You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Armenian English Միացյալ Նահանգների Սահմանադրությունը: The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Armenian English Միացյալ Նահանգների Սահմանադրությունը: The Constitution of the United States.

Միացյալ Նահանգների Սահմանադրությունը:

The Constitution of the United States.

Մենք Միացյալ Նահանգների ժողովուրդը, որպեսզի ստեղծենք ավելի կատարյալ միություն, ստեղծենք արդարություն, ապահովագրենք ներքին հանդարտություն, ապահովենք ընդհանուր պաշտպանություն , խթանենք ընդհանուր բարեկեցությունը և ապահովենք Ազատության օրհնությունները մեզ և մեր սերունդներին, կկատարենք ձեռնադրումներ և հաստատել այս Սահմանադրությունը Ամերիկայի Միացյալ Նահանգների համար:

We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Հոդված 1

Article I.

Բաժին. 1.

Section. 1.

Բոլոր օրենսդրական լիազորությունները սույնով տրամադրված պետք է վերապահված է Կոնգրեսում Միացյալ Նահանգների, որը կազմված է senat e եւ Ներկայացուցիչների պալատի.

All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Բաժին. 2-ը:

Section. 2.

Ներկայացուցիչների պալատը բաղկացած է մի քանի պետությունների մարդկանց կողմից ընտրված յուրաքանչյուր երկրորդ տարում ընտրված անդամներից, և յուրաքանչյուր պետության ընտրողներն ունեն Պետական օրենսդիր օրենսդրության առավելագույն թվով մասնաճյուղերի ընտրողների համար անհրաժեշտ որակավորումներ:

The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.

Ոչ ոք չի կարող լինել այնպիսի ներկայացուցիչ, որը չի հասել քսանհինգ տարվա տարիքին, և եղել է յոթ տարի Միացյալ Նահանգների քաղաքացի, և ով չի ընտրվում, երբ ընտրվի, չի լինի այն Պետության բնակիչ, որտեղ նա կընտրվի: .

No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.

Ներկայացուցիչներին և ուղղակի հարկերին բաժանվում են մի շարք պետությունների շարքում, որոնք կարող են ներառվել սույն Միության կազմում, ըստ իրենց համապատասխան համարների, որոնք որոշվում են անվճար Անվճար թվաքանակների ամբողջ թվին ավելացնելով, ներառյալ այն անձանց, ովքեր պարտավոր են Ծառայություն ունենալ մինչև տարեվերջ և բացառելով հնդիկներին, ովքեր չեն հարկվում, բոլոր մյուս անձանց երեք հինգերորդը: Փաստացի թվարկումը կատարվում է Միացյալ Նահանգների Կոնգրեսի առաջին հանդիպումից հետո երեք տարվա ընթացքում և տասը տարիների յուրաքանչյուր հաջորդ ժամկետում `այն կարգով, ինչպես դրանք կանեն Օրենքով: Ներկայացուցիչների քանակը չպետք է գերազանցի մեկը յուրաքանչյուր երեսունհազարակի համար, բայց յուրաքանչյուր պետություն ունի առնվազն մեկ ներկայացուցիչ: և քանի դեռ այդպիսի թվարկումը տեղի չի ունենա, Նյու Հեմփշիր նահանգը իրավունք ունի հետապնդել երեքին ՝ Մասաչուսեթս ութը, Ռոդ-Այլենդ և Պրովիդենս Փենսիլվանիա մեկ, Կոնեկտիկուտ հինգ, Նյու Յորք վեց, Նյու Jerseyերսի չորս, Պենսիլվանիա ութ, Դելավեր մեկ, Մերիլենդ վեցը ՝ Վիրջինիա տասը, Հյուսիսային Կարոլինան ՝ հինգ, Հարավային Կարոլինան ՝ հինգ, իսկ Վրաստանը ՝ երեք:

Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.

Երբ ցանկացած պետության ներկայացուցչությունում տեղի են ունենում թափուր աշխատատեղեր, ապա դրա գործադիր մարմինը թողարկում է Ընտրությունների գրություններ `այդպիսի թափուր տեղերը լրացնելու համար:

When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.

Ներկայացուցիչների պալատը հետապնդում է իրենց խոսնակին և այլ սպաներին. և պետք է ունենա իմպիչմենտի միակ ուժ:

The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Բաժին. 3.

Section. 3.

Միացյալ Նահանգների Սենատը կազմված է յուրաքանչյուր պետության երկու սենատորից, որոնք ընտրվում են դրա օրենսդրության կողմից, վեց տարի ժամկետով. և յուրաքանչյուր սենատոր ունի մեկ ձայն:

The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.

Առաջին ընտրությունների արդյունքում նրանք հավաքվելուց անմիջապես հետո դրանք բաժանվում են նույնքան հավասար, ինչ կարող են լինել երեք դասերի: Առաջին դասարանի սենատորների նստատեղերն արձակուրդում են երկրորդ տարվա ավարտին, երկրորդ դասի ավարտին `չորրորդ տարվա ավարտին, իսկ երրորդ կարգի` վեցերորդ տարվա ավարտին, որպեսզի մեկ երրորդը կարողանա ընտրվել ամեն երկրորդ տարին. և եթե թափուր աշխատատեղերը տեղի են ունենում հրաժարականով, կամ այլ կերպ, ցանկացած պետության օրենսդրության դադարեցման ընթացքում, ապա դրա գործադիրը կարող է ժամանակավոր նշանակումներ կատարել մինչև օրենսդիր մարմնի հաջորդ նիստը, որը հետո լրացնում է այդպիսի թափուր տեղերը:

Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.

Ոչ ոք չի կարող լինել սենատոր, որը չի կարողացել հասնել երեսուն տարի, և եղել է ինը տարի Միացյալ Նահանգների քաղաքացի, և ով չի ընտրվում, երբ ընտրվի, չի լինի այն Պետության բնակիչ, որի համար կընտրվի:

No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.

Միացյալ Նահանգների փոխնախագահը Սենատի նախագահն է, բայց ձայն չի ունենա, քանի դեռ դրանք հավասարապես բաժանված չեն :

The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.

Սենատը հետապնդում է իրենց մյուս սպաներին, ինչպես նաև Նախագահին խստորեն վերաբերվում է փոխնախագահի բացակայության դեպքում, կամ երբ նա կկատարի Միացյալ Նահանգների Նախագահի պաշտոնը:

The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.

Սենատը պետք է ունենա միանձնյա ուժ ՝ փորձելու բոլոր իմպիչմենտները: Երբ այդ նպատակի համար նստում են, նրանք պետք է երդվեն կամ հաստատեն: Երբ փորձ է արվում Միացյալ Նահանգների Նախագահին, գլխավոր դատարանը նախագահում է. Եւ ոչ մի անձ չի կարող դատապարտվել առանց ներկաների երկու երրորդի համաձայնության:

The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.

Իմպիչմենի գործերով դատավճիռը չի տարածվում ավելին, քան պաշտոնից հեռացնելը, և որակազրկումը `Միացյալ Նահանգների պատվի, վստահության կամ շահույթի ցանկացած գրասենյակ պահելու և վայելելու համար. և Puni shment, համաձայն Օրենքի:

Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Բաժին. 4.

Section. 4.

Սենատորների և ներկայացուցիչների համար ընտրություններ անցկացնելու ժամանակները, տեղերը և կարգը սահմանվում են յուրաքանչյուր նահանգում ՝ օրենսդրությամբ: բայց Կոնգրեսը օրենքով ցանկացած պահի կարող է կատարել կամ փոփոխել այնպիսի Կանոնակարգեր, բացառությամբ սենատորների հետապնդման վայրերի :

The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.

Կոնգրեսը պետք է հավաքվել գոնե մեկ անգամ ամեն տարի, եւ նման ժողովը պետք է առաջին երկուշաբթի դեկտեմբերին, եթե նրանք պետք է ըստ օրենքի նշանակի մեկ այլ օր:

The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Բաժին. 5.

Section. 5.

Յուրաքանչյուր պալատ պետք է լինի իր անդամների ընտրությունների, վերադարձի և որակավորման դատավոր, և նրանց մեծամասնությունը կազմում է բիզնեսի կատարման քվորում: բայց օրեցօր ավելի փոքր թիվ կարող է հետաձգվել, և կարող է իրավասու լինել պարտադիր կերպով բացակայող անդամների մասնակցությունը այդպիսի ձևով և այնպիսի տույժերի ներքո, որոնք նախատեսված է յուրաքանչյուր Պալատի կողմից:

Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.

Յուրաքանչյուր պալատ կարող է սահմանել իր վարույթի կանոնները, պատժել իր անդամներին անկանոն վարքի համար , և երկու երրորդի համաձայնությամբ վտարել Անդամ:

Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.

Յուրաքանչյուր պալատ պահում է իր վարույթների լրագիր, և ժամանակ առ ժամանակ հրապարակում է նույնը, բացառությամբ այնպիսի մասերի, որոնք իրենց Դատաստանի մեջ կարող են գաղտնիություն պահանջել. և ցանկացած Պալատի անդամների տարիներն ու օրերը ցանկացած հարցով, ներկաների մեկ հինգերորդի ցանկությամբ, մուտքագրվում են Ամսագրում:

Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.

Ոչ մի պալատ, Կոնգրեսի նստաշրջանի ընթացքում , առանց մյուսի համաձայնության, կարող է հետաձգվել ավելի քան երեք օր, ոչ էլ որևէ այլ վայր, քան այն վայրը, որտեղ նա նստելու է երկու Տուն:

Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Բաժին. 6.

Section. 6.

Սենատորները եւ ներկայացուցիչները պետք է ստանա փոխհատուցում իրենց ծառայությունների համար, որոնք պետք է պարզվի , ըստ օրենքի, եւ վճարվում է գանձապետարանի Միացյալ Նահանգներ. Նրանք բոլոր դեպքերում, բացառությամբ Դավաճանության, Ֆելոնիի և Խաղաղության Խախտման, արտոնյալ կլինեն Ձերբակալությունից իրենց համապատասխան տների նստաշրջանին մասնակցելու ընթացքում, և նրանք գնում և վերադառնալու են նույնից: և ցանկացած պալատի ցանկացած ելույթի կամ քննարկման համար նրանք ոչ մի այլ վայրում չեն կասկածի տակ առնելու:

The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.

Ոչ Սենատոր կամ ներկայացուցիչ պետք է, այն ժամանակ, որի համար նա ընտրվել, նշանակվելու է ցանկացած քաղաքացիական գրասենյակի իրավասության ներքո Միացյալ Նահանգների, որը պետք է արդեն ստեղծվել, կամ վարձատրության որուն մասին կը արդեն encreased ընթացքում այնքան ժամանակ, և ոչ մի անձ, որը Միացյալ Նահանգներում գտնվում է որևէ գրասենյակ, չի կարող լինել որևէ պալատի անդամ, որը շարունակվում է իր պաշտոնավարման մեջ:

No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Բաժին. 7.

Section. 7.

Եկամուտների հավաքագրման բոլոր օրինագծերը ծագում են Ներկայացուցիչների պալատում. բայց Սենատը կարող է առաջարկել կամ համադրել փոփոխություններին, ինչպես մյուս օրինագծերում:

All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.

Յուրաքանչյուր օրինագիծ, որն ընդունել է Ներկայացուցիչների պալատը և Սենատը, նախքան այն օրենք դառնա, կներկայացվի Միացյալ Նահանգների Նախագահին. Եթե նա հավանություն տա, նա կստորագրի այն, բայց եթե ոչ, ապա նա կվերադարձնի այն իր առարկություններով այն պալատում, որտեղ ինքը ծագել է, ով մուտք կգործի իրենց ամսագրի առհասարակ առարկություններում և կսկսի վերանայել այն: Եթե այդ վերանայման քննարկումից հետո այդ պալատի երկու երրորդը համաձայնվի ընդունել օրինագիծը, այն առարկությունների հետ միասին այն ուղարկվում է մյուս պալատ, որով նա նույնպես կվերանայվի, և եթե այդ պալատի երկու երրորդի կողմից հաստատվի, ապա այն կդառնա օրենք: Բայց բոլոր նման դեպքերում երկու տների քվեները որոշվում են տարիներով և օրերով, իսկ օրինագծին կողմ և դեմ քվեարկող անձանց անունները մուտքագրվում են համապատասխանաբար յուրաքանչյուր տան ամսագրի: Եթե նրան որևէ օրինագիծ չի վերադարձվում Նախագահի կողմից այն ներկայացվելուց հետո տաս օրվա ընթացքում (բացառությամբ կիրակի օրեր), նույնը պետք է լինի օրենք, ինչպես Ձեռնարկի պես, քանի որ եթե նա ստորագրել է այն, եթե Կոնգրեսն իր վավերացումով չի կանխում: դրա վերադարձը, որի դեպքում այն օրենք չէ:

Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.

Յուրաքանչյուր կարգադրություն, բանաձև կամ քվեարկություն, որին կարող է անհրաժեշտ լինել Սենատի և Ներկայացուցիչների պալատի համընկնումը (բացառությամբ ՝ Պայմանավորվածության հարցի վերաբերյալ), պետք է ներկայացվի Միացյալ Նահանգների Նախագահին. իսկ մինչ նույն ուժի մեջ մտնելը, հաստատվելու է նրա կողմից, կամ նրա կողմից չհաստատվելը, նրան կպատասխանեն Սենատի և Ներկայացուցիչների պալատի երկու երրորդը, համաձայն օրինագծի և սահմանափակումների, որոնք նկարագրված են օրինագծի դեպքում:

Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Բաժին. 8.

Section. 8.

Համագումարը իրավասություն ունի սահմանելու և հավաքելու հարկեր, տուրքեր, խթանումներ և ակցիզներ, վճարելու պարտքերը և ապահովելու Միացյալ Նահանգների ընդհանուր պաշտպանությունն ու բարեկեցությունը. բայց բոլոր պարտականությունները, խթաններն ու ակցիզները միասնական կլինեն ամբողջ Միացյալ Նահանգներում.

The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;

ԱՄՆ-ի վարկով գումար վերցնել.

To borrow Money on the credit of the United States;

Կարգավորել առևտուրը օտարերկրյա ազգերի, մի շարք պետությունների և հնդկական ցեղերի հետ.

To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;

Սահմանել Բնականացման միասնական կանոն և միասնական օրենքներ Սնանկության թեմայի վերաբերյալ Միացյալ Նահանգներում:

To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;

Գումար վաստակել, կարգավորել դրա արժեքը և օտարերկրյա մետաղադրամը և հաստատել կշիռների և միջոցների ստանդարտը.

To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;

Նախատեսել Միացյալ Նահանգների արժեթղթերը և ներկայիս մետաղադրամը կեղծելու պատիժը.

To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;

Ստեղծել փոստային բաժանմունքներ և ճանապարհներ տեղադրել.

To establish Post Offices and post Roads;

Նպաստել գիտության և օգտակար արվեստների առաջընթացին ՝ սահմանափակ ժամանակներ տրամադրելով հեղինակներին և գյուտարարներին իրենց համապատասխան գրերի և բացահայտումների բացառիկ իրավունքը .

To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;

Դատարանները հիմնել գերագույն դատարանից ցածր .

To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;

Սահմանել և պատժել ծովերի և ծովերի վրա կատարված ծովահեններն ու փելոնիաները և Ազգերի օրենքի դեմ ուղղված հանցագործությունները .

To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;

Պատերազմ հայտարարել, շնորհել Մարկոսի և Հակադարձումների Նամակներ, և կանոններ կազմել հողի և ջրի գրավման վերաբերյալ .

To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;

Բանակներ հավաքել և աջակցել, բայց այդ օգտագործման համար ոչ մի փողի յուրացում չի կարող լինել ավելի երկար ժամկետով, քան երկու տարի .

To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;

Ապահովել և պահպանել նավատորմի.

To provide and maintain a Navy;

Սահմանել ցամաքային և ռազմածովային ուժերի Կառավարության և կարգավորման կանոնները.

To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;

Նախատեսել Միլիցիա կանչել միության օրենքները կատարելու, ապստամբությունները ճնշելու և արշավանքները ցրելու համար .

To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;

Միլիցիան կազմակերպելու, զինելու և կարգապահության ապահովման համար, և դրանց այնպիսի մասը ղեկավարելու համար, որը կարող է աշխատանքի ընդունվել Միացյալ Նահանգների Ծառայություններում ՝ համապատասխանաբար վերապահելով պետություններին, սպաների նշանակմանը և վերապատրաստման մարմնին: Միլիցիա ըստ Կոնգրեսի սահմանած կարգապահության.

To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;

Իրականացնել բացառիկ օրենսդրություն բոլոր դեպքերում, ցանկացած այնպիսի շրջանի (այդ թվում `տասը մղոն հրապարակից ոչ ավելի), որը կարող է, ըստ որոշակի պետությունների հանձնման, և Կոնգրեսի ընդունման, դառնալ Միացյալ Նահանգների Կառավարության նստավայր և գործել նման լիազորությունների: բոլոր այն վայրերում, որոնք ձեռք են բերվել այն Պետության օրենսդիր մարմնի համաձայնությամբ, որում կլինի նույնը, ամրոցների, ամսագրերի, «Արսենալների», նավահանգիստների և այլ կարիքավոր շենքերի կառուցման համար.

To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And

Սահմանել բոլոր այն օրենքները, որոնք անհրաժեշտ և պատշաճ են `կատարելու համար վերը նշված տերությունները և սույն Սահմանադրությամբ վերապահված բոլոր մյուս լիազորությունները Միացյալ Նահանգների Կառավարությունում, կամ դրանց ցանկացած գերատեսչությունում կամ սպան:

To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Բաժին. 9.

Section. 9.

Այնպիսի անձանց արտագաղթը կամ ներմուծումը, ինչպիսին այժմ գոյություն ունեցող յուրաքանչյուր պետություն է, կարծում է, որ պատշաճ է ընդունել, չի կարելի արգելել , որ Կոնգրեսը մինչև տարեվերջը լինի հազար ութ հարյուր ութ ութսուն, բայց հարկը կամ տուրքը կարող է սահմանվել այդպիսի ներմուծման վրա, յուրաքանչյուր անձի համար տաս դոլարից ոչ ավելի:

The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.

Հաբեաս Կորպուսի գրության արտոնությունը չի կասեցվում , եթե ապստամբության կամ ներխուժման դեպքերի դեպքում հանրային անվտանգությունը կարող է դա պահանջել:

The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.

Ոչ Ներկայացնող օրինագիծը կամ նախկին ֆակտո օրենքը չի ընդունվում :

No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.

Ոչ մի կապիտալ կամ այլ ուղղակի հարկ չպետք է գանձվի, բացառությամբ այն դեպքերի, երբ համամասնությամբ մարդահամարին կամ սույն թվարկմանը համամասնորեն նախանշված չէ:

No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.

Ոչ մի պետությունից արտահանվող հոդվածների վրա հարկ և տուրք չի կարող դրվել :

No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.

Առևտրի կամ եկամուտների որևէ կանոնակարգով որևէ նախապատվություն չպետք է տրվի մեկ պետության նավահանգիստներին ՝ մյուս պետությունների համար: Ոչ էլ պետք է անոթները, որոնք կապված են մեկ պետության հետ, կամ ՝ մեկ պետությունից, պարտավոր են մուտք գործել, մաքրել կամ վճարել մեկ այլ պետության պարտականությունները:

No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.

Ոչ մի գումար չի կարող գանձվել գանձարանից, այլ օրենքով կատարված հատկացումների հետևանքով. և պարբերաբար հրապարակվում են բոլոր պետական փողերի մուտքերի և ծախսերի կանոնավոր հայտարարագիր և հաշիվ:

No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.

Ոչ մի ազնվականության կոչում չի կարող շնորհվել Միացյալ Նահանգների կողմից. Եւ ոչ ոք, որի ներքո շահույթ կամ հավատարմության որևէ գրասենյակ չի կարող ունենալ, առանց Կոնգրեսի համաձայնության, չի ընդունում ցանկացած ներկա, Զամբյուղ, գրասենյակ կամ վերնագիր, ցանկացած տեսակի: , ցանկացած Թագավորից, իշխանից կամ օտար պետությունից:

No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Բաժին. 10-ը:

Section. 10.

Ոչ մի պետություն չի կարող մուտք գործել որևէ Պայմանագիր, Դաշինք կամ Կոնֆեդերացիա: դրամաշնորհի նամակներ տրամադրել մետաղադրամ փող; emit վարկային հաշիվները. makeանկացած բաներ, բայց ոսկուց և արծաթե մետաղադրամ դարձրեք մրցույթ պարտքերի վճարման մեջ. անցնել ցանկացած Նվիրատուի օրինագիծ, ex post-facto օրենք կամ Պայմանագրերի պարտավորությունը խաթարող օրենք, կամ շնորհել որևէ ազնվականության կոչում:

No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.

Ոչ մի պետություն, առանց Կոնգրեսի համաձայնության, կարող է որևէ խթան կամ պարտականություն դնել ներմուծման կամ արտահանման վրա, բացառությամբ այն, ինչը կարող է լինել բացարձակապես անհրաժեշտ դրա ստուգման օրենքները կատարելու համար. Եւ բոլոր պետությունների կողմից ներմուծումների կամ այլ պարտականությունների զուտ արտադրություն: Արտահանումները նախատեսված են Միացյալ Նահանգների գանձարանի օգտագործման համար. և բոլոր այդպիսի օրենքները ենթակա են Կոնգրեսի վերանայման և Հակադարձումների :

No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.

Ոչ մի պետություն, առանց Կոնգրեսի համաձայնության, կարող է դնել որևէ տոնաժի պարտավորություն, պահի զորքերը կամ պատերազմի նավերը խաղաղության պահպանումով, ցանկացած պայմանագիր կամ համաձայնագիր կնքեն այլ պետության կամ օտար տերության հետ, կամ ներգրավվի պատերազմի, եթե փաստորեն ներխուժել կամ այնպիսի վտանգավոր այնպիսի վտանգի մեջ, որը չի ընդունի հետաձգում:

No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Հոդված II.

Article. II.

Բաժին. 1.

Section. 1.

Գործադիր իշխանությունը վերապահվում է Ամերիկայի Միացյալ Նահանգների Նախագահին: Նա իր պաշտոնը կանցկացնի չորս տարվա ընթացքում, և նույն ժամկետում ընտրված փոխնախագահի հետ միասին ընտրվում է հետևյալ կերպ.

The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows

Յուրաքանչյուր պետություն նշանակում է այնպիսի օրենսդրությամբ, որի օրենսդրությունը կարող է ուղղորդել մի շարք ընտրողներ ՝ հավասար սենատորների և ներկայացուցիչների այն ամբողջ թվին, որին պետությունը կարող է իրավունք ունենալ Կոնգրեսում. Բայց սենատոր կամ ներկայացուցիչ կամ որևէ անձ չունի: Միացյալ Նահանգների վստահության կամ շահույթի գրասենյակ նշանակվում է ընտրող:

Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.

Ընտրողները պետք է հանդիպեն իրենց համապատասխան նահանգներում և քվեարկեն քվեաթերթիկով երկու անձի համար, որոնցից մեկը գոնե իր հետ նույն պետության բնակիչ չի հանդիսանա: Եւ նրանք պետք է կատարել մի ցանկ բոլոր անձանց օգտին քվեարկել է, եւ ձայների թիվը յուրաքանչյուրի համար. որի ցուցակը նրանք պետք է ստորագրեն և սերտիֆիկացնեն և կնիքները փոխանցեն Միացյալ Նահանգների կառավարության նստավայրին ՝ ուղղված Սենատի նախագահին: Սենատի նախագահը Սենատի և Ներկայացուցիչների պալատի ներկայությամբ կբացի բոլոր սերտիֆիկատները, իսկ քվեները կհաշվարկվեն: Քվեարկության առավելագույն քանակ ունեցող անձը նախագահն է, եթե այդ թիվը հանդիսանում է նշանակված ընտրողների ամբողջ թվի մեծամասնության կողմից. և եթե կա այդպիսի մեծամասնություն ունեցողներից ավելին, և ունեն հավասար թվով քվեներ, ապա Ներկայացուցիչների պալատը քվեաթերթիկով անմիջապես ընտրելու է Նախագահի համար դրանցից մեկը: և եթե որևէ անձ մեծամասնություն չունի, ապա ցուցակի հինգ բարձրագույնից հինգը նշված պալատը, ինչպես և Մաները, հետապնդում է Նախագահին: Բայց ի chusing նախագահին, ապա Քվեարկել պետք է ձեռնարկվեն պետությունների կողմից, ներկայացուցչության յուրաքանչյուր պետության ունեցող մեկ Vote. Այս նպատակի համար քվորում պետք է բաղկացած լինի անդամ կամ անդամ պետություններից երկու երրորդից, և բոլոր պետությունների մեծամասնությունը անհրաժեշտ է ընտրության համար: Ամեն դեպքում, Նախագահի ընտրությունից հետո, ընտրողների քվեների առավելագույն թվաքանակ ունեցող անձը կլինի փոխնախագահը: Սակայն, եթե կա, պետք է մնան երկու կամ ավելի, ովքեր ունեն հավասար ձայներ, ապա Սենատը պետք է chuse նրանցից քվեարկությամբ փոխնախագահ.

The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.

Կոնգրեսը կարող է սահմանել ընտրողներին հետապնդելու ժամանակը և այն օրը, երբ նրանք կտան իրենց քվեները : որի օրը նույնը կլինի ողջ Միացյալ Նահանգներում:

The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.

Ոչ ոք, բացառությամբ բնական ծննդյան քաղաքացի կամ Միացյալ Նահանգների քաղաքացի, սույն Սահմանադրության ընդունման պահին իրավասու չէ Նախագահի աշխատակազմի համար. ոչ ոք չի կարող իրավասու լինել այդ Գրասենյակի համար, որը չի հասնի երեսունհինգ տարի, և տասնչորս տարի բնակեցված է եղել Միացյալ Նահանգներում:

No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.

Նախագահին պաշտոնից հեռացնելուն կամ նրա մահվան, պաշտոնաթողության կամ այդ գրասենյակի լիազորություններն ու պարտականությունները կատարելու անհնարինության դեպքում, նույնը կփոխանցվի փոխնախագահին, իսկ Կոնգրեսը օրենքով կարող է նախատեսել այդ գործը: Նախագահի և Փոխնախագահի հեռացման, մահվան, պաշտոնաթողության կամ անգործության, ինչպես Նախագահի, այնպես էլ Փոխնախագահի հայտարարության մասին, հայտարարելով, թե որ պաշտոնն է զբաղեցնում այնուհետ որպես Նախագահ, և այդպիսի պատասխանատու հանդես կգա համապատասխանաբար, մինչև հաշմանդամությունը հանվի, կամ ընտրվի Նախագահ:

In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.

Նշված ժամանակներում Նախագահը ստանալու է իր Ծառայությունների համար փոխհատուցում, որը ոչ էլ պետք է ծածկվի, ոչ էլ պակասեցվի այն ժամանակահատվածի համար, որի համար նա ընտրվել է, և նա չի ստանա այդ ժամանակահատվածում Միացյալ Նահանգներից որևէ այլ խորհրդանշան: կամ դրանցից որևէ մեկը:

The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.

Նախքան իր գրասենյակի կատարումը մտնելուն պես, նա կկատարի հետևյալ երդումը կամ հաստատումը. - «Ես հանդիսավոր երդվում եմ (կամ հաստատում եմ), որ հավատարմորեն կկատարեմ Միացյալ Նահանգների Նախագահի գրասենյակը և կտամ իմ լավագույնը: Հնարավորություն, պահպանում, պաշտպանել և պաշտպանել Միացյալ Նահանգների Սահմանադրությունը »:

Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Բաժին. 2-ը:

Section. 2.

Նախագահը Միացյալ Նահանգների բանակի և նավատորմի գլխավոր հրամանատարն է, և մի շարք պետությունների Միլիցիան, երբ այն կոչվում է Միացյալ Նահանգների իրական ծառայության: նա կարող է գրավոր պահանջել գործադիր գերատեսչություններից յուրաքանչյուրի գլխավոր պատասխանատուի կարծիքի վերաբերյալ իրենց համապատասխան գերատեսչությունների պարտականություններին վերաբերող ցանկացած առարկայի վերաբերյալ, և նա կունենա լիազորություն տրամադրել ԱՄՆ-ի դեմ կատարված իրավախախտումների համար սողուններ և ներում շնորհել: իմպիչմենտի գործերում:

The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.

Նա պետք է ունենա Սենատի խորհրդով և համաձայնությամբ պայմանագրեր կնքելու պայմանով, պայմանով, որ ներկա սենատորների երկու երրորդը համաձայնվի. նա կառաջադրի, և Սենատի խորհրդով և համաձայնությամբ կնշանակի դեսպաններ, հասարակական այլ նախարարներ և հյուպատոսներ, Գերագույն դատարանի դատավորներ և Միացյալ Նահանգների բոլոր այլ պաշտոնատարներ, որոնց նշանակումներն այլ կերպ նախատեսված չեն: , և որոնք պետք է հաստատվեն օրենքով, բայց Կոնգրեսը կարող է օրենքով վերապահել այդպիսի ստորադաս սպաների նշանակումը, ինչպես կարծում են, պատշաճ կերպով, միայն Նախագահում, Իրավական դատարաններում կամ գերատեսչությունների ղեկավարներում:

He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.

Նախագահը լիազորություն ունի լրացնելու բոլոր թափուր աշխատատեղերը, որոնք կարող են տեղի ունենալ Սենատի ընդմիջման ընթացքում, տրամադրելով հանձնաժողովներ, որոնք լրանում են իրենց հաջորդ նստաշրջանի ավարտին:

The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Բաժին. 3.

Section. 3.

Ժամանակ առ ժամանակ նա տալիս է Կոնգրեսին Միության պետության մասին տեղեկատվություն և խորհուրդ է տալիս նրանց հաշվի առնել այնպիսի միջոցներ, որոնք նա կդիտարկի անհրաժեշտ և նպատակահարմար: նա կարող է, արտակարգ դեպքերում, գումարել երկու Տուներ, կամ դրանցից որևէ մեկը, իսկ նրանց միջև տարաձայնությունների դեպքում ՝ հարգանքի տուրքի պահի, նա կարող է հետաձգել դրանք այն ժամանակները, երբ նա կարծում է, որ պատշաճ է. նա կընդունի դեսպաններ և պետական այլ նախարարներ. նա պետք է հոգ տանի, որ օրենքները հավատարմորեն կատարվեն և հանձնարարի Միացյալ Նահանգների բոլոր սպաներին:

He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Բաժին. 4.

Section. 4.

Նախագահը, փոխնախագահը և Միացյալ Նահանգների քաղաքացիական բոլոր սպաները հեռացվում են դավաճանության, դավաճանության, կաշառքի կամ այլ բարձր հանցագործությունների և հանցագործությունների կատարման դատապարտման հարցերով գրասենյակից:

The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Հոդված III.

Article III.

Բաժին. 1.

Section. 1.

Միացյալ Նահանգների դատական իշխանությունը պետք է վերապահվի մեկ գերագույն դատարան, և այնպիսի ստորադաս դատարաններում, որոնք Կոնգրեսը ժամանակ առ ժամանակ կարող է կարգադրել և հիմնել: Դատավորները, ինչպես գերագույն, այնպես էլ ստորադաս դատարանները, պետք է պահեն իրենց գերատեսչությունները բարի վարքագծի ընթացքում , և նշված ժամկետներում ստանան իրենց Ծառայությունների համար փոխհատուցում, որը չի պակասեցվի իրենց պաշտոնավարման ընթացքում:

The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Բաժին. 2-ը:

Section. 2.

Դատական իշխանությունը տարածվում է սույն Սահմանադրությամբ, Միացյալ Նահանգների օրենքների և դրանց հիման վրա կնքված կամ այն պայմանագրերի վրա, որոնք բխում են սույն Սահմանադրությունից բխող բոլոր այն դեպքերից, օրենքով և հավասարության պայմաններում. Բոլոր այն դեպքերը, որոնք ազդում են դեսպանների, այլ պետական նախարարների վրա: ծովային և ծովային իրավասության բոլոր դեպքերը. այն հակասությունները, որոնց համար ԱՄՆ-ը Կողմ կարող է լինել մասնակից պետություն. երկու կամ ավելի պետությունների միջև տարաձայնություններ առաջացնել. - մեկ պետության և մեկ այլ պետության քաղաքացիների միջև, տարբեր քաղաքացիների միջև Պետություններ, - նույն պետության քաղաքացիների միջև, որոնք պահանջում են տարբեր պետությունների դրամաշնորհների հողեր, և մի պետության կամ նրա քաղաքացիների և օտարերկրյա պետությունների, քաղաքացիների կամ առարկաների միջև:

The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.

Դեսպանների, պետական այլ նախարարների և հյուպատոսների վրա ազդող բոլոր դեպքերում և այն դեպքերում, որոնց պետությունը Կողմ է հանդիսանում Կողմ, Գերագույն դատարանն ունի նախնական իրավասություն: Նշված բոլոր մյուս դեպքերում Գերագույն դատարանն ունի վերաքննիչ իրավասություն, ինչպես օրենքով, այնպես էլ փաստերով, այդպիսի բացառություններով, և Կոնգրեսն ընդունում է այնպիսի կանոնակարգերով:

In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.

Բոլոր հանցագործությունների դատավարությունը, բացառությամբ իմպիչմենտի դեպքերի, պետք է լինի ժյուրիի կողմից. և այդպիսի դատավարությունն անցկացվում է այն Պետությունում, որտեղ կատարվել են նշված հանցագործությունները. բայց երբ դա չի կատարվել որևէ պետության ներսում, Դատավարությունը գտնվում է այնպիսի վայրերում կամ վայրերում, ինչպես Կոնգրեսն օրենքով կարող է ուղղել:

The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Բաժին. 3.

Section. 3.

Դավաճանությունը ընդդեմ Միացյալ Նահանգների ՝ բաղկացած է միայն նրանց դեմ պատերազմ գանձելուց կամ նրանց թշնամիներին հավատարիմ մնալուց, նրանց օգնություն և հարմարավետություն տալուց: Ոչ մի անձ չի կարող դատապարտվել դավաճանության համար, եթե երկու վկաների ցուցմունքներ տրվեն նույն բացահայտ արարքի կամ բացահայտ դատարանում խոստովանության համար:

Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.

Համագումարը իրավասու է հայտարարելու դավաճանության պատժի մասին, բայց դավաճանության ոչ մի մասնակից չի կարող աշխատել Արյան կամ Կոռուպցիայի Կոռուպցիա, բացառությամբ այն անձի կյանքի ընթացքում:

The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Հոդված IV.

Article. IV.

Բաժին. 1.

Section. 1.

Յուրաքանչյուր պետությունում լիարժեք հավատ և վարկ կտրվի յուրաքանչյուր մյուս պետության հանրային ակտերին, գրառումներին և դատական գործընթացներին: Եվ Կոնգրեսը ընդհանուր օրենքներով կարող է սահմանել այն ձևը, որում պետք է ապացուցվեն այդպիսի ակտեր, գրառումներ և վարույթներ, և դրանց արդյունքը:

Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Բաժին. 2-ը:

Section. 2.

Յուրաքանչյուր պետության քաղաքացին իրավունք ունի մի շարք նահանգներում քաղաքացիների բոլոր արտոնությունների և անձեռնմխելիությունների:

The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.

Treանկացած Պետությունում դավաճանության, Ֆելոնիի կամ այլ հանցագործության մեջ մեղադրվող անձը, որը կփախչի Արդարադատությունից և կգտնվի մեկ այլ Պետությունում, ապա պահանջում է այն գործադիր մարմնի պահանջից, որից նա փախել է, հանձնվել, ազատվել, հանվել: հանցագործության իրավասություն ունեցող պետությանը:

A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.

Ոչ մի անձ, որը գտնվում է Ծառայությունում կամ աշխատանքի մեջ մեկ պետության մեջ, իր օրենսդրությամբ, որը կարող է փախչել այլ պետություն, որևէ օրենք կամ կանոնակարգի հետևանքով չի կարող ազատվել այդպիսի Ծառայությունից կամ աշխատողից , բայց այն պետք է հանձնվի Կողմի հայցին: ում կարող է պայմանավորված լինել այդպիսի Ծառայություն կամ Աշխատուժ :

No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Բաժին. 3.

Section. 3.

Նոր պետությունները Կոնգրեսի կողմից կարող են ընդունվել այս Միություն. բայց ոչ մի նոր պետություն չպետք է ձևավորվի կամ ստեղծվի որևէ այլ պետության իրավասության սահմաններում. ոչ մի պետություն չի կարող ձևավորվել երկու կամ մի քանի պետությունների կամ Պետությունների մասերի հանգույցով ՝ առանց համապատասխան Պետությունների օրենսդրության, ինչպես նաև Կոնգրեսի համաձայնության:

New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.

Համագումարը լիազորություն ունի տնօրինելու և կայացնելու բոլոր անհրաժեշտ կանոններն ու կանոնակարգերը, որոնք վերաբերում են Միացյալ Նահանգներին պատկանող տարածքին կամ այլ գույքին. և սույն Սահմանադրության մեջ ոչինչ չի կարող մեկնաբանվել այնպես, որ կանխակալ է Միացյալ Նահանգների կամ որևէ պետության որևէ պահանջի:

The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Բաժին. 4.

Section. 4.

Միացյալ Նահանգները սույն Միության յուրաքանչյուր պետությանը երաշխավորում է Կառավարման հանրապետական ձև և նրանցից յուրաքանչյուրին կպաշտպանի ներխուժումից: և օրենսդիր մարմինը կամ գործադիրը (երբ օրենսդիր մարմինը չի կարող հրավիրվել) `ընդդեմ ընտանեկան բռնության:

The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Հոդված Վ.

Article. V.

Կոնգրեսը, երբ այդ երկու պալատների երկու երրորդը հարկ համարի, կառաջարկի փոփոխություններ կատարել սույն Սահմանադրության մեջ, կամ, մի շարք պետությունների երկու երրորդների օրենսդրության կիրառման դեպքում, կկոչի Կոնվենցիա `փոփոխություններ առաջարկելու համար, ինչը, յուրաքանչյուր դեպքում , ուժի մեջ է մտնելու սույն Սահմանադրության մի մասի համար նախատեսված բոլոր նպատակների և նպատակների համար, երբ վավերացվում են մի քանի պետությունների երեք չորրորդի օրենսդրությամբ կամ դրանց երեք չորրորդի կոնվենցիաներով, քանի որ վավերացման մեկ կամ մեկ այլ ձև կարող է առաջարկել կոնգրեսը; Այն պայմանով, որ ոչ մի փոփոխություն, որը կարող է կատարվել մինչև տարին մինչև հազար հազար ութ հարյուր ութը, որևէ ձևով չի ազդի առաջին հոդվածի չորրորդ կետի առաջին և չորրորդ կետերի վրա, և որ ոչ մի պետություն, առանց իր համաձայնության, չի կարող զրկվել Սենատում հավասար հավասարության իրավունքից:

The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Հոդված VI.

Article. VI.

Պայմանագրային բոլոր պարտքերը և ներգրավված ներգրավված բոլոր պարտքերը մինչև սույն Սահմանադրության ընդունումը, սույն Սահմանադրության համաձայն, նույնքան վավեր են Միացյալ Նահանգների դեմ, ինչպես Համադաշնության ներքո:

All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.

Սույն Սահմանադրությունը և Միացյալ Նահանգների այն օրենքները, որոնք պետք է արվեն դրա հիման վրա, և բոլոր Պայմանագրերը, կամ որոնք պետք է ստորագրվեն, Միացյալ Նահանգների Իշխանության ներքո, կդառնան հողի գերագույն օրենքը. և յուրաքանչյուր պետության դատավորներ պարտավոր կլինեն դրանով, ցանկացած պետության Սահմանադրությամբ կամ ցանկացած պետության օրենքներով, հակառակ դրան, չնայած դրան:

This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.

Նախկինում նշված սենատորներն ու ներկայացուցիչները, և մի շարք պետական օրենսդիր մարմինների անդամներ, ինչպես նաև գործադիր և դատական բոլոր պաշտոնյաները, և Միացյալ Նահանգները, և մի շարք պետություններ, պարտավոր են երդումով կամ հաստատմամբ `աջակցել սույն Սահմանադրությանը. բայց ոչ մի կրոնական քննություն երբեք չի պահանջվի որպես որակավորում Միացյալ Նահանգների որևէ գրասենյակի կամ հասարակական վստահության:

The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Հոդված VII.

Article. VII.

Ինը պետությունների կոնվենցիաների վավերացումը բավարար կլինի սույն Սահմանադրության հաստատման համար այն պետությունների միջև, որոնք վավերացնում են նույնը:

The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.

Առաջին էջի յոթերորդ և ութերորդ գծերի միջև շաղկապված բառը, «Երեսուն» բառը, որը մասամբ գրված է Առաջին էջի տասնհինգերորդ տողում « Եղբայրի» վրա, «բառերը» «փորձվում է», որը շաղկապված է առաջին էջի և բառի երեսուն երկրորդ և երեսուն երրորդ գծեր, որոնք միացված էին երկրորդ Էջի քառասուն երրորդ և քառասուներորդ չորրորդ գծերի միջև:

The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.

Ատեստ Ուիլյամ acksեքսոնի քարտուղար

Attest William Jackson Secretary

Կոնվենցիայում կատարված պետությունների միաձայն համաձայնությամբ, որը ներկայացնում է սեպտեմբերի տասնյոթերորդ օրը մեր Տիրոջ տարում `հազար յոթ հարյուր ութսունյոթ և Ամերիկայի Միացյալ Նահանգների Անկախության տասներկուերորդը: Ի վկայություն դրա, մենք այսուհետ բաժանորդագրեցինք մեր Անունները ,

done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,

Գ °. Վաշինգտոն. Նախագահությունը և պատգամավորը Վիրջինայից :

G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.

Նյու Հեմփշիր. Johnոն Լանգդոն, Նիկոլաս Գիլման

New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman

Մասաչուսեթս. Նաթանիել Գորհամ, Ռուֆուս Քինգ

Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King

Կոնեկտիկուտ. Wm: Saml . Nsոնսոնը, Ռոջեր Շերմանը

Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman

Նյու Յորք. Ալեքսանդր Համիլթոն

New York: Alexander Hamilton

New Jersey. Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Պատերսոն, : ոնա . Դեյթոն

New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton

Փենսիլվանիա. Բ. Ֆրանկլին, Թոմաս Միֆլին, Ռոբտ : Մորիս, Գեո: Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris

Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris

Դելավեր. Աշխարհ. Կարդացեք, փախչում եք Բեդֆորդի կրտսերը , D ոն Դիքինսոնը, Ռիչարդ Բասեթը, acoակո .

Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom

Մերիլենդ. Jamesեյմս Մաքհենրի, Դանի Սենտ Թոս: Enենիֆեր , Դանլ Քերոլ

Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll

Վիրջինիա. Blոն Բլեր - Jamesեյմս Մեդիսոն կրտսեր

Virginia: John Blair--, James Madison Jr.

Հյուսիսային Կարոլինա. Wm. Բլաունթ, Ռիչդ : Dobbs Spaight , Hu Williamson

North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson

Հարավային Կարոլինա. R. Ռութֆեն, Չարլզ Կոտեսվորթ Պինկնեյ, Չարլզ Պինկնին, Պիրս Բաթլեր

South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler

Վրաստան. Ուիլյամ Ֆյու, Աբր Բոլդվին

Georgia: William Few, Abr Baldwin





Իրավունքի նախագիծ.

The Bill of Rights:

Սահմանադրության փոփոխությունները 1-10-ը կազմում են այն, ինչը հայտնի է որպես Իրավունքի նախագիծ:

Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.

1789 թվականի սեպտեմբերի 25-ին Միացյալ Նահանգների առաջին կոնգրեսը առաջարկեց Սահմանադրության 12 փոփոխություն: Փոփոխությունները առաջարկող Կոնգրեսի 1789 թվականի համատեղ բանաձևը ցուցադրվում է Ռոտունդայում ՝ Ազգային արխիվների թանգարանում: Առաջարկվող 12 փոփոխություններից տասը վավերացվել են 1791 թվականի դեկտեմբերի 15-ին պետական օրենսդիր մարմինների երեք չորրորդի կողմից: Վավերացված հոդվածները (հոդվածներ 3–12) կազմում են Սահմանադրության առաջին 10 փոփոխությունները կամ ԱՄՆ-ի իրավունքների օրինագիծը: 1992-ին ՝ առաջարկվելուց 203 տարի անց, 2-րդ հոդվածը վավերացվեց ՝ որպես Սահմանադրության 27-րդ փոփոխությունը: 1- ին հոդվածը երբեք չի վավերացվել :

On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Կոնգրեսի 1789 թ.-ի համատեղ բանաձևի վերագրություն `առաջարկելով 12 փոփոխություններ ԱՄՆ Սահմանադրության մեջ

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Միացյալ Նահանգների կոնգրեսը սկսվեց և անցկացվեց Նյու-Յորքում, չորեքշաբթի օրը `մարտի 4-ին , հազար յոթ հարյուր ութսունինը ինը:

Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE կոնվենցիաների մի շարք պետությունների, ունենալով պահին իրենց Սահմանադրության ընդունման, ցանկություն հայտնեցին, որպեսզի կանխի սխալ ընկալում կամ չարաշահումը իր լիազորությունների, որ հետագա հռչակագրային եւ սահմանափակող դրույթներ պետք է ավելացվի : Եվ քանի երկարաձգելու հիմք հասարակության վստահությունը Կառավարության հանդեպ, առավելագույնս կապահովի իր հաստատության բարերար նպատակները:

THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.

ՈՐՈՇԵԼ Սենատի կողմից եւ Ներկայացուցիչների պալատի է Ամերիկայի Միացյալ Նահանգների, Կոնգրես հավաքվել, երկու երրորդը երկու պալատների ՀԱՄԸՆԿՆՈՂ, որ հետեւյալ հոդվածները առաջարկվելու է օրենսդիր մարմինների մի քանի պետությունների, քանի որ Սահմանադրության փոփոխությունների Միացյալ Նահանգների, բոլորը, կամ դրանցից յուրաքանչյուրը, երբ վավերացվում են նշված օրենսդրության երեք չորրորդի կողմից, վավեր են բոլոր մտադրությունների և նպատակների համար, որպես այդ Սահմանադրության մաս. վիզ

RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.

ՀՈԴՎԱԾՆԵՐ, ի հավելումն և Ամերիկայի Միացյալ Նահանգների Սահմանադրության փոփոխության, որը առաջարկվել է Կոնգրեսի կողմից, և վավերացվել է մի շարք պետությունների օրենսդրությամբ ՝ նախնական Սահմանադրության հինգերորդ հոդվածի համաձայն:

ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.

Հոդված առաջին ... Սահմանադրության առաջին հոդվածով պահանջված առաջին թվարկումից հետո յուրաքանչյուր երեսուն հազար մարդու համար մեկ ներկայացուցիչ պետք է լինի, քանի դեռ այդ թիվը կազմում է հարյուր, որից հետո համամասնությունը կարգավորվում է Կոնգրեսի կողմից, յուրաքանչյուր քառասունհինգ հազար մարդու համար պետք է լինեն ոչ պակաս, քան հարյուր ներկայացուցիչ, ոչ պակաս, քան մեկ ներկայացուցիչ, քանի դեռ ներկայացուցիչների թիվը կազմում է երկու հարյուր. որից հետո համամասնությունը կկարգավորվի Կոնգրեսի կողմից, որ յուրաքանչյուր հիսուն հազար մարդու համար չլինի երկու հարյուրից ավելի ներկայացուցիչ, ոչ էլ մեկից ավելի ներկայացուցիչ:

Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.

Երկրորդ հոդված ... Ոչ մի օրենք, որը փոփոխում է սենատորների և ներկայացուցիչների ծառայությունների փոխհատուցումը, ուժի մեջ է մտնում, քանի դեռ չեն միջամտել ներկայացուցիչների ընտրությունը:

Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

Հոդված 3-րդը ... Կոնգրեսը չի նախատեսում որևէ օրենք, որը վերաբերում է կրոնի կայացմանը, կամ արգելում է դրա ազատ վարումը. կամ խեղաթյուրելով խոսքի կամ մամուլի ազատությունը. կամ ժողովուրդը խաղաղ հավաքելու իրավունք ունի, և Կառավարությանը խնդրանքով դիմել բողոքների փոխհատուցմանը:

Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Հոդված չորրորդը ... Մի լավ կարգավորված միլիցիան, լինելով անհրաժեշտ է անվտանգության ազատ պետության, որի իրավունքը ժողովրդի է պահել եւ կրել զենք, չպետք է խախտվել:

Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Հինգերորդ հոդվածը ... Ոչ ոք Զինվոր չի լինի, երբ խաղաղություն լինի ցանկացած տանը, առանց Տիրոջ համաձայնության, և ոչ էլ պատերազմի ժամանակ, այլ օրենքով սահմանված կարգով:

Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Հոդված վեցերորդ ... Մարդկանց ՝ իրենց անձանց, տների, փաստաթղթերի և էֆեկցիաներում ապահով լինելու իրավունքը, անխոհեմ խուզարկությունների և առգրավումների դեմ, չի խախտվի, և ոչ մի Դատարկ չի թողարկում, բայց հավանական երաշխիքով ՝ երդման աջակցությամբ: կամ հաստատում, և մասնավորապես նկարագրում է հետախուզման վայրը, ինչպես նաև առգրավված անձինք կամ իրեր:

Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Յոթերորդ հոդվածը ... Ոչ ոք չի կարող պատասխանատու լինել կապիտալի կամ այլ կերպ տխրահռչակ հանցագործության համար, բացառությամբ այն դեպքի, երբ Մեծ ժյուրիի ներկայացման կամ մեղադրական եզրակացության չի ենթարկվում, բացառությամբ այն դեպքերի, որոնք ծագում են ցամաքային կամ ծովային ուժերում, կամ Միլիցիայում, երբ պատերազմի կամ հանրային վտանգի պահին փաստացի ծառայության մեջ. ոչ ոք չի կարող ենթադրել, որ նույն հանցանքը երկու անգամ վտանգի ենթարկվի կյանքի կամ վերջույթների. ոչ մի քրեական գործի պարտադրանք չի կարող լինել որպես իր դեմ վկա, ոչ էլ զրկվել կյանքից, ազատությունից կամ ունեցվածքից, առանց օրինական ընթացակարգի. ոչ էլ մասնավոր գույքը չի կարող ձեռնարկվել հասարակական օգտագործման համար, առանց արդար փոխհատուցման:

Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Հոդված 8-րդ ... Բոլոր քրեական հետապնդումներում մեղադրյալն օգտվում է արագ և հրապարակային դատաքննության իրավունքից այն պետության և շրջանի անաչառ ժյուրիի կողմից, որտեղ կատարվել է հանցագործությունը, որի շրջանն է նախկինում օրենքով հաստատված: և տեղեկացված լինել մեղադրանքի բնույթի և պատճառի մասին. բախվել նրա դեմ վկաների հետ. իր օգտին վկաներ ձեռք բերելու պարտադիր ընթացք և ունենալ իր պաշտպանության համար խորհրդատուի աջակցություն :

Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Հոդված 9-ը ... Ընդհանուր օրենսդրության հայցերով, երբ վեճերի արժեքը պետք է գերազանցի քսան դոլարը, պահպանվում է ժյուրիի կողմից դատավարության իրավունքը , և ոչ մի փաստ ժյուրիի կողմից դատված չէ, այլապես վերանայվում է ցանկացած Դատարանում: Միացյալ Նահանգները, քան ընդհանուր օրենքի կանոնների համաձայն:

Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Հոդված 10. Տասներորդը ... Չի պահանջվում չափազանց մեծ գրավ, ոչ էլ կիրառվում են չափազանց մեծ տուգանքներ, ոչ էլ դաժան և անսովոր պատիժներ:

Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Հոդված տասնմեկերորդ ... Սահմանադրության մեջ թվարկումը, որոշակի իրավունքներ, չի կարող մեկնաբանվել որպես ժողովրդի կողմից պահվող մյուս անձանց մերժելու կամ այլանդակելու համար:

Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Հոդված 12-ը ... Սահմանադրությամբ Միացյալ Նահանգներին չփոխանցված լիազորությունները, ոչ էլ նրան արգելվում է պետություններին, վերապահվում են համապատասխանաբար պետություններին կամ ժողովրդին:

Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅՈՒՆ,

ATTEST,

Ֆրեդերիկ Օգոստոս Մուհլենբերգ, Ներկայացուցիչների պալատի խոսնակ

Johnոն Ադամս, Միացյալ Նահանգների փոխնախագահ և Սենատի նախագահ

Johnոն Բեքլի, Ներկայացուցիչների պալատի քարտուղար:

Սեմ: Մի Otis քարտուղար Սենատի

Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives

John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate

John Beckley, Clerk of the House of Representatives.

Sam. A Otis Secretary of the Senate

ԱՄՆ-ի իրավունքների օրինագիծը

The U.S. Bill of Rights

Նախաբանը է The Bill Իրավունքների

The Preamble to The Bill of Rights

Միացյալ Նահանգների կոնգրեսը

սկսվեց և անցկացվեց Նյու-Յորքում,

չորեքշաբթի օրը `մարտի 4-ին , հազար յոթ հարյուր ութսունինը ինը:

Congress of the United States

begun and held at the City of New-York, on

Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE կոնվենցիաների մի շարք պետությունների, ունենալով պահին իրենց Սահմանադրության ընդունման, ցանկություն հայտնեցին, որպեսզի կանխի սխալ ընկալում կամ չարաշահումը իր լիազորությունների, որ հետագա հռչակագրային եւ սահմանափակող դրույթներ պետք է ավելացվի : Եվ քանի երկարաձգելու հիմք հասարակության վստահությունը Կառավարության հանդեպ, առավելագույնս կապահովի իր հաստատության բարերար նպատակները:

THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.

ՈՐՈՇԵԼ Սենատի կողմից եւ Ներկայացուցիչների պալատի է Ամերիկայի Միացյալ Նահանգների, Կոնգրես հավաքվել, երկու երրորդը երկու պալատների ՀԱՄԸՆԿՆՈՂ, որ հետեւյալ հոդվածները առաջարկվելու է օրենսդիր մարմինների մի քանի պետությունների, քանի որ Սահմանադրության փոփոխությունների Միացյալ Նահանգների, բոլորը, կամ դրանցից յուրաքանչյուրը, երբ վավերացվում են նշված օրենսդրության երեք չորրորդի կողմից, վավեր են բոլոր մտադրությունների և նպատակների համար, որպես այդ Սահմանադրության մաս. վիզ

RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.

ՀՈԴՎԱԾՆԵՐ, ի հավելումն և Ամերիկայի Միացյալ Նահանգների Սահմանադրության փոփոխության, որը առաջարկվել է Կոնգրեսի կողմից, և վավերացվել է մի շարք պետությունների օրենսդրությամբ ՝ նախնական Սահմանադրության հինգերորդ հոդվածի համաձայն:

ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.

Նշում. Հետևյալ տեքստը Սահմանադրության առաջին տաս փոփոխությունների վերագրումն է ՝ իրենց բնօրինակով: Այս փոփոխությունները վավերացվել են 1791 թվականի դեկտեմբերի 15-ին և ձևավորվում են այն, ինչը հայտնի է որպես «Իրավունքի նախագիծ»:

Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Փոփոխություն I

Amendment I

Կոնգրեսը որևէ օրենք չի ընդունում, որը կհարգի կրոնի կայացումը, կամ արգելում է դրա ազատ գործադրումը. կամ խեղաթյուրելով խոսքի կամ մամուլի ազատությունը. կամ ժողովուրդը խաղաղ հավաքելու իրավունք ունի, և Կառավարությանը խնդրանքով դիմել բողոքների փոխհատուցմանը:

Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Փոփոխություն II

Amendment II

Չի կարգավորվում մի լավ կարգավորվող Միլիցիան, որը անհրաժեշտ է ազատ պետության անվտանգության համար, զենք պահելու և կրելու մարդկանց իրավունքը:

A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Փոփոխություն III

Amendment III

Ոչ մի Զինվորի, խաղաղության ժամանակ չի կարող դուրս գալ ցանկացած տան ՝ առանց Տիրոջ համաձայնության, և ոչ էլ պատերազմի ժամանակ, այլ օրենքով սահմանված կարգով:

No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Փոփոխություն IV

Amendment IV

Մարդկանց ՝ իրենց անձի, տների, փաստաթղթերի և էֆեկտների նկատմամբ անապահով լինելու իրավունքը, անհիմն խուզարկությունների և առգրավումների դեմ, չի խախտվում, և ոչ մի Դատարկ չի թողարկում, բայց հավանական հավանականության դեպքում ՝ երդման կամ հաստատման աջակցությամբ, և մասնավորապես նկարագրում է. հետախուզման վայրը և առգրավված անձինք կամ իրեր:

The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Փոփոխություն V

Amendment V

Ոչ ոք չի կարող պատասխանատու լինել կապիտալի կամ այլ կերպ տխրահռչակ հանցագործության համար, բացառությամբ այն դեպքի, երբ Մեծ ժյուրիի ներկայացման կամ մեղադրական եզրակացության չի ենթարկվում, բացառությամբ այն դեպքերի, որոնք ծագում են ցամաքային կամ ծովային ուժերում, կամ Միլիցիայում, երբ իրականում ծառայության ժամանակ են Պատերազմ կամ հանրային վտանգ; ոչ ոք չի կարող ենթադրել, որ նույն հանցանքը երկու անգամ վտանգի ենթարկվի կյանքի կամ վերջույթների. ոչ մի քրեական գործի պարտադրանք չի կարող լինել որպես իր դեմ վկա, ոչ էլ զրկվել կյանքից, ազատությունից կամ ունեցվածքից, առանց օրինական ընթացակարգի. ոչ էլ մասնավոր գույքը չի կարող ձեռնարկվել հասարակական օգտագործման համար, առանց արդար փոխհատուցման:

No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Փոփոխություն VI

Amendment VI

Բոլոր քրեական հետապնդումներում մեղադրյալն օգտվում է արագ և հրապարակային դատաքննության իրավունքից այն պետության և շրջանի անաչառ ժյուրիի կողմից, որտեղ կատարվել է հանցագործությունը, ո՞ր թաղամասն է նախկինում օրենքով հաստատված եղել և տեղեկացվել այդ մասին: մեղադրանքի բնույթը և պատճառը. բախվել նրա դեմ վկաների հետ. իր օգտին վկաներ ձեռք բերելու պարտադիր ընթացք և ունենալ իր պաշտպանության համար խորհրդատուի աջակցություն :

In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Փոփոխություն VII

Amendment VII

Ընդհանուր օրենքով դատական հայցերի մեջ, երբ վեճի արժեքը պետք է գերազանցի քսան դոլարը, պահպանվում է ժյուրիի կողմից դատավարության իրավունքը , և ոչ մի փաստ չի դատվում ժյուրիի կողմից, այլապես չի քննարկվում Միացյալ Նահանգների ցանկացած դատարանում, քան ըստ ընդհանուր օրենքի կանոններին:

In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Փոփոխություն VIII

Amendment VIII

Չի պահանջվում չափազանց մեծ գրավ, ոչ էլ կիրառվում է չափազանց մեծ տուգանքներ, ոչ էլ դաժան և անսովոր պատիժներ:

Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Փոփոխություն IX

Amendment IX

Սահմանադրության մեջ թվարկումը, որոշակի իրավունքներ, չի կարող մեկնաբանվել ժողովրդի կողմից պահվող մյուս անձանց մերժելու կամ այլանդակելու համար:

The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Փոփոխություն X

Amendment X

Սահմանադրությամբ Միացյալ Նահանգներին չներկայացված լիազորությունները, ոչ էլ դրանով պետություններին արգելված լիազորությունները վերապահված են համապատասխանաբար պետություններին կամ ժողովրդին:

The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.





Սահմանադրություն. Փոփոխություններ 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Սահմանադրության փոփոխությունները 1-10-ը կազմում են այն, ինչը հայտնի է որպես Իրավունքի նախագիծ: 11-27 փոփոխությունները թվարկված են ստորև:

Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

Փոփոխություն XI

AMENDMENT XI

Ընդունված է Կոնգրեսի կողմից 1794 թվականի մարտի 4-ին: Վավերացվել է 1795 թվականի փետրվարի 7-ին:

Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.

Նշում. Սահմանադրության III հոդվածի 2-րդ մասը փոփոխվել է 11-րդ փոփոխությամբ:

Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.

Միացյալ Նահանգների դատական իշխանությունը չի կարող մեկնաբանվել, որ տարածվում է որևէ օրենքների կամ իրավահավասարության հայցի վրա, որը հարուցվում կամ հետապնդվում է Միացյալ Նահանգներից մեկի դեմ մեկ այլ պետության քաղաքացիներ, կամ այլ օտարերկրյա պետության քաղաքացիներ կամ սուբյեկտներ :

The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

Փոփոխություն XII

AMENDMENT XII

Ընդունված է Կոնգրեսի կողմից 1803 թվականի դեկտեմբերի 9-ին: Վավերացվել է 1804-ի հունիսի 15-ին:

Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.

Նշում. Սահմանադրության II հոդվածի 1-ին մասի մի մասը փոխարինվեց 12-րդ փոփոխությամբ:

Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.

Ընտրողները պետք է հանդիպեն իրենց համապատասխան նահանգներում և քվեարկությամբ քվեարկեն Նախագահի և Փոխնախագահի օգտին, որոնցից մեկը, համենայն դեպս, չի լինի իրենց հետ նույն պետության բնակիչ. նրանք իրենց քվեաթերթիկներում պետք է նշեն այն անձին, որը քվեարկել է որպես Նախագահ, իսկ հստակ քվեաթերթիկներով անձը քվեարկել է որպես Փոխնախագահ, և նրանք պետք է կազմեն հստակ ցուցակներ բոլոր այն անձանց համար, ովքեր քվեարկել են որպես Նախագահ, և բոլոր անձինք քվեարկել են որպես Փոխնախագահ: և յուրաքանչյուրի համար տրված ձայների քանակի, որոնք ցուցակները ստորագրելու և վավերացնելու են, և կնիքները փոխանցում են Միացյալ Նահանգների կառավարության նստավայրին ՝ ուղղված Սենատի նախագահին. - Սենատի նախագահը, Սենատի և Ներկայացուցիչների պալատի ներկայությամբ, կբացի բոլոր հավաստագրերը, և այնուհետև կհաշվարկվեն ձայները. - Նախագահի համար առավելագույն ձայներ ստացած անձը նախագահն է, եթե այդ թիվը կազմում է ընտրողների ամբողջ թվի մեծամասնությունը. և եթե ոչ ոք չունի այդ մեծամասնությունը, ապա այն անձանցից, ովքեր առավելագույն թվեր ունեն, որոնք երեքից ավելի չեն, քան Նախագահին կողմ քվեարկվածների ցուցակում, Ներկայացուցիչների պալատը քվեաթերթիկով անմիջապես ընտրում է Նախագահին: Բայց Նախագահ ընտրելուն պես ձայները հավաքում են պետությունները, յուրաքանչյուր պետության կողմից ներկայացուցչությունը մեկ ձայն ունի: այդ նպատակի համար քվորում պետք է բաղկացած լինի անդամներից կամ պետություններից երկու երրորդից, և բոլոր պետությունների մեծամասնությունը անհրաժեշտ է ընտրության: [ Եվ եթե Ներկայացուցիչների պալատը չի ընտրի նախագահ, երբ նրանց ընտրության իրավունքը կհանվի նրանց վրա, մինչև հաջորդ մարտի 4-ը հաջորդ օրը, ապա փոխնախագահը հանդես է գալիս որպես Նախագահ, ինչպես մահվան դեպքում, այնպես էլ այլ սահմանադրական: Նախագահի հաշմանդամություն: -] * Փոխնախագահ ունեցող առավելագույն ձայներ ստացած անձը կլինի փոխնախագահը, եթե այդ թիվը լինի նշանակված ընտրողների ամբողջ թվի մեծամասնությունը, իսկ եթե ոչ ոք չունի մեծամասնություն, ապա երկուսից highestուցակի առավելագույն թվերը ՝ Սենատը ընտրում է փոխնախագահը. նպատակով քվորում պետք է բաղկացած լինի սենատորների ամբողջ թվի երկու երրորդից, և ընտրության համար անհրաժեշտ է ամբողջ թվի մեծամասնությանը: Բայց ոչ մի անձ, որը սահմանադրորեն իրավասու չէ նախագահի պաշտոնի համար, չի կարող ընդունվել Միացյալ Նահանգների փոխնախագահի պաշտոնում: * Գումարված է 20-րդ փոփոխության 3-րդ կետով:

The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

ՓՈՓՈԽՈՒՄ XIII

AMENDMENT XIII

Ընդունված է Կոնգրեսի կողմից 1865 թվականի հունվարի 31-ին: Վավերացվել է 1865-ի դեկտեմբերի 6-ին:

Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.

Նշում. Սահմանադրության IV հոդվածի 2-րդ մասի մի մասը փոխարինվեց 13-րդ փոփոխությամբ:

Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Բաժին 1

Section 1.

Ոչ ստրկությունը և ոչ կամավոր ծառայողականությունը, բացառությամբ որպես պատժի այն հանցանքի համար, որի համար կողմը պատշաճ կերպով դատապարտվել են , գոյություն ունեն Միացյալ Նահանգներում կամ իրենց իրավասությանը ենթակա ցանկացած վայր:

Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Բաժին 2

Section 2.

Համագումարը իրավասություն ունի համապատասխան օրենսդրությամբ իրականացնել այդ հոդվածը :

Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Փոփոխություն XIV

AMENDMENT XIV

Ընդունված է Կոնգրեսի կողմից, 1866 թվականի հունիսի 13-ին: Վավերացվել է 1868-ի հուլիսի 9-ին:

Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.

Նշում. Սահմանադրության I հոդվածի 2-րդ մասը փոփոխվել է 14-րդ փոփոխության 2-րդ ենթակետով:

Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Բաժին 1

Section 1.

Բոլոր այն անձինք, ովքեր ծնվել կամ օրինականացվել են Միացյալ Նահանգներում, և ենթակա են դրա իրավասությանը, Միացյալ Նահանգների և այն պետության այն քաղաքացիներն են, որտեղ բնակվում են: Ոչ մի պետություն չի կարող կայացնել կամ կիրառել որևէ օրենք, որը կսահմանափակի Միացյալ Նահանգների քաղաքացիների արտոնությունները կամ անձեռնմխելիությունը . ոչ մի պետություն չի կարող որևէ անձի զրկել կյանքից, ազատությունից կամ ունեցվածքից ՝ առանց օրենքի պատշաճ ընթացքի; ոչ էլ իր իրավասության ներքո գտնվող որևէ անձի մերժել օրենքների որակյալ պաշտպանությունը:

All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Բաժին 2

Section 2.

Ներկայացուցիչներին բաժանվում են մի շարք պետությունների ներկայացուցիչներ ՝ ըստ իրենց համապատասխան թվերի, հաշվելով յուրաքանչյուր պետությունում գտնվող անձանց ամբողջ թվով, բացառությամբ հնդիկների, որոնք չեն հարկվում: Բայց երբ ցանկացած ընտրության քվեարկելու իրավունքը Միացյալ Նահանգների Նախագահի և Փոխնախագահի համար ընտրողների ընտրության, Կոնգրեսում ներկայացուցիչների, որևէ պետության գործադիր և դատական սպաների կամ դրա օրենսդիր մարմնի անդամների համար մերժվում է ցանկացած այդ պետության արական սեռի բնակիչները, լինելով քսանմեկ տարեկան, * և Միացյալ Նահանգների քաղաքացիներից, կամ որևէ կերպ կտրված, բացառությամբ ապստամբության կամ այլ հանցագործության մասնակցության, դրանում ներկայացվածության հիմքը կնվազեցվի համամասնությունը, որը նման արական քաղաքացիների թիվը կրում է այդ Պետությունում քսանմեկ տարեկան տարիքի տղամարդկանց ամբողջ թվով:

Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Բաժին 3:

Section 3.

Ոչ ոք չի կարող լինել սենատոր կամ ներկայացուցիչ Կոնգրեսում, կամ Նախագահի և Փոխնախագահի ընտրող, կամ ունենալ որևէ պաշտոն, քաղաքացիական կամ ռազմական, Միացյալ Նահանգների ներքո կամ ցանկացած պետության ներքո, որը նախկինում երդում է տվել որպես անդամ: Կոնգրեսի, կամ որպես Միացյալ Նահանգների սպա, կամ որպես որևէ պետական օրենսդիր մարմնի անդամ, կամ որպես որևէ պետության գործադիր կամ դատական ծառայող ՝ աջակցելու Միացյալ Նահանգների Սահմանադրությանը, պետք է զբաղվեին ապստամբության կամ ապստամբության դեմ նույնը, կամ նրանց թշնամիներին օգնություն կամ մխիթարություն է տրվել: Բայց Կոնգրեսը կարող է յուրաքանչյուր Պալատի երկու երրորդի քվեարկությամբ հեռացնել այդպիսի հաշմանդամությունը:

No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Բաժին 4:

Section 4.

Օրենքով լիազորված Միացյալ Նահանգների պետական պարտքի վավերությունը, ներառյալ `պարտքերի և կենսաթոշակների վճարման համար կատարված պարտքերը ապստամբությունը կամ ապստամբությունը ճնշելու համար կատարված պարտքերը չեն կասկածի տակ դրվում : Բայց ոչ Միացյալ Նահանգները և ոչ մի պետություն չեն պարտավորեցնում կամ վճարել որևէ պարտք կամ պարտավորություն, որը կատարվել է ԱՄՆ-ի դեմ ապստամբության կամ ապստամբության օգնության համար, կամ որևէ հայցի որևէ ստրուկի կորստի կամ ազատման համար, բայց այդպիսի բոլոր պարտքերը, պարտավորությունները և պահանջները պետք է անօրինական ճանաչվեն:

The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Բաժին 5:

Section 5.

Համագումարը իրավունք ունի համապատասխան օրենսդրությամբ կիրառել սույն հոդվածի դրույթները:

The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.

* Փոխվել է 26-րդ փոփոխության 1-ին մասով:

*Changed by section 1 of the 26th amendment.

Փոփոխություն XV

AMENDMENT XV

Ընդունված է Կոնգրեսի կողմից 1869 թվականի փետրվարի 26-ին: Վավերացվել է 1870-ի փետրվարի 3-ին:

Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Բաժին 1

Section 1.

Իրավունքը քաղաքացիների Միացյալ Նահանգների քվեարկելու չպետք է մերժվի կամ կրճատված է Միացյալ Նահանգների կամ ցանկացած պետության հաշվին ռասայի, մաշկի գույնի, կամ նախորդ վիճակը servitude--

The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Բաժին 2

Section 2.

Համագումարը իրավասություն ունի սույն հոդվածը համապատասխան օրենսդրությամբ կիրառելու:

The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

Փոփոխություն XVI

AMENDMENT XVI

Ընդունել է Կոնգրեսը 1909-ի հուլիսի 2-ին: Վավերացվել է 1913-ի փետրվարի 3-ին:

Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.

Նշում. Սահմանադրության I հոդվածի 9-րդ մասը փոփոխվել է 16-րդ փոփոխությամբ:

Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.

Համագումարը իրավասություն ունի սահմանելու և հավաքելու հարկեր եկամուտների վրա, ստացված աղբյուրներից, առանց մի քանի պետությունների միջև բաժանման և առանց հաշվի առնելու որևէ մարդահամար կամ թվարկություն:

The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

Փոփոխություն XVII

AMENDMENT XVII

Ընդունված է Կոնգրեսի կողմից 1912 թ. Մայիսի 13-ին: Վավերացվել է 1913 թ. Ապրիլի 8-ին:

Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.

Նշում. Սահմանադրության I հոդվածի 3-րդ մասը փոփոխվել է 17-րդ փոփոխությամբ:

Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.

Միացյալ Նահանգների Սենատը կազմված է յուրաքանչյուր պետության երկու սենատորից, որոնք ընտրվում են դրա ժողովրդի կողմից, վեց տարի ժամկետով. և յուրաքանչյուր սենատոր ունի մեկ ձայն: Յուրաքանչյուր պետության ընտրողներն ունեն այն որակավորումները, որոնք անհրաժեշտ են պետական օրենսդիր մարմինների ամենաբազմաթիվ մասնաճյուղերի ընտրողների համար:

The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.

Երբ Սենատում ցանկացած պետության ներկայացուցչությունում տեղի են ունենում թափուր աշխատատեղեր, այդպիսի պետության գործադիր մարմինը թողարկում է ընտրության գրություններ `այդպիսի թափուր աշխատատեղերը լրացնելու համար. Պայմանով, որ ցանկացած պետության օրենսդիր մարմինը կարող է իր գործադիրին լիազորել կատարել ժամանակավոր նշանակումներ, մինչև որ մարդիկ լրանան: ընտրությունները, քանի որ օրենսդիր մարմինը կարող է ուղղորդել:

When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.

Այս փոփոխությունը չի կարող մեկնաբանվել այնպես, որ ազդի որևէ սենատի ընտրության կամ ժամկետի վրա, նախքան այն ուժի մեջ մտնի Սահմանադրության մաս:

This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

Փոփոխություն XVIII

AMENDMENT XVIII

Ընդունել է Կոնգրեսը 1917 թվականի դեկտեմբերի 18-ին: Վավերացվել է 1919-ի հունվարի 16-ին:

Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Բաժին 1

Section 1.

Սույն հոդվածի վավերացումից մեկ տարի անց արգելվում է խմիչքների համար հարբեցող լիկյորների արտադրությունը, վաճառքը կամ տեղափոխումը, դրա ներմուծումը կամ դրանց արտահանումը ԱՄՆ-ից և բոլոր այն տարածքները, որոնք ենթակա են խմիչքների նպատակներով :

After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Բաժին 2

Section 2.

Համագումարը և մի քանի պետություններ ունեն միևնույն իրավասություն `սույն հոդվածը համապատասխան օրենսդրությամբ կիրառելու համար:

The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Բաժին 3:

Section 3.

Սույն հոդվածն անգործունակ է, քանի դեռ այն չի վավերացվել որպես Սահմանադրության փոփոխություն մի քանի պետությունների օրենսդիր մարմինների կողմից, ինչպես նախատեսված է Սահմանադրությամբ, Կոնգրեսի կողմից պետություններին սույն փաստաթղթի ներկայացման պահից յոթ տարվա ընթացքում:

This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ՓՈՓՈԽՈՒՄ XIX

AMENDMENT XIX

Ընդունել է Կոնգրեսը 1919 թվականի հունիսի 4-ին: Վավերացվել է 1920 թվականի օգոստոսի 18-ին:

Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.

Իրավունքը քաղաքացիների Միացյալ Նահանգների քվեարկելու չպետք է մերժվի կամ կրճատված է Միացյալ Նահանգների կամ ցանկացած պետության հաշվին սեռից.

The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.

Համագումարը իրավասություն ունի համապատասխան օրենսդրությամբ իրականացնել այս հոդվածը:

Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Փոփոխություն XX

AMENDMENT XX

Ընդունել է Կոնգրեսը 1932-ի մարտի 2-ին: Վավերացվել է 1933 թվականի հունվարի 23-ին:

Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.

Նշում. Սահմանադրության I հոդվածի 4-րդ մասը փոփոխվել է սույն փոփոխության 2-րդ մասով: Բացի այդ, 12-րդ փոփոխության մի մասը փոխարինվեց 3- րդ բաժնում:

Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Բաժին 1

Section 1.

Նախագահի և Փոխնախագահի պայմանները կավարտվեն հունվարի 20-ի կեսօրին, իսկ սենատորների և ներկայացուցիչների ժամկետները `կեսօրին, հունվարի 3-րդ օրը, այն տարիների, երբ ավարտվում էին այդպիսի ժամկետները, եթե այս հոդվածն ունենար: չի վավերացվել ; իսկ նրանց հաջորդների պայմանները պետք է սկսվեն:

The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Բաժին 2

Section 2.

Համագումարը հավաքվում է առնվազն յուրաքանչյուր տարին մեկ անգամ, և այդպիսի ժողովը կսկսվի հունվարի 3-ի կեսօրին, եթե օրենքով նախատեսված չէ այլ օր:

The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Բաժին 3:

Section 3.

Եթե Նախագահի ժամկետի սկզբի համար սահմանված ժամանակահատվածում ընտրված Նախագահը մահացավ, ապա ընտրված փոխնախագահը դառնում է Նախագահ: Եթե Նախագահը չի ընտրվել նախքան իր ժամկետի սկիզբը որոշված ժամանակը, կամ եթե ընտրված նախագահը չի որակավորվել, ապա ընտրված փոխնախագահը գործում է որպես Նախագահ, քանի դեռ Նախագահը չի որակավորվում. և Կոնգրեսը օրենքով կարող է նախատեսել այն դեպքը, երբ ոչ ընտրված Նախագահը, ոչ էլ ընտրված փոխնախագահը որակավորված չեն, հայտարարելով, թե ով է այնուհետև հանդես գալու որպես Նախագահ, կամ ընտրվելու է այն անձը, ով պետք է գործի ընտրություն, և այդ անձը գործել համապատասխանաբար, մինչև որ Նախագահը կամ Փոխնախագահը որակավորվեն:

If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Բաժին 4:

Section 4.

Կոնգրեսը օրենքով կարող է նախատեսել յուրաքանչյուրի մահվան դեպք, ումից Ներկայացուցիչների պալատը կարող է ընտրել Նախագահ, երբ ընտրության իրավունքը տրվել է նրանց վրա, և ցանկացած անձի մահվան դեպքում: որոնցից Սենատը կարող է ընտրել փոխնախագահ, երբ ընտրության իրավունքը նրանց վրա է տրված:

The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Բաժին 5:

Section 5.

1-ին և 2-րդ մասերը ուժի մեջ են մտնում սույն հոդվածի վավերացումից հետո հոկտեմբերի 15-ին:

Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Բաժին 6:

Section 6.

Սույն հոդվածն ուժի մեջ է մտնում, քանի դեռ այն վավերացվել է որպես Սահմանադրության փոփոխություն մի շարք պետությունների երեք չորրորդի օրենսդիր մարմինների կողմից դրա ներկայացման պահից յոթ տարվա ընթացքում:

This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

ԼՐԱՈՒՄ XXI

AMENDMENT XXI

Ընդունել է Կոնգրեսը 1933 թվականի փետրվարի 20-ին: Վավերացվել է 1933 թվականի դեկտեմբերի 5-ին:

Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Բաժին 1

Section 1.

Սույնով ուժը կորցրած է ճանաչվում Միացյալ Նահանգների Սահմանադրության մեջ փոփոխությունների տասնութերորդ հոդվածը :

The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Բաժին 2

Section 2.

Արգելվում է ցանկացած պետության, տարածքի կամ Միացյալ Նահանգների օդանավակայանում տեղափոխումը կամ ներմուծումը նրանց հարբեցող խմիչքների համար դրանց օգտագործման կամ օգտագործման համար դրանց օրենքների խախտմամբ :

The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Բաժին 3:

Section 3.

Սույն հոդվածն ուժի մեջ է մտնում, քանի դեռ այն չի վավերացվել որպես Սահմանադրության մեջ փոփոխություն կատարելու մասին մի շարք նահանգներում կոնվենցիաներով, ինչպես նախատեսված է Սահմանադրությամբ, Կոնգրեսի կողմից պետություններին սույն փաստաթղթի ներկայացման պահից յոթ տարվա ընթացքում:

This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ԼՐԱENDՈՒՄ XXII

AMENDMENT XXII

Ընդունված է Կոնգրեսի կողմից 1947 թվականի մարտի 21-ին: Վավերացվել է 1951-ի փետրվարի 27-ին:

Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Բաժին 1

Section 1.

Ոչ ոք չի կարող ընտրվել Նախագահի պաշտոնում ավելի քան երկու անգամ, և որևէ անձ, ով Նախագահի պաշտոնն է զբաղեցրել կամ որպես Նախագահ աշխատել է, ընտրվում է այն ժամկետի ավելի քան երկու տարի ժամկետով, որի համար ընտրվել է այլ անձ: ավելի քան մեկ անգամ Նախագահի գրասենյակ: Բայց սույն հոդվածը չի տարածվում Նախագահի պաշտոնը զբաղեցնող ցանկացած անձի վրա, երբ Կոնվենցիան առաջարկել է սույն հոդվածը, և չի խանգարում որևէ անձի, ով կարող է զբաղեցնել Նախագահի պաշտոնը կամ որպես Նախագահի պաշտոնավարում: գործողության մեջ է դնում այդպիսի ժամկետի մնացած ժամանակահատվածում Նախագահի պաշտոնը ստանձնելուց կամ Նախագահի պաշտոնում ստանձնելուց հետո:

No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Բաժին 2

Section 2.

Այս հոդվածը գործում է անգործունակ, քանի դեռ այն վավերացված չէ որպես Սահմանադրության փոփոխություն մի շարք պետությունների երեք չորրորդի օրենսդիր մարմինների կողմից ՝ Կոնգրեսի կողմից պետություններին այն պետությունների ներկայացման պահից յոթ տարվա ընթացքում:

This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

ԼՐԱՈՒՄ XXIII

AMENDMENT XXIII

Ընդունել է Կոնգրեսը 1960 թվականի հունիսի 16-ին: Վավերացվել է 1961-ի մարտի 29-ին:

Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Բաժին 1

Section 1.

Միացյալ Նահանգների Կառավարության նստավայրը կազմող Շրջանը նշանակում է այնպիսի ձևով, որը Կոնգրեսը կարող է ուղղորդել.

The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:

Նախագահի և փոխնախագահի մի շարք ընտրողներ հավասար են Կոնգրեսում սենատորների և ներկայացուցիչների ամբողջ թվին, որին իրավունք կունենար այդ Շրջանը, եթե այն լիներ պետություն, բայց ոչ մի դեպքում ոչ պակաս, քան ամենաքիչը բնակեցված պետությունը. դրանք կլինեն բացի պետությունների կողմից նշանակվածներից, բայց դրանք համարվում են որպես Նախագահի և Փոխնախագահի ընտրության նպատակներով որպես պետության կողմից ընտրված ընտրողներ. և նրանք պետք է հանդիպեն Շրջանում և կատարեն այնպիսի պարտականություններ, որոնք նախատեսված են փոփոխության տասներկուերորդ հոդվածով:

A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Բաժին 2

Section 2.

Համագումարը իրավասություն ունի սույն հոդվածի կիրարկումը համապատասխան օրենսդրությամբ:

The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XXI ՓՈՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆ

AMENDMENT XXIV

Ընդունված է Կոնգրեսի կողմից 1962 թվականի օգոստոսի 27-ին: Վավերացվել է 1964 թվականի հունվարի 23-ին:

Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Բաժին 1

Section 1.

Միացյալ Նահանգների քաղաքացիների ՝ Նախագահի կամ Փոխնախագահի ընտրության ցանկացած առաջնային կամ այլ ընտրություններում քվեարկելու իրավունքը, Նախագահի կամ Փոխնախագահի ընտրողներին, կամ Կոնգրեսում սենատորի կամ ներկայացուցչի համար, չի մերժվում կամ կասեցվում է Միացյալ Նահանգների կամ որևէ այլ պետության կողմից: պետությունը պատճառով չվճարելու որեւէ գլխահարկ կամ այլ հարկ:

The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Բաժին 2

Section 2.

Համագումարը իրավասություն ունի սույն հոդվածի կիրարկումը համապատասխան օրենսդրությամբ:

The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Փոփոխություն XXV

AMENDMENT XXV

Ընդունել է Կոնգրեսը 1965-ի հուլիսի 6-ին: Վավերացվել է 1967-ի փետրվարի 10-ին:

Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.

Նշում. 25-րդ փոփոխության վրա ազդել է Սահմանադրության II հոդվածի 1-ին մասը :

Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Բաժին 1

Section 1.

Նախագահին պաշտոնից հեռացնելու կամ նրա մահվան կամ պաշտոնաթողման դեպքում փոխնախագահը դառնում է Նախագահ:

In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Բաժին 2

Section 2.

Փոխնախագահի պաշտոնում թափուր տեղ ունենալու դեպքում Նախագահը նշանակում է փոխնախագահ, որը պաշտոնը ստանձնում է Կոնգրեսի երկու պալատների ձայների մեծամասնությամբ հաստատմամբ:

Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Բաժին 3:

Section 3.

Երբ Նախագահը Սենատի նախագահին և Ներկայացուցիչների պալատի խոսնակին է փոխանցում իր գրավոր հայտարարությունը, որ ինքը ի վիճակի չէ կատարել իր գրասենյակի լիազորություններն ու պարտականությունները, և քանի դեռ նա նրանց չի փոխանցում գրավոր հայտարարություն, հակառակը ՝ այդպիսի լիազորություններն ու պարտականությունները կատարում է փոխնախագահը ՝ որպես Նախագահի ժամանակավոր պաշտոնակատար:

Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Բաժին 4:

Section 4.

Այն դեպքում, երբ փոխնախագահը և գործադիր գերատեսչությունների ղեկավարների մեծամասնությունը, կամ Կոնգրեսն օրենքով կարող են տրամադրել այնպիսի այլ մարմիններ, որոնք օրենքով կարող են ապահովել, Սենատի նախագահին և Ներկայացուցիչների պալատի նախագահին փոխանցում է նրանց գրավոր հայտարարությունը, որ Նախագահը ի վիճակի չէ իրականացնել իր պաշտոնների լիազորություններն ու պարտականությունները, Փոխնախագահն անհապաղ ստանձնում է նախագահի պաշտոնակատարի լիազորություններն ու պարտականությունները:

Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.

Դրանից հետո, երբ Նախագահը Սենատի Նախագահին և Ներկայացուցիչների պալատի խոսնակին փոխանցում է իր գրավոր հայտարարությունը, որ անգործունակություն գոյություն չունի, նա կվերսկսի իր աշխատասենյակի լիազորություններն ու պարտականությունները, եթե փոխնախագահը և դրանցից որևէ մեկի մեծամասնությունը Գործադիր վարչության կամ այլ մարմնի այն պաշտոնատար անձինք, ինչպիսիք են Կոնգրեսը, օրենքով, կարող են նախատեսել, չորս օրվա ընթացքում փոխանցել Սենատի Նախագահին և Ներկայացուցիչների պալատի խոսնակին իրենց գրավոր հայտարարությունը, որ Նախագահը ի վիճակի չէ իրականացնել լիազորությունները և նրա գրասենյակի պարտականությունները: Դրանից հետո Կոնգրեսը որոշում է կայացնում այդ հարցը ՝ հավաքվելով քառասուն ութ ժամվա ընթացքում այդ նպատակով, եթե չլինի նիստ: Եթե Կոնգրեսը, վերջին գրավոր հռչակագիրը ստանալուց հետո քսանմեկ օրվա ընթացքում, կամ, եթե Կոնգրեսը նիստը չէ, Կոնգրեսը պետք է հավաքվի այն քսանմեկ օրվա ընթացքում, ապա երկու պալատների երկու երրորդով քվեարկությամբ որոշում է, որ Նախագահը փոխնախագահը չի կարողանում կատարել իր պաշտոնների լիազորություններն ու պարտականությունները, փոխնախագահը շարունակում է կատարել նույն պաշտոնները, ինչ գործող նախագահի պաշտոնակատարը. հակառակ դեպքում Նախագահը վերսկսում է իր աշխատակազմի լիազորությունները և պարտականությունները:

Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

Փոփոխություն XXVI

AMENDMENT XXVI

Ընդունված է Կոնգրեսի կողմից 1971 թ. Մարտի 23-ին: Վավերացվել է 1971-ի հուլիսի 1-ին:

Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.

Նշում. Սահմանադրության 14-րդ հոդվածի 2-րդ կետը փոփոխվել է 26-րդ փոփոխության 1-ին մասով:

Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Բաժին 1

Section 1.

Միացյալ Նահանգների քաղաքացիների, ովքեր տասնութ տարեկան կամ ավելի բարձր տարիքի քվեարկություն չեն ունենում, չի մերժվում կամ ոչնչացվում է Միացյալ Նահանգների կամ որևէ պետության կողմից տարիքից ելնելով:

The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Բաժին 2

Section 2.

Համագումարը իրավասություն ունի սույն հոդվածի կիրարկումը համապատասխան օրենսդրությամբ:

The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ԼՐԱ AMՈՒՄ XXVII

AMENDMENT XXVII

Սկզբնապես առաջարկվել է 1789 թվականի սեպտեմբերի 25-ին: Վավերացվել է 1992-ի մայիսի 7-ին:

Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.

Ոչ մի օրենք, որը տարբերում է սենատորների և ներկայացուցիչների ծառայությունների փոխհատուցումը, ուժի մեջ կմտնի այնքան ժամանակ, քանի դեռ չեն միջամտել ներկայացուցիչների ընտրությունը:

No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.


More bilingual texts: