ،
الذي اقترحه الكونغرس ، والمصادقة عليه من قبل الهيئات التشريعية في عدة ولايات
، وفقا للمادة الخامسة من الدستور الأصلي. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
المادة الأولى ... بعد التعداد الأول المطلوب بموجب المادة الأولى من
الدستور ، سيكون هناك ممثل واحد لكل ثلاثين ألف شخص ، إلى أن يصل العدد إلى مائة
، وبعد ذلك ينظم الكونغرس النسبة بحيث يجب ألا يقل عدد الممثلين عن مائة ممثل ،
ولا يقل عدد الممثلين عن كل أربعين ألف شخص ، حتى يصل عدد النواب إلى مائتي ؛ بعد
ذلك ينظم الكونغرس النسبة بحيث لا يكون هناك أقل من مائتي نائب ولا أكثر من ممثل
واحد لكل خمسين ألف شخص. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
المادة الثانية ... لا يسري أي قانون ، يغير التعويض عن خدمات أعضاء
مجلس الشيوخ والنواب ، إلى أن يتدخل انتخاب النواب. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
المادة الثالثة ... لا يصدر الكونغرس أي قانون يتعلق بتأسيس الدين ،
أو يحظر الممارسة الحرة له ؛ أو اختزال حرية التعبير أو الصحافة ؛ أو حق الشعب
سلميا في التجمع ، وتقديم التماس إلى الحكومة من أجل الانتصاف من المظالم. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
المادة الرابعة ... لا يجوز انتهاك أي ميليشيا جيدة التنظيم ، ضرورية
لأمن الدولة الحرة ، حق الشعب في حمل السلاح وحمله. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
المادة الخامسة ... لا يجوز إيواء أي جندي ، في وقت السلم ، في أي
منزل ، دون موافقة المالك ، ولا في وقت الحرب ، ولكن بطريقة يحددها القانون. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
المادة السادسة ... لا يجوز انتهاك حق الأشخاص في أن يكونوا آمنين في
أشخاصهم ومنازلهم وأوراقهم وآثارهم ضد عمليات التفتيش والمصادرة غير المعقولة ،
ولا يجوز إصدار أي أوامر ، ولكن بناءً على سبب محتمل ، يدعمها القسم أو التأكيد
، وخاصة وصف المكان الذي سيتم البحث فيه ، والأشخاص أو الأشياء التي سيتم
الاستيلاء عليها. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects,
against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no
Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
المادة السابعة ... لا يجوز احتجاز أي شخص مقابل رأس مال أو جريمة
سيئة السمعة ، إلا في حالة عرض أو إدانة لهيئة المحلفين الكبرى ، إلا في الحالات
التي تنشأ في القوات البرية أو البحرية ، أو في الميليشيا ، عندما في الخدمة
الفعلية في وقت الحرب أو الخطر العام ؛ ولا يجوز إخضاع أي شخص لنفس الجرم مرتين
لخطر الحياة أو الطرف ؛ ولا يجوز إرغامه في أي قضية جنائية على أن يكون شاهداً
على نفسه ، ولا يُحرم من الحياة أو الحرية أو الممتلكات ، دون مراعاة الأصول
القانونية ؛ ولا يجوز أخذ الملكية الخاصة للاستخدام العام ، دون تعويض عادل. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
المادة الثامنة ... في جميع الملاحقات الجنائية ، يتمتع المتهم بالحق
في محاكمة سريعة وعلنية ، من قبل هيئة محايدة نزيهة من الولاية والمقاطعة التي
تكون فيها الجريمة قد ارتكبت ، والتي كانت المنطقة قد تم التحقق منها سابقًا
بموجب القانون ، وإطلاعه على طبيعة الاتهام وسببه ؛ مواجهة الشهود ضده ؛ أن تكون
هناك عملية إلزامية للحصول على شهود لصالحه ، وأن تحصل على مساعدة المحامي للدفاع
عنه . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
المادة التاسعة ... في الدعاوى المرفوعة في القانون العام ، حيث
تتجاوز القيمة المثيرة للجدل عشرين دولارًا ، يجب الحفاظ على حق المحاكمة أمام هيئة
محلفين ، ولا يعاد النظر في أي محكمة أمام هيئة محلفين في أية قضية الولايات
المتحدة ، من وفقا لقواعد القانون العام. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
المادة العاشرة ... لا يلزم الإفراج بكفالة ، ولا فرض غرامات باهظة ،
ولا عقوبات قاسية وغير عادية. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
المادة الحادية عشرة ... لا يعد التفسير الوارد في الدستور ، لبعض الحقوق
، بمثابة حرمان الآخرين من حقوقهم التي يحتفظ بها الشعب. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
المادة الثانية عشرة ... الصلاحيات التي لا يفوضها الولايات المتحدة
بموجب الدستور ، ولا يحظرها على الولايات ، محفوظة للولايات على التوالي ، أو
للشعب. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
يشهد، |
ATTEST, |
فريدريك أوجستوس موهلينبرغ ، رئيس مجلس النواب جون آدمز ، نائب رئيس الولايات المتحدة ، ورئيس مجلس الشيوخ جون بيكلي ، كاتب مجلس النواب. سام. و زير أوتيس مجلس الشيوخ |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
شرعة الحقوق الأمريكية |
The U.S. Bill of Rights |
ديباجة و ثيقة الحقوق |
The Preamble to The Bill of Rights |
بدأ كونغرس الولايات المتحدة وعقد في مدينة نيويورك يوم الأربعاء الرابع من مارس عام ألف وتسعمائة وتسعة وثمانين. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE اتفاقيات لعدد من الولايات، وكان في ذلك الوقت من اعتماد على
الدستور، أعربوا عن رغبتهم، وذلك لمنع سوء الفهم أو سوء استخدام صلاحياتها، أن
المزيد من تفسيرية والمقيدة شروط ينبغي أن يضاف : وكما تمتد أرض الواقع من ثقة
الجمهور في الحكومة ، سوف تضمن أفضل نهايات لصالح مؤسستها. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
قرر مجلس الشيوخ ومجلس النواب بالولايات المتحدة الأمريكية ، في
الكونغرس المجتمع ، موافقة ثلثي المجلسين ، على اقتراح المواد التالية للمجالس
التشريعية في عدة ولايات ، كتعديلات على دستور الولايات المتحدة ، جميع ، أو أي
مادة ، عندما يتم التصديق عليها من قبل ثلاثة أرباع الهيئات التشريعية المذكورة
، تكون صالحة لجميع المقاصد والأغراض ، كجزء من الدستور المذكور ؛ بمعنى. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
المواد بالإضافة إلى ، وتعديل دستور الولايات المتحدة الأمريكية ،
الذي اقترحه الكونغرس ، والمصادقة عليه من قبل الهيئات التشريعية في عدة ولايات
، وفقا للمادة الخامسة من الدستور الأصلي. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
ملاحظة: النص التالي هو نسخة من التعديلات العشرة الأولى على الدستور
في شكلها الأصلي. تم التصديق على هذه التعديلات في 15 ديسمبر 1791 ، وتشكل ما
يعرف باسم "شرعة الحقوق". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
التعديل الأول |
Amendment I |
لا يصدر الكونغرس أي قانون يحترم إقامة الدين ، أو يحظر الممارسة الحرة له ؛ أو
اختزال حرية التعبير أو الصحافة ؛ أو حق الشعب سلميا في التجمع ، وتقديم التماس
إلى الحكومة من أجل الانتصاف من المظالم. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
التعديل الثاني |
Amendment II |
لا يجوز انتهاك أي ميليشيا جيدة التنظيم ، ضرورية لأمن دولة حرة ، حق الشعب
في حمل السلاح وحمله. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
التعديل الثالث |
Amendment III |
لا يجوز إيواء أي جندي ، في وقت السلم ، في أي منزل ، دون موافقة المالك ،
ولا في وقت الحرب ، ولكن بطريقة يحددها القانون. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
التعديل الرابع |
Amendment IV |
لا يجوز انتهاك حق الأشخاص في أن يكونوا آمنين في أشخاصهم ومنازلهم وأوراقهم
وآثارهم ضد عمليات التفتيش والمصادرة غير المعقولة ، ولن تصدر أي أوامر ، ولكن
بسبب سبب محتمل ، يدعمها القسم أو التأكيد ، ولا سيما الوصف المكان الذي سيتم
البحث فيه ، والأشخاص أو الأشياء التي سيتم الاستيلاء عليها. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
التعديل الخامس |
Amendment V |
لا يجوز احتجاز أي شخص من أجل الحصول على رأس مال ، أو جريمة سيئة السمعة ،
إلا في حالة عرض أو إدانة لهيئة المحلفين الكبرى ، إلا في الحالات التي تنشأ في
القوات البرية أو البحرية ، أو في الميليشيا ، عندما يكون في الخدمة الفعلية في
وقت الحرب أو الخطر العام ؛ ولا يجوز إخضاع أي شخص لنفس الجرم مرتين لخطر الحياة
أو الطرف ؛ ولا يجوز إرغامه في أي قضية جنائية على أن يكون شاهداً على نفسه ،
ولا يُحرم من الحياة أو الحرية أو الممتلكات ، دون مراعاة الأصول القانونية ؛ ولا
يجوز أخذ الملكية الخاصة للاستخدام العام ، دون تعويض عادل. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
التعديل السادس |
Amendment VI |
في جميع الملاحقات الجنائية ، يتمتع المتهم بالحق في محاكمة سريعة وعلنية ،
من قبل هيئة محلفين نزيهة من الولاية والمقاطعة التي تكون فيها الجريمة قد
ارتكبت ، والتي يجب أن تكون المنطقة قد تم التأكد منها سابقًا بموجب القانون ،
وأن يتم إخطارها طبيعة الاتهام وسببه ؛ مواجهة الشهود ضده ؛ أن تكون هناك عملية
إلزامية للحصول على شهود لصالحه ، وأن تحصل على مساعدة المحامي للدفاع عنه . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
التعديل السابع |
Amendment VII |
في الدعاوى التي تتم بمقتضى القانون العام ، حيث تتجاوز قيمة الخلاف عشرين
دولارًا ، يجب الحفاظ على حق المحاكمة من قبل هيئة محلفين ، ولا تتم إعادة النظر
في أي محاكمة من قبل هيئة محلفين في أي محكمة بالولايات المتحدة ، وفقًا لما تنص
عليه لقواعد القانون العام. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
التعديل الثامن |
Amendment VIII |
لا يلزم الإفراج بكفالة ، ولا فرض غرامات باهظة ، ولا فرض عقوبات قاسية وغير
عادية. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
التعديل التاسع |
Amendment IX |
لا يجوز تفسير التعداد في الدستور ، لبعض الحقوق ، على حرمان الآخرين أو
استخفافهم بهم. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
التعديل العاشر |
Amendment X |
الصلاحيات التي لا يفوضها الولايات المتحدة بموجب الدستور ، ولا يحظرها على
الولايات ، محفوظة للولايات على التوالي ، أو للشعب. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
الدستور: التعديلات 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
التعديلات الدستورية 1-10 تشكل ما يعرف باسم شرعة الحقوق. التعديلات 11-27
مدرجة أدناه. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
التعديل الحادي عشر |
AMENDMENT XI |
أقره الكونغرس في 4 مارس 1794. تم التصديق عليه في 7 فبراير 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
ملاحظة: تم تعديل المادة 2 ، القسم 2 ، من الدستور بموجب التعديل 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
لا يجوز تفسير السلطة القضائية للولايات المتحدة على أنها تمتد لتشمل أي دعوى
في القانون أو الإنصاف ، أو أن تبدأ أو تحاكم ضد أحد الولايات المتحدة من قبل
مواطني دولة أخرى ، أو مواطنين أو رعايا أي دولة أجنبية . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
التعديل الثاني عشر |
AMENDMENT XII |
أقره الكونغرس في 9 ديسمبر 1803. تم التصديق عليه في 15 يونيو 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
ملاحظة: جزء من المادة الثانية، البند 1 من الدستور واستبدالها بالتعديل
ال12 |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
يجتمع الناخبون في ولاياتهم ويصوتون بالاقتراع للرئيس ونائب الرئيس ، ولا
يكون أحدهم ، على الأقل ، من سكان نفس الولاية مع أنفسهم ؛ يجب أن يذكروا في
بطاقات الاقتراع الشخص الذي صوت لصالحه ، وفي الاقتراع المتميز صوت الشخص لمنصب
نائب الرئيس ، وعليهم وضع قوائم مميزة لجميع الأشخاص الذين صوتوا لصالح الرئيس ،
ومن بين جميع الأشخاص الذين صوتوا لمنصب نائب الرئيس وعدد الأصوات لكل منها ،
والتي تسجلها وتصدق عليها ، وتحيلها مختومة إلى مقر حكومة الولايات المتحدة ،
الموجهة إلى رئيس مجلس الشيوخ ؛ - يقوم رئيس مجلس الشيوخ ، بحضور مجلس الشيوخ
ومجلس النواب ، بفتح جميع الشهادات ويتم فرز الأصوات بعد ذلك ؛ - يكون الشخص
الذي يحصل على أكبر عدد من الأصوات للرئيس ، هو الرئيس ، إذا كان هذا العدد يمثل
أغلبية العدد الكلي للناخبين المعينين ؛ وإذا لم يكن لأي شخص هذه الأغلبية ، ثم
من الأشخاص الذين لديهم أعلى عدد لا يتجاوز ثلاثة في قائمة الأشخاص الذين صوتوا
لصالحهم كرئيس ، يختار مجلس النواب على الفور ، بالاقتراع ، الرئيس. ولكن عند
اختيار الرئيس ، تتخذ الأصوات من قبل الدول ، ويكون لكل ولاية صوت واحد ؛ يتكون
النصاب القانوني لهذا الغرض من عضو أو أعضاء من ثلثي الولايات ، وتكون غالبية
الدول ضرورية للاختيار. [ وإذا لم يختر مجلس النواب رئيسًا متى كان حق الاختيار
ينتقل إليه ، قبل اليوم الرابع من شهر مارس التالي ، يتصرف نائب الرئيس كرئيس ،
كما في حالة الوفاة أو غيره من أشكال الدستور عجز الرئيس. -] * الشخص الذي يحصل
على أكبر عدد من الأصوات كنائب للرئيس ، هو نائب الرئيس ، إذا كان هذا العدد
يمثل أغلبية العدد الكلي للناخبين المعينين ، وإذا لم يكن لأي شخص الأغلبية ، فمن
الاثنين أعلى الأرقام في القائمة ، يختار مجلس الشيوخ نائب الرئيس ؛ يتكون
النصاب القانوني لهذا الغرض من ثلثي العدد الكلي لأعضاء مجلس الشيوخ ، وتكون
أغلبية العدد الكلي ضرورية للاختيار. ولكن لا يجوز لأي شخص غير مؤهل دستوريًا
لمنصب الرئيس أن يكون مؤهلاً لمنصب نائب رئيس الولايات المتحدة. * حل محله القسم
3 من التعديل العشرين. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole
number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to
a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of
President shall be eligible to that of Vice-President of the United States.
*Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
التعديل الثالث عشر |
AMENDMENT XIII |
أقره الكونغرس في 31 يناير 1865. تم التصديق عليه في 6 ديسمبر 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
ملاحظة: جزء من المادة الرابعة، القسم 2 من الدستور حلت محلها قبل
التعديل ال13. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
القسم 1. |
Section 1. |
لا توجد عبودية أو استعباد غير طوعي ، باستثناء العقوبة على الجريمة التي أدين
بها الطرف حسب الأصول ، داخل الولايات المتحدة ، أو في أي مكان يخضع لولايتها
القضائية. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
القسم 2. |
Section 2. |
يتمتع الكونغرس بسلطة تطبيق هذا القانون بالتشريعات المناسبة. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
التعديل الرابع عشر |
AMENDMENT XIV |
أقره الكونغرس في 13 يونيو 1866. تم التصديق عليه في 9 يوليو 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
ملاحظة: تم تعديل المادة 2 ، القسم 2 ، من الدستور بموجب المادة 2 من
التعديل الرابع عشر. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
القسم 1. |
Section 1. |
جميع الأشخاص المولودين أو المتجنسين في الولايات المتحدة ، ويخضعون لولايتها
القضائية ، هم مواطنون للولايات المتحدة والدولة التي يقيمون فيها. لا يجوز لأي
دولة إصدار أو إنفاذ أي قانون يلغي صلاحيات أو حصانات مواطني الولايات المتحدة ؛
ولا يجوز لأي دولة أن تحرم أي شخص من حياته أو حريته أو ممتلكاته دون مراعاة
الأصول القانونية ؛ ولا تحرم أي شخص خاضع لولايتها من الحماية القانونية للقوانين. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
القسم 2. |
Section 2. |
يقسم الممثلون بين عدة دول وفقًا لأعدادهم ، مع حساب العدد الكلي للأشخاص في
كل ولاية ، باستثناء الهنود غير الخاضعين للضريبة. لكن عندما يُحرم أي حق في
التصويت في أي انتخابات لاختيار ناخبي رئيس ونائب رئيس الولايات المتحدة ، يُمنع
أي ممثلين في الكونغرس أو الموظفين التنفيذيين والقضائيين في أي ولاية أو أعضاء
الهيئة التشريعية من ذلك القانون ، السكان الذكور في هذه الدولة ، الذين يبلغون
من العمر واحد وعشرين عامًا ، * ومواطني الولايات المتحدة ، أو بأي طريقة مختصرة
، باستثناء المشاركة في التمرد ، أو أي جريمة أخرى ، يتم تخفيض أساس التمثيل
فيها النسبة التي يجب أن يتحملها عدد المواطنين الذكور إلى العدد الكلي
للمواطنين الذكور الذين تبلغ أعمارهم 21 سنة في هذه الدولة. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
القسم 3. |
Section 3. |
لا يجوز لأي شخص أن يكون عضوًا في مجلس الشيوخ أو ممثلًا في الكونغرس أو
منتخبًا للرئيس ونائب الرئيس ، أو يشغل أي منصب ، مدني أو عسكري ، تحت الولايات
المتحدة ، أو تحت أي دولة ، بعد أن حلف اليمين ، كعضو يكون الكونغرس ، أو بصفته
مسؤولاً في الولايات المتحدة ، أو كعضو في أي هيئة تشريعية للولاية ، أو كموظف
تنفيذي أو قضائي في أي ولاية ، لدعم دستور الولايات المتحدة ، قد شارك في التمرد
أو التمرد ضد نفسه ، أو إعطاء المساعدات أو الراحة لأعدائها. لكن الكونغرس قد
بتصويت ثلثي كل مجلس ، وإزالة مثل هذه الإعاقة. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
القسم 4. |
Section 4. |
صحة الدين العام للولايات المتحدة، التي أذن بها القانون، بما في ذلك الديون
الناشئة عن دفع معاشات ومكافآت للخدمات في قمع تمرد أو عصيان، لا يجوز استجواب .
ولكن لا تتحمل الولايات المتحدة ولا أي دولة أو تسدد أي دين أو التزام تم تكبده
للمساعدة في التمرد أو التمرد ضد الولايات المتحدة ، أو أي مطالبة بفقدان أو
تحرير أي من العبيد ؛ لكن كل هذه الديون والالتزامات والمطالبات تعتبر غير
قانونية وباطلة. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
القسم 5. |
Section 5. |
يتمتع الكونغرس بسلطة تنفيذ أحكام هذه المادة ، عن طريق التشريعات المناسبة. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* تم تغييره بموجب القسم 1 من التعديل السادس والعشرين. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
التعديل الخامس عشر |
AMENDMENT XV |
أقره الكونغرس في 26 فبراير 1869. تم التصديق عليه في 3 فبراير 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
القسم 1. |
Section 1. |
لا يجوز رفض أو إبطال حق مواطني الولايات المتحدة في التصويت من قبل الولايات
المتحدة أو أي دولة بسبب العرق أو اللون أو حالة العبودية السابقة - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
القسم 2. |
Section 2. |
يتمتع الكونغرس بسلطة إنفاذ هذه المادة من خلال التشريعات المناسبة. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
التعديل السادس عشر |
AMENDMENT XVI |
أقره الكونغرس في 2 يوليو 1909. تم التصديق عليه في 3 فبراير 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
ملاحظة: تم تعديل المادة 9 ، القسم 9 ، من الدستور بموجب التعديل 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
يتمتع الكونغرس بسلطة فرض وجمع الضرائب على الدخل ، من أي مصدر يتم الحصول
عليه ، دون تقسيم بين عدة دول ، ودون النظر إلى أي تعداد أو تعداد. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
التعديل السابع عشر |
AMENDMENT XVII |
أقره الكونغرس في 13 مايو 1912. صدق في 8 أبريل 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
ملاحظة: تم تعديل المادة 3 ، القسم 3 من الدستور بموجب التعديل السابع
عشر. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
يتألف مجلس شيوخ الولايات المتحدة من عضوين في مجلس الشيوخ من كل ولاية ،
ينتخبهما الشعب ، لمدة ست سنوات ؛ ولكل عضو مجلس الشيوخ صوت واحد. يكون للناخبين
في كل ولاية المؤهلات المطلوبة للناخبين في أكثر فروع الهيئات التشريعية في
الولايات. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
عندما تحدث الشواغر في تمثيل أي ولاية في مجلس الشيوخ ، تصدر السلطة التنفيذية
لهذه الولاية أوامر انتخابية لملء هذه الشواغر: شريطة ، أن يمنح المجلس التشريعي
لأي ولاية السلطة التنفيذية للقيام بتعيينات مؤقتة حتى يملأ الشعب الشواغر عن
طريق الانتخاب كما يجوز للمجلس التشريعي توجيه. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
لا يجوز تفسير هذا التعديل على أنه يؤثر على انتخاب أو ولاية أي عضو في مجلس
الشيوخ يتم اختياره قبل أن يصبح ساريًا كجزء من الدستور. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
التعديل الثامن عشر |
AMENDMENT XVIII |
أقره الكونغرس في 18 ديسمبر 1917. صدق عليه في 16 يناير 1919. ألغي
التعديل 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
القسم 1. |
Section 1. |
بعد سنة واحدة من التصديق على هذه المادة ، يحظر تصنيع أو بيع أو نقل المشروبات
الكحولية المسكرة داخلها أو استيرادها أو تصديرها من الولايات المتحدة وجميع
الأراضي الخاضعة للولاية القضائية لأغراض المشروبات . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
القسم 2. |
Section 2. |
يكون للكونغرس والولايات العديدة سلطة متزامنة لتطبيق هذه المادة من خلال
التشريعات المناسبة. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
القسم 3. |
Section 3. |
لا تكون هذه المادة سارية المفعول ما لم يكن قد تم التصديق عليها كتعديل على
الدستور من قبل الهيئات التشريعية في عدة ولايات ، على النحو المنصوص عليه في
الدستور ، في غضون سبع سنوات من تاريخ تقديمه إلى الولايات من قبل الكونغرس. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
التعديل التاسع عشر |
AMENDMENT XIX |
أقره الكونغرس في 4 يونيو 1919. صدقت في 18 أغسطس 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
لا يجوز إنكار أو إعاقة حق مواطني الولايات المتحدة في التصويت من قبل
الولايات المتحدة أو أي دولة بسبب الجنس. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
يتمتع الكونغرس بسلطة تطبيق هذه المادة من خلال التشريعات المناسبة. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
التعديل XX |
AMENDMENT XX |
أقره الكونغرس في 2 مارس 1932. صدق عليه في 23 يناير 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
ملاحظة: تم تعديل المادة 4 ، القسم 4 من الدستور بموجب المادة 2 من
هذا التعديل. بالإضافة إلى ذلك ، تم استبدال جزء من التعديل الثاني عشر بموجب
القسم 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
القسم 1. |
Section 1. |
تنتهي مدة ولاية الرئيس ونائب الرئيس عند الظهر في اليوم العشرين من شهر
يناير ، وفترة ولاية أعضاء مجلس الشيوخ والممثلين عند الظهر في اليوم الثلاثي من
شهر يناير ، وهي السنوات التي كانت ستنتهي فيها هذه الشروط إذا كانت هذه المقالة
قد انتهت. لم تصدق . ثم تبدأ شروط خلفائهم. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
القسم 2. |
Section 2. |
يجتمع المؤتمر مرة واحدة على الأقل كل عام ، ويبدأ هذا الاجتماع ظهراً في يوم
ثلاثي الأبعاد من شهر يناير ، ما لم يعينوا قانونًا يومًا مختلفًا. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
القسم 3. |
Section 3. |
إذا كان الرئيس المنتخب قد توفي في الوقت المحدد لبداية ولاية الرئيس ، يصبح
نائب الرئيس المنتخب رئيسًا. إذا لم يكن الرئيس قد تم اختياره قبل الوقت المحدد
لبداية ولايته ، أو إذا كان الرئيس المنتخب قد فشل في التأهل ، فإن نائب الرئيس
المنتخب يتصرف كرئيس حتى يصبح الرئيس مؤهلاً ؛ ويجوز للكونجرس بموجب القانون أن
ينص على الحالة التي لا يكون فيها الرئيس المنتخب أو نائب الرئيس المنتخب مؤهلاً
، ويعلن من يتصرف بعد ذلك كرئيس ، أو الطريقة التي يتم بها اختيار الشخص الذي
يتصرف ، ويكون هذا الشخص التصرف وفقًا لذلك حتى يكون الرئيس أو نائب الرئيس
مؤهلين. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
القسم 4. |
Section 4. |
يجوز للكونغرس بموجب القانون أن ينص على حالة وفاة أي من الأشخاص الذين قد
يختار مجلس النواب منهم رئيسًا عندما يكون حق الاختيار قد تؤول إليه ، وفي حالة
وفاة أي من الأشخاص من الذي يجوز لمجلس الشيوخ اختيار نائب الرئيس كلما كان حق
الاختيار يؤول إليه. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
القسم 5. |
Section 5. |
يبدأ سريان المادتين 1 و 2 في اليوم الخامس عشر من شهر أكتوبر الذي يلي
التصديق على هذه المادة. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
القسم 6. |
Section 6. |
لا تكون هذه المادة سارية المفعول ما لم يتم التصديق عليها كتعديل للدستور من
قبل الهيئات التشريعية لثلاثة أرباع الولايات العديدة في غضون سبع سنوات من
تاريخ تقديمها. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
التعديل الحادي والعشرون |
AMENDMENT XXI |
أقره الكونغرس في 20 فبراير 1933. تم التصديق عليه في 5 ديسمبر 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
القسم 1. |
Section 1. |
تلغى المادة الثامنة عشرة لتعديل دستور الولايات المتحدة . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
القسم 2. |
Section 2. |
يحظر بهذا النقل أو الاستيراد إلى أي ولاية أو إقليم أو حيازة للولايات
المتحدة لتسليمها أو استخدامها من الخمور المسكرة ، بما يخالف قوانينها . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
القسم 3. |
Section 3. |
لا تكون هذه المادة سارية المفعول ما لم يكن قد تم التصديق عليها كتعديل على
الدستور من خلال اتفاقيات في عدة ولايات ، على النحو المنصوص عليه في الدستور ،
في غضون سبع سنوات من تاريخ تقديمه إلى الولايات من قبل الكونغرس. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
التعديل الثاني والعشرون |
AMENDMENT XXII |
أقره الكونغرس في 21 مارس 1947. تم التصديق عليه في 27 فبراير 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
القسم 1. |
Section 1. |
لا يُنتخب أي شخص لمنصب الرئيس أكثر من مرتين ، ولا ينتخب أي شخص شغل منصب
الرئيس ، أو تولى منصب الرئيس ، لأكثر من عامين من ولاية انتخب فيها شخص آخر
رئيسًا. إلى مكتب الرئيس أكثر من مرة. لكن لا تنطبق هذه المادة على أي شخص يتولى
منصب الرئيس عندما يقترح المؤتمر هذه المادة ، ولا تمنع أي شخص قد يشغل منصب
الرئيس ، أو يتصرف كرئيس ، خلال المدة التي تقضي بها هذه المادة يصبح من المنطوق
من شغل منصب الرئيس أو العمل كرئيس خلال الفترة المتبقية من هذه المدة. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
القسم 2. |
Section 2. |
لا تكون هذه المادة سارية المفعول ما لم يتم التصديق عليها كتعديل للدستور من
قبل الهيئات التشريعية لثلاثة أرباع الولايات العديدة في غضون سبع سنوات من
تاريخ تقديمها إلى الولايات من قبل الكونغرس. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
التعديل الثالث والعشرون |
AMENDMENT XXIII |
أقره الكونجرس في 16 يونيو 1960. تم التصديق عليه في 29 مارس 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
القسم 1. |
Section 1. |
تعين المقاطعة التي تشكل مقر حكومة الولايات المتحدة بالطريقة التي يوجه بها
الكونغرس: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
يساوي عدد من ناخبي الرئيس ونائب الرئيس عدد أعضاء مجلس الشيوخ والنواب في
الكونغرس الذين سيحق لهم المقاطعة إذا كانت دولة ، ولكن في أي حال من الأحوال
أكثر من الدولة الأقل سكانًا ؛ يجب أن يكونوا بالإضافة إلى أولئك الذين تعينهم
الولايات ، لكنهم يعتبرون ، لأغراض انتخاب الرئيس ونائب الرئيس ، ناخبين تعينهم
الدولة ؛ ويجتمعون في المقاطعة ويؤدون المهام المنصوص عليها في المادة الثانية
عشرة من التعديل. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
القسم 2. |
Section 2. |
يتمتع الكونغرس بسلطة إنفاذ هذه المادة من خلال التشريعات المناسبة. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
التعديل الرابع والعشرون |
AMENDMENT XXIV |
أقره الكونغرس في 27 أغسطس 1962. تم التصديق عليه في 23 يناير 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
القسم 1. |
Section 1. |
إن حق مواطني الولايات المتحدة في التصويت في أي انتخابات أولية أو انتخابات
أخرى للرئيس أو نائب الرئيس ، أو للناخبين للرئيس أو نائب الرئيس ، أو لعضو مجلس
الشيوخ أو الممثل في الكونغرس ، لا تنكره الولايات المتحدة أو أي جهة مختصرة.
الدولة بسبب عدم دفع أي ضريبة التصويت أو ضريبة أخرى. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
القسم 2. |
Section 2. |
يتمتع الكونغرس بسلطة إنفاذ هذه المادة من خلال التشريعات المناسبة. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
التعديل الخامس والعشرون |
AMENDMENT XXV |
أقره الكونغرس في 6 يوليو 1965. صدق في 10 فبراير 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
ملاحظة: تأثرت المادة 1 ، القسم 1 من الدستور بالتعديل 25. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
القسم 1. |
Section 1. |
في حالة إقالة الرئيس من منصبه أو وفاته أو استقالته ، يصبح نائب الرئيس
رئيسًا. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
القسم 2. |
Section 2. |
عندما يكون هناك منصب شاغر في مكتب نائب الرئيس ، يرشح الرئيس نائب الرئيس
الذي يتولى المنصب بعد التأكيد بأغلبية أصوات مجلسي الكونغرس. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
القسم 3. |
Section 3. |
كلما أحال الرئيس إلى الرئيس مؤيدًا مؤقتًا لمجلس الشيوخ ورئيس مجلس النواب
بيانه المكتوب بأنه غير قادر على أداء صلاحيات وواجبات مكتبه ، وإلى أن يحيل
إليهم إعلانًا مكتوبًا على عكس ذلك ، ويضطلع نائب الرئيس بالوكالة بهذه
الصلاحيات والواجبات. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
القسم 4. |
Section 4. |
كلما نص نائب الرئيس وأغلبية الموظفين الرئيسيين في الإدارات التنفيذية أو أي
هيئة أخرى قد يقررها الكونغرس بموجب القانون ، أن يحيلوا إلى رئيس مجلس الشيوخ
المؤقت ومجلس النواب بيانهم المكتوب بأن الرئيس غير قادر على أداء صلاحيات
وواجبات مكتبه ، ويتولى نائب الرئيس على الفور صلاحيات وواجبات المكتب كرئيس
بالنيابة. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
بعد ذلك ، عندما ينقل الرئيس إلى الرئيس مؤيدًا مؤقتًا لمجلس الشيوخ ورئيس
مجلس النواب بيانه المكتوب بعدم وجود عجز ، يستأنف صلاحيات وواجبات مكتبه ما لم
يكن نائب الرئيس وأغلبية أي من يحيل المسؤولون الرئيسيون في الإدارة التنفيذية
أو أي هيئة أخرى قد يقررها الكونغرس بموجب القانون ، في غضون أربعة أيام إلى
الرئيس المؤقت لمجلس الشيوخ ورئيس مجلس النواب بيانهم المكتوب بأن الرئيس غير
قادر على أداء الصلاحيات واجبات مكتبه. وعليه ، يقرر الكونغرس القضية ، ويجتمع
في غضون ثمانية وأربعين ساعة لهذا الغرض إن لم يكن في الجلسة. إذا كان الكونغرس
، في غضون واحد وعشرين يومًا بعد استلام الإعلان المكتوب الأخير ، أو إذا لم يكن
الكونغرس في جلسة ، في غضون واحد وعشرين يومًا من مطالبة الكونغرس بالتجميع ،
فيقرر بأغلبية ثلثي أصوات المجلسين غير قادر على أداء صلاحيات وواجبات مكتبه ،
يستمر نائب الرئيس في أداء نفس مهام القائم بأعمال الرئيس ؛ خلاف ذلك ، يستأنف
الرئيس صلاحيات وواجبات منصبه. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
التعديل السادس والعشرون |
AMENDMENT XXVI |
أقره الكونغرس في 23 مارس 1971. تم التصديق عليه في 1 يوليو 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
ملاحظة: تم تعديل التعديل 14 ، القسم 2 ، من الدستور بموجب المادة 1
من التعديل السادس والعشرين. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
القسم 1. |
Section 1. |
حق مواطني الولايات المتحدة ، الذين تبلغ أعمارهم ثمانية عشر عامًا أو أكبر ،
في التصويت لن تُنكر أو تختزله الولايات المتحدة أو أي دولة بسبب العمر. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
القسم 2. |
Section 2. |
يتمتع الكونغرس بسلطة إنفاذ هذه المادة من خلال التشريعات المناسبة. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
التعديل السابع والعشرون |
AMENDMENT XXVII |
تم اقتراحه في الأصل في 25 سبتمبر 1789. تم التصديق عليه في 7 مايو 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
لا يسري أي قانون ، يغير التعويض عن خدمات أعضاء مجلس الشيوخ والنواب ، إلى
أن يتدخل انتخاب النواب. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Arabic English دستور الولايات المتحدة. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...