Amerika Birləşmiş Ştatlarının Konstitusiyası. |
The Constitution of the United States. |
Biz Amerika Birləşmiş Ştatları xalqları daha mükəmməl Birlik
yaratmaq, Ədalət qurmaq, daxili əmin-amanlığı sığortalamaq, ortaq müdafiəni təmin
etmək, ümumi rifahı təşviq etmək və azadlıq nemətlərini özümüzə və
nəsillərimizə təmin etmək, tapşırıq vermək və etmək Amerika Birləşmiş
Ştatları üçün bu Konstitusiya yaradın. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Maddə I. |
Article I. |
Bölmə. 1. |
Section. 1. |
Burada verilən bütün qanunverici səlahiyyətləri edilir bir Senat ibarətdir
Amerika Birləşmiş Ştatlarının bir Konqresi həvalə edilə e və Nümayəndələr
Palatasının. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Bölmə. 2. |
Section. 2. |
Nümayəndələr Palatası, hər ikinci ildə bir neçə ştatın xalqı tərəfindən
seçilən üzvlərdən ibarətdir və hər bir ştatdakı Seçicilər Dövlət
Qanunvericiliyinin ən çox sayılan bölməsinin seçiciləri üçün ixtisas
tələbləri olmalıdır. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Heç bir şəxs iyirmi beş yaşına çatmamış və yeddi il Amerika Birləşmiş
Ştatlarının vətəndaşı olan və seçildiyi zaman seçiləcəyi dövlətin sakini ola
bilməz. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Nümayəndələri və birbaşa vergilər bir neçə arasında bölüşdürülməlidir Ştatları
, il müddətinə üçün Xidmətinə bağlı, o cümlədən pulsuz şəxslərin bütün sayı,
əlavə ilə müəyyən edilir öz Nömrələr görə, bu İttifaqı çərçivəsində daxil
edilə bilər və vergiyə cəlb edilməyən hindlilər istisna olmaqla, bütün digər
şəxslərin beşdə üç hissəsi. Faktiki Enumeration belə, Amerika Birləşmiş Ştatları
Konqresinin ilk iclasının sonra üç il ərzində, və on il hər bir sonrakı
müddəti ərzində edilir qaydada onlar Qanunla birbaşa edilir. Nümayəndələrin
sayı hər otuz min nəfərdən bir nəfərdən çox olmamalıdır, lakin hər bir
dövlətin ən azı bir nümayəndəsi vardır; və belə bir sayım aparılmayana qədər
New Hampshire Dövləti üç, Massaçusets səkkizi, Rod-Aylend və Providence
plantasiyalarını bir, Konnektikut beş, Nyu-York altı, Nyu-Cersi dörd,
Pensilvaniya səkkizi, Delaver, Merilend birini qarışdırmaq hüququna malikdir.
altı, Virciniya on, Şimali Karolina beş, Cənubi Karolina beş və Gürcüstan üç. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Hər hansı bir Dövlətin Nümayəndəliyində boş yerlər olduqda, İcra
Hakimiyyəti bu vakansiyaları doldurmaq üçün Seçki Yazılı sənədləri verir. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Nümayəndələr Palatası edilir Chuse öz sədrini və digər əməkdaşları; yeganə
təsir bağışlayan gücə sahib olacaqdır . |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Bölmə. 3. |
Section. 3. |
Amerika Birləşmiş Ştatlarının Senatı, hər Qanunun Qanunvericiliyi ilə
seçilən, altı il müddətinə seçilən hər iki ştatdan iki senatordan ibarətdir; və
hər senatorun bir Səsi var. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
İlk Seçki Nəticəsində toplandıqdan dərhal sonra üç Sinifə bərabər
bölünəcəklər. Birinci sinif senatorlarının oturacaqları ikinci il bitdikdə,
ikinci sinif dördüncü ilin sonunda və üçüncü sinif altıncı ilin sonunda
boşaldılmalıdır ki, üçüncü biri hər ikinci ildə bir seçilmək; Vakansiyalar
istefa yolu ilə və ya başqa bir şəkildə, hər hansı bir dövlətin
Qanunvericilik Günü ərzində baş verərsə, İcraçı Qanunverici Məclisin növbəti
iclasına qədər müvəqqəti təyinatlar edə bilər və bu vakansiyaları dolduracaqdır. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Heç bir şəxs otuz yaşına çatmamış və doqquz yaşında Amerika Birləşmiş
Ştatları vətəndaşı olan bir senator ola bilməz və seçildiyi zaman seçiləcəyi dövlətin
sakini ola bilməz. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Amerika Birləşmiş Ştatlarının vitse-prezidenti Senatın prezidenti olacaq,
lakin bərabər bölünməsə , səs verə bilməz . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senat vitse-prezident olmadıqda və ya Amerika Birləşmiş Ştatları
Prezidentinin İcra Aparatını işlədikdə digər vəzifəli şəxsləri, habelə bir
prezidentin köməkçisini təqib edəcəkdir. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Senatın bütün impeachmentləri sınamaq üçün yeganə Gücü var. Bu məqsəd üçün
oturarkən, andı və ya təsdiq günü olacaqlar. Amerika Birləşmiş Ştatlarının
Prezidenti mühakimə edildikdə, Baş Məhkəmə sədrlik edəcək: Və iştirak edən
üzvlərin üçdə ikisinin razılığı olmadan heç bir insan mühakimə oluna bilməz . |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
İmtina etmə iddialarına dair məhkəmə, ofisdən çıxarılmaqdan və Birləşmiş
Ştatlara aid hər hansı bir şərəf, güvən və ya mənfəət bürosuna sahib olmaq və
bundan istifadə etmək hüququndan məhrum olmaqdan daha çox uzanmayacaq: lakin
məhkum edilmiş tərəf buna görə məsuliyyət daşıyır və ittiham, mühakimə,
mühakiməyə məruz qalacaq. və Puni şment, Qanuna görə. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Bölmə. 4. |
Section. 4. |
Senatorlar və Nümayəndələr üçün seçkilərin vaxtı, yerləri və qaydası, hər
bir dövlətdə onların Qanunvericiliyi ilə müəyyən edilir; lakin Konqres Senatorları
səsləndirən yerlər istisna olmaqla, istənilən vaxt qanunla bu qaydaları düzəldə
və ya dəyişdirə bilər . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Konqres hər ildə ən azı bir dəfə toplaşacaq və Qanunla başqa gün təyin etmədikləri
təqdirdə belə iclas dekabrın ilk bazar ertəsi günü olacaqdır . |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Bölmə. 5. |
Section. 5. |
Hər bir Ev öz üzvlərinin seçkilərə, qayıdışlarına və ixtisaslarına hakim
olacaq və hər birinin əksəriyyəti iş aparmaq üçün kvorum təşkil edəcək; lakin
daha kiçik bir nömrə gündən-günə uzana bilər və hər bir Evin təmin edə
biləcəyi üzv olmayanların iştirakını bu qaydada və bu cəzalar altında məcbur
edə bilər. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Hər bir Ev İş qaydalarını təyin edə bilər, üzvlərini nizamsız davranışlarına
görə cəzalandıra bilər və üçdə ikisinin razılığı ilə bir üzvünü xaric edə
bilər. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Hər House kimi hissələri istisna olmaqla, eyni onun Proceedings bir
Journal saxlamaq və zaman-zaman dərc may onların qiyamət tələb Gizlilik; və
hər hansı bir Evin üzvlərinin Bəli və Günləri, bu sualların hər birinə,
iştirak edənlərin beşdə birinin arzusu ilə jurnalda daxil edilir. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Heç bir Ev, Konqresin iclası zamanı, digərinin razılığı olmadan üç gündən
çox müddətə təxirə salına bilməz və ya iki Evin oturacağı yerdən başqa bir
yerə. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Bölmə. 6. |
Section. 6. |
Senatçılar və Nümayəndələr Xidmətlərinə görə, Qanunla müəyyən edilmiş və
Amerika Birləşmiş Ştatlarının Xəzinədarlığından ödəniləcək bir kompensasiya
alacaqlar . Xəyanət, Cinayət və Sülhün pozulmasından başqa bütün hallarda
onlar müvafiq evlərin iclaslarında iştirak edərkən və eyni yerdən gedərkən və
geri qayıtmaqda həbsdən imtina ediləcəklər; və ya Evdəki hər hansı bir nitq
və ya mübahisə üçün başqa heç bir yerdə sorğu-sual edilməyəcəkdir. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
No Senator və ya nümayəndəsi, o seçildi olan Time zamanı yaradılıb edilir
Amerika Birləşmiş Ştatları, və ya yetirilməlidir imza maaşlara Hakimiyyəti
altında hər hansı bir vətəndaş Office təyin edilir encreased belə vaxt
ərzində; və Birləşmiş Ştatların nəzdində hər hansı bir İdarəyə sahib olan heç
bir şəxs , Office of Office davam etməsinə dair hər iki üzvün üzvü ola bilməz
. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Bölmə. 7. |
Section. 7. |
Gəlirlərin artırılması üçün bütün sənədlər Nümayəndələr Palatasında
yaranacaq; lakin Senat digər qanun layihələrində olduğu kimi düzəlişlər
təklif edə bilər və ya razılaşdıra bilər. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Nümayəndələr Palatası və Senatdan keçən hər bir qanun, qanuna çevrilməzdən
əvvəl Birləşmiş Ştatların Prezidentinə təqdim edilir; Təsdiqlədiyi təqdirdə
imzalayacaq, amma yoxsa, etirazları ilə əvvəlcə Evinə göndərəcək, kim öz
Etirazlarını öz Jurnalına daxil edəcək və yenidən baxmağa davam edəcəkdir. Əgər
bu yenidən baxılmadan sonra həmin Evin üçdə ikisi qanun layihəsini qəbul
etməyə razılıq verərsə, Etirazlarla birlikdə digər Evə göndərilir və bununla
da yenidən baxılacaq və həmin Evin üçdə ikisi tərəfindən təsdiqlənərsə Qanuna
çevriləcək. Lakin bütün bu kimi hallarda hər iki Evin Səsləri Bəli və Nays
ilə müəyyənləşdiriləcək və Bill əleyhinə və əleyhinə səs verən şəxslərin
adları müvafiq olaraq hər Evin jurnalına daxil edilir. Əgər hər hansı bir
qanun təqdim edildikdən sonra on gün ərzində (bazar günləri istisna olmaqla) Prezident
tərəfindən geri qaytarılmırsa , eyni Konvensiya , imzaladığı kimi bir Qanundur,
əgər Konqresin onların Yedilməsi ilə maneə törədilməsə Qayıdışı, bu halda
Qanun ola bilməz. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Senatın və Nümayəndələr Palatasının razılaşdırılması zəruri ola bilən hər
bir Sifariş, Qərar və ya Səs (ABŞ-ın Prezidentinə təqdim edilməlidir); və
eyni qüvvə qüvvəyə minməzdən əvvəl, onun tərəfindən təsdiqlənəcək və ya
təsdiqlənməmişdən əvvəl, qanun layihəsində qeyd olunan qaydalara və
məhdudiyyətlərə görə, Senatın və Nümayəndələr Palatasının üçdə ikisi
tərəfindən imtina ediləcəkdir . |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Bölmə. 8. |
Section. 8. |
Konqresin vergilər, rüsumlar, güzəştlər və aksizlər toplamaq, borcları
ödəmək və Birləşmiş Ştatların ümumi müdafiə və ümumi rifahını təmin etmək
gücü var ; lakin bütün rüsumlar, güzəştlər və aksizlər ABŞ-da vahid
olmalıdır; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
ABŞ-ın krediti ilə pul götürmək; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Xarici Millətlər və bir neçə Dövlət arasında və Hindistan qəbilələri ilə
Ticarəti tənzimləmək; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Birləşmiş Ştatlarda vahid naturalizasiya qaydası və iflas mövzusunda vahid
qanunlar yaratmaq; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Pul qazanmaq, dəyərini və xarici sikkəni tənzimləmək, çəkilər və ölçü
standartlarını təyin etmək; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
ABŞ-ın Qiymətli Kağızlarına və hazırkı sikkələrinə saxta pul qoyuluşunun
cəzalandırılmasını təmin etmək; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Poçt şöbələri və poçt yolları yaratmaq; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Müəlliflərə və ixtiraçılara müəlliflərinə və ixtiraçılarına öz Müəllifləri
və Kəşfləri üçün eksklüziv hüququ təmin etməklə Elmin və faydalı İncəsənətin
tərəqqisini təbliğ etmək ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Ali Məhkəmədən aşağı olan Məhkəmələr yaratmaq ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Yüksək dənizlərdə törədilən Piraties və Felonies'i və Millətlər Qanununa
zidd hərəkətləri təyin edib cəzalandırmaq ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Müharibə elan etmək, Mərakeş və Yenidənqurma məktubları vermək və Quruda
və Suda Tutma ilə bağlı Qaydalar hazırlamaq ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Silahları qaldırmaq və dəstəkləmək, lakin bu istifadəyə pul mənimsəmək iki
ildən daha uzun müddətə verilmir ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Bir donanmanı təmin etmək və saxlamaq; |
To provide and maintain a
Navy; |
Hökümət və quru və dəniz qüvvələrinin nizamlanması qaydaları etmək; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Birliyin qanunlarını icra etmək üçün Milis çağırışını təmin etmək,
Təhqirlərin qarşısını almaq və İşğalları dəf etmək ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Milisiyanı təşkil etmək, silahlandırmaq və intizamla təmin etmək və ABŞ-ın
Xidmətində işə götürülə bilən bir hissəsini idarə etmək, müvafiq olaraq
ştatlara, Məmurların Təyinatına və Təlim Təşkilatına müraciət etmək.
Konqresin təyin etdiyi nizam-intizama görə milis; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Xüsusi Dövlətlərin Sessiyası və Konqresin Qəbulu ilə mümkün olan bütün bu
bölgələrdə (on mil kvadrat metrdən çox olmayan) bütün hallarda müstəsna
Qanunvericilik tətbiq etmək və Amerika Birləşmiş Ştatları hökumətinin
oturacağı olmaq və səlahiyyət kimi istifadə etmək Qalalar, jurnallar,
arsenallar, dayaq meydançaları və digər ehtiyac duyulan tikililərin inşası
üçün eyni olduğu dövlətin qanunverici orqanının razılığı ilə satın alınan
bütün yerlərə; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Yuxarıda göstərilən səlahiyyətləri və bu Konstitusiya ilə təmin edilmiş
bütün digər səlahiyyətləri Birləşmiş Ştatların Hökumətində və ya hər hansı
bir idarədə və ya məmurda icra etmək üçün zəruri və lazımlı olan bütün
qanunları qəbul etmək. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Bölmə. 9. |
Section. 9. |
Mövcud dövlətlərdən hər hansı birinin miqrasiyası və ya ölkəyə
gətirilməsi, qəbul edilməsini məqsədəuyğun hesab edirsə, min səkkiz yüz
səkkiz ilədək Konqres tərəfindən qadağan edilmir , ancaq belə idxala görə
vergi və ya rüsum verilə bilər; hər bir şəxs üçün on dollardan çox olmayan. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Habeas Corpus yazısının imtiyazı, üsyan və ya işğal hadisələrində ictimai
təhlükəsizlik tələb edə bilmədiyi təqdirdə dayandırıla bilməz. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Heç bir qanun layihəsi və ya post-fakto qanunu qəbul edilmir . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Qəbul edilmədən əvvəl bu siyahıyaalma və ya siyahıda nisbət olmasa, heç
bir başlıq və ya digər birbaşa vergi tutulmayacaqdır. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
No Vergi və ya Duty müəyyən edilir , hər hansı bir dövlətin ixrac
Məqalələr. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Bir dövlətin limanlarına digərinin gömrük limanlarına Ticarət və Gəlirlərə
dair heç bir üstünlük verilmir : nə də bir dövlətə bağlı olan və ya başqa bir
gəmi digərinə daxil olmağa, təmizləməyə və ya borc ödəməyə məcbur deyildir. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Xəzinədarlıqdan heç bir pul çıxarılmayacaq , ancaq qanunla ayrılan vəsaitlər
nəticəsində; müntəzəm olaraq bütün dövlət pullarının daxilolmaları və
xərcləri haqqında hesabat və hesabat dərc olunur. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Aristokratiyanın No Title verilir Birləşmiş Ştatlar: Onların altında
mənfəət və ya Trust hər hansı Office keçirilməsi heç bir şəxs, Konqresin
razılığı olmadan hər hansı, hər hansı bir mövcud muzd, Office, və ya Title
qəbul edir nə , hər hansı bir Kraldan, Şahzadədən və ya Xarici Dövlətdən. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Bölmə. 10. |
Section. 10. |
Heç bir dövlət heç bir Müqavilə, İttifaq və ya Konfederasiyaya qoşula
bilməz; Marque və Represal məktubları verin; sikkə pul; veksellər buraxır; Borcların
ödənilməsində qızıl və gümüş sikkələrdən başqa bir şey etmək; Müqavilənin
Öhdəliyini pozan hər hansı bir qanun layihəsini, keçmiş post-fakto qanunu və
ya Qanunu qəbul edin və ya hər hansı bir Nobillik adı verin. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Konqresin razılığı olmadan heç bir dövlət, yoxlama qanunlarının icrası
üçün tamamilə zəruri ola bilən hallar istisna olmaqla, idxal və ya ixraca hər
hansı bir təsir və ya rüsum qoymur. İxrac, Amerika Birləşmiş Ştatlarının
Xəzinədarlığının istifadəsi üçündür; və bütün bu Qanunlar Konqresin yenidən işlənməsinə
və mübahisəsinə məruz qalacaqdır . |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Heç bir dövlət Konqresin razılığı olmadan sülh bağlamaq üçün hər hansı bir
vəzifə daşımır, qoşunları və ya döyüş gəmilərini saxlamır, başqa bir dövlətlə
və ya xarici bir dövlətlə hər hansı bir razılaşma və ya müqavilə bağlaya
bilməz və ya müharibə edə bilməz. əslində işğal edilmiş və ya təxirə
salınmağı qəbul etməyəcək qədər təhlükəli bir ərazidə. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Məqalə. II. |
Article. II. |
Bölmə. 1. |
Section. 1. |
İcra Hakimiyyəti Amerika Birləşmiş Ştatlarının Prezidentinə həvalə olunur.
O, dörd il müddətində Ofisini saxlayır və eyni müddət üçün seçilmiş
vitse-prezidentlə birlikdə aşağıdakı kimi seçilir. |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Hər bir Dövlət, Qanunvericilik Qanunu ilə yönəldə biləcəyi qaydada,
Konqresdə dövlətin hüququ əldə edə biləcəyi bütün Senatorların və
Nümayəndələrin sayına bərabər sayda Seçicini təyin edə bilər: ancaq heç bir
senator və ya nümayəndəsi və ya bir üzvü olmayan bir şəxs. Birləşmiş
Ştatların nəzdində Etibar və Mənfəət İdarəsi seçici təyin ediləcəkdir . |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Seçicilər müvafiq dövlətlərdə görüşəcəklər və ən azı biri özləri ilə eyni
dövlətin sakini ola bilməyən iki şəxs üçün səs verəcəklər. Həm səs vermiş
şəxslərin, həm də hər biri üçün səslərin siyahısını hazırlayacaqlar; hansı
siyahını imzalayacaq və təsdiqləyəcək və möhürlənmiş möhürü Amerika Birləşmiş
Ştatları hökumətinin oturacağına göndərərək Senatın prezidentinə
göndərəcəkdir. Senatın prezidenti, Senatın və Nümayəndələr Palatasının
iştirakı ilə bütün Sertifikatları açır və səslər hesablanacaq. Ən çox səs
toplayan şəxs Prezident seçilir, əgər bu Say seçilmiş seçicilərin
əksəriyyətinin əksəriyyəti olarsa; əgər belə çoxluq təşkil edən və bərabər
sayda səs alanlar varsa, onda Nümayəndələr Palatası dərhal birini səsvermə
yolu ilə Prezident üçün səsləndirir ; və əgər heç bir şəxsin çoxluğu
yoxdursa, Siyahıdakı ən yüksək beşlikdən olanlar Evi Prezidenti sevindirəcəklər
. Amma ən chusing prezidenti Səs Ştatları, bir səs olan hər dövlətdən
Nümayəndəliyi tərəfindən qəbul edilir; Bu məqsəd üçün kvorum üzvlərin və ya
ştatların üçdə ikisinin üzvlərindən ibarətdir və seçim üçün bütün dövlətlərin
əksəriyyəti lazımdır. Hər bir işdə, Prezident seçildikdən sonra ən çox səs
verən şəxs Vitse-prezident olacaqdır. Amma orada iki qalmaq və ya daha çox
bərabər Səs olan təqdirdə, Senatın edilir Chuse səsvermə vitse-prezidenti ilə
onlardan. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Konqres Seçiciləri incitmə vaxtını və səs verəcəyi günü təyin edə bilər ; ABŞ-da
hansı gün eyni olacaq. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Bu Konstitusiyanın qəbulu zamanı doğma vətəndaşı və ya Amerika Birləşmiş
Ştatları vətəndaşından başqa heç bir şəxs Prezident Aparatına daxil ola
bilməz; otuz beş yaşına çatmamış və on dörd il Birləşmiş Ştatlar daxilində
rezident olmuş heç bir şəxs bu İdarəyə qəbul edilə bilməz. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Prezidentin vəzifəsindən uzaqlaşdırılması və ya ölümü, istefası və ya
göstərilən Aparatın səlahiyyətləri və vəzifələrini yerinə yetirə bilməməsi
halında, eyni köməkçi müavin vəzifəsini icra edə bilər və Konqres bu işə baxa
bilər. Prezident və vitse-prezidentlərin hər ikisinin çıxarılması, ölümü,
istefası və ya qeyri-mümkünlüyü, hansı məmurun daha sonra prezident kimi
fəaliyyət göstərəcəyini və bu məmurun Əlillik aradan qaldırılmayana qədər və
ya Prezident seçilməyincə fəaliyyət göstərməsini elan edir. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Prezident ifadə Times, onun Services alacaq, bir kompensasiya, nə
etməlidir edilə encreased nə də seçilib edilir olan Dövründə kiçildilmiş və
o, ABŞ-dan o dövrdə hər hansı digər muzd ərzində qəbul edilir ya da onlardan
hər hansı biri. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Ofisinin icrasına başlamazdan əvvəl aşağıdakı andı və ya təsdiqini alacaq:
- "Amerika Birləşmiş Ştatlarının Prezidentinin Aparatını sədaqətlə
yerinə yetirəcəyimə and içirəm (və ya təsdiq edirəm) və ən yaxşısını
edəcəyəm" Birləşmiş Ştatlar Konstitusiyasını qorumaq, qorumaq, qorumaq
və müdafiə etmək. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Bölmə. 2. |
Section. 2. |
Prezident, Birləşmiş Ştatların Həqiqi Xidmətinə çağrıldıqda, Amerika
Birləşmiş Ştatlarının Ordu və Hərbi Dəniz Qüvvələrinin və bir neçə ştatın
Militinin komandiri; o, müvafiq idarələrinin vəzifələri ilə əlaqəli hər hansı
bir mövzuya dair hər bir icra şöbəsinin baş məmurunun yazılı şəkildə rəyini
tələb edə bilər və ABŞ-a qarşı cinayətlərə görə cəzaçəkmə və əfv vermə
səlahiyyətinə malikdir. impiçment hallarında. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Senatın tövsiyələri və razılığı ilə, senatorların üçdə ikisinin razılığı
təmin edildiyi təqdirdə müqavilələr bağlamaq səlahiyyətinə sahibdir; o,
namizədliyini irəli sürür və Senatın tövsiyələri və razılığı ilə səfirləri,
digər dövlət nazirlərini və konsullarını, Ali Məhkəmənin hakimlərini və
Amerika Birləşmiş Ştatlarının təyinatları burada başqa hal nəzərdə tutulmayan
bütün digər vəzifəli şəxsləri təyin edir. və Qanunla müəyyən ediləcəkdir,
lakin Konqres qanunla bu qədər aşağı vəzifəli şəxslərin yalnız Prezidentdə,
Hüquq məhkəmələrində və ya şöbə müdirlərində Təyinat verə bilər. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Prezident, növbəti iclaslarının sonunda başa çatacaq komissiyaları verməklə
Senatın girişi zamanı ola biləcək bütün Vakansiyaları doldurmaq səlahiyyətinə
sahibdir . |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Bölmə. 3. |
Section. 3. |
O, vaxtaşırı Birliyin dövləti barədə Konqresə məlumat verir və lazımi və
məqsədəuyğun hesab etdiyi tədbirləri onların nəzərdən keçirilməsinə tövsiyə
edir; fövqəladə hallarda hər iki evi və ya onlardan birini çağıra bilər və
Gizlənmə vaxtı ilə əlaqədar aralarında fikir ayrılığı yarandığı təqdirdə,
onları düşündüyü vaxta qədər təxirə sala bilər; səfirləri və digər dövlət
nazirlərini qəbul edəcək; o, qanunların sədaqətlə yerinə yetirilməsinə diqqət
yetirəcək və Amerika Birləşmiş Ştatlarının bütün məmurlarına tapşırıq
verəcəkdir. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Bölmə. 4. |
Section. 4. |
Amerika Birləşmiş Ştatlarının Prezidenti, vitse-prezidenti və bütün
məmurları xəyanət, rüşvətxorluq və ya digər yüksək cinayət və qanun pozuntularına
görə cəzalandırma və məhkumetmə idarəsindən çıxarılırlar . |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Maddə III. |
Article III. |
Bölmə. 1. |
Section. 1. |
Amerika Birləşmiş Ştatlarının məhkəmə hakimiyyəti bir ali Məhkəməyə və
Konqresin vaxtaşırı təyin və təsis edə biləcəyi aşağı məhkəmələrə
veriləcəkdir. Həm ali, həm də aşağı Məhkəmələrdən olan Hakimlər, Davranışları
müddətində vəzifələrini icra edəcəklər və Müqəddəs Zamanlarda Xidmətlərinə
görə, Xidmətdə davam etdikləri müddətdə azaldılmayacaq bir kompensasiya
alacaqlar. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Bölmə. 2. |
Section. 2. |
Məhkəmə Hakimiyyəti, bu Konstitusiyaya, Amerika Birləşmiş Ştatları
qanunlarına və onların səlahiyyətinə əsasən edilən və ya edilməli olan
Müqavilələrə əsasən yaranan bütün hüquqlara və bərabərliklərə; - səfirlərə,
digər dövlət nazirlərinə aid olan bütün işlərə şamil olunur. və Konsullar; -
Hərbi və dəniz hüququna aid bütün işlərə; - ABŞ-ın tərəf olacağı
mübahisələrə; - iki və ya daha çox dövlət arasındakı mübahisələrə; - bir
dövlətlə başqa bir dövlətin vətəndaşları arasında, fərqli vətəndaşların
arasında Dövlətlər - fərqli dövlətlərin qrantları altında torpaq tələb edən
eyni dövlətin vətəndaşları ilə bir dövlət və ya onun vətəndaşları ilə xarici
dövlətlər, vətəndaşlar və ya subyektlər arasında. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Səfirlərə, digər dövlət nazirlərinə və konsullarına və bir dövlətin
iştirak etdiyi bütün işlərdə Ali Məhkəmənin orijinal yurisdiksiyası var. Yuxarıda
göstəriləndən əvvəl bütün digər işlərdə, Ali Məhkəmə həm istisna halları ,
həm də Konqresin qərar verəcəyi qaydalara əsasən, həm Qanuna, həm də Faktlara
dair apellyasiya məhkəməsinə malikdir. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Təqsirləndirmə halları istisna olmaqla, bütün cinayətlərin məhkəmə iclası
münsiflər heyəti tərəfindən həyata keçiriləcək; və belə məhkəmə istintaqı
qeyd olunan cinayətlərin törədildiyi dövlətdə keçirilməlidir ; lakin hər
hansı bir dövlətdə edilmədikdə, sınaq Konqresin qanunla göstərdiyi yerlərdə
və ya yerlərdə olacaqdır. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Bölmə. 3. |
Section. 3. |
Amerika Birləşmiş qarşı xəyanət Ştatları, yalnız onlara qarşı müharibəsi
yığılması, və ya onların düşmənləri sadiq onlara yardım və Comfort verilməsi
ibarətdir. İki şahidin eyni şiddətli aktı və ya açıq məhkəmədə etiraf etməsi
halında heç bir şəxs xəyanətə görə məhkum edilə bilməz. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Konqres, xəyanət cəzasını elan etmək gücünə sahibdir, ancaq xəyanət ustası
heç bir halda qanla qarışıqlıq və ya müsadirə işləmir. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Məqalə. IV. |
Article. IV. |
Bölmə. 1. |
Section. 1. |
Tam iman və kredit verilir ictimai aktlar, Records, və hər bir digər
dövlətin məhkəmə icraatında hər bir dövlətdə. Və Konqres ümumi Qanunlar belə
aktları Records və Proceedings sübut edilir qaydada müəyyən və onların təsiri
ola bilər ilə. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Bölmə. 2. |
Section. 2. |
Hər bir dövlətin vətəndaşları bir neçə dövlətdə vətəndaşların bütün
imtiyazlarına və toxunulmazlıqlarına sahibdirlər. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Hər hansı bir dövlətdə xəyanət, cinayət və ya digər cinayətdə ittiham
olunan, Ədalətdən qaçan və başqa bir Dövlətdə tapılan şəxs qaçdığı dövlətin
icra hakimiyyətinin tələbi ilə təhvil veriləcək Cinayətin yurisdiksiyası olan
dövlətə. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
No şəxs Xidmət və ya təşkil Əmək , başqa qaçan, onun qanunları altında bir
dövlətdə hər hansı bir qanuna və ya orada, boşaldılacaq müdiriyyəti
nəticəsində, edilir , belə olan Xidməti və ya əmək , lakin Partiyasının
iddiası üzrə təqdim edilir bu cür xidmət və ya əmək görə bilər. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Bölmə. 3. |
Section. 3. |
Konqres tərəfindən bu Birliyə yeni dövlətlər qəbul edilə bilər; lakin heç
bir başqa dövlətin yurisdiksiyası daxilində yeni bir dövlət yaradıla və ya
qurulmayacaq; heç bir dövlət iki və ya daha çox dövlətin və ya dövlət
hissələrinin qovşağından, müvafiq dövlətlərin qanunverici orqanlarının,
habelə Konqresin razılığı olmadan yaradıla bilməz. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Konqres, Birləşmiş Ştatlara aid əraziyə və ya digər əmlaka dair bütün
zəruri qaydaları və qaydaları sərəncam vermək və etmək səlahiyyətinə
malikdir; və bu Konstitusiyada heç bir şey ABŞ- ın və ya hər hansı bir
dövlətin hər hansı bir iddiasına xələl gətirəcək şəkildə şərh edilə bilməz . |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Bölmə. 4. |
Section. 4. |
Amerika Birləşmiş Ştatları bu İttifaqdakı hər bir dövlətə Respublika
İdarəetmə Forması verəcək və hər birini işğaldan qoruyacaq; məişət
zorakılığına qarşı qanunverici orqanın və ya İcra hakimiyyətinin (Qanunverici
orqanı çağırıla bilmədikdə) tətbiqi ilə. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Məqalə. V. |
Article. V. |
Konqres, hər iki Evin üçdə ikisi zəruri hesab etdikdə, bu Konstitusiyaya
Dəyişikliklər təklif edərsə və ya bir neçə Dövlətin üçdə ikisinin Qanunverici
Qanunlarının tətbiqi üzərinə hər iki halda Dəyişiklik təklif etmək üçün
Konvensiya çağıracaqdır. , bu Konstitusiyanın bir hissəsi kimi, bir neçə
dövlətin dörddə üç hissəsinin Qanunverici orqanları tərəfindən təsdiq
edildikdə və ya Konvensiyaların dörddə üçü ilə təsdiq edildikdə, bu və ya
digər təsdiqləmə rejimi tərəfindən təklif oluna biləcəyi üçün qüvvədə
olacaqdır. qurultay; Bir min səkkiz yüz səkkiz ilədək edilə biləcək heç bir
düzəlişin hər hansı bir qaydada birinci maddənin doqquzuncu hissəsində
birinci və dördüncü bəndlərinə təsir etməməsi şərtilə; və heç bir dövlət,
onun razılığı olmadan, Senatda bərabər seçki hüququndan məhrum edilə bilməz. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Məqalə. VI. |
Article. VI. |
Bu Konstitusiyanın qəbul edilməsindən əvvəl bağlanmış və bağlanmış bütün
borclar Konfederasiya daxilində olduğu kimi bu Konstitusiyaya əsasən ABŞ-a
qarşı etibarlıdır. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Bu Konstitusiya və ona uyğun olaraq qəbul ediləcək Amerika Birləşmiş
Ştatları qanunları; və Birləşmiş Ştatların Səlahiyyəti altında edilən və ya
edilməli olan bütün Müqavilələr Torpağın Ali Qanunu; və hər bir dövlətdəki
Hakimlər bununla hər hansı bir dövlətin Konstitusiyasında və ya Qanunlarında
olan hər hansı bir şeyi Əksinə bağlayacaqlar. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Daha əvvəl qeyd olunan Senatorlar və Nümayəndələr və bir neçə Dövlət
Qanunverici Məclisinin üzvləri və Amerika Birləşmiş Ştatlarının və bir neçə
ştatın bütün icra və məhkəmə məmurları bu Konstitusiyanı dəstəkləmək üçün and
içmə və ya təsdiq etmək məcburiyyətində qalacaqlar; lakin ABŞ-dakı hər hansı
bir İdarəyə və ya ictimai Trestə ixtisas tələbi olaraq heç bir dini Test
tələb olunmur. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Məqalə. VII. |
Article. VII. |
Doqquz Konvensiyalarının Ratifikasiya Ştatları, eyni ratifikasiya belə
dövlətlər arasında bu Konstitusiya yaradılması üçün kifayət olacaq. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
İlk səhifənin yeddinci və səkkizinci sətirləri arasında kəsişən
"," sözü, "Otuz" sözü, ilk səhifənin on beşinci sətirində
Erazure üzərində yazılmış , "sınanmış" sözlər arasında
əlaqələndirilmişdir. birinci səhifənin otuz ikinci və otuz üçüncü xətləri və
ikinci səhifənin qırx üçüncü və qırx dördüncü sətirləri arasında kəsişən
"sözlər". |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Attest William Jackson katibi |
Attest William Jackson
Secretary |
Konvensiyada edilən dövlətlərin yekdil razılığı ilə Sentyabrın on yeddinci
gününü Rəbbimiz ilində min yeddi yüz səksən yeddi və Amerika Birləşmiş
Ştatlarının Müstəqilliyinin on ikinci. , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Vaşinqton: Presidt və Virciniyadan deputat. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Konnektikut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Tomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Oxu, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett,
Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, St Thos dan. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Şimali Karolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Cənubi Karolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pirs Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Hüquqlar Bill: |
The Bill of Rights: |
1-10
Konstitusiya Dəyişiklikləri Qanunlar Qanunu olaraq bilinənləri təşkil edir . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25 sentyabr 1789-cu ildə ABŞ-ın Birinci Konqresi Konstitusiyaya 12
dəyişiklik təklif etdi. Dəyişikliklər təklif edən Konqresin 1789 Birgə Qərarı
Milli Arxiv Muzeyində Rotunda nümayiş olunur. Təklif olunan 12 düzəlişdən onu
1791-ci il dekabrın 15-də əyalət qanunverici orqanlarının dörddə üçü
tərəfindən ratifikasiya edildi. Təsdiqlənmiş maddələr (3-12 maddələr)
Konstitusiyanın ilk 10 düzəlişini və ya ABŞ Hüquqları Billini təşkil edir. 1992-ci
ildə, təklif edildikdən 203 il sonra, 2-ci maddə Konstitusiyaya 27-ci düzəliş
olaraq təsdiq edildi . 1-ci maddə heç vaxt təsdiq edilmədi . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
ABŞ Konstitusiyasına 12 düzəliş təklif edən 1789 Konqresin Birgə Qətnaməsinin transkripsiyası |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Amerika Birləşmiş Ştatları Konqresi, min yeddi yüz səksən doqquzuncu, dördüncü
çərşənbə günü Nyu-York şəhərində başladı və edildi . |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Onların Konstitusiyanın qəbul zamanı olan Ştatlarının bir sıra
Konvensiyalar daha deklarativ və məhdudlaşdırıcı müddəalar ki, yanlış anlama
və ya onun səlahiyyətləri sui-istifadə qarşısını almaq üçün, bir
istədiklərini ifadə əlavə edilməlidir : Və yerə uzanan kimi Cəmiyyətin
Hökümətə inamı, təşkilatının xeyirli sonlarını ən yaxşı şəkildə təmin
edəcəkdir. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Amerika Birləşmiş Ştatlarının Senatı və Nümayəndələr Palatası tərəfindən
Konqresdə toplanan hər iki Evin üçdə ikisi bir araya gələrək, aşağıdakı
maddələrin Birləşmiş Ştatların Konstitusiyasına düzəlişlər olaraq bir neçə
dövlətin Qanunvericiliyinə təqdim edilməsi qərara alındı. adı çəkilən
Qanunvericilik orqanlarının dörddə üçü tərəfindən təsdiqləndikdə, hamısı və
ya hər hansı bir maddəsi qeyd olunan Konstitusiyanın bir hissəsi kimi bütün
niyyət və məqsədlərə etibarlıdır; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Məqalələr , Amerika Birləşmiş Ştatları Konstitusiyasına əlavə və
dəyişikliklər, Konqres tərəfindən təklif edilən və bir neçə dövlətin
qanunverici orqanları tərəfindən əsl Konstitusiyanın beşinci maddəsinə uyğun
olaraq təsdiq edilmişdir. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Birinci maddə ... Konstitusiyanın birinci maddəsi ilə tələb olunan
ilk siyahıdan sonra sayı yüzə çatana qədər hər otuz minə bir Nümayəndəlik
olmalıdır, bundan sonra nisbət Konqres tərəfindən tənzimlənir; Nümayəndələrin
sayı iki yüzə çatana qədər hər yüz qırx min nəfər üçün yüzdən az nümayəndəsi
və ya bir nümayəndədən az ola bilməz; bundan sonra nisbət Konqres tərəfindən
belə tənzimlənəcəkdir ki, iki yüzdən az nümayəndə, hər əlli min nəfər üçün
bir nümayəndədən çox ola bilməz. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
İkinci maddə ... Nümayəndələr seçkisi müdaxilə olunmayana qədər
senatorların və nümayəndələrin xidmətlərinə görə kompensasiyanı dəyişən heç
bir qanun qüvvəyə minməz. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Üçüncü maddə ... Qurultay dinin qurulmasına münasibətdə və ya onun
sərbəst şəkildə həyata keçirilməsini qadağan edən heç bir qanun qəbul etmir; və
ya söz və ya mətbuat azadlığını məhdudlaşdırmaq; ya da xalqın sülh yolu ilə
toplaşmaq və hökumətdən şikayətlərin aradan qaldırılması üçün müraciət etmək
hüququ. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Dördüncü ... Maddə A yaxşı tənzimlənir Militia, pulsuz dövlətin
təhlükəsizliyinin zəruri olan insanların sağ saxlamaq və ayı Arms üçün pozula
bilməz. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Beşinci maddə ... Heç bir əsgər sülh şəraitində, Sahibinin razılığı
olmadan və ya müharibə dövründə, ancaq qanunla müəyyən edilmiş qaydada heç
bir evdə yerləşdirilə bilməz. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Altıncı maddə ... İnsanların şəxslərində, evlərində, sənədlərində
və təsirlərində, əsassız axtarışlardan və ələ keçirilmədən qorunma hüququ
pozulmamalıdır və heç bir Zəmanət verilmir, ancaq and içərək dəstəklənən
ehtimala görə. və ya təsdiq edilməsi və xüsusilə axtarılan yerin və tutulan
şəxslərin və ya əşyaların təsvir edilməsi. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Yeddinci maddə ... Heç bir şəxs Böyük Münsiflər Heyətinin
təqdimatında və ya ittiham aktında olmadığı halda, quruda və ya dəniz
qüvvələrində və ya Milisdə yaranan hallar istisna olmaqla, kapitala və ya
başqa yoluxucu cinayətə görə cavabdehlik göstərməyə məcbur edilmir. Müharibə
və ya ictimai təhlükə zamanı əsl xidmətdə olduqda; eyni cinayətə görə heç bir
şəxs iki dəfə həyat və ya əza təhlükəsinə məruz qalmayacaq; heç bir cinayət
işində özünə qarşı şahid olmağa məcbur edilməməli, qanunla icra edilmədən
həyatından, azadlığından və ya əmlakından məhrum edilməməlidir; nə də şəxsi
əmlak, yalnız kompensasiya olmadan ictimai istifadəyə götürülmür. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Səkkizinci maddə ... Bütün cinayət təqiblərində təqsirləndirilən
şəxs, cinayətin törədildiyi dövlətin və mahalın qərəzsiz məhkəmə iclası
tərəfindən sürətli və kütləvi məhkəmə araşdırması hüququndan istifadə edir. ,
ittihamın mahiyyəti və səbəbi barədə məlumatlı olmaq; ona qarşı şahidlərlə
qarşılaşmaq; onun xeyrinə şahidlərin alınması üçün məcburi prosesdə olmaq və müdafiəsi
üçün vəkil köməkçisi olmaq . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Doqquzuncu maddə ... Mübahisələrin dəyəri iyirmi dollardan çox
olduğu ümumi qanunauyğunluqlarda, münsiflər heyəti tərəfindən mühakimə hüququ
qorunur və münsiflər heyəti tərəfindən mühakimə olunmayan hər hansı bir
məhkəmə qaydasında başqa bir şəkildə yenidən baxılmayacaq. ABŞ, ümumi qanun
qaydalarına görə. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Onuncu maddə ... Həddindən artıq girov tələb olunmur, həddindən
artıq cərimələr tətbiq olunmur, qəddar və qeyri-adi cəzalar tətbiq edilmir. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
On birinci maddə ... Konstitusiyadakı müəyyən hüquqlar, xalqın
özündə saxladığı digərlərini inkar etmək və ya hörmətsizləşdirmək mənasına gəlmir
. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
On ikinci maddə ... Konstitusiya ilə ABŞ-a həvalə edilməyən və ya
dövlətlərə qadağan olunmayan səlahiyyətlər müvafiq olaraq dövlətlərə və ya
xalqa verilir. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Nümayəndələr Palatasının katibi Frederik Augustus Muhlenberg, Nümayəndələr Palatasının spikeri Con Adams, ABŞ-ın vitse-prezidenti və Senatın prezidenti Con Beckley. Sam. A Senatının Otis katibi |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
ABŞ-ın Hüquqlar Qanunu |
The U.S. Bill of Rights |
Üçün Preambula Hüquqları Bill |
The Preamble to The Bill of Rights |
Amerika Birləşmiş Ştatları Konqresi, min yeddi yüz səksən
doqquzuncu, dördüncü çərşənbə günü Nyu-York şəhərində başladı və edildi . |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Onların Konstitusiyanın qəbul zamanı olan Ştatlarının bir sıra
Konvensiyalar daha deklarativ və məhdudlaşdırıcı müddəalar ki, yanlış anlama
və ya onun səlahiyyətləri sui-istifadə qarşısını almaq üçün, bir
istədiklərini ifadə əlavə edilməlidir : Və yerə uzanan kimi Cəmiyyətin
Hökümətə inamı, təşkilatının xeyirli sonlarını ən yaxşı şəkildə təmin
edəcəkdir. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Amerika Birləşmiş Ştatlarının Senatı və Nümayəndələr Palatası tərəfindən
Konqresdə toplanan hər iki Evin üçdə ikisi bir araya gələrək, aşağıdakı
maddələrin Birləşmiş Ştatların Konstitusiyasına düzəlişlər olaraq bir neçə
dövlətin Qanunvericiliyinə təqdim edilməsi qərara alındı. adı çəkilən
Qanunvericilik orqanlarının dörddə üçü tərəfindən təsdiqləndikdə, hamısı və
ya hər hansı bir maddəsi qeyd olunan Konstitusiyanın bir hissəsi kimi bütün
niyyət və məqsədlərə etibarlıdır; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Məqalələr , Amerika Birləşmiş Ştatları Konstitusiyasına əlavə və
dəyişikliklər, Konqres tərəfindən təklif edilən və bir neçə dövlətin
qanunverici orqanları tərəfindən əsl Konstitusiyanın beşinci maddəsinə uyğun
olaraq təsdiq edilmişdir. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Qeyd: Aşağıdakı mətn Konstitusiyaya edilmiş ilk on düzəlişin
orijinal şəklində tərcüməsidir. Bu düzəlişlər 1791-ci il dekabrın 15-də
təsdiqləndi və "Hüquqlar Qanunu" olaraq bilinənləri meydana
gətirdi. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Dəyişiklik I |
Amendment I |
Konqres dinin qurulmasına münasibətdə və ya onun sərbəst şəkildə həyata
keçirilməsini qadağan edən heç bir qanun qəbul etmir; və ya söz və ya mətbuat
azadlığını məhdudlaşdırmaq; ya da xalqın sülh yolu ilə toplaşmaq və
hökumətdən şikayətlərin aradan qaldırılması üçün müraciət etmək hüququ. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Düzəliş II |
Amendment II |
A yaxşı tənzimlənir Militia, pulsuz dövlətin təhlükəsizliyinin zəruri olan
insanların sağ saxlamaq və ayı Arms, pozulmuş ola bilməz. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Düzəliş III |
Amendment III |
Heç bir əsgər sülh şəraitində, Sahibinin razılığı olmadan və ya müharibə
dövründə, ancaq qanunla müəyyən edilmiş qaydada heç bir evdə yerləşdirilə
bilməz. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Düzəliş IV |
Amendment IV |
İnsanların şəxslərində, evlərində, sənədlərində və təsirlərində əsassız
axtarışlar və ələ keçirilmədən qorunma hüququ pozulmayacaq və heç bir Zəmanət
verilməməlidir, lakin ehtimal olunan səbəblə, and və ya təsdiqlə
təsdiqlənmiş, xüsusən də təsvir axtarılan yer və tutulacaq şəxslər və ya əşyalar. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Dəyişiklik V |
Amendment V |
Heç bir şəxs Böyük Münsiflər Heyətinin təqdimatında və ya ittiham aktında
olmadığı halda, quruda və ya dəniz qüvvələrində və ya Milisdə, həqiqi xidmət
müddətində olduqda, kapital üçün və ya başqa yolverilməz cinayətə görə
cavabdehlik daşımır. Müharibə və ya ictimai təhlükə; eyni cinayətə görə heç
bir şəxs iki dəfə həyat və ya əza təhlükəsinə məruz qalmayacaq; heç bir
cinayət işində özünə qarşı şahid olmağa məcbur edilməməli, qanunla icra
edilmədən həyatından, azadlığından və ya əmlakından məhrum edilməməlidir; nə
də xüsusi əmlak, yalnız kompensasiya olmadan ictimai istifadəyə götürülmür. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Düzəliş VI |
Amendment VI |
Bütün cinayət təqiblərində təqsirləndirilən şəxs, cinayətin törədildiyi
dövlətin və rayonun qərəzsiz məhkəmə iclası tərəfindən sürətli və açıq
məhkəmə hüququndan istifadə edir, hansı rayon əvvəllər qanunla müəyyən
edilmişdi və bu barədə məlumatlandırılır. ittihamın xarakteri və səbəbi; ona
qarşı şahidlərlə qarşılaşmaq; onun xeyrinə şahidlərin alınması üçün məcburi
prosesdə olmaq və müdafiəsi üçün vəkil köməkçisi olmaq . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Düzəliş VII |
Amendment VII |
Mübahisənin dəyəri iyirmi dollardan çox olduğu ümumi qanunlara uyğun məhkəmələrdə
məhkəmələr tərəfindən mühakimə etmə hüququ qorunur və münsiflər heyəti
tərəfindən mühakimə olunan heç bir fakt ABŞ-ın istənilən Məhkəməsində başqa
cür araşdırılmayacaq. ümumi hüquq qaydalarına. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Düzəliş VIII |
Amendment VIII |
Həddindən artıq girov tələb olunmur, həddindən artıq cərimələr tətbiq
olunmur, qəddar və qeyri-adi cəzalar tətbiq edilmir. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Düzəliş IX |
Amendment IX |
Konstitusiyada müəyyən hüquqların qeyd edilməsi, insanların saxladığı
digərləri inkar etmək və ya hörmətsizləşdirmək kimi məna daşımır . |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Dəyişiklik X |
Amendment X |
Konstitusiya ilə ABŞ-a verilməmiş və ya dövlətlərə qadağan olunmayan
səlahiyyətlər müvafiq olaraq dövlətlərə və ya xalqa verilir. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Konstitusiya: Dəyişikliklər 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
1-10 Konstitusiya Dəyişiklikləri Qanunlar Qanunu olaraq bilinənləri
təşkil edir . 11-27 düzəlişlər aşağıda verilmişdir . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
Dəyişiklik XI |
AMENDMENT XI |
Konqres tərəfindən 4 Mart 1794-cü ildə qəbul edildi. 7 Fevral 1795-ci
ildə təsdiq edildi. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Qeyd: Konstitusiyanın III maddəsinin 2-ci hissəsi 11-ci düzəlişlə dəyişdirilmişdir
. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Amerika Birləşmiş Ştatlarının məhkəmə hakimiyyəti, ABŞ-dan birinə qarşı
başqa bir dövlətin vətəndaşları və ya hər hansı bir xarici dövlətin
vətəndaşları və ya subyektləri tərəfindən başlanılmış və ya cinayət
məsuliyyətinə cəlb edilmiş hər hansı bir iddiaya şamil edilə bilməz . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
Düzəliş XII |
AMENDMENT XII |
9 dekabr 1803-cü ildə Konqres tərəfindən qəbul edildi. 15 iyun 1804-cü
ildə təsdiq edildi. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Qeyd: Konstitusiyanın II maddəsinin 1-ci hissəsi 12-ci düzəlişlə əvəz
edilmişdir. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Seçicilər müvafiq ştatlarda görüşəcək və prezident və vitse-prezident üçün
səs verəcəklər, onlardan biri ən azı özləri ilə eyni dövlətin sakini
olmamalıdır; öz seçki bülletenlərində Prezident seçildiyi şəxsin adını və
vitse-prezident seçildiyi şəxsin seçki bülletenlərində adlarını qoyacaq və
prezident seçildiyi şəxslərin və vitse-prezident seçildiyi şəxslərin
hamısının dəqiq siyahılarını tərtib edəcəklər. və siyahıya alınan hər biri
üçün səslərin sayına görə imzalayacaq və təsdiqləyəcək və möhürlənmiş
Birləşmiş Ştatların hökumət oturacağına Senat Prezidentinə göndəriləcək; -
Senatın prezidenti, Senatın və Nümayəndələr Palatasının iştirakı ilə bütün
sənədləri açır və səslər hesablanacaq; - Prezident üçün ən çox səs toplayan
şəxs Prezidentdir, əgər bu say təyin olunmuş Seçicilərin ümumi sayının çoxu
olarsa; və heç bir şəxsin çoxluğu olmadıqda, prezident seçilənlərin
siyahısında üçdən çox olmayan şəxslərdən Nümayəndələr Palatası səsvermə yolu
ilə dərhal Prezident seçir. Lakin Prezident seçilərkən səslər hər bir
dövlətin bir səsə sahib olan nümayəndələri tərəfindən səslər alınır; bu
məqsədlə kvorum üzvlərin və ya ştatların üçdə ikisinin üzvlərindən ibarətdir
və seçim üçün bütün dövlətlərin əksəriyyəti lazımdır. [ Və Nümayəndələr Palatası
seçki hüququ onlara veriləcək bir Başçı seçməzsə, gələn Mart ayının dördüncü
gününə qədər, vitse-prezident, ölüm və ya digər konstitusiya halında olduğu
kimi Prezident olaraq çıxış edəcəkdir. Prezidentin əlilliyi. -] *
Vitse-prezident kimi ən çox səs toplayan şəxs, seçilmiş seçicilərin ümumi
sayının çoxluğu və heç bir şəxsin çoxluğu olmadıqda vitse-prezident
olmalıdır. Siyahıdakı ən çox sayda, Senat Başçı Köməkçisi seçəcək; məqsəd
üçün kvorum, bütün senatorların üçdə iki hissəsindən ibarətdir və seçim üçün
bütün sayın çoxluğu lazımdır. Amma Prezident vəzifəsinə konstitusiya
qeyri-münasib heç bir şəxs ABŞ-ın vitse-prezidenti ki, haqq olmalıdır. * 20
düzəlişin 3-cü hissəsi ilə əvəz edilmişdir. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
Düzəliş XIII |
AMENDMENT XIII |
Konqres tərəfindən 31 yanvar 1865-ci ildə qəbul edildi. 6 dekabr
1865-ci ildə təsdiq edildi. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Qeyd: Konstitusiyanın IV maddəsinin 2-ci hissəsinin bir hissəsi 13-cü
düzəlişlə əvəz edilmişdir. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Bölmə 1. |
Section 1. |
Tərəfin lazımi şəkildə mühakimə olunduğu cinayətə görə cəza verilməsindən
başqa nə köləlik, nə də məcburi əsarət ABŞ-da və ya onların yurisdiksiyasına
aid hər hansı bir yerdə mövcud deyildir. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Bölmə 2. |
Section 2. |
Konqres bu sənədi müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə
malikdir . |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
Düzəliş XIV |
AMENDMENT XIV |
Konqres tərəfindən 13 iyun 1866-cı ildə qəbul edildi. 9 iyul 1868-ci
ildə təsdiq edildi. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Qeyd: Konstitusiyasının I, bölmə 2, redaktə edilib s ilə 14
düzəlişin ection 2. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Bölmə 1. |
Section 1. |
ABŞ-da anadan olmuş və ya vətəndaşlıq almış və onların yurisdiksiyasına
tabe olan bütün şəxslər Amerika Birləşmiş Ştatları və yaşadıqları Dövlətin
vətəndaşlarıdır. Heç bir dövlət Amerika Birləşmiş Ştatları vətəndaşlarının
imtiyazlarını və toxunulmazlıqlarını təmin edən hər hansı bir qanun qəbul
etmir və ya tətbiq etmir ; heç bir dövlət qanunla müəyyən edilmiş qaydada heç
bir şəxsi həyatından, azadlığından və ya əmlakından məhrum edə bilməz; öz
yurisdiksiyası daxilində olan hər hansı bir şəxsə qanunların qorunmasını inkar
etmə . |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Bölmə 2. |
Section 2. |
Nümayəndələr , vergiyə cəlb edilməyən hindistanlılar istisna olmaqla, hər
ştatdakı şəxslərin sayını hesablayaraq, müvafiq saylarına görə bir neçə dövlət
arasında bölüşdürülürlər . Lakin Amerika Birləşmiş Ştatlarının Prezidenti və
vitse-prezidenti, Konqresdəki nümayəndələr, bir dövlətin icraçı və məhkəmə
işçiləri və ya Qanunverici orqan üzvləri üçün seçicilərin seçilməsi üçün
istənilən seçkidə səsvermə hüququ hər hansı bir şəxsə verilmir iyirmi bir
yaşına çatmış belə dövlətin kişi sakinlərinin və * Amerika Birləşmiş Ştatları
vətəndaşlarının və ya üsyanda iştirak etmək və ya digər cinayət halları
istisna olmaqla, hər hansı bir şəkildə ixtisar edildikdə, orada təmsil
olunmanın əsası azaldılır. bu kişi vətəndaşların sayının bu Dövlətdə iyirmi
bir yaşa çatmış kişi vətəndaşlarının bütün sayına nisbətdə. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Bölmə 3. |
Section 3. |
Heç bir şəxs Konqresdəki senator və ya nümayəndə və ya prezidentin və
vitse-prezidentin seçicisi ola bilməz və ya Birləşmiş Ştatlar altında və ya
hər hansı bir dövlətin nəzdində, əvvəllər üzv olmuş kimi and içən hər hansı
bir vəzifə, mülki və ya hərbi xidmətdə ola bilməz. Amerika Birləşmiş
Ştatlarının Konstitusiyasını dəstəkləmək üçün Konqresin nümayəndəsi, ya da
Birləşmiş Ştatların bir məmuru, ya da hər hansı bir dövlətin qanunverici
orqanının üzvü, ya da hər hansı bir dövlətin icraçısı və ya məhkəmə məmuru
olaraq, üsyan və ya üsyanla məşğul olmalıdır. eyni, ya da düşmənlərinə kömək
və ya rahatlıq. Lakin Konqres hər bir Evin üçdə iki səs çoxluğu ilə bu
əlilliyi aradan qaldıra bilər. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Bölmə 4. |
Section 4. |
Amerika Birləşmiş Ştatlarının qanunla təsdiq edilmiş dövlət borcunun, o
cümlədən üsyan və ya üsyanın qarşısını almaq üçün xidmətlərə görə
pensiyaların və lütflərin ödənilməsi ilə bağlı borclarının həqiqiliyi şübhə
altına alınmır . Lakin nə Amerika Birləşmiş Ştatları, nə də hər hansı bir
dövlət ABŞ-a qarşı üsyan və ya üsyan yardımı ilə əlaqədar borc və ya öhdəlik
götürmür, ya da hər hansı bir qulun itirilməsi və ya azad edilməsi üçün hər
hansı bir tələb etmir; lakin bütün bu borclar, öhdəliklər və tələblər
qanunsuz və etibarsızdır. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Bölmə 5. |
Section 5. |
Konqres müvafiq qanunvericiliklə bu maddənin müddəalarını həyata keçirmək
səlahiyyətinə malikdir. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* 26-cı düzəlişin 1-ci hissəsi ilə dəyişdirilmişdir. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
Dəyişiklik XV |
AMENDMENT XV |
Konqres tərəfindən 26 fevral 1869-cu ildə qəbul edildi. 3 fevral
1870-ci ildə təsdiq edildi. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Bölmə 1. |
Section 1. |
Səs Amerika Birləşmiş Ştatlarının vətəndaşlarının sağ Birləşmiş Ştatların və
ya hər hansı dövlət tərəfindən inkar və ya ixtisar edilməməlidir hesabına servitude--
irqi, rəngi, və ya əvvəlki vəziyyətinin |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Bölmə 2. |
Section 2. |
Konqres bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə
malikdir. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
Düzəliş XVI |
AMENDMENT XVI |
2 iyul 1909-cu ildə Konqres tərəfindən qəbul edildi. 3 fevral 1913-cü
ildə təsdiq edildi. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Qeyd: Konstitusiyanın I maddəsi, 9-cu bölüm, 16 dəyişikliklə dəyişdirilmişdir
. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Konqres bir neçə dövlət arasında bölüşdürülmədən və heç bir siyahıyaalma
və hesablama aparılmadan əldə edilən mənbələrdən gəlirlərə vergi toplamaq və
toplamaq səlahiyyətinə malikdir. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
Düzəliş XVII |
AMENDMENT XVII |
13 May 1912 Konqres tərəfindən qəbul edildi. 8 aprel 1913-cü ildə
təsdiq edildi. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Qeyd: Maddə I, bölmə 3 Konstitusiya redaktə edilib 17 dəyişiklik
ilə. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Amerika Birləşmiş Ştatlarının Senatı hər ştatdan altı il müddətinə xalqı
tərəfindən seçilən iki senatordan ibarətdir; və hər senatorun bir səs var. Hər
bir ştatdakı seçicilərin ən çox sayda əyalət qanunverici orqanının seçiciləri
üçün tələb olunan şərtlər var. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Vakansiyalar Senatda hər bir dövlətin təmsil baş zaman, seçki qərardadlar
qəbul edir belə dövlət icra hakimiyyəti orqanı belə vakansiyalar doldurmaq
üçün: təmin, Bu hər hansı bir dövlətin qanunverici insanlar doldurmaq qədər
müvəqqəti təyinatlar etmək onların icra həvalə edə bilər Qanunverici orqanın
rəhbərlik etdiyi seçki yolu ilə boş yerlər. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Bu düzəliş Konstitusiyanın bir hissəsi olaraq qüvvəyə minməzdən əvvəl
seçilmiş hər hansı bir senatorun seçilməsinə və ya müddətinə təsir edəcək
şəkildə şərh edilməyəcəkdir. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
Düzəliş XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Konqres tərəfindən 18 dekabr 1917-ci ildə qəbul edildi. 16 yanvar
1919-cu ildə təsdiq edildi. 21 düzəlişlə ləğv edildi. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Bölmə 1. |
Section 1. |
Bu maddənin təsdiqlənməsindən bir il keçdikdən sonra sərxoşedici içkilərin
istehsalı, satılması və ya daşınması, onun ABŞ-a gətirilməsi və ya içki
məqsədləri üçün yurisdiksiyasına aid bütün ərazilərdən çıxarılması qadağandır
. |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Bölmə 2. |
Section 2. |
Konqres və bir sıra dövlətlər bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq
etmək üçün eyni vaxtda səlahiyyətə malikdirlər. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Bölmə 3. |
Section 3. |
Bu maddə , Konstitusiyada göstərildiyi kimi, bir neçə dövlətin qanunverici
orqanları tərəfindən Konstitusiyaya düzəliş kimi təsdiq edilmədiyi təqdirdə ,
Konqres tərəfindən dövlətlərə təqdim edildiyi gündən yeddi il ərzində qüvvəyə
minmir. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
Dəyişiklik XIX |
AMENDMENT XIX |
4 iyun 1919-cu ildə Konqres tərəfindən qəbul edildi. 18 Avqust 1920-ci
ildə təsdiq edildi. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Səs Amerika Birləşmiş Ştatlarının vətəndaşlarının sağ inkar və ya Amerika
Birləşmiş Ştatları və ya hər hansı bir dövlət tərəfindən ixtisar edilə bilməz
hesabına seks. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Konqres bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə
malikdir. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
Dəyişiklik XX |
AMENDMENT XX |
Konqres tərəfindən 2 Mart 1932-ci ildə qəbul edildi. 23 yanvar 1933-cü
ildə təsdiq edildi. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Qeyd: Konstitusiyanın 1-ci maddəsinin 4-cü hissəsi bu düzəlişin
2-ci hissəsi ilə dəyişdirilmişdir . Bundan əlavə, 12-ci düzəlişin bir hissəsi
3-cü hissə ilə əvəz edilmişdir. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Bölmə 1. |
Section 1. |
Prezidentin və vitse-prezidentin şərtləri yanvarın 20-də günorta
saatlarında, senatorlar və nümayəndələrin şərtləri, bu maddənin olsaydı, bu
şərtlərin sona çatacağı illərin yanvarın 3-də günorta vaxtı bitəcəkdir. təsdiqlənməmiş
; və sonra varislərinin şərtləri başlayacaq. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Bölmə 2. |
Section 2. |
Qurultay ildə ən azı bir dəfə toplanacaq və qanunla başqa gün təyin etmədikləri
təqdirdə belə iclas yanvarın 3-də günorta saatlarında başlayacaqdır . |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Bölmə 3. |
Section 3. |
Prezidentin səlahiyyət müddətinin əvvəlində müəyyən edilmiş vaxtda
seçilmiş Prezident öldüsə, seçilmiş vitse-prezident Prezident olur. Bir
Prezident səlahiyyət müddətinin əvvəlində təyin edilmiş vaxtdan əvvəl seçilməmişsə
və ya Prezident seçilməzsə, Prezident seçilmək üçün Prezident seçiləcəkdir; Konqres
qanunla heç bir prezidentin və ya bir vitse-prezidentin seçilməyəcəyi, daha
sonra kimin prezident olacağını və ya kimin seçiləcəyi qaydasını təyin edə
bilməyəcəyi halları təmin edə bilər. bir prezident və ya vitse-prezident
təyin olunana qədər müvafiq şəkildə hərəkət edin. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Bölmə 4. |
Section 4. |
Konqres, qanunla, Nümayəndələr Palatasının prezident seçə biləcəyi
şəxslərdən hər hansı birinin ölümü halında, seçki hüququ üzə çıxdıqda və hər
hansı bir şəxsin ölümü halında iş görə bilər. seçki hüququ onlara keçdikdə,
Senatdan vitse-prezident seçilə bilər. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Bölmə 5. |
Section 5. |
1-ci və 2-ci hissələr bu maddənin təsdiqlənməsindən sonra oktyabrın 15-də
qüvvəyə minir. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
6-cı bölmə. |
Section 6. |
Bu maddə , təqdim edildiyi gündən yeddi il ərzində bir neçə dövlətin
dörddə üçü tərəfindən qanunverici orqanlar tərəfindən Konstitusiyaya düzəliş
kimi təsdiqlənməmişdir . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
Düzəliş XXI |
AMENDMENT XXI |
20 fevral 1933-cü ildə Konqres tərəfindən qəbul edildi. 5 dekabr
1933-cü ildə təsdiq edildi. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Bölmə 1. |
Section 1. |
Amerika Birləşmiş Ştatları Konstitusiyasına düzəlişin on səkkizinci
maddəsi bununla ləğv edilir . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Bölmə 2. |
Section 2. |
Bununla qanunları pozaraq sərxoşedici içki içmək və ya istifadə etmək üçün
ABŞ-ın hər hansı bir dövlətə, əraziyə və ya sahəyə daşınması və ya gətirilməsi
qadağandır . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Bölmə 3. |
Section 3. |
Bu maddə , Konstitusiyada nəzərdə tutulduğu kimi, Konstitusiyada bir neçə
dövlətin konvensiyaları tərəfindən Konstitusiyaya dəyişiklik kimi təsdiqlənmədən
, Konqres tərəfindən dövlətlərə təqdim edildiyi gündən yeddi il ərzində
qüvvəyə minmir. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
Düzəliş XXII |
AMENDMENT XXII |
21 Mart 1947 Konqres tərəfindən qəbul edildi. 27 Fevral 1951-ci ildə
təsdiq edildi. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Bölmə 1. |
Section 1. |
Heç bir şəxs Prezident vəzifəsinə iki dəfədən çox seçilə bilməz və Prezident
vəzifəsini tutmuş və ya Prezident kimi fəaliyyət göstərən şəxs, prezident
seçildiyi müddətdən iki ildən çox olmayaraq prezident seçilə bilməz.
Prezidentin ofisinə dəfələrlə. Lakin bu maddə Konqres tərəfindən təklif
edildiyi zaman Prezident vəzifəsini tutan hər hansı bir şəxsə şamil edilmir
və bu maddənin göstərildiyi müddət ərzində Prezident vəzifəsini tutan və ya
Prezident vəzifəsini icra edə biləcək hər hansı bir şəxsə mane ola bilməz.
Prezident vəzifəsini tutmaqdan və ya bu müddətin qalan müddətində Prezident
kimi fəaliyyət göstərmədən qüvvəyə minir. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Bölmə 2. |
Section 2. |
Bu maddə Konqres tərəfindən dövlətlərə təqdim edildiyi gündən etibarən
yeddi il ərzində bir neçə dövlətin dörddə üçünün qanunverici orqanları
tərəfindən Konstitusiyaya düzəliş kimi təsdiqlənməmişdir . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
Düzəliş XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Konqres 16 iyun 1960-cı ildə qəbul edildi. 29 mart 1961-ci ildə
təsdiqləndi. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Bölmə 1. |
Section 1. |
Birləşmiş Ştatların Hökumətinin yerini təşkil edən rayon Konqresin təyin
etdiyi qaydada təyin edir: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Bir sıra Prezident və vitse-prezident seçiciləri, bir dövlət olsaydı,
lakin heç bir halda ən az əhalisi olan bir dövlət olmasa Konqresdəki bütün
senatorların və nümayəndələrin sayına bərabərdir; onlar dövlətlər tərəfindən
təyin edilmişlərə əlavə olaraq, ancaq prezident və vitse-prezident seçilməsi
məqsədi ilə bir dövlət tərəfindən təyin edilmiş seçicilər hesab ediləcəklər; və
rayonda görüşəcəklər və düzəlişin on ikinci maddəsində göstərilən vəzifələri
yerinə yetirəcəklər. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Bölmə 2. |
Section 2. |
Konqres bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə
malikdir. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
Düzəliş XXIV |
AMENDMENT XXIV |
27 avqust 1962-cü ildə Konqres tərəfindən qəbul edilmişdir. 23 yanvar
1964-cü ildə təsdiq edilmişdir. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Bölmə 1. |
Section 1. |
Amerika Birləşmiş Ştatları vətəndaşlarının prezident və ya
vitse-prezident, prezident və ya vitse-prezident, ya da senator və ya
Konqresdəki nümayəndəsi üçün hər hansı bir ilkin və ya digər seçkidə səs
vermək hüququ ABŞ və ya hər hansı bir şəxs tərəfindən rədd edilmir və ya
məhdudlaşdırılmır. Hər hansı bir vergi və ya digər vergi ödəməməsi səbəbindən
dövlət . |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Bölmə 2. |
Section 2. |
Konqres bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə
malikdir. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
Dəyişiklik XXV |
AMENDMENT XXV |
6 iyul 1965-ci ildə Konqres tərəfindən qəbul edildi. 10 Fevral 1967-ci
ildə təsdiq edildi. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Qeyd: Konstitusiyanın II maddəsinin 1-ci hissəsinə 25-ci düzəliş təsir
etdi. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Bölmə 1. |
Section 1. |
Prezident vəzifəsindən kənarlaşdırıldıqda və ya ölümü və ya istefası
halında, vitse-prezident Prezident olur. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Bölmə 2. |
Section 2. |
Vitse-prezidentin ofisində boş yer olduqda, Prezident hər iki Konqres
Palatasının səs çoxluğu ilə təsdiqləndikdən sonra vəzifəyə başlayacaq
vitse-prezident təyin edir. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Bölmə 3. |
Section 3. |
Prezident hər zaman Senatın və Nümayəndələr Palatasının sədrinin
səlahiyyətlərini və vəzifələrini yerinə yetirmək iqtidarında olmadığını və
əksinə yazılı bəyannamə verməyincə, Prezidentə yazılı bəyanatını verir; bu
cür səlahiyyət və vəzifələr Prezidentin səlahiyyətlərini icra edən
vitse-prezident tərəfindən yerinə yetiriləcəkdir. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Bölmə 4. |
Section 4. |
Qanunla vitse-prezident və ya icra şöbələrinin və ya Konqres kimi digər
orqanın rəhbər işçilərinin əksəriyyəti qanunla təmin edə bildikdə, prezidentə
və Nümayəndələr Palatasının Spikerinə yazılı bəyannaməsini göndərirlər.
Prezident vəzifə səlahiyyətlərini və vəzifələrini icra edə bilmirsə,
vitse-prezident dərhal səlahiyyətlərini icra edən Prezident vəzifəsini icra
edir. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Bundan sonra Prezident Senatın və Nümayəndələr Palatasının sədrinin
təklifini prezidentə tapşırdıqda, heç bir imkanın olmadığı barədə yazılı
bəyanat verdikdə, vitse-prezident və ya əksəriyyəti iştirak etmədikdə səlahiyyətlərini
və vəzifələrini davam etdirəcəkdir. icra şöbəsinin və ya Konqresin qanunla
müəyyən edilmiş digər orqanın əsas vəzifəli şəxsləri prezidentin
səlahiyyətlərini icra edə bilmədiyi barədə yazılı bəyannaməsini dörd gün
müddətində Senatın prezidentinə və Nümayəndələr Palatasının sədrinə təqdim
edir. və ofisinin vəzifələri. Bundan sonra Konqres iclasda olmadıqda qırx
səkkiz saat ərzində toplanmış məsələni həll edir. Konqres, sonuncu yazılı
bəyannaməni aldıqdan sonra iyirmi bir gün ərzində və ya Konqres iclasda
deyilsə, Konqresin toplaşmaq tələb olunduğu gündən iyirmi bir gün ərzində,
Prezidentin hər iki Evin üçdə iki səsiylə təyin etdiyi qərar. vəzifə
səlahiyyətlərini və vəzifələrini icra edə bilmədiyi təqdirdə, vitse-prezident
vəzifəsini icra edən prezident kimi vəzifəsini icra etməyə davam edir; Əks
təqdirdə Prezident səlahiyyətlərini və vəzifələrini bərpa edir. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
Düzəliş XXVI |
AMENDMENT XXVI |
23 mart 1971-ci ildə Konqres tərəfindən qəbul edilmişdir. 1 iyul
1971-ci ildə təsdiqlənmişdir. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Qeyd: Konstitusiyanın 14-cü maddəsinin 2-ci bəndi 26-cı düzəlişin
1-ci hissəsi ilə dəyişdirilmişdir. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Bölmə 1. |
Section 1. |
On səkkiz yaşı və ya daha böyük olan Amerika Birləşmiş Ştatları
vətəndaşlarının səs vermək hüququ, Amerika Birləşmiş Ştatları və ya hər hansı
bir dövlət tərəfindən yaşa görə inkar edilmir və ya məhdudlaşdırılmır. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Bölmə 2. |
Section 2. |
Konqres bu maddəni müvafiq qanunvericiliklə tətbiq etmək səlahiyyətinə
malikdir. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
Düzəliş XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Əvvəlcə 25 sentyabr 1789-cu ildə təklif edilmişdir. 7 may 1992-ci ildə
təsdiqlənmişdir. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Nümayəndələr seçkisi müdaxilə olunmayana qədər Senatorların və
Nümayəndələrin xidmətlərinə görə kompensasiyanı dəyişən heç bir qanun qüvvəyə
minməz. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Azerbaijani English Amerika Birləşmiş Ştatlarının Konstitusiyası. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...