You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Azerbaijani English Amerika Birləşmiş Ştatlarının Konstitusiyası. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Azerbaijani English Amerika Birləşmiş Ştatlarının Konstitusiyası. The Constitution of the United States.

Amerika Birləşmiş Ştatlarının Konstitusiyası.

The Constitution of the United States.

Biz Amerika Birləşmiş Ştatları xalqları daha mükəmməl Birlik yaratmaq, Ədalət qurmaq, daxili əmin-amanlığı sığortalamaq, ortaq müdafiəni təmin etmək, ümumi rifahı təşviq etmək və azadlıq nemətlərini özümüzə və nəsillərimizə təmin etmək, tapşırıq vermək və etmək Amerika Birləşmiş Ştatları üçün bu Konstitusiya yaradın.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Maddə I.

Article I.

Bölmə. 1.

Section. 1.

Burada verilən bütün qanunverici səlahiyyətləri edilir bir Senat ibarətdir Amerika Birləşmiş Ştatlarının bir Konqresi həvalə edilə e və Nümayəndələr Palatasının.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Bölmə. 2.

Section. 2.

Nümayəndələr Palatası, hər ikinci ildə bir neçə ştatın xalqı tərəfindən seçilən üzvlərdən ibarətdir və hər bir ştatdakı Seçicilər Dövlət Qanunvericiliyinin ən çox sayılan bölməsinin seçiciləri üçün ixtisas tələbləri olmalıdır.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Heç bir şəxs iyirmi beş yaşına çatmamış və yeddi il Amerika Birləşmiş Ştatlarının vətəndaşı olan və seçildiyi zaman seçiləcəyi dövlətin sakini ola bilməz. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Nümayəndələri və birbaşa vergilər bir neçə arasında bölüşdürülməlidir Ştatları , il müddətinə üçün Xidmətinə bağlı, o cümlədən pulsuz şəxslərin bütün sayı, əlavə ilə müəyyən edilir öz Nömrələr görə, bu İttifaqı çərçivəsində daxil edilə bilər və vergiyə cəlb edilməyən hindlilər istisna olmaqla, bütün digər şəxslərin beşdə üç hissəsi. Faktiki Enumeration belə, Amerika Birləşmiş Ştatları Konqresinin ilk iclasının sonra üç il ərzində, və on il hər bir sonrakı müddəti ərzində edilir qaydada onlar Qanunla birbaşa edilir. Nümayəndələrin sayı hər otuz min nəfərdən bir nəfərdən çox olmamalıdır, lakin hər bir dövlətin ən azı bir nümayəndəsi vardır; və belə bir sayım aparılmayana qədər New Hampshire Dövləti üç, Massaçusets səkkizi, Rod-Aylend və Providence plantasiyalarını bir, Konnektikut beş, Nyu-York altı, Nyu-Cersi dörd, Pensilvaniya səkkizi, Delaver, Merilend birini qarışdırmaq hüququna malikdir. altı, Virciniya on, Şimali Karolina beş, Cənubi Karolina beş və Gürcüstan üç.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Hər hansı bir Dövlətin Nümayəndəliyində boş yerlər olduqda, İcra Hakimiyyəti bu vakansiyaları doldurmaq üçün Seçki Yazılı sənədləri verir.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Nümayəndələr Palatası edilir Chuse öz sədrini və digər əməkdaşları; yeganə təsir bağışlayan gücə sahib olacaqdır .
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Bölmə. 3.

Section. 3.

Amerika Birləşmiş Ştatlarının Senatı, hər Qanunun Qanunvericiliyi ilə seçilən, altı il müddətinə seçilən hər iki ştatdan iki senatordan ibarətdir; və hər senatorun bir Səsi var.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
İlk Seçki Nəticəsində toplandıqdan dərhal sonra üç Sinifə bərabər bölünəcəklər. Birinci sinif senatorlarının oturacaqları ikinci il bitdikdə, ikinci sinif dördüncü ilin sonunda və üçüncü sinif altıncı ilin sonunda boşaldılmalıdır ki, üçüncü biri hər ikinci ildə bir seçilmək; Vakansiyalar istefa yolu ilə və ya başqa bir şəkildə, hər hansı bir dövlətin Qanunvericilik Günü ərzində baş verərsə, İcraçı Qanunverici Məclisin növbəti iclasına qədər müvəqqəti təyinatlar edə bilər və bu vakansiyaları dolduracaqdır.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Heç bir şəxs otuz yaşına çatmamış və doqquz yaşında Amerika Birləşmiş Ştatları vətəndaşı olan bir senator ola bilməz və seçildiyi zaman seçiləcəyi dövlətin sakini ola bilməz.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Amerika Birləşmiş Ştatlarının vitse-prezidenti Senatın prezidenti olacaq, lakin bərabər bölünməsə , səs verə bilməz .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senat vitse-prezident olmadıqda və ya Amerika Birləşmiş Ştatları Prezidentinin İcra Aparatını işlədikdə digər vəzifəli şəxsləri, habelə bir prezidentin köməkçisini təqib edəcəkdir.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senatın bütün impeachmentləri sınamaq üçün yeganə Gücü var. Bu məqsəd üçün oturarkən, andı və ya təsdiq günü olacaqlar. Amerika Birləşmiş Ştatlarının Prezidenti mühakimə edildikdə, Baş Məhkəmə sədrlik edəcək: Və iştirak edən üzvlərin üçdə ikisinin razılığı olmadan heç bir insan mühakimə oluna bilməz .
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
İmtina etmə iddialarına dair məhkəmə, ofisdən çıxarılmaqdan və Birləşmiş Ştatlara aid hər hansı bir şərəf, güvən və ya mənfəət bürosuna sahib olmaq və bundan istifadə etmək hüququndan məhrum olmaqdan daha çox uzanmayacaq: lakin məhkum edilmiş tərəf buna görə məsuliyyət daşıyır və ittiham, mühakimə, mühakiməyə məruz qalacaq. və Puni şment, Qanuna görə.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Bölmə. 4.

Section. 4.

Senatorlar və Nümayəndələr üçün seçkilərin vaxtı, yerləri və qaydası, hər bir dövlətdə onların Qanunvericiliyi ilə müəyyən edilir; lakin Konqres Senatorları səsləndirən yerlər istisna olmaqla, istənilən vaxt qanunla bu qaydaları düzəldə və ya dəyişdirə bilər .
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Konqres hər ildə ən azı bir dəfə toplaşacaq və Qanunla başqa gün təyin etmədikləri təqdirdə belə iclas dekabrın ilk bazar ertəsi günü olacaqdır .
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Bölmə. 5.

Section. 5.

Hər bir Ev öz üzvlərinin seçkilərə, qayıdışlarına və ixtisaslarına hakim olacaq və hər birinin əksəriyyəti iş aparmaq üçün kvorum təşkil edəcək; lakin daha kiçik bir nömrə gündən-günə uzana bilər və hər bir Evin təmin edə biləcəyi üzv olmayanların iştirakını bu qaydada və bu cəzalar altında məcbur edə bilər.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Hər bir Ev İş qaydalarını təyin edə bilər, üzvlərini nizamsız davranışlarına görə cəzalandıra bilər və üçdə ikisinin razılığı ilə bir üzvünü xaric edə bilər.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Hər House kimi hissələri istisna olmaqla, eyni onun Proceedings bir Journal saxlamaq və zaman-zaman dərc may onların qiyamət tələb Gizlilik; və hər hansı bir Evin üzvlərinin Bəli və Günləri, bu sualların hər birinə, iştirak edənlərin beşdə birinin arzusu ilə jurnalda daxil edilir.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Heç bir Ev, Konqresin iclası zamanı, digərinin razılığı olmadan üç gündən çox müddətə təxirə salına bilməz və ya iki Evin oturacağı yerdən başqa bir yerə.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Bölmə. 6.

Section. 6.

Senatçılar və Nümayəndələr Xidmətlərinə görə, Qanunla müəyyən edilmiş və Amerika Birləşmiş Ştatlarının Xəzinədarlığından ödəniləcək bir kompensasiya alacaqlar . Xəyanət, Cinayət və Sülhün pozulmasından başqa bütün hallarda onlar müvafiq evlərin iclaslarında iştirak edərkən və eyni yerdən gedərkən və geri qayıtmaqda həbsdən imtina ediləcəklər; və ya Evdəki hər hansı bir nitq və ya mübahisə üçün başqa heç bir yerdə sorğu-sual edilməyəcəkdir.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
No Senator və ya nümayəndəsi, o seçildi olan Time zamanı yaradılıb edilir Amerika Birləşmiş Ştatları, və ya yetirilməlidir imza maaşlara Hakimiyyəti altında hər hansı bir vətəndaş Office təyin edilir encreased belə vaxt ərzində; və Birləşmiş Ştatların nəzdində hər hansı bir İdarəyə sahib olan heç bir şəxs , Office of Office davam etməsinə dair hər iki üzvün üzvü ola bilməz .
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Bölmə. 7.

Section. 7.

Gəlirlərin artırılması üçün bütün sənədlər Nümayəndələr Palatasında yaranacaq; lakin Senat digər qanun layihələrində olduğu kimi düzəlişlər təklif edə bilər və ya razılaşdıra bilər.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Nümayəndələr Palatası və Senatdan keçən hər bir qanun, qanuna çevrilməzdən əvvəl Birləşmiş Ştatların Prezidentinə təqdim edilir; Təsdiqlədiyi təqdirdə imzalayacaq, amma yoxsa, etirazları ilə əvvəlcə Evinə göndərəcək, kim öz Etirazlarını öz Jurnalına daxil edəcək və yenidən baxmağa davam edəcəkdir. Əgər bu yenidən baxılmadan sonra həmin Evin üçdə ikisi qanun layihəsini qəbul etməyə razılıq verərsə, Etirazlarla birlikdə digər Evə göndərilir və bununla da yenidən baxılacaq və həmin Evin üçdə ikisi tərəfindən təsdiqlənərsə Qanuna çevriləcək. Lakin bütün bu kimi hallarda hər iki Evin Səsləri Bəli və Nays ilə müəyyənləşdiriləcək və Bill əleyhinə və əleyhinə səs verən şəxslərin adları müvafiq olaraq hər Evin jurnalına daxil edilir. Əgər hər hansı bir qanun təqdim edildikdən sonra on gün ərzində (bazar günləri istisna olmaqla) Prezident tərəfindən geri qaytarılmırsa , eyni Konvensiya , imzaladığı kimi bir Qanundur, əgər Konqresin onların Yedilməsi ilə maneə törədilməsə Qayıdışı, bu halda Qanun ola bilməz.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Senatın və Nümayəndələr Palatasının razılaşdırılması zəruri ola bilən hər bir Sifariş, Qərar və ya Səs (ABŞ-ın Prezidentinə təqdim edilməlidir); və eyni qüvvə qüvvəyə minməzdən əvvəl, onun tərəfindən təsdiqlənəcək və ya təsdiqlənməmişdən əvvəl, qanun layihəsində qeyd olunan qaydalara və məhdudiyyətlərə görə, Senatın və Nümayəndələr Palatasının üçdə ikisi tərəfindən imtina ediləcəkdir .
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Bölmə. 8.

Section. 8.

Konqresin vergilər, rüsumlar, güzəştlər və aksizlər toplamaq, borcları ödəmək və Birləşmiş Ştatların ümumi müdafiə və ümumi rifahını təmin etmək gücü var ; lakin bütün rüsumlar, güzəştlər və aksizlər ABŞ-da vahid olmalıdır;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
ABŞ-ın krediti ilə pul götürmək;
To borrow Money on the credit of the United States;
Xarici Millətlər və bir neçə Dövlət arasında və Hindistan qəbilələri ilə Ticarəti tənzimləmək;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Birləşmiş Ştatlarda vahid naturalizasiya qaydası və iflas mövzusunda vahid qanunlar yaratmaq;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Pul qazanmaq, dəyərini və xarici sikkəni tənzimləmək, çəkilər və ölçü standartlarını təyin etmək;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
ABŞ-ın Qiymətli Kağızlarına və hazırkı sikkələrinə saxta pul qoyuluşunun cəzalandırılmasını təmin etmək;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Poçt şöbələri və poçt yolları yaratmaq;
To establish Post Offices and post Roads;
Müəlliflərə və ixtiraçılara müəlliflərinə və ixtiraçılarına öz Müəllifləri və Kəşfləri üçün eksklüziv hüququ təmin etməklə Elmin və faydalı İncəsənətin tərəqqisini təbliğ etmək ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Ali Məhkəmədən aşağı olan Məhkəmələr yaratmaq ;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Yüksək dənizlərdə törədilən Piraties və Felonies'i və Millətlər Qanununa zidd hərəkətləri təyin edib cəzalandırmaq ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Müharibə elan etmək, Mərakeş və Yenidənqurma məktubları vermək və Quruda və Suda Tutma ilə bağlı Qaydalar hazırlamaq ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Silahları qaldırmaq və dəstəkləmək, lakin bu istifadəyə pul mənimsəmək iki ildən daha uzun müddətə verilmir ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Bir donanmanı təmin etmək və saxlamaq;
To provide and maintain a Navy;
Hökümət və quru və dəniz qüvvələrinin nizamlanması qaydaları etmək;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Birliyin qanunlarını icra etmək üçün Milis çağırışını təmin etmək, Təhqirlərin qarşısını almaq və İşğalları dəf etmək ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Milisiyanı təşkil etmək, silahlandırmaq və intizamla təmin etmək və ABŞ-ın Xidmətində işə götürülə bilən bir hissəsini idarə etmək, müvafiq olaraq ştatlara, Məmurların Təyinatına və Təlim Təşkilatına müraciət etmək. Konqresin təyin etdiyi nizam-intizama görə milis;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Xüsusi Dövlətlərin Sessiyası və Konqresin Qəbulu ilə mümkün olan bütün bu bölgələrdə (on mil kvadrat metrdən çox olmayan) bütün hallarda müstəsna Qanunvericilik tətbiq etmək və Amerika Birləşmiş Ştatları hökumətinin oturacağı olmaq və səlahiyyət kimi istifadə etmək Qalalar, jurnallar, arsenallar, dayaq meydançaları və digər ehtiyac duyulan tikililərin inşası üçün eyni olduğu dövlətin qanunverici orqanının razılığı ilə satın alınan bütün yerlərə;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Yuxarıda göstərilən səlahiyyətləri və bu Konstitusiya ilə təmin edilmiş bütün digər səlahiyyətləri Birləşmiş Ştatların Hökumətində və ya hər hansı bir idarədə və ya məmurda icra etmək üçün zəruri və lazımlı olan bütün qanunları qəbul etmək.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Bölmə. 9.

Section. 9.

Mövcud dövlətlərdən hər hansı birinin miqrasiyası və ya ölkəyə gətirilməsi, qəbul edilməsini məqsədəuyğun hesab edirsə, min səkkiz yüz səkkiz ilədək Konqres tərəfindən qadağan edilmir , ancaq belə idxala görə vergi və ya rüsum verilə bilər; hər bir şəxs üçün on dollardan çox olmayan.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Habeas Corpus yazısının imtiyazı, üsyan və ya işğal hadisələrində ictimai təhlükəsizlik tələb edə bilmədiyi təqdirdə dayandırıla bilməz.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Heç bir qanun layihəsi və ya post-fakto qanunu qəbul edilmir .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Qəbul edilmədən əvvəl bu siyahıyaalma və ya siyahıda nisbət olmasa, heç bir başlıq və ya digər birbaşa vergi tutulmayacaqdır.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
No Vergi və ya Duty müəyyən edilir , hər hansı bir dövlətin ixrac Məqalələr.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Bir dövlətin limanlarına digərinin gömrük limanlarına Ticarət və Gəlirlərə dair heç bir üstünlük verilmir : nə də bir dövlətə bağlı olan və ya başqa bir gəmi digərinə daxil olmağa, təmizləməyə və ya borc ödəməyə məcbur deyildir.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Xəzinədarlıqdan heç bir pul çıxarılmayacaq , ancaq qanunla ayrılan vəsaitlər nəticəsində; müntəzəm olaraq bütün dövlət pullarının daxilolmaları və xərcləri haqqında hesabat və hesabat dərc olunur.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Aristokratiyanın No Title verilir Birləşmiş Ştatlar: Onların altında mənfəət və ya Trust hər hansı Office keçirilməsi heç bir şəxs, Konqresin razılığı olmadan hər hansı, hər hansı bir mövcud muzd, Office, və ya Title qəbul edir nə , hər hansı bir Kraldan, Şahzadədən və ya Xarici Dövlətdən.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Bölmə. 10.

Section. 10.

Heç bir dövlət heç bir Müqavilə, İttifaq və ya Konfederasiyaya qoşula bilməz; Marque və Represal məktubları verin; sikkə pul; veksellər buraxır; Borcların ödənilməsində qızıl və gümüş sikkələrdən başqa bir şey etmək; Müqavilənin Öhdəliyini pozan hər hansı bir qanun layihəsini, keçmiş post-fakto qanunu və ya Qanunu qəbul edin və ya hər hansı bir Nobillik adı verin.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Konqresin razılığı olmadan heç bir dövlət, yoxlama qanunlarının icrası üçün tamamilə zəruri ola bilən hallar istisna olmaqla, idxal və ya ixraca hər hansı bir təsir və ya rüsum qoymur. İxrac, Amerika Birləşmiş Ştatlarının Xəzinədarlığının istifadəsi üçündür; və bütün bu Qanunlar Konqresin yenidən işlənməsinə və mübahisəsinə məruz qalacaqdır .
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Heç bir dövlət Konqresin razılığı olmadan sülh bağlamaq üçün hər hansı bir vəzifə daşımır, qoşunları və ya döyüş gəmilərini saxlamır, başqa bir dövlətlə və ya xarici bir dövlətlə hər hansı bir razılaşma və ya müqavilə bağlaya bilməz və ya müharibə edə bilməz. əslində işğal edilmiş və ya təxirə salınmağı qəbul etməyəcək qədər təhlükəli bir ərazidə.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Məqalə. II.

Article. II.

Bölmə. 1.

Section. 1.

İcra Hakimiyyəti Amerika Birləşmiş Ştatlarının Prezidentinə həvalə olunur. O, dörd il müddətində Ofisini saxlayır və eyni müddət üçün seçilmiş vitse-prezidentlə birlikdə aşağıdakı kimi seçilir.
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Hər bir Dövlət, Qanunvericilik Qanunu ilə yönəldə biləcəyi qaydada, Konqresdə dövlətin hüququ əldə edə biləcəyi bütün Senatorların və Nümayəndələrin sayına bərabər sayda Seçicini təyin edə bilər: ancaq heç bir senator və ya nümayəndəsi və ya bir üzvü olmayan bir şəxs. Birləşmiş Ştatların nəzdində Etibar və Mənfəət İdarəsi seçici təyin ediləcəkdir .
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Seçicilər müvafiq dövlətlərdə görüşəcəklər və ən azı biri özləri ilə eyni dövlətin sakini ola bilməyən iki şəxs üçün səs verəcəklər. Həm səs vermiş şəxslərin, həm də hər biri üçün səslərin siyahısını hazırlayacaqlar; hansı siyahını imzalayacaq və təsdiqləyəcək və möhürlənmiş möhürü Amerika Birləşmiş Ştatları hökumətinin oturacağına göndərərək Senatın prezidentinə göndərəcəkdir. Senatın prezidenti, Senatın və Nümayəndələr Palatasının iştirakı ilə bütün Sertifikatları açır və səslər hesablanacaq. Ən çox səs toplayan şəxs Prezident seçilir, əgər bu Say seçilmiş seçicilərin əksəriyyətinin əksəriyyəti olarsa; əgər belə çoxluq təşkil edən və bərabər sayda səs alanlar varsa, onda Nümayəndələr Palatası dərhal birini səsvermə yolu ilə Prezident üçün səsləndirir ; və əgər heç bir şəxsin çoxluğu yoxdursa, Siyahıdakı ən yüksək beşlikdən olanlar Evi Prezidenti sevindirəcəklər . Amma ən chusing prezidenti Səs Ştatları, bir səs olan hər dövlətdən Nümayəndəliyi tərəfindən qəbul edilir; Bu məqsəd üçün kvorum üzvlərin və ya ştatların üçdə ikisinin üzvlərindən ibarətdir və seçim üçün bütün dövlətlərin əksəriyyəti lazımdır. Hər bir işdə, Prezident seçildikdən sonra ən çox səs verən şəxs Vitse-prezident olacaqdır. Amma orada iki qalmaq və ya daha çox bərabər Səs olan təqdirdə, Senatın edilir Chuse səsvermə vitse-prezidenti ilə onlardan.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Konqres Seçiciləri incitmə vaxtını və səs verəcəyi günü təyin edə bilər ; ABŞ-da hansı gün eyni olacaq.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Bu Konstitusiyanın qəbulu zamanı doğma vətəndaşı və ya Amerika Birləşmiş Ştatları vətəndaşından başqa heç bir şəxs Prezident Aparatına daxil ola bilməz; otuz beş yaşına çatmamış və on dörd il Birləşmiş Ştatlar daxilində rezident olmuş heç bir şəxs bu İdarəyə qəbul edilə bilməz.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Prezidentin vəzifəsindən uzaqlaşdırılması və ya ölümü, istefası və ya göstərilən Aparatın səlahiyyətləri və vəzifələrini yerinə yetirə bilməməsi halında, eyni köməkçi müavin vəzifəsini icra edə bilər və Konqres bu işə baxa bilər. Prezident və vitse-prezidentlərin hər ikisinin çıxarılması, ölümü, istefası və ya qeyri-mümkünlüyü, hansı məmurun daha sonra prezident kimi fəaliyyət göstərəcəyini və bu məmurun Əlillik aradan qaldırılmayana qədər və ya Prezident seçilməyincə fəaliyyət göstərməsini elan edir.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Prezident ifadə Times, onun Services alacaq, bir kompensasiya, nə etməlidir edilə encreased nə də seçilib edilir olan Dövründə kiçildilmiş və o, ABŞ-dan o dövrdə hər hansı digər muzd ərzində qəbul edilir ya da onlardan hər hansı biri.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Ofisinin icrasına başlamazdan əvvəl aşağıdakı andı və ya təsdiqini alacaq: - "Amerika Birləşmiş Ştatlarının Prezidentinin Aparatını sədaqətlə yerinə yetirəcəyimə and içirəm (və ya təsdiq edirəm) və ən yaxşısını edəcəyəm" Birləşmiş Ştatlar Konstitusiyasını qorumaq, qorumaq, qorumaq və müdafiə etmək. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Bölmə. 2.

Section. 2.

Prezident, Birləşmiş Ştatların Həqiqi Xidmətinə çağrıldıqda, Amerika Birləşmiş Ştatlarının Ordu və Hərbi Dəniz Qüvvələrinin və bir neçə ştatın Militinin komandiri; o, müvafiq idarələrinin vəzifələri ilə əlaqəli hər hansı bir mövzuya dair hər bir icra şöbəsinin baş məmurunun yazılı şəkildə rəyini tələb edə bilər və ABŞ-a qarşı cinayətlərə görə cəzaçəkmə və əfv vermə səlahiyyətinə malikdir. impiçment hallarında.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Senatın tövsiyələri və razılığı ilə, senatorların üçdə ikisinin razılığı təmin edildiyi təqdirdə müqavilələr bağlamaq səlahiyyətinə sahibdir; o, namizədliyini irəli sürür və Senatın tövsiyələri və razılığı ilə səfirləri, digər dövlət nazirlərini və konsullarını, Ali Məhkəmənin hakimlərini və Amerika Birləşmiş Ştatlarının təyinatları burada başqa hal nəzərdə tutulmayan bütün digər vəzifəli şəxsləri təyin edir. və Qanunla müəyyən ediləcəkdir, lakin Konqres qanunla bu qədər aşağı vəzifəli şəxslərin yalnız Prezidentdə, Hüquq məhkəmələrində və ya şöbə müdirlərində Təyinat verə bilər.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Prezident, növbəti iclaslarının sonunda başa çatacaq komissiyaları verməklə Senatın girişi zamanı ola biləcək bütün Vakansiyaları doldurmaq səlahiyyətinə sahibdir .
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Bölmə. 3.

Section. 3.

O, vaxtaşırı Birliyin dövləti barədə Konqresə məlumat verir və lazımi və məqsədəuyğun hesab etdiyi tədbirləri onların nəzərdən keçirilməsinə tövsiyə edir; fövqəladə hallarda hər iki evi və ya onlardan birini çağıra bilər və Gizlənmə vaxtı ilə əlaqədar aralarında fikir ayrılığı yarandığı təqdirdə, onları düşündüyü vaxta qədər təxirə sala bilər; səfirləri və digər dövlət nazirlərini qəbul edəcək; o, qanunların sədaqətlə yerinə yetirilməsinə diqqət yetirəcək və Amerika Birləşmiş Ştatlarının bütün məmurlarına tapşırıq verəcəkdir.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Bölmə. 4.

Section. 4.

Amerika Birləşmiş Ştatlarının Prezidenti, vitse-prezidenti və bütün məmurları xəyanət, rüşvətxorluq və ya digər yüksək cinayət və qanun pozuntularına görə cəzalandırma və məhkumetmə idarəsindən çıxarılırlar .
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Maddə III.

Article III.

Bölmə. 1.

Section. 1.

Amerika Birləşmiş Ştatlarının məhkəmə hakimiyyəti bir ali Məhkəməyə və Konqresin vaxtaşırı təyin və təsis edə biləcəyi aşağı məhkəmələrə veriləcəkdir. Həm ali, həm də aşağı Məhkəmələrdən olan Hakimlər, Davranışları müddətində vəzifələrini icra edəcəklər və Müqəddəs Zamanlarda Xidmətlərinə görə, Xidmətdə davam etdikləri müddətdə azaldılmayacaq bir kompensasiya alacaqlar.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Bölmə. 2.

Section. 2.

Məhkəmə Hakimiyyəti, bu Konstitusiyaya, Amerika Birləşmiş Ştatları qanunlarına və onların səlahiyyətinə əsasən edilən və ya edilməli olan Müqavilələrə əsasən yaranan bütün hüquqlara və bərabərliklərə; - səfirlərə, digər dövlət nazirlərinə aid olan bütün işlərə şamil olunur. və Konsullar; - Hərbi və dəniz hüququna aid bütün işlərə; - ABŞ-ın tərəf olacağı mübahisələrə; - iki və ya daha çox dövlət arasındakı mübahisələrə; - bir dövlətlə başqa bir dövlətin vətəndaşları arasında, fərqli vətəndaşların arasında Dövlətlər - fərqli dövlətlərin qrantları altında torpaq tələb edən eyni dövlətin vətəndaşları ilə bir dövlət və ya onun vətəndaşları ilə xarici dövlətlər, vətəndaşlar və ya subyektlər arasında.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Səfirlərə, digər dövlət nazirlərinə və konsullarına və bir dövlətin iştirak etdiyi bütün işlərdə Ali Məhkəmənin orijinal yurisdiksiyası var. Yuxarıda göstəriləndən əvvəl bütün digər işlərdə, Ali Məhkəmə həm istisna halları , həm də Konqresin qərar verəcəyi qaydalara əsasən, həm Qanuna, həm də Faktlara dair apellyasiya məhkəməsinə malikdir.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Təqsirləndirmə halları istisna olmaqla, bütün cinayətlərin məhkəmə iclası münsiflər heyəti tərəfindən həyata keçiriləcək; və belə məhkəmə istintaqı qeyd olunan cinayətlərin törədildiyi dövlətdə keçirilməlidir ; lakin hər hansı bir dövlətdə edilmədikdə, sınaq Konqresin qanunla göstərdiyi yerlərdə və ya yerlərdə olacaqdır.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Bölmə. 3.

Section. 3.

Amerika Birləşmiş qarşı xəyanət Ştatları, yalnız onlara qarşı müharibəsi yığılması, və ya onların düşmənləri sadiq onlara yardım və Comfort verilməsi ibarətdir. İki şahidin eyni şiddətli aktı və ya açıq məhkəmədə etiraf etməsi halında heç bir şəxs xəyanətə görə məhkum edilə bilməz.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Konqres, xəyanət cəzasını elan etmək gücünə sahibdir, ancaq xəyanət ustası heç bir halda qanla qarışıqlıq və ya müsadirə işləmir.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Məqalə. IV.

Article. IV.

Bölmə. 1.

Section. 1.

Tam iman və kredit verilir ictimai aktlar, Records, və hər bir digər dövlətin məhkəmə icraatında hər bir dövlətdə. Və Konqres ümumi Qanunlar belə aktları Records və Proceedings sübut edilir qaydada müəyyən və onların təsiri ola bilər ilə.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Bölmə. 2.

Section. 2.

Hər bir dövlətin vətəndaşları bir neçə dövlətdə vətəndaşların bütün imtiyazlarına və toxunulmazlıqlarına sahibdirlər.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Hər hansı bir dövlətdə xəyanət, cinayət və ya digər cinayətdə ittiham olunan, Ədalətdən qaçan və başqa bir Dövlətdə tapılan şəxs qaçdığı dövlətin icra hakimiyyətinin tələbi ilə təhvil veriləcək Cinayətin yurisdiksiyası olan dövlətə.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
No şəxs Xidmət və ya təşkil Əmək , başqa qaçan, onun qanunları altında bir dövlətdə hər hansı bir qanuna və ya orada, boşaldılacaq müdiriyyəti nəticəsində, edilir , belə olan Xidməti və ya əmək , lakin Partiyasının iddiası üzrə təqdim edilir bu cür xidmət və ya əmək görə bilər.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Bölmə. 3.

Section. 3.

Konqres tərəfindən bu Birliyə yeni dövlətlər qəbul edilə bilər; lakin heç bir başqa dövlətin yurisdiksiyası daxilində yeni bir dövlət yaradıla və ya qurulmayacaq; heç bir dövlət iki və ya daha çox dövlətin və ya dövlət hissələrinin qovşağından, müvafiq dövlətlərin qanunverici orqanlarının, habelə Konqresin razılığı olmadan yaradıla bilməz.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Konqres, Birləşmiş Ştatlara aid əraziyə və ya digər əmlaka dair bütün zəruri qaydaları və qaydaları sərəncam vermək və etmək səlahiyyətinə malikdir; və bu Konstitusiyada heç bir şey ABŞ- ın və ya hər hansı bir dövlətin hər hansı bir iddiasına xələl gətirəcək şəkildə şərh edilə bilməz .
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Bölmə. 4.

Section. 4.

Amerika Birləşmiş Ştatları bu İttifaqdakı hər bir dövlətə Respublika İdarəetmə Forması verəcək və hər birini işğaldan qoruyacaq; məişət zorakılığına qarşı qanunverici orqanın və ya İcra hakimiyyətinin (Qanunverici orqanı çağırıla bilmədikdə) tətbiqi ilə.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Məqalə. V.

Article. V.

Konqres, hər iki Evin üçdə ikisi zəruri hesab etdikdə, bu Konstitusiyaya Dəyişikliklər təklif edərsə və ya bir neçə Dövlətin üçdə ikisinin Qanunverici Qanunlarının tətbiqi üzərinə hər iki halda Dəyişiklik təklif etmək üçün Konvensiya çağıracaqdır. , bu Konstitusiyanın bir hissəsi kimi, bir neçə dövlətin dörddə üç hissəsinin Qanunverici orqanları tərəfindən təsdiq edildikdə və ya Konvensiyaların dörddə üçü ilə təsdiq edildikdə, bu və ya digər təsdiqləmə rejimi tərəfindən təklif oluna biləcəyi üçün qüvvədə olacaqdır. qurultay; Bir min səkkiz yüz səkkiz ilədək edilə biləcək heç bir düzəlişin hər hansı bir qaydada birinci maddənin doqquzuncu hissəsində birinci və dördüncü bəndlərinə təsir etməməsi şərtilə; və heç bir dövlət, onun razılığı olmadan, Senatda bərabər seçki hüququndan məhrum edilə bilməz.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Məqalə. VI.

Article. VI.

Bu Konstitusiyanın qəbul edilməsindən əvvəl bağlanmış və bağlanmış bütün borclar Konfederasiya daxilində olduğu kimi bu Konstitusiyaya əsasən ABŞ-a qarşı etibarlıdır.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Bu Konstitusiya və ona uyğun olaraq qəbul ediləcək Amerika Birləşmiş Ştatları qanunları; və Birləşmiş Ştatların Səlahiyyəti altında edilən və ya edilməli olan bütün Müqavilələr Torpağın Ali Qanunu; və hər bir dövlətdəki Hakimlər bununla hər hansı bir dövlətin Konstitusiyasında və ya Qanunlarında olan hər hansı bir şeyi Əksinə bağlayacaqlar.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Daha əvvəl qeyd olunan Senatorlar və Nümayəndələr və bir neçə Dövlət Qanunverici Məclisinin üzvləri və Amerika Birləşmiş Ştatlarının və bir neçə ştatın bütün icra və məhkəmə məmurları bu Konstitusiyanı dəstəkləmək üçün and içmə və ya təsdiq etmək məcburiyyətində qalacaqlar; lakin ABŞ-dakı hər hansı bir İdarəyə və ya ictimai Trestə ixtisas tələbi olaraq heç bir dini Test tələb olunmur.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Məqalə. VII.

Article. VII.

Doqquz Konvensiyalarının Ratifikasiya Ştatları, eyni ratifikasiya belə dövlətlər arasında bu Konstitusiya yaradılması üçün kifayət olacaq.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
İlk səhifənin yeddinci və səkkizinci sətirləri arasında kəsişən "," sözü, "Otuz" sözü, ilk səhifənin on beşinci sətirində Erazure üzərində yazılmış , "sınanmış" sözlər arasında əlaqələndirilmişdir. birinci səhifənin otuz ikinci və otuz üçüncü xətləri və ikinci səhifənin qırx üçüncü və qırx dördüncü sətirləri arasında kəsişən "sözlər".
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Attest William Jackson katibi
Attest William Jackson Secretary
Konvensiyada edilən dövlətlərin yekdil razılığı ilə Sentyabrın on yeddinci gününü Rəbbimiz ilində min yeddi yüz səksən yeddi və Amerika Birləşmiş Ştatlarının Müstəqilliyinin on ikinci. ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Vaşinqton: Presidt və Virciniyadan deputat.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Konnektikut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Tomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Oxu, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, St Thos dan. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Şimali Karolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Cənubi Karolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pirs Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Hüquqlar Bill:

The Bill of Rights:

1-10 Konstitusiya Dəyişiklikləri Qanunlar Qanunu olaraq bilinənləri təşkil edir .
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
25 sentyabr 1789-cu ildə ABŞ-ın Birinci Konqresi Konstitusiyaya 12 dəyişiklik təklif etdi. Dəyişikliklər təklif edən Konqresin 1789 Birgə Qərarı Milli Arxiv Muzeyində Rotunda nümayiş olunur. Təklif olunan 12 düzəlişdən onu 1791-ci il dekabrın 15-də əyalət qanunverici orqanlarının dörddə üçü tərəfindən ratifikasiya edildi. Təsdiqlənmiş maddələr (3-12 maddələr) Konstitusiyanın ilk 10 düzəlişini və ya ABŞ Hüquqları Billini təşkil edir. 1992-ci ildə, təklif edildikdən 203 il sonra, 2-ci maddə Konstitusiyaya 27-ci düzəliş olaraq təsdiq edildi . 1-ci maddə heç vaxt təsdiq edilmədi .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

ABŞ Konstitusiyasına 12 düzəliş təklif edən 1789 Konqresin Birgə Qətnaməsinin transkripsiyası

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Amerika Birləşmiş Ştatları Konqresi, min yeddi yüz səksən doqquzuncu, dördüncü çərşənbə günü Nyu-York şəhərində başladı və edildi .
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
Onların Konstitusiyanın qəbul zamanı olan Ştatlarının bir sıra Konvensiyalar daha deklarativ və məhdudlaşdırıcı müddəalar ki, yanlış anlama və ya onun səlahiyyətləri sui-istifadə qarşısını almaq üçün, bir istədiklərini ifadə əlavə edilməlidir : Və yerə uzanan kimi Cəmiyyətin Hökümətə inamı, təşkilatının xeyirli sonlarını ən yaxşı şəkildə təmin edəcəkdir.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
Amerika Birləşmiş Ştatlarının Senatı və Nümayəndələr Palatası tərəfindən Konqresdə toplanan hər iki Evin üçdə ikisi bir araya gələrək, aşağıdakı maddələrin Birləşmiş Ştatların Konstitusiyasına düzəlişlər olaraq bir neçə dövlətin Qanunvericiliyinə təqdim edilməsi qərara alındı. adı çəkilən Qanunvericilik orqanlarının dörddə üçü tərəfindən təsdiqləndikdə, hamısı və ya hər hansı bir maddəsi qeyd olunan Konstitusiyanın bir hissəsi kimi bütün niyyət və məqsədlərə etibarlıdır; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
Məqalələr , Amerika Birləşmiş Ştatları Konstitusiyasına əlavə və dəyişikliklər, Konqres tərəfindən təklif edilən və bir neçə dövlətin qanunverici orqanları tərəfindən əsl Konstitusiyanın beşinci maddəsinə uyğun olaraq təsdiq edilmişdir.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Birinci maddə ... Konstitusiyanın birinci maddəsi ilə tələb olunan ilk siyahıdan sonra sayı yüzə çatana qədər hər otuz minə bir Nümayəndəlik olmalıdır, bundan sonra nisbət Konqres tərəfindən tənzimlənir; Nümayəndələrin sayı iki yüzə çatana qədər hər yüz qırx min nəfər üçün yüzdən az nümayəndəsi və ya bir nümayəndədən az ola bilməz; bundan sonra nisbət Konqres tərəfindən belə tənzimlənəcəkdir ki, iki yüzdən az nümayəndə, hər əlli min nəfər üçün bir nümayəndədən çox ola bilməz.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
İkinci maddə ... Nümayəndələr seçkisi müdaxilə olunmayana qədər senatorların və nümayəndələrin xidmətlərinə görə kompensasiyanı dəyişən heç bir qanun qüvvəyə minməz.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Üçüncü maddə ... Qurultay dinin qurulmasına münasibətdə və ya onun sərbəst şəkildə həyata keçirilməsini qadağan edən heç bir qanun qəbul etmir; və ya söz və ya mətbuat azadlığını məhdudlaşdırmaq; ya da xalqın sülh yolu ilə toplaşmaq və hökumətdən şikayətlərin aradan qaldırılması üçün müraciət etmək hüququ.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Dördüncü ... Maddə A yaxşı tənzimlənir Militia, pulsuz dövlətin təhlükəsizliyinin zəruri olan insanların sağ saxlamaq və ayı Arms üçün pozula bilməz.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Beşinci maddə ... Heç bir əsgər sülh şəraitində, Sahibinin razılığı olmadan və ya müharibə dövründə, ancaq qanunla müəyyən edilmiş qaydada heç bir evdə yerləşdirilə bilməz.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Altıncı maddə ... İnsanların şəxslərində, evlərində, sənədlərində və təsirlərində, əsassız axtarışlardan və ələ keçirilmədən qorunma hüququ pozulmamalıdır və heç bir Zəmanət verilmir, ancaq and içərək dəstəklənən ehtimala görə. və ya təsdiq edilməsi və xüsusilə axtarılan yerin və tutulan şəxslərin və ya əşyaların təsvir edilməsi.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Yeddinci maddə ... Heç bir şəxs Böyük Münsiflər Heyətinin təqdimatında və ya ittiham aktında olmadığı halda, quruda və ya dəniz qüvvələrində və ya Milisdə yaranan hallar istisna olmaqla, kapitala və ya başqa yoluxucu cinayətə görə cavabdehlik göstərməyə məcbur edilmir. Müharibə və ya ictimai təhlükə zamanı əsl xidmətdə olduqda; eyni cinayətə görə heç bir şəxs iki dəfə həyat və ya əza təhlükəsinə məruz qalmayacaq; heç bir cinayət işində özünə qarşı şahid olmağa məcbur edilməməli, qanunla icra edilmədən həyatından, azadlığından və ya əmlakından məhrum edilməməlidir; nə də şəxsi əmlak, yalnız kompensasiya olmadan ictimai istifadəyə götürülmür.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Səkkizinci maddə ... Bütün cinayət təqiblərində təqsirləndirilən şəxs, cinayətin törədildiyi dövlətin və mahalın qərəzsiz məhkəmə iclası tərəfindən sürətli və kütləvi məhkəmə araşdırması hüququndan istifadə edir. , ittihamın mahiyyəti və səbəbi barədə məlumatlı olmaq; ona qarşı şahidlərlə qarşılaşmaq; onun xeyrinə şahidlərin alınması üçün məcburi prosesdə olmaq və müdafiəsi üçün vəkil köməkçisi olmaq .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Doqquzuncu maddə ... Mübahisələrin dəyəri iyirmi dollardan çox olduğu ümumi qanunauyğunluqlarda, münsiflər heyəti tərəfindən mühakimə hüququ qorunur və münsiflər heyəti tərəfindən mühakimə olunmayan hər hansı bir məhkəmə qaydasında başqa bir şəkildə yenidən baxılmayacaq. ABŞ, ümumi qanun qaydalarına görə.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Onuncu maddə ... Həddindən artıq girov tələb olunmur, həddindən artıq cərimələr tətbiq olunmur, qəddar və qeyri-adi cəzalar tətbiq edilmir.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
On birinci maddə ... Konstitusiyadakı müəyyən hüquqlar, xalqın özündə saxladığı digərlərini inkar etmək və ya hörmətsizləşdirmək mənasına gəlmir .
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
On ikinci maddə ... Konstitusiya ilə ABŞ-a həvalə edilməyən və ya dövlətlərə qadağan olunmayan səlahiyyətlər müvafiq olaraq dövlətlərə və ya xalqa verilir.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTEST,
ATTEST,
Nümayəndələr Palatasının
katibi Frederik Augustus Muhlenberg, Nümayəndələr Palatasının spikeri Con Adams, ABŞ-ın vitse-prezidenti və Senatın prezidenti
Con Beckley.
Sam. A Senatının Otis katibi
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

ABŞ-ın Hüquqlar Qanunu

The U.S. Bill of Rights

Üçün Preambula Hüquqları Bill

The Preamble to The Bill of Rights

Amerika Birləşmiş Ştatları Konqresi, min yeddi yüz səksən doqquzuncu, dördüncü çərşənbə günü
Nyu-York şəhərində başladı və edildi .


Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

Onların Konstitusiyanın qəbul zamanı olan Ştatlarının bir sıra Konvensiyalar daha deklarativ və məhdudlaşdırıcı müddəalar ki, yanlış anlama və ya onun səlahiyyətləri sui-istifadə qarşısını almaq üçün, bir istədiklərini ifadə əlavə edilməlidir : Və yerə uzanan kimi Cəmiyyətin Hökümətə inamı, təşkilatının xeyirli sonlarını ən yaxşı şəkildə təmin edəcəkdir.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
Amerika Birləşmiş Ştatlarının Senatı və Nümayəndələr Palatası tərəfindən Konqresdə toplanan hər iki Evin üçdə ikisi bir araya gələrək, aşağıdakı maddələrin Birləşmiş Ştatların Konstitusiyasına düzəlişlər olaraq bir neçə dövlətin Qanunvericiliyinə təqdim edilməsi qərara alındı. adı çəkilən Qanunvericilik orqanlarının dörddə üçü tərəfindən təsdiqləndikdə, hamısı və ya hər hansı bir maddəsi qeyd olunan Konstitusiyanın bir hissəsi kimi bütün niyyət və məqsədlərə etibarlıdır; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
Məqalələr , Amerika Birləşmiş Ştatları Konstitusiyasına əlavə və dəyişikliklər, Konqres tərəfindən təklif edilən və bir neçə dövlətin qanunverici orqanları tərəfindən əsl Konstitusiyanın beşinci maddəsinə uyğun olaraq təsdiq edilmişdir.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Qeyd: Aşağıdakı mətn Konstitusiyaya edilmiş ilk on düzəlişin orijinal şəklində tərcüməsidir. Bu düzəlişlər 1791-ci il dekabrın 15-də təsdiqləndi və "Hüquqlar Qanunu" olaraq bilinənləri meydana gətirdi.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Dəyişiklik I

Amendment I

Konqres dinin qurulmasına münasibətdə və ya onun sərbəst şəkildə həyata keçirilməsini qadağan edən heç bir qanun qəbul etmir; və ya söz və ya mətbuat azadlığını məhdudlaşdırmaq; ya da xalqın sülh yolu ilə toplaşmaq və hökumətdən şikayətlərin aradan qaldırılması üçün müraciət etmək hüququ.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Düzəliş II

Amendment II

A yaxşı tənzimlənir Militia, pulsuz dövlətin təhlükəsizliyinin zəruri olan insanların sağ saxlamaq və ayı Arms, pozulmuş ola bilməz.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Düzəliş III

Amendment III

Heç bir əsgər sülh şəraitində, Sahibinin razılığı olmadan və ya müharibə dövründə, ancaq qanunla müəyyən edilmiş qaydada heç bir evdə yerləşdirilə bilməz.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Düzəliş IV

Amendment IV

İnsanların şəxslərində, evlərində, sənədlərində və təsirlərində əsassız axtarışlar və ələ keçirilmədən qorunma hüququ pozulmayacaq və heç bir Zəmanət verilməməlidir, lakin ehtimal olunan səbəblə, and və ya təsdiqlə təsdiqlənmiş, xüsusən də təsvir axtarılan yer və tutulacaq şəxslər və ya əşyalar.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Dəyişiklik V

Amendment V

Heç bir şəxs Böyük Münsiflər Heyətinin təqdimatında və ya ittiham aktında olmadığı halda, quruda və ya dəniz qüvvələrində və ya Milisdə, həqiqi xidmət müddətində olduqda, kapital üçün və ya başqa yolverilməz cinayətə görə cavabdehlik daşımır. Müharibə və ya ictimai təhlükə; eyni cinayətə görə heç bir şəxs iki dəfə həyat və ya əza təhlükəsinə məruz qalmayacaq; heç bir cinayət işində özünə qarşı şahid olmağa məcbur edilməməli, qanunla icra edilmədən həyatından, azadlığından və ya əmlakından məhrum edilməməlidir; nə də xüsusi əmlak, yalnız kompensasiya olmadan ictimai istifadəyə götürülmür.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Düzəliş VI

Amendment VI

Bütün cinayət təqiblərində təqsirləndirilən şəxs, cinayətin törədildiyi dövlətin və rayonun qərəzsiz məhkəmə iclası tərəfindən sürətli və açıq məhkəmə hüququndan istifadə edir, hansı rayon əvvəllər qanunla müəyyən edilmişdi və bu barədə məlumatlandırılır. ittihamın xarakteri və səbəbi; ona qarşı şahidlərlə qarşılaşmaq; onun xeyrinə şahidlərin alınması üçün məcburi prosesdə olmaq və müdafiəsi üçün vəkil köməkçisi olmaq .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Düzəliş VII

Amendment VII

Mübahisənin dəyəri iyirmi dollardan çox olduğu ümumi qanunlara uyğun məhkəmələrdə məhkəmələr tərəfindən mühakimə etmə hüququ qorunur və münsiflər heyəti tərəfindən mühakimə olunan heç bir fakt ABŞ-ın istənilən Məhkəməsində başqa cür araşdırılmayacaq. ümumi hüquq qaydalarına.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Düzəliş VIII

Amendment VIII

Həddindən artıq girov tələb olunmur, həddindən artıq cərimələr tətbiq olunmur, qəddar və qeyri-adi cəzalar tətbiq edilmir.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Düzəliş IX

Amendment IX

Konstitusiyada müəyyən hüquqların qeyd edilməsi, insanların saxladığı digərləri inkar etmək və ya hörmətsizləşdirmək kimi məna daşımır .
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Dəyişiklik X

Amendment X

Konstitusiya ilə ABŞ-a verilməmiş və ya dövlətlərə qadağan olunmayan səlahiyyətlər müvafiq olaraq dövlətlərə və ya xalqa verilir.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Konstitusiya: Dəyişikliklər 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

1-10 Konstitusiya Dəyişiklikləri Qanunlar Qanunu olaraq bilinənləri təşkil edir . 11-27 düzəlişlər aşağıda verilmişdir .
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

Dəyişiklik XI

AMENDMENT XI

Konqres tərəfindən 4 Mart 1794-cü ildə qəbul edildi. 7 Fevral 1795-ci ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Qeyd: Konstitusiyanın III maddəsinin 2-ci hissəsi 11-ci düzəlişlə dəyişdirilmişdir .
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Amerika Birləşmiş Ştatlarının məhkəmə hakimiyyəti, ABŞ-dan birinə qarşı başqa bir dövlətin vətəndaşları və ya hər hansı bir xarici dövlətin vətəndaşları və ya subyektləri tərəfindən başlanılmış və ya cinayət məsuliyyətinə cəlb edilmiş hər hansı bir iddiaya şamil edilə bilməz .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

Düzəliş XII

AMENDMENT XII

9 dekabr 1803-cü ildə Konqres tərəfindən qəbul edildi. 15 iyun 1804-cü ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Qeyd: Konstitusiyanın II maddəsinin 1-ci hissəsi 12-ci düzəlişlə əvəz edilmişdir.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Seçicilər müvafiq ştatlarda görüşəcək və prezident və vitse-prezident üçün səs verəcəklər, onlardan biri ən azı özləri ilə eyni dövlətin sakini olmamalıdır; öz seçki bülletenlərində Prezident seçildiyi şəxsin adını və vitse-prezident seçildiyi şəxsin seçki bülletenlərində adlarını qoyacaq və prezident seçildiyi şəxslərin və vitse-prezident seçildiyi şəxslərin hamısının dəqiq siyahılarını tərtib edəcəklər. və siyahıya alınan hər biri üçün səslərin sayına görə imzalayacaq və təsdiqləyəcək və möhürlənmiş Birləşmiş Ştatların hökumət oturacağına Senat Prezidentinə göndəriləcək; - Senatın prezidenti, Senatın və Nümayəndələr Palatasının iştirakı ilə bütün sənədləri açır və səslər hesablanacaq; - Prezident üçün ən çox səs toplayan şəxs Prezidentdir, əgər bu say təyin olunmuş Seçicilərin ümumi sayının çoxu olarsa; və heç bir şəxsin çoxluğu olmadıqda, prezident seçilənlərin siyahısında üçdən çox olmayan şəxslərdən Nümayəndələr Palatası səsvermə yolu ilə dərhal Prezident seçir. Lakin Prezident seçilərkən səslər hər bir dövlətin bir səsə sahib olan nümayəndələri tərəfindən səslər alınır; bu məqsədlə kvorum üzvlərin və ya ştatların üçdə ikisinin üzvlərindən ibarətdir və seçim üçün bütün dövlətlərin əksəriyyəti lazımdır. [ Və Nümayəndələr Palatası seçki hüququ onlara veriləcək bir Başçı seçməzsə, gələn Mart ayının dördüncü gününə qədər, vitse-prezident, ölüm və ya digər konstitusiya halında olduğu kimi Prezident olaraq çıxış edəcəkdir. Prezidentin əlilliyi. -] * Vitse-prezident kimi ən çox səs toplayan şəxs, seçilmiş seçicilərin ümumi sayının çoxluğu və heç bir şəxsin çoxluğu olmadıqda vitse-prezident olmalıdır. Siyahıdakı ən çox sayda, Senat Başçı Köməkçisi seçəcək; məqsəd üçün kvorum, bütün senatorların üçdə iki hissəsindən ibarətdir və seçim üçün bütün sayın çoxluğu lazımdır. Amma Prezident vəzifəsinə konstitusiya qeyri-münasib heç bir şəxs ABŞ-ın vitse-prezidenti ki, haqq olmalıdır. * 20 düzəlişin 3-cü hissəsi ilə əvəz edilmişdir.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

Düzəliş XIII

AMENDMENT XIII

Konqres tərəfindən 31 yanvar 1865-ci ildə qəbul edildi. 6 dekabr 1865-ci ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Qeyd: Konstitusiyanın IV maddəsinin 2-ci hissəsinin bir hissəsi 13-cü düzəlişlə əvəz edilmişdir.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Bölmə 1.

Section 1.

Tərəfin lazımi şəkildə mühakimə olunduğu cinayətə görə cəza verilməsindən başqa nə köləlik, nə də məcburi əsarət ABŞ-da və ya onların yurisdiksiyasına aid hər hansı bir yerdə mövcud deyildir.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Bölmə 2.

Section 2.

Konqres bu sənədi müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə malikdir .
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Düzəliş XIV

AMENDMENT XIV

Konqres tərəfindən 13 iyun 1866-cı ildə qəbul edildi. 9 iyul 1868-ci ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Qeyd: Konstitusiyasının I, bölmə 2, redaktə edilib s ilə 14 düzəlişin ection 2.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Bölmə 1.

Section 1.

ABŞ-da anadan olmuş və ya vətəndaşlıq almış və onların yurisdiksiyasına tabe olan bütün şəxslər Amerika Birləşmiş Ştatları və yaşadıqları Dövlətin vətəndaşlarıdır. Heç bir dövlət Amerika Birləşmiş Ştatları vətəndaşlarının imtiyazlarını və toxunulmazlıqlarını təmin edən hər hansı bir qanun qəbul etmir və ya tətbiq etmir ; heç bir dövlət qanunla müəyyən edilmiş qaydada heç bir şəxsi həyatından, azadlığından və ya əmlakından məhrum edə bilməz; öz yurisdiksiyası daxilində olan hər hansı bir şəxsə qanunların qorunmasını inkar etmə .
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Bölmə 2.

Section 2.

Nümayəndələr , vergiyə cəlb edilməyən hindistanlılar istisna olmaqla, hər ştatdakı şəxslərin sayını hesablayaraq, müvafiq saylarına görə bir neçə dövlət arasında bölüşdürülürlər . Lakin Amerika Birləşmiş Ştatlarının Prezidenti və vitse-prezidenti, Konqresdəki nümayəndələr, bir dövlətin icraçı və məhkəmə işçiləri və ya Qanunverici orqan üzvləri üçün seçicilərin seçilməsi üçün istənilən seçkidə səsvermə hüququ hər hansı bir şəxsə verilmir iyirmi bir yaşına çatmış belə dövlətin kişi sakinlərinin və * Amerika Birləşmiş Ştatları vətəndaşlarının və ya üsyanda iştirak etmək və ya digər cinayət halları istisna olmaqla, hər hansı bir şəkildə ixtisar edildikdə, orada təmsil olunmanın əsası azaldılır. bu kişi vətəndaşların sayının bu Dövlətdə iyirmi bir yaşa çatmış kişi vətəndaşlarının bütün sayına nisbətdə.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Bölmə 3.

Section 3.

Heç bir şəxs Konqresdəki senator və ya nümayəndə və ya prezidentin və vitse-prezidentin seçicisi ola bilməz və ya Birləşmiş Ştatlar altında və ya hər hansı bir dövlətin nəzdində, əvvəllər üzv olmuş kimi and içən hər hansı bir vəzifə, mülki və ya hərbi xidmətdə ola bilməz. Amerika Birləşmiş Ştatlarının Konstitusiyasını dəstəkləmək üçün Konqresin nümayəndəsi, ya da Birləşmiş Ştatların bir məmuru, ya da hər hansı bir dövlətin qanunverici orqanının üzvü, ya da hər hansı bir dövlətin icraçısı və ya məhkəmə məmuru olaraq, üsyan və ya üsyanla məşğul olmalıdır. eyni, ya da düşmənlərinə kömək və ya rahatlıq. Lakin Konqres hər bir Evin üçdə iki səs çoxluğu ilə bu əlilliyi aradan qaldıra bilər.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Bölmə 4.

Section 4.

Amerika Birləşmiş Ştatlarının qanunla təsdiq edilmiş dövlət borcunun, o cümlədən üsyan və ya üsyanın qarşısını almaq üçün xidmətlərə görə pensiyaların və lütflərin ödənilməsi ilə bağlı borclarının həqiqiliyi şübhə altına alınmır . Lakin nə Amerika Birləşmiş Ştatları, nə də hər hansı bir dövlət ABŞ-a qarşı üsyan və ya üsyan yardımı ilə əlaqədar borc və ya öhdəlik götürmür, ya da hər hansı bir qulun itirilməsi və ya azad edilməsi üçün hər hansı bir tələb etmir; lakin bütün bu borclar, öhdəliklər və tələblər qanunsuz və etibarsızdır.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Bölmə 5.

Section 5.

Konqres müvafiq qanunvericiliklə bu maddənin müddəalarını həyata keçirmək səlahiyyətinə malikdir.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* 26-cı düzəlişin 1-ci hissəsi ilə dəyişdirilmişdir.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

Dəyişiklik XV

AMENDMENT XV

Konqres tərəfindən 26 fevral 1869-cu ildə qəbul edildi. 3 fevral 1870-ci ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Bölmə 1.

Section 1.

Səs Amerika Birləşmiş Ştatlarının vətəndaşlarının sağ Birləşmiş Ştatların və ya hər hansı dövlət tərəfindən inkar və ya ixtisar edilməməlidir hesabına servitude-- irqi, rəngi, və ya əvvəlki vəziyyətinin
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Bölmə 2.

Section 2.

Konqres bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə malikdir.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

Düzəliş XVI

AMENDMENT XVI

2 iyul 1909-cu ildə Konqres tərəfindən qəbul edildi. 3 fevral 1913-cü ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Qeyd: Konstitusiyanın I maddəsi, 9-cu bölüm, 16 dəyişikliklə dəyişdirilmişdir .
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Konqres bir neçə dövlət arasında bölüşdürülmədən və heç bir siyahıyaalma və hesablama aparılmadan əldə edilən mənbələrdən gəlirlərə vergi toplamaq və toplamaq səlahiyyətinə malikdir.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

Düzəliş XVII

AMENDMENT XVII

13 May 1912 Konqres tərəfindən qəbul edildi. 8 aprel 1913-cü ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Qeyd: Maddə I, bölmə 3 Konstitusiya redaktə edilib 17 dəyişiklik ilə.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Amerika Birləşmiş Ştatlarının Senatı hər ştatdan altı il müddətinə xalqı tərəfindən seçilən iki senatordan ibarətdir; və hər senatorun bir səs var. Hər bir ştatdakı seçicilərin ən çox sayda əyalət qanunverici orqanının seçiciləri üçün tələb olunan şərtlər var.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Vakansiyalar Senatda hər bir dövlətin təmsil baş zaman, seçki qərardadlar qəbul edir belə dövlət icra hakimiyyəti orqanı belə vakansiyalar doldurmaq üçün: təmin, Bu hər hansı bir dövlətin qanunverici insanlar doldurmaq qədər müvəqqəti təyinatlar etmək onların icra həvalə edə bilər Qanunverici orqanın rəhbərlik etdiyi seçki yolu ilə boş yerlər.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Bu düzəliş Konstitusiyanın bir hissəsi olaraq qüvvəyə minməzdən əvvəl seçilmiş hər hansı bir senatorun seçilməsinə və ya müddətinə təsir edəcək şəkildə şərh edilməyəcəkdir.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

Düzəliş XVIII

AMENDMENT XVIII

Konqres tərəfindən 18 dekabr 1917-ci ildə qəbul edildi. 16 yanvar 1919-cu ildə təsdiq edildi. 21 düzəlişlə ləğv edildi.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Bölmə 1.

Section 1.

Bu maddənin təsdiqlənməsindən bir il keçdikdən sonra sərxoşedici içkilərin istehsalı, satılması və ya daşınması, onun ABŞ-a gətirilməsi və ya içki məqsədləri üçün yurisdiksiyasına aid bütün ərazilərdən çıxarılması qadağandır .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Bölmə 2.

Section 2.

Konqres və bir sıra dövlətlər bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək üçün eyni vaxtda səlahiyyətə malikdirlər.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Bölmə 3.

Section 3.

Bu maddə , Konstitusiyada göstərildiyi kimi, bir neçə dövlətin qanunverici orqanları tərəfindən Konstitusiyaya düzəliş kimi təsdiq edilmədiyi təqdirdə , Konqres tərəfindən dövlətlərə təqdim edildiyi gündən yeddi il ərzində qüvvəyə minmir.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

Dəyişiklik XIX

AMENDMENT XIX

4 iyun 1919-cu ildə Konqres tərəfindən qəbul edildi. 18 Avqust 1920-ci ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Səs Amerika Birləşmiş Ştatlarının vətəndaşlarının sağ inkar və ya Amerika Birləşmiş Ştatları və ya hər hansı bir dövlət tərəfindən ixtisar edilə bilməz hesabına seks.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Konqres bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə malikdir.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Dəyişiklik XX

AMENDMENT XX

Konqres tərəfindən 2 Mart 1932-ci ildə qəbul edildi. 23 yanvar 1933-cü ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Qeyd: Konstitusiyanın 1-ci maddəsinin 4-cü hissəsi bu düzəlişin 2-ci hissəsi ilə dəyişdirilmişdir . Bundan əlavə, 12-ci düzəlişin bir hissəsi 3-cü hissə ilə əvəz edilmişdir.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Bölmə 1.

Section 1.

Prezidentin və vitse-prezidentin şərtləri yanvarın 20-də günorta saatlarında, senatorlar və nümayəndələrin şərtləri, bu maddənin olsaydı, bu şərtlərin sona çatacağı illərin yanvarın 3-də günorta vaxtı bitəcəkdir. təsdiqlənməmiş ; və sonra varislərinin şərtləri başlayacaq.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Bölmə 2.

Section 2.

Qurultay ildə ən azı bir dəfə toplanacaq və qanunla başqa gün təyin etmədikləri təqdirdə belə iclas yanvarın 3-də günorta saatlarında başlayacaqdır .
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Bölmə 3.

Section 3.

Prezidentin səlahiyyət müddətinin əvvəlində müəyyən edilmiş vaxtda seçilmiş Prezident öldüsə, seçilmiş vitse-prezident Prezident olur. Bir Prezident səlahiyyət müddətinin əvvəlində təyin edilmiş vaxtdan əvvəl seçilməmişsə və ya Prezident seçilməzsə, Prezident seçilmək üçün Prezident seçiləcəkdir; Konqres qanunla heç bir prezidentin və ya bir vitse-prezidentin seçilməyəcəyi, daha sonra kimin prezident olacağını və ya kimin seçiləcəyi qaydasını təyin edə bilməyəcəyi halları təmin edə bilər. bir prezident və ya vitse-prezident təyin olunana qədər müvafiq şəkildə hərəkət edin.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Bölmə 4.

Section 4.

Konqres, qanunla, Nümayəndələr Palatasının prezident seçə biləcəyi şəxslərdən hər hansı birinin ölümü halında, seçki hüququ üzə çıxdıqda və hər hansı bir şəxsin ölümü halında iş görə bilər. seçki hüququ onlara keçdikdə, Senatdan vitse-prezident seçilə bilər.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Bölmə 5.

Section 5.

1-ci və 2-ci hissələr bu maddənin təsdiqlənməsindən sonra oktyabrın 15-də qüvvəyə minir.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

6-cı bölmə.

Section 6.

Bu maddə , təqdim edildiyi gündən yeddi il ərzində bir neçə dövlətin dörddə üçü tərəfindən qanunverici orqanlar tərəfindən Konstitusiyaya düzəliş kimi təsdiqlənməmişdir .
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

Düzəliş XXI

AMENDMENT XXI

20 fevral 1933-cü ildə Konqres tərəfindən qəbul edildi. 5 dekabr 1933-cü ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Bölmə 1.

Section 1.

Amerika Birləşmiş Ştatları Konstitusiyasına düzəlişin on səkkizinci maddəsi bununla ləğv edilir .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Bölmə 2.

Section 2.

Bununla qanunları pozaraq sərxoşedici içki içmək və ya istifadə etmək üçün ABŞ-ın hər hansı bir dövlətə, əraziyə və ya sahəyə daşınması və ya gətirilməsi qadağandır .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Bölmə 3.

Section 3.

Bu maddə , Konstitusiyada nəzərdə tutulduğu kimi, Konstitusiyada bir neçə dövlətin konvensiyaları tərəfindən Konstitusiyaya dəyişiklik kimi təsdiqlənmədən , Konqres tərəfindən dövlətlərə təqdim edildiyi gündən yeddi il ərzində qüvvəyə minmir.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

Düzəliş XXII

AMENDMENT XXII

21 Mart 1947 Konqres tərəfindən qəbul edildi. 27 Fevral 1951-ci ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Bölmə 1.

Section 1.

Heç bir şəxs Prezident vəzifəsinə iki dəfədən çox seçilə bilməz və Prezident vəzifəsini tutmuş və ya Prezident kimi fəaliyyət göstərən şəxs, prezident seçildiyi müddətdən iki ildən çox olmayaraq prezident seçilə bilməz. Prezidentin ofisinə dəfələrlə. Lakin bu maddə Konqres tərəfindən təklif edildiyi zaman Prezident vəzifəsini tutan hər hansı bir şəxsə şamil edilmir və bu maddənin göstərildiyi müddət ərzində Prezident vəzifəsini tutan və ya Prezident vəzifəsini icra edə biləcək hər hansı bir şəxsə mane ola bilməz. Prezident vəzifəsini tutmaqdan və ya bu müddətin qalan müddətində Prezident kimi fəaliyyət göstərmədən qüvvəyə minir.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Bölmə 2.

Section 2.

Bu maddə Konqres tərəfindən dövlətlərə təqdim edildiyi gündən etibarən yeddi il ərzində bir neçə dövlətin dörddə üçünün qanunverici orqanları tərəfindən Konstitusiyaya düzəliş kimi təsdiqlənməmişdir .
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

Düzəliş XXIII

AMENDMENT XXIII

Konqres 16 iyun 1960-cı ildə qəbul edildi. 29 mart 1961-ci ildə təsdiqləndi.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Bölmə 1.

Section 1.

Birləşmiş Ştatların Hökumətinin yerini təşkil edən rayon Konqresin təyin etdiyi qaydada təyin edir:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Bir sıra Prezident və vitse-prezident seçiciləri, bir dövlət olsaydı, lakin heç bir halda ən az əhalisi olan bir dövlət olmasa Konqresdəki bütün senatorların və nümayəndələrin sayına bərabərdir; onlar dövlətlər tərəfindən təyin edilmişlərə əlavə olaraq, ancaq prezident və vitse-prezident seçilməsi məqsədi ilə bir dövlət tərəfindən təyin edilmiş seçicilər hesab ediləcəklər; və rayonda görüşəcəklər və düzəlişin on ikinci maddəsində göstərilən vəzifələri yerinə yetirəcəklər.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Bölmə 2.

Section 2.

Konqres bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə malikdir.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Düzəliş XXIV

AMENDMENT XXIV

27 avqust 1962-cü ildə Konqres tərəfindən qəbul edilmişdir. 23 yanvar 1964-cü ildə təsdiq edilmişdir.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Bölmə 1.

Section 1.

Amerika Birləşmiş Ştatları vətəndaşlarının prezident və ya vitse-prezident, prezident və ya vitse-prezident, ya da senator və ya Konqresdəki nümayəndəsi üçün hər hansı bir ilkin və ya digər seçkidə səs vermək hüququ ABŞ və ya hər hansı bir şəxs tərəfindən rədd edilmir və ya məhdudlaşdırılmır. Hər hansı bir vergi və ya digər vergi ödəməməsi səbəbindən dövlət .
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Bölmə 2.

Section 2.

Konqres bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə malikdir.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Dəyişiklik XXV

AMENDMENT XXV

6 iyul 1965-ci ildə Konqres tərəfindən qəbul edildi. 10 Fevral 1967-ci ildə təsdiq edildi.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Qeyd: Konstitusiyanın II maddəsinin 1-ci hissəsinə 25-ci düzəliş təsir etdi.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Bölmə 1.

Section 1.

Prezident vəzifəsindən kənarlaşdırıldıqda və ya ölümü və ya istefası halında, vitse-prezident Prezident olur.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Bölmə 2.

Section 2.

Vitse-prezidentin ofisində boş yer olduqda, Prezident hər iki Konqres Palatasının səs çoxluğu ilə təsdiqləndikdən sonra vəzifəyə başlayacaq vitse-prezident təyin edir.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Bölmə 3.

Section 3.

Prezident hər zaman Senatın və Nümayəndələr Palatasının sədrinin səlahiyyətlərini və vəzifələrini yerinə yetirmək iqtidarında olmadığını və əksinə yazılı bəyannamə verməyincə, Prezidentə yazılı bəyanatını verir; bu cür səlahiyyət və vəzifələr Prezidentin səlahiyyətlərini icra edən vitse-prezident tərəfindən yerinə yetiriləcəkdir.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Bölmə 4.

Section 4.

Qanunla vitse-prezident və ya icra şöbələrinin və ya Konqres kimi digər orqanın rəhbər işçilərinin əksəriyyəti qanunla təmin edə bildikdə, prezidentə və Nümayəndələr Palatasının Spikerinə yazılı bəyannaməsini göndərirlər. Prezident vəzifə səlahiyyətlərini və vəzifələrini icra edə bilmirsə, vitse-prezident dərhal səlahiyyətlərini icra edən Prezident vəzifəsini icra edir.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Bundan sonra Prezident Senatın və Nümayəndələr Palatasının sədrinin təklifini prezidentə tapşırdıqda, heç bir imkanın olmadığı barədə yazılı bəyanat verdikdə, vitse-prezident və ya əksəriyyəti iştirak etmədikdə səlahiyyətlərini və vəzifələrini davam etdirəcəkdir. icra şöbəsinin və ya Konqresin qanunla müəyyən edilmiş digər orqanın əsas vəzifəli şəxsləri prezidentin səlahiyyətlərini icra edə bilmədiyi barədə yazılı bəyannaməsini dörd gün müddətində Senatın prezidentinə və Nümayəndələr Palatasının sədrinə təqdim edir. və ofisinin vəzifələri. Bundan sonra Konqres iclasda olmadıqda qırx səkkiz saat ərzində toplanmış məsələni həll edir. Konqres, sonuncu yazılı bəyannaməni aldıqdan sonra iyirmi bir gün ərzində və ya Konqres iclasda deyilsə, Konqresin toplaşmaq tələb olunduğu gündən iyirmi bir gün ərzində, Prezidentin hər iki Evin üçdə iki səsiylə təyin etdiyi qərar. vəzifə səlahiyyətlərini və vəzifələrini icra edə bilmədiyi təqdirdə, vitse-prezident vəzifəsini icra edən prezident kimi vəzifəsini icra etməyə davam edir; Əks təqdirdə Prezident səlahiyyətlərini və vəzifələrini bərpa edir.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

Düzəliş XXVI

AMENDMENT XXVI

23 mart 1971-ci ildə Konqres tərəfindən qəbul edilmişdir. 1 iyul 1971-ci ildə təsdiqlənmişdir.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Qeyd: Konstitusiyanın 14-cü maddəsinin 2-ci bəndi 26-cı düzəlişin 1-ci hissəsi ilə dəyişdirilmişdir.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Bölmə 1.

Section 1.

On səkkiz yaşı və ya daha böyük olan Amerika Birləşmiş Ştatları vətəndaşlarının səs vermək hüququ, Amerika Birləşmiş Ştatları və ya hər hansı bir dövlət tərəfindən yaşa görə inkar edilmir və ya məhdudlaşdırılmır.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Bölmə 2.

Section 2.

Konqres bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə malikdir.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

Düzəliş XXVII

AMENDMENT XXVII

Əvvəlcə 25 sentyabr 1789-cu ildə təklif edilmişdir. 7 may 1992-ci ildə təsdiqlənmişdir.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Nümayəndələr seçkisi müdaxilə olunmayana qədər Senatorların və Nümayəndələrin xidmətlərinə görə kompensasiyanı dəyişən heç bir qanun qüvvəyə minməz.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: