You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Basque English Estatu Batuetako Konstituzioa. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Basque English Estatu Batuetako Konstituzioa. The Constitution of the United States.

Estatu Batuetako Konstituzioa.

The Constitution of the United States.

Gu, Estatu Batuetako Herriak , batasun perfektiboagoa osatzeko asmoz, Justizia ezartzen dugu, barneko lasaitasuna ziurtatu, defentsa arrunta eskaini, Ongizate orokorra sustatu eta Askatasunaren Bedeinkazioak geure buruari eta gure posteritateari ziurtatu nahi diegu. ezarri Konstituzio hau Amerikako Estatu Batuetarako.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

I. artikulua

Article I.

Artikulua. 1.

Section. 1.

Hemen emandako legegintza eskumenak hartuko dira Estatu Batuetako Kongresuan, eta horrek hartuko Senat bat osatuko datza e eta Ordezkarien Etxea.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Artikulua. 2.

Section. 2.

Ordezkarien Ganbera Estatuko hainbat herritarrek bigarren urtez aukeratutako kideek osatuko dute, eta Estatu bakoitzeko hautetsiek Estatuko Legegintzaldiko adar ugarienen hautesleentzako beharrezko Kualifikazioak izango dituzte.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Inor ez da ordezkatuko hogeita bost urte bete arte eta Estatu Batuetako zazpi urtez herritar izan ez den ordezkaria eta hautatuko denean aukeratuko ez duen estatu horretako biztanlea. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Ordezkarien eta zuzeneko zergak hainbat artean banatu beharko dira States bertan Union honen barruan sar daitezke, beren zenbakiak dagozkien, zein pertsonek doako kopurua osoa, horiek Zerbitzua loturik urterako barne gehituz finkatuko da arabera, eta zergarik ez duten indioak kenduta, gainerako pertsona guztien hiru herenak. Benetako Enumerazioa Estatu Batuetako Kongresuko lehen bileraren ondorengo hiru urteren buruan egingo da, eta ondorengo hamar urteko epearen barruan, Legeak agintzen duen moduan. Ordezkari kopurua ez da bat hogeita hamar milarengatik gaindituko, baina Estatu bakoitzak gutxienez ordezkari bat izango du; eta horrelako enumerazioa egin arte, New Hampshireko estatuak eskubidea izango du hiru chuse , Massachusetts zortzi, Rhode-Island eta Providence Plantations bat, Connecticut bost, New York-eko sei, New Jersey lau, Pennsylvania zortzi, Delaware bat, Maryland sei, Virginia hamar, Ipar Carolina bost, Hego Carolina bost eta Georgia hiru.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Ordezkaritza edozein estaturen eskuetan hutsuneak gertatzen direnean, Batzorde Betearazleak hauteskunde idazkiak emango ditu hutsak betetzeko.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Ordezkarien Ganberako hartuko aukeratuko dute beren Hizlaria eta beste Mesa; eta Jabetze Botere bakarra izango du.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Artikulua. 3.

Section. 3.

Ameriketako Estatu Batuetako Senatua Estatu bakoitzeko bi senatarik osatuko dute, legegintzaldian aukeratuak, sei urtez; eta senatari bakoitzak Boto bana izango du.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Lehen Hauteskundeak jarraian bildu ondoren berehala, hiru klaseetan egin daitezkeen berdinak banatuko dira. Lehenengo Klasearen senatari eserlekuak hutsik geratuko dira bigarren urtearen iraungipenean, bigarren klaseko laugarren urtearen amaieran eta hirugarren klaseko seigarren urtearen iraungipenean; bigarren urtero aukeratu; eta hutsak Dimisioa gertatzen bada, edo bestela, edozein estaturen legegintzaldia atzera egin bitartean, horren betearazleak behin-behineko Izendapenak egin ahal izango ditu Legegintzaldiko hurrengo bilerara arte. Ondoren, hutsak beteko ditu.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Ez da inor Pertsonak izango hogeita hamar urte bete arte eta Estatu Batuetako bederatzi urte izan dituen Estatu Batuetako senataririk, eta ez duena, hautatuko denean, aukeratuko duen estatu horretako biztanle izango.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Estatu Batuetako presidenteordea Senatuko presidentea izango da, baina ez du botorik izango, berdin banatu ezean .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senatuak hartuko aukeratuko beste Mesa, eta, gainera, a presidenteak pro tempore, presidenteordea eza, edo Bulegoan beteko ditu zuen Estatu Batuetako presidenteak.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senatuak ahalmen bakarra izango du Impeachment guztiak probatzeko. Helburu horretarako eserita daudenean, Juramentu edo Adierazpenarekin egongo dira. Ameriketako Estatu Batuetako presidentea epaitzen dutenean, epaile nagusiak honako hau izango du: eta ez da inor kondenatuko inongo kideen bi herenren adostasunik gabe.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Epaiketa Kasuen Epaiketan ez da bulegotik kentzea eta inhabilitazioa Estatu Batuetako menpeko ohore, fidantza edo irabazien bulego bat edukitzea eta gozatzea: baina kondenatutako alderdiak hala ere erantzukizuna izango du eta akusazio, epaiketa eta epaiaren menpe egongo da. eta Puni shment, legearen arabera.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Artikulua. 4.

Section. 4.

Senatari eta ordezkarientzako hauteskundeak egiteko Orduak, Lekuak eta ohiturak, Estatu bakoitzari legeak emango dizkio; baina Kongresuak, edozein unetan, Legeak araudi horiek egin edo alda ditzake, Senatariak zuritzeko tokiei buruz izan ezik .
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongresua urtero gutxienez behin bilduko da eta bilkura hau abenduko lehen astelehenean izango da , legeak beste egun bat izendatuko ez badute behintzat .
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Artikulua. 5.

Section. 5.

Ganbara bakoitza bere kideen hauteskunde, itzulera eta kualifikazioen epailea izango da eta bakoitzaren gehiengo batek negozioa egiteko quoruma osatuko du; baina kopuru txikiago batek egunetik egunera atzeratu ahal izango du, eta baimendutako kideen asistentzia behartuko du, halako manieratan, eta Ganbera bakoitzak eman ditzakeen zehapenen arabera.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Ganbara bakoitzak bere prozeduren arauak zehaztu ahal izango ditu, bere kideak zigortzen ditu Jokabide nahasiagatik , eta, bi herenren aldearekin, bazkide bat kanporatu.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
House bakoitzak Journal bat mantendu ditu bere Proceedings of, eta noizean behin argitaratzen bera, Atalak esaterako ezik maiatzaren euren Epaiketaren eskatzen sekretua; eta edozein Ganberetako Batzordearen Yeas eta Nays edozein gairi buruz, egun horietako bost baten nahian, aldizkarian idatziko dira.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Ezta Ganberak Kongresuko saioan ez du bestearen baimenik gabe hiru egun baino gehiago atzeratuko , ezta bi Ganbera egongo diren beste toki batera ere .
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Artikulua. 6.

Section. 6.

Senatariek eta ordezkariek beren Zerbitzuetarako kalte-ordaina jasoko dute, legearen arabera egiaztatu eta Estatu Batuetako Ogasunetik ordainduta. Kasu guztietan, Traizioa, Krimea eta Bake Haustura izan ezik, atxilotutik pribilegioak izango dira dagozkien Ganberetako Bilkurara joaten direnean, eta haietara joan eta itzultzeko; eta edozein Ganberetako hitzaldi edo eztabaidetarako, ez dira beste leku batzuetan zalantzan jarriko.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Ez dago senataria edo ordezkaria izango du, denbora zein aukeratua izan zen bitartean, edozein Bulegoa zibila United States, eta horrek sortu dira izango, edo ordainsariak berri emana izan zaio eskumena izendatu berretu denbora, hala nola zehar; eta Estatu Batuetako edozein bulegoren jabe ez den inor, ez da House of ring bere karreran jarraitzea.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Artikulua. 7.

Section. 7.

Diru-sarrerak biltzeko faktura guztiak Ordezkarien Etxean izango dira; baina Senatuak aldaketaren proposamenak edo bat etorri ahal izango ditu beste faktura batzuetan bezala.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Ordezkarien Ganbara eta Senatua gainditu dituen lege bakoitza, Lege bihurtu aurretik, Estatu Batuetako lehendakariari aurkeztu beharko zaio; Onartzen badu, sinatu egingo du, baina ez badu itzuliko, bere Objekzioak jatorria izan duen etxe horri, nork bere Objekzioak bere Aldizkari Nagusian sartuko ditu, eta berriro aztertuko ditu. Berrazterketa egin ondoren, Ganbara horretako bi herenak faktura onartzea onartzen badu , Objekzioekin batera bidaliko zaio beste Ganberari, zeinaren bidez berraztertuko baita, eta Etxe horren bi herenak onartzen badu, Lege bihurtuko da. Baina kasu horietan, bi etxeetako botoak yeas eta Nays zehaztuko dira, eta fakturaren aldeko eta kontrako bozkako pertsonen izenak Ganbera bakoitzaren Aldizkarian sartuko dira hurrenez hurren. Bada baldin Bill ezin izango lehendakariak itzuli hamar egunak (igandeak salbu) ondoren hartuko dute zion aurkeztutako barruan, bera izanen Zuzenbidea, era atsegin zuen sinatu balitz bezala, bere adjournment arabera Kongresuan saihesteko ezean bere Itzulera, kasu horretan ez da Legea izango.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Estatu Batuetako lehendakariari aurkeztu beharko zaizkio Senatuaren eta Ordezkarien Ganberaren agintea, ebazpena edo botoa. eta Gauza bera indarrean jarri baino lehen, berak onartu beharko du, edo berak ezetsi ondoren, Senatuko eta Ordezkarien Ganberako bi herenek berriro ere indargabetuko dituzte, Bill baten kasuan idatzitako arau eta mugen arabera .
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Artikulua. 8.

Section. 8.

Kongresuak izango du Zergak, Betebeharrak, Zergak eta Zergak ezarri eta biltzeko ahalmena, zorrak ordaindu eta Estatu Batuetako Defentsa eta Ongizate Orokorra emateko. baina betebehar, ezarpen eta isunak guztiak uniformeak izango dira Estatu Batuetan;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Dirua Estatu Batuen kredituan mailegatzea;
To borrow Money on the credit of the United States;
Atzerriko Nazioekin, eta Estatu Batuen artean, eta Indiako Tribuekin Merkataritza arautzea;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Naturalizazio Arau uniforme bat ezartzea eta Estatu Batuetan Porrot egiteari buruzko Lege uniformeak ezartzea;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Dirua dirua biltzeko, haren balioa eta txanpon atzerritarra arautu eta pisu eta neurri estandarra finkatu;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Ameriketako Estatu Batuetako Txanponak eta egungo Txanponak faltsutzeagatik zigorra jartzea;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Posta eta Posta Errepideak finkatzea;
To establish Post Offices and post Roads;
Zientziaren eta Arte erabilgarriaren aurrerapena sustatzea; horretarako, Egileei eta Asmatzaileei denbora mugatuak ziurtatuz dagozkien Idazlan eta Aurkikuntzetarako eskubidea ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Auzitegiek baino txikiagoak eratzeko gorena Auzitegi;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Itsaso Garaian egindako pirateria eta zorionak eta Nazioen Legearen aurkako delituak zehaztu eta zigortzea ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Gerra deklaratzeko, eman Marka eta Baliogabetze gutunak eta egin Lurreko eta Uraren gaineko kapturak .
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Armadak biltzeko eta laguntzeko, baina erabilera horren dirua ez dago bi urte baino luzeagoa izango ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Armada hornitzea eta mantentzea;
To provide and maintain a Navy;
Lurreko eta itsas armadako Gobernuak eta Araudia egitea;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Milizia Batasunaren Legeak betearazteko dei egitea, Matxinadak ezabatzea eta Inbasioak uxatzea ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Militia antolatzeko, armatzeko eta diziplina emateko eta Estatu Batuetako Zerbitzuan erabil daitezkeen zati horiek gobernatzeko, Estatu Batuetara hurrenez hurren, Ofizialen Izendapena eta Prestakuntza Agintaritza. Miliziak Kongresuak agindutako diziplinaren arabera;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Legegintzaldi esklusiboa erabiltzea, edozein kasutan, barruti horren gainean (gehienez hamar Mila karratu baino gehiago), Estatu jakin batzuen karguak eta Kongresuaren onarpena, Estatu Batuetako Gobernuaren egoitza bihurtzea eta Agintaritza bezala erabiltzea. Gauza bera izango den Estatuaren Legegintzaldiaren baimena erositako leku guztietan, gotorlekuak, aldizkariak, arsenalak, kai-estalkiak eta bestelako eraikin beharrezkoen muntaketarako;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Aurreko botereak eta Konstituzio honek Estatu Batuetako Gobernuan edo bere edozein sailetan edo ofizialetan gauzatzeko beharrezkoak eta egokiak diren lege guztiak egitea.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Artikulua. 9.

Section. 9.

Orain existitzen diren estatuetako edozein pertsonaren migrazio edo inportazioak uste dute onartzea egokia dela , Kongresuak ez ditu debekatuko Urtea baino lehen mila zortziehun eta zortzi, baina Zerga edo betebehar bat ezarri ahal zaio inportazio horri, ez da hamar dolar gainditzen Pertsona bakoitzeko.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Habeas Corpus-en idazkiaren pribilegioa ez da etengo , salbu matxinada edo inbasio kasuetan Segurtasun publikoak hala eskatzen badu.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Ez da Erantzukizunpeko Zergarik edo ex post facto Legea onartuko .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Ez da Kapitaziorik, ezta beste Zergarik zuzenik ere, baldin eta Zentsurako edo hemen adierazitako proportzioan ezarritakoa izan ezik.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Ez da inolako zergarik edo betebeharrik ezarriko Estatuetatik esportatutako artikuluetan.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Ez da inolako lehentasunik emango Merkataritza edo Diru-sarreren Erregelamenduak Estatu bateko Portuek beste batzuen gainetik: ez dira Ontziak edo, estatu batetik, lotuta egongo, betebeharrak sartu, garbitu edo beste betebeharrak ordaindu beharko.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
No Money egon marrazten zaio Ogasun, baina Zuzenbide egindako Kredituak ondorioa da; eta Diru publiko guztien ordainagirien eta gastuen ohiko aitorpena eta kontua argitaratuko dira noizean behin.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
No Izenburua Nobleza emango dira Estatu Batuetako by: Eta pertsona ez edozein irabazien edo Patronatuaren Bulegoa eusten hauen azpian, izango da, Kongresuaren baimenik gabe, edozein dauden onartzea, emolument, Office, edo Titulua, inolako edozein izanda , edozein erregeri, printze edo atzerriko estatuetatik.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Artikulua. 10.

Section. 10.

Ez da inolako Estatuko inongo Itun, Aliantza edo Konfederaziorik sartuko; beka, gutun eta marrazketa gutunak; txanpon Dirua; Kreditu Fakturak igortzea; egin edozein gauza baina urrezko eta zilarrezko txanponak eskaintzak zorrak ordaintzeko; onar ezazu edozein Estatutuko Erakundea, ex post facto Legea, edo Kontratuen Betebeharra kaltetzen duen Legea edo eman Nobleziaren Tituluren bat.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Inongo Estatuk ez du Kongresuaren baimenik gabe inportazio edo betebeharrik inportazio edo esportazioei buruz, bere ikuskapen Legeak betearazteko guztiz beharrezkoa izan ezik: eta betebehar eta ezarpen guztien Produkzio garbia, edozein estatuk inportazioei buruz edo Esportazioak Estatu Batuetako Altxorraren Erabilerarako izango dira; eta lege horiek guztiak Kongresuaren berrikuspen eta kontrola izango dira.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Inongo Estatuk ez du Kongresuaren baimenik gabe Lonaren Betebeharrik, galtzailerik edo gerra-ontzarik mantendu Bake garaian. benetan inbaditu, edo atzerapenik onartuko ez duen arrisku arriskutsuan.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Artikulu. II.

Article. II.

Artikulua. 1.

Section. 1.

Botere betearazlea Ameriketako Estatu Batuetako presidente baten esku egongo da . Lau urte iraungo du bere karguan, eta, lehendakariordearekin batera, epe bererako aukeratua, aukeratuko da, honela:
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Estatu bakoitzak izendatu ahal izango duen legegintzaldian, Hautesle kopuru bat zuzendu dezake, Biltzarrean Estatua izan dezakeen senatari eta ordezkari kopuru osoaren parekoa: baina ez da senataririk edo ordezkaririk edo pertsona bat Estatu Batuetako Konfiantza edo Irabazi Bulegoa Hautesle izendatuko dute.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Hautesleak dagozkien estatuetan bilduko dira, eta botoa emateko botoa emango dute. Bi pertsona horien artean, gutxienez, ez da bere burua Estatu bereko biztanle izanen. Eta bozkatutako pertsona guztien zerrenda eta boto bakoitzeko zerrenda egingo dute; zein Zerrenda sinatu eta ziurtatuko duten, eta zigilua bidaliko dute Estatu Batuetako Gobernuko eserlekura, Senatuko presidenteari zuzenduta. Senatuko lehendakariak Senatuaren eta Ordezkarien Ganbararen aurrean irekiko ditu Ziurtagiri guztiak, eta botoak zenbatuko dira. Boto kopuru handiena duen pertsona lehendakaria izango da, baldin eta izendatutako hautesle kopuru osoaren gehiengoa baldin bada; eta ez bada izan bat baino gehiago duten, hala nola Gehiengo, eta boto kopuru berdina izango, ondoren Ordezkarien Ganberako berehala aukeratuko Boto horietako bat presidentea da; eta baldin Pertsona no gehiengo bat, eta gero bost altuena Zerrendan aurrera esan House izanen molde berean chuse presidenteak. Baina ere chusing presidenteak, botoen Batuak, estatu bakoitzak boto bat izatea Ordezkaritza hartutako izango da; Xede horretarako quoruma Estatuetako bi herenetako kide batek edo kideek osatuko dute, eta estatu guztien gehiengoa aukeratu beharko da. Kasu guztietan, lehendakaria aukeratu ondoren, hautesleen boto kopuru handiena duen pertsona lehendakariordea izango da. Baina Boto berdina duten bi edo gehiago egon behar badira, Senatuak hauxe bozkatuko du boto-emaileari.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongresuak hautesleak hautemateko ordua eta bozka emateko eguna zehaztu ahal izango du ; zein egun berdina izango den Estatu Batuetan.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Konstituzio hau onartzeko unean jaiotako hiritar natural bat edo Estatu Batuetako herritar bat izan ezik, lehendakariaren kargurako ez da inolako eskubiderik izango; inolaz ere ez da inolako pertsona hautagaitza izango Hogeita bost urteren buruan eta Estatu Batuetan hamalau urtez egoitza izan ez duen Bulego horretara.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Lehendakaria kargutik kentzea edo heriotza, dimisioa edo aipatutako bulegoko eskumenak eta betebeharrak ez betetzearen ondorioz, lehendakariordearen esku geratuko da, eta Kongresuak legearen arabera. kentzea, heriotza, dimisioa edo ezintasuna, lehendakaria eta lehendakariordea, deklaratuz gero zer funtzionario izango den lehendakari gisa, eta funtzionarioak horren arabera jokatuko du, ezgaitasuna kendu arte, edo lehendakari bat aukeratuko da.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Lehendakariak, adierazi Times, bere zerbitzuak jasotzeko, Konpentsazio, eta horrek hartuko ez egon berretu ezta aldia zein he dute hautatuko dira bitartean gutxitu da, eta ez zaio zituen aldi horretan beste edozein emolument barruan jaso Estatu Batuetatik, edo horietako edozein.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Bere Bulegoaren Exekuzioan sartu baino lehen, honako zin hau egin beharko du: "" Zin egiten dut bakarka zin egiten dudala (edo baiezkoa) Estatu Batuetako presidentearen kargua beteko dudala, eta egingo dudala. Gaitasuna, zaindu, babestu eta defendatzea Estatu Batuetako Konstituzioa ".
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Artikulua. 2.

Section. 2.

Presidentea Estatu Batuetako Armadako eta Armadako eta Estatu Batuetako milizietako buruzagi nagusia izango da, Estatu Batuetako egiazko zerbitzuan deitzen denean; exekutiboetako departamentu bakoitzeko funtzionario nagusiaren iritzia eskatu ahal izango du, dagozkien bulegoen betebeharrei buruzkoa, eta Estatu Batuen aurkako Delituengatik Kudeak eta Barkamena emateko ahalmena izango du, salbu. kasuetan.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Senatuak aholku eta adostasunarekin tratua egiteko ahalmena izango du, senatarien herenak bat datozenean; eta berak izendatuko du, eta Senatuko Aholku eta Baimenaren bidez eta berarekin batera, enbaxadoreak, beste ministro eta kontsul publiko batzuk, Auzitegi Goreneko epaileak eta Estatu Batuetako gainerako funtzionario guztiak izendatuko ditu, haien izendapenak hemen beste xedapenik ematen ez duenean. eta Legeak ezarriko ditu; baina Kongresuak Zuzenbidearen arabera izendatu ahal izango ditu goi mailako funtzionarioak izendatzea, uste duten moduan, lehendakariari bakarrik, Zuzenbideko auzitegietan edo sailetako buruetan.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Lehendakariak ahalmena izango du Senatuko atzeraldian gerta daitezkeen lanpostu guztiak betetzeko , hurrengo saioaren amaieran iraungiko diren Batzordeak emanez .
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Artikulua. 3.

Section. 3.

Batasuneko biltzarraren inguruko informazioa emango dio Kongresuari, eta beharrezkotzat jotzen dituen neurriak gomendatuko dizkiete; ezohiko alderdietan, bi etxeak edo biak deitu ahal izango ditu eta bien arteko desadostasunen kasuan, Egokitzapen Denborak errespetatuta, egoki iruditzen zaion Denborara jo dezake; enbaxadoreak eta beste ministro publikoak jasoko ditu; Legeak zintzoki betearazteko zainduko du eta Estatu Batuetako Ofizial guztiak jarriko ditu.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Artikulua. 4.

Section. 4.

Lehendakaria, presidenteordea eta Estatu Batuetako funtzionario zibil guztiak kargutik kenduko dituzte , Traizioa, Eroskeria edo beste delitu eta delitu gaiztoak.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

III. Artikulua

Article III.

Artikulua. 1.

Section. 1.

Estatu Batuetako botere judiziala, auzitegi goren batean egongo da eta Kongresuak noizean behin ordenatu eta ezarri ahal izango dituen auzitegi baxuetan. Epaileek, auzitegi goreneko zein beheko auzitegiek, beren karguak edukiko dituzte Jokabide onean , eta, adierazi duten garaietan, beren Zerbitzuetarako Kalte-ordaina jasoko dute, eta hori ez da karguan irauten duen bitartean gutxituko.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Artikulua. 2.

Section. 2.

Botere judiziala Konstituzio honen, Estatu Batuetako legeen eta itunen edo beren Agintaritzaren izenean sortutako itun guztietara hedatuko da, beren enplegatzaileei eragiten dieten kasu guztietara; eta Kontsulak —Amiraltasun eta Itsas Jurisdikziorako kasu guztietara; - Estatu Batuek parte har dezaketen eztabaidak; - Bi Estatu edo gehiagoren arteko eztabaidak; - Estatu bateko eta beste estatu bateko herritarren artean, herritar desberdinen artean. Estatuak - Estatu bereko Herritarren artean Lurrak erreklamatzen dituzten Estatu desberdinetako diru-laguntzen pean, eta Estatu baten, edo Herritarrak horien artean, eta atzerriko Estatu, Herritar edo Gaiak.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Enbaxadoreak, beste Ministro publikoak eta kontsulen, eta horiek Party bertan Estatu bat izanen eragiten Kasu guztietan, the gorena Auzitegi jatorrizko eskumena. Beste kasu guztietan aipatu aurretik ere, Gorenak Auzitegi appellate eskumena, bai Zuzenbidea eta Izan den bezala, salbuespenak, hala nola, eta Araudi esaterako Kongresuan gisa pean egingo ditu.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Epaimahaia izango da delitu guztien epaiketa, epaiketaren kasuetan izan ezik. eta, besteak Trial egingo zaio Estatuari non esan delituak dira konpromisoa hartu beharko da; baina edozein estaturen barruan egiten ez bada, epaiketa Kongresuak legeak agindu dion leku edo leku guztietan izango da.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Artikulua. 3.

Section. 3.

Estatu Batuen aurkako traizioa Gerrari aurka egitea edo haien etsaiak atxikitzea soilik izango dira. Laguntza eta erosotasuna emango dizkiete. Inor ez da Traizioagatik kondenatuko, salatu ez duen Bi Lekukoen testigantzan edo Aitortza Auzitegi irekian.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Biltzarrak Traizioaren Zigorra deklaratzeko ahalmena izango du, baina Traidorearen Kaleratzaileek ez dute Odol-ustelkeriarik, ez Kalteturik funtzionatuko.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Artikulu. IV.

Article. IV.

Artikulua. 1.

Section. 1.

Fedea eta Kreditu osoa Estatu bakoitzean emango zaizkie Estatu guztietako Egintza, Erregistro eta Prozedura Judizial publikoei. Eta Kongresuan daitekeela legeak general prescribe, modu horretan, besteak beste, Egintza, Records eta aktak frogatu beharko dira, eta efektua kontratuan.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Artikulua. 2.

Section. 2.

Estatu bakoitzeko herritarrek hainbat estatuetako herritarren pribilegio eta immunitate guztiak izango dituzte.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Justiziarengandik ihes egin eta beste estaturen batean aurkitzen den edozein Estatuan inputatuta dagoen pertsona batek, ihes egin duen estatuaren agintaritza betearazlearen eskaera egin beharko du. Krimenaren Jurisdikzioa duen Estatuari.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Ez dago pertsona Zerbitzua edo ospatuko Lan Estatuko batean, arauen arabera, horien, beste bat sartu ihes, dituzte, edozein lege edo bertan, beharreko alta Erregulazio ondorioz , hala nola Zerbitzua edo Lan , baina liuraturen baita Alderdi Erreklamazio-etorria nori eman dakiokeen Zerbitzua edo Lana .
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Artikulua. 3.

Section. 3.

Estatu berriak Kongresuak onartu ditzake Batasun honetan; baina ez da inolako estatu berririk eratuko edo eraiki behar beste estaturen jurisdikzioaren barruan; ez eta inongo estaturik ere ez bi Estatu edo gehiagoren edo Junioaren zati batzuen juntadurak eratuko, kasuan kasuko estatuetako legegintzaldien adostasunik gabe eta Kongresuan.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Biltzarrak boterea izango du Estatu Batuetako jabetzakoa den lurraldea edo bestelako jabetza errespetatzeko arau eta araudi guztiak beharrezkoak izateko. eta Konstituzio honetan ez da ezer ulertuko Estatu Batuetako edo Estatu jakin bateko erreklamazioei aurre egiteko.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Artikulua. 4.

Section. 4.

Ameriketako Estatu Batuak Batasuneko estatu bakoitzari errepublikako gobernu forma bermatuko dio eta horietako bakoitza inbasioaren aurka babestuko dute; eta Legegintzaldia, edo Exekutiboa aplikatzea (legegintzaldia ezin denean deitu), etxeko indarkeriaren aurka.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Artikulu. V.

Article. V.

Kongresuak, bi Ganberetako bi herenek beharrezkotzat jotzen dutenean, Konstituzio honen zuzenketak proposatuko ditu, edo, estatuetako bi herenen Legeria aplikatzerakoan, zuzenketak proposatzeko Konbentzioa deituko du, eta hori, kasu bietan. , xedapen eta helburu guztietarako balioko du, Konstituzio honen atal gisa, estatuetako hiru laurdenetako legegintzaldiek berretsitakoan, edo hiru hiru laurdenetako konbentzioen arabera, Ratifikazio modu bat edo bestea proposatu daitekeen moduan. Kongresua; Bada, Urtea baino lehen ezin da inolako zuzenketarik egin mila zortziehun eta zortzi Zuzendaritzak inolako eraginik izango du lehen artikuluko Bederatzigarren Ataleko lehen eta laugarren klausuletan; eta ez dela inongo Estaturik, adostasunik gabe, Senatuko sufragio berdina kenduko.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Artikulu. VI.

Article. VI.

Konstituzio hau onartu baino lehen kontratatutako zor guztiak eta hartutako konpromisoak Estatu Batuen kontrakoak izango dira Konstituzio honen arabera, Konfederazioaren arabera.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Konstituzio hau eta Estatu Batuetako legeak jarraituz egingo dira; eta Estatu Batuetako Agintaritzaren arabera egin edo egingo diren tratatu guztiak Lurraren lege gorena izango dira; eta Estatu bakoitzeko epaileak hari lotuko zaizkio, edozein Estatu Konstituzioaren edo Legeen aurkakoa kontrakorik izan gabe.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Arestian aipatu senatariak eta ordezkariak, eta Estatuaren hainbat legegintzaldetako kideak, eta funtzionario exekutiboak eta judizialak, bai Estatu Batuetakoak bai estatuetakoak, Konstituzio honi babesa ematera lotuko dira. baina ez da inolako proba erlijiosorik kalifikatuko Estatu Batuetako menpeko edozein bulegori edo fidantza publikori.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Artikulu. VII.

Article. VII.

Bederatzi estatuetako Konbentzioen Ratifikazioa nahikoa izango da Konstituzioa hau bera berresten duten estatuen artean ezartzeko.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Lehenengo orrialdearen zazpigarren eta zortzigarren lerroen artean "Hitza", "Hogeita hamar" hitza lehen zatiko hamabosgarren lerroan Erazurei buruz idatzita, Hitzak " saiatuta " saiatzen da. Lehenengo orrialdearen hogeita bigarren eta hogeita heren hirugarren lerroak eta Hitza "the" bigarren orriaren berrogeita heren eta berrogeita laugarren lerroen artean erlazionatuta daude.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Testamentua William Jackson Idazkaria
Attest William Jackson Secretary
Estatuen ahozko baimenarekin egindako Konbentzioan irailaren hamazazpigarren eguna aurkezten da gure Jaunaren Urtean mila zazpiehun eta laurogeita zazpi eta Amerikako Estatu Batuetako Independentziaren Hamabigarrenean. Honen izenean izenpetu ditugu. ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G º. Washington: Presidentt eta Virginiako diputatua.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
Hampshire Berria: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Irakurri, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan de St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Ipar Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Hego Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Eskubideen Faktura:

The Bill of Rights:

Konstituzioen zuzenketak 1-10ek osatzen dute Eskubideen Legea bezala ezagutzen dena.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
1789ko irailaren 25ean, Estatu Batuetako Lehen Kongresuak Konstituzioari 12 zuzenketa proposatu zizkion. Aldaketak proposatzen dituen 1789ko Kongresuaren Ebazpen Bateratua Rotunda-n dago ikusgai Artxibo Museo Nazionalean. Proposatutako 12 zuzenketetatik hamar Estatuaren legegintzaldien hiru laurdenak berretsi zituzten 1791.eko abenduaren 15ean. Berretsitako artikuluak (3-12 artikuluak) Konstituzioaren lehen 10 zuzenketak dira edo AEBetako Eskubideen Legea. 1992an, 203 urte proposatu eta gero, 2. artikulua Konstituzioaren 27. aldaketa gisa berretsi zen . 1. artikulua ez zen inoiz berretsi .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Kongresuaren 1789ko Ebazpen Bateratuaren transkripzioa AEBetako Konstituzioaren 12 zuzenketa proposatuz

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Ameriketako Estatu Batuetako Kongresua hasi eta City New-York-en ospatu, asteazkenean , martxoaren laugarrenean mila zazpiehun eta laurogeita bederatzi.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
Zenbait estaturen konbentzioak, Konstituzioa onartu zuten unean, nahia adierazi zuen, bere eskumenak oker eragoztea edo gehiegikeria saihesteko asmoz, klausula deklaratibo eta murriztaile gehiago gehitu behar zirela : publikoak Gobernuarekiko konfiantza izango du bere erakundeko onuradunak ahalik eta hoberen bermatuko duena.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
Ameriketako Estatu Batuetako Senatuaren eta Ordezkarien Ganberak ebatzi zuen Kongresuan biltzea, bi Ganberetako herenak bat datozela, artikulu hauek Estatu Batuetako legegintzaldietarako proposatu ditzaten, Estatu Batuetako Konstituzioaren aldaketa gisa; artikulu guztiak edo horietako bat, aipatutako legegintzaldien hiru laurdenak berretsitakoan, helburu eta helburu guztietarako balio izan dezaten, aipatutako Konstituzioaren baitan; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTICLES gain eta Ameriketako Estatu Batuetako Konstituzioaren aldaketa eta Kongresuak proposatu eta Estatu Batuetako legegileek berretsi zituzten, jatorrizko Konstituzioaren bosgarren artikuluaren arabera.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Artikulua lehena ... Konstituzioaren lehen artikuluak eskatzen duen enumerazioaren ondoren, ordezkari bat egongo da hogeita hamar mila bakoitzeko, kopuru hori ehunera arte, eta ondoren proportzioak Kongresuak arautuko du, ordezkari kopurua berrehun mila pertsona bakoitzeko ehun ordezkari baino gutxiago egongo da, ezta ordezkari bat baino gutxiago ere; horren arabera, Kongresuak arautuko du proportzioa, ez baita berrehun ordezkari baino gutxiago egongo, ezta ordezkari bat baino gehiago ere berrogeita hamar mila pertsona bakoitzeko.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Bigarrena artikulua ... Senatari eta ordezkarien zerbitzuen kalte-ordaina aldatzen duen legeriak ez du indarrean egongo, Ordezkari hauteskundeak esku hartu arte.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Hirugarren artikulua ... Kongresuak ez du legerik egingo erlijio-establezimendu bati buruz, ezta debekatu ere egitea. edo adierazpen askatasuna, edo prentsaren kontua murriztea; edo jendeak bakean biltzeko duen eskubidea, eta Gobernuari kexak zuzentzeko eskatzea.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Laugarren artikulua ... Ez da arautuko Militia ondo arautua , Estatu aske baten segurtasunerako beharrezkoa dena, herriak armak gordetzeko eta edukitzeko duen eskubidea.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Bosgarren artikulua ... Ez da soldadurik egongo bakearen garaian edozein etxeetan, Jabearen baimenik gabe, ezta gerra garaian ere, legeak agindutako moduan.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Seigarren artikulua ... Jendeak bere pertsona, etxe, paperezko eta efektuetan segurtasun segurua izateko eskubidea, arrazoi gabeko bilaketa eta desamortizazioen aurka, ez da urratuko, eta ez da inolako bermerik emango, Zinpeko kausaz baliatuta, Zinpeko laguntzarekin edo baieztapena eta, bereziki, bilatu beharreko lekua deskribatzea eta bahitu beharreko pertsonak edo gauzak.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Zazpigarren artikulua ... Ez da inor atxilotuko kapitalari, edo beste delitu kaltegarri bati erantzuteko, Epaimahai Nagusiaren aurkezpenean edo akusazioan salbu, lurreko edo armadako armadetan edo Milizian sortzen diren kasuetan izan ezik. Gerra garaian edo arrisku publikoan egindako zerbitzuan; ez da inor ere bizia edo gorputz arriskua jarriko delitu beraren mende; ez da inolaz ere zigortuko auzi batean bere burua lekuko izatera, ezta bizitzaz, askatasunaz edo ondasunik kenduko ere, legezko prozedurarik gabe; eta ez da jabetza pribatuko erabilera publikoa hartuko, kalte-ordaina besterik gabe.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Zortzigarren artikulua ... Zigor fiskal guztietan, akusatuak epaiketa azkarra eta publikoa izateko eskubidea izango du, delitua egin den Estatuaren eta barrutiaren epaimahai inpartzialaren arabera. , eta salaketaren izaera eta kausa jakitera ematea; haren aurkako lekukoekin topo egitea; bere lekukoak lortzeko derrigorrezko prozesua izatea eta bere defentsarako abokatuaren laguntza izatea .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Bederatzigarren artikulua ... Zuzenbide arrunteko auzietan, polemikaren balioa hogei dolar baino gehiagokoa bada, epaimahaikideek epaiketa eskubidea gordeko dute , eta epaimahaikideek epaitu gabekoa, beste edozein kasutan aztertuko da Estatu Batuak, zuzenbide arruntaren arauen arabera baino.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Hamargarren artikulua ... Gehiegizko fidantza ez da beharrezkoa izango, ezta gehiegizko isunak ezarritakoak, ezta zigor krudel eta ezohikoak eragindakoak ere.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Hamaikagarren artikulua ... Konstituzioaren enumerazioa, eskubide jakin batzuen arabera, ez da ulertuko jendeak atxikitako beste batzuk ukatzeko edo mespretxatzeko.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Hamabigarren artikulua ... Estatu Batuetan Konstituzioak ez eskuordetutako eskumenak, ezta estatuek debekatuta dituztenak ere, hurrenez hurren, Estatuari edo herriari dagozkie.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTEST,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, Ordezkarien Ganberako bozeramailea
John Adams, Estatu Batuetako presidenteordea eta
John Beckley Senatuko presidentea , Ordezkarien Ganbera.
Sam. A Otis idazkari Senatuko
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

AEBetako Eskubideen Bill

The U.S. Bill of Rights

Hitzaurrea to The The Eskubideen Bill

The Preamble to The Bill of Rights

Ameriketako Estatu Batuetako Kongresua
hasi eta City New-York-en ospatuko da,
asteazken martxoaren laugarrenean mila zazpiehun eta laurogeita bederatzi.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

Zenbait estaturen konbentzioak, Konstituzioa onartu zuten unean, nahia adierazi zuen, bere eskumenak oker eragoztea edo gehiegikeria saihesteko asmoz, klausula deklaratibo eta murriztaile gehiago gehitu behar zirela : publikoak Gobernuarekiko konfiantza izango du bere erakundeko onuradunak ahalik eta hoberen bermatuko duena.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
Ameriketako Estatu Batuetako Senatuaren eta Ordezkarien Ganberak ebatzi zuen Kongresuan biltzea, bi Ganberetako herenak bat datozela, artikulu hauek Estatu Batuetako legegintzaldietarako proposatu ditzaten, Estatu Batuetako Konstituzioaren aldaketa gisa; artikulu guztiak edo horietako bat, aipatutako legegintzaldien hiru laurdenak berretsitakoan, helburu eta helburu guztietarako balio izan dezaten, aipatutako Konstituzioaren baitan; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTICLES gain eta Ameriketako Estatu Batuetako Konstituzioaren aldaketa eta Kongresuak proposatu eta Estatu Batuetako legegileek berretsi zituzten, jatorrizko Konstituzioaren bosgarren artikuluaren arabera.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Oharra: Hurrengo testua Konstituzioaren lehen hamar zuzenketen transkripzioa da, jatorrizko eran. Zuzenketa hauek 1791ko abenduaren 15ean berretsi ziren eta "Eskubideen Bill" izenarekin ezagutzen dena osatzen dute.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

I. aldaketa

Amendment I

Kongresuak ez du legerik egingo erlijio-establezimendu bati buruz, edo debekua egitea. edo adierazpen askatasuna, edo prentsaren kontua murriztea; edo jendeak bakean biltzeko duen eskubidea, eta Gobernuari kexak zuzentzeko eskatzea.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

II aldaketa

Amendment II

Ez da arautuko Militia ondo arautua , Estatu aske baten segurtasunerako beharrezkoa dena, herriak armak gordetzeko eta edukitzeko duen eskubidea.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

III. Aldaketa

Amendment III

Ez da soldadurik egongo bakearen garaian etxe guztietan, jabearen baimenik gabe, ezta gerra garaian ere, legeak agintzen duen moduan.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

IV. Aldaketa

Amendment IV

Jendeak segurtasunean egoteko duen eskubidea, pertsona, etxe, paper eta efektuetan, arrazoi gabeko bilaketa eta desamortizazioen aurka, ez da urratuko, eta ez da inolako Erantzunik emango, baina ziur kausa izanik, Zinpek edo baieztapenak babestuta, eta bereziki deskribatuz. bilatu beharreko lekua eta bahitu beharreko pertsonak edo gauzak.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

V. aldaketa

Amendment V

Ez da inor atxilotuko kapitalari, edo beste delitu gaizto bati erantzuteko, salbu epaimahai nagusi baten aurkezpenean edo akusazioan, salbu eta lurreko edo armadako armadetan edo Milizian, zerbitzuan dagoenean. Gerra edo arrisku publikoa; ez da inor ere bizia edo gorputz arriskua jarriko delitu beraren mende; ez da inolaz ere zigortuko auzi batean bere burua lekuko izatera, ezta bizitzaz, askatasunaz edo ondasunik kenduko ere, legezko prozedurarik gabe; eta ez da jabetza pribatuko erabilera publikoa hartuko, kalte-ordaina besterik gabe.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

VI. Aldaketa

Amendment VI

Zigor fiskal guztietan, akusatuak epaiketa azkarra eta publikoa izateko eskubidea izango du, delitua egin den Estatuaren eta barrutiko epaimahai inpartzialaren bidez, auzoa legeak aldez aurretik zehaztutakoa izan behar zuela eta horren berri eman behar zaiola. salaketaren izaera eta kausa; haren aurkako lekukoekin topo egitea; bere lekukoak lortzeko derrigorrezko prozesua izatea eta bere defentsarako abokatuaren laguntza izatea .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

VII aldaketa

Amendment VII

Zuzenbide arruntean egindako auzietan, eztabaidetan duen balioa hogei dolar baino gehiagokoa bada, epaimahaikideek epaiketa egiteko eskubidea gordeko dute , eta epaimahaikideek ez dute epaitu, Estatu Batuetako edozein auzitegitan aztertuko da bestela. zuzenbide erkidearen arauei.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

VIII aldaketa

Amendment VIII

Ez da beharrezkoa gehiegizko fidantza, ezta gehiegizko isunak ezarri, ezta zigor krudel eta ezohikoik ere.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

IX. Aldaketa

Amendment IX

Konstituzioaren enumerazioa, zenbait eskubideren arabera, ez da ulertuko jendeak atxikitako beste batzuk ukatzeko edo mespretxatzeko.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

X. aldaketa

Amendment X

Konstituzioak AEBetan eskuordetzen ez dituen eskumenak, ez eta Estatuei debekatzen dizkiete, hurrenez hurren, Estatuei edo herriari dagozkio.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Konstituzioa: 11-27 zuzenketak

The Constitution: Amendments 11-27

Konstituzioen zuzenketak 1-10ek osatzen dute Eskubideen Legea bezala ezagutzen dena. 11-27 zuzenketak jarraian agertzen dira.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

ALDAKETA XI

AMENDMENT XI

Kongresuaren bidez, 1794ko martxoaren 4an berretsi zen. 1795eko otsailaren 7a.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Oharra: Konstituzioaren III. Artikuluko 2. atala 11. zuzenketaren bidez aldatu zen .
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Ameriketako Estatu Batuetako botere judiziala ez da legearen edo ekitatearen aurkako auzi guztietara hedatuko, Estatu Batuetako baten aurka hasi edo epaitu beste estatu bateko hiritarrek, ezta atzerriko edozein estaturen hiritarrek edo subjektuek ere .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

ALDAKETA XII

AMENDMENT XII

Kongresuak iragan 1803ko abenduaren 9an berretsi zuen 1804ko ekainaren 15a.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Oharra: Konstituzioaren 1. ataleko II. Artikuluaren zati bat 12. zuzenketak ordezkatu zuen.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Hautesleak dagozkien estatuetan bilduko dira eta lehendakari eta lehendakariordeari botoa emango diote. Horietako bat, gutxienez, ez da estatu bereko biztanle izango beraiekin; Haien bozketan izendatuko dute lehendakari gisa bozkatu duen pertsona, eta bozketa desberdinetan bozkatuko du lehendakariorde gisa, eta lehendakari gisa bozkatutako pertsona guztien zerrenda eta lehendakariorde gisa bozkatu duten pertsona guztien zerrenda osatuko dute. eta bakoitzarentzako boto kopurua, izenpetu eta egiaztatuko duten zerrendak eta Estatu Batuetako gobernuko egoitzara zigilatuko dituzte, Senatuko lehendakariari zuzenduta; - Senatuko lehendakariak, Senatuaren eta Ordezkarien Ganbararen aurrean, ziurtagiri guztiak irekiko ditu eta botoak zenbatu beharko dira; - Lehendakari izateko boto gehien duen pertsona lehendakaria izango da, baldin eta izendatutako hautesleen kopuru osoaren gehiengoa baldin bada; eta inork ez badu gehiengo hori, lehendakari izateko bozkatu dutenen zerrendako hiru kopuru altuena ez dutenen artean, Ordezkarien Ganberak berehala aukeratuko du lehendakaria. Baina presidenteak aukeratzerakoan, botoen estatu hartuko, estatu bakoitzeko boto bat izatea ordezkariak izanik; Horretarako quoruma estatuen bi herenetako kideek edo kideek osatuko dute, eta estatu guztien gehiengoa aukeratu beharko da. [ Eta Ordezkarien Ganberak ez badu lehendakaririk hautatzen eskubidea hauen esku geratzen den bakoitzean, hurrengo martxoaren laugarren eguna baino lehen, orduan lehendakariordeak lehendakari gisa jardungo du, heriotzaren edo beste konstituzio batzuen kasuan bezala. lehendakariaren ezintasuna. -] * Lehendakariorde gisa bozka gehien duen pertsona lehendakariordea izango da; izan ere, hautatutako hautesle kopuru osoaren gehiengoa baldin bada, eta inork ez badu gehiengo osoa, orduan bi. zerrendako kopuru altuenak, Senatuak lehendakariordea aukeratuko du; Helburuko quoruma senatari osoaren bi herenek osatuko dute, eta kopuru osoaren gehiengoa aukeratu beharko da. Baina pertsona ez Konstituzioak presidente bulegoan desegokiak Estatu Batuetako presidenteordeak izandakoaren jaso ahal izango dute. * 20. zuzenketaren 3. atalak ordezkatu ditu.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

ALDAKETA XIII

AMENDMENT XIII

Kongresua gaindituta, 1865eko urtarrilaren 31n. 1865eko abenduaren 6a berretsi zen.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Oharra: Konstituzioaren IV. Artikuluko 2. atalaren zati bat 13. zuzenketak ordezkatu zuen.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

1. atala.

Section 1.

Ez da Estatu Batuen barruan edo bere jurisdikzioaren menpe dagoen tokirik izango ez esklabutza ezta nahigabeko morrontza, salbu eta alderdia behar bezala kondenatu duen delituagatik zigor gisa .
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

2. atala.

Section 2.

Kongresuak izango du ahalmen hori legeria egokia betearazteko.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ALDAKETA XIV

AMENDMENT XIV

Kongresua gaindituta, 1866ko ekainaren 13an. 1868ko uztailaren 9an berretsi zen.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Oharra: Konstituzioaren I. ataleko 2. artikulua 14. zuzenketaren 2. paragrafoak aldatu zuen .
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

1. atala.

Section 1.

Estatu Batuetan jaiotako edo naturalizatutako pertsona guztiak, eta horien jurisdikzioaren menpe, Estatu Batuak eta egoitza duten herritarrak dira. Inork ez du Estatu Batuetako herritarren pribilegioak edo immunitateak kenduko dituen legerik egin edo betearaziko ; ez eta edozein estatuk ez du inolako bizitzarik, askatasunik edo ondasunik kenduko, lege-prozedura egokia izan gabe; ez eta bere jurisdikzioaren barruan inori ez ukatu legeen babesaren kalitatea.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

2. atala.

Section 2.

Hainbat estaturen artean ordezkariak banatuko dira dagozkien zenbakien arabera, Estatu bakoitzean pertsona kopuru osoa zenbatzen dutenak, zergarik ez duten indioak kenduta. Baina edozein hauteskundeetan botoa emateko eskubidea Estatu Batuetako lehendakari eta lehendakariorde izateko, Kongresuko ordezkariak, Estatu bateko funtzionarioak eta judizialak edo legegintzaldiko kideei uko egiten zaie. Estatu horretako gizonezkoen biztanleak, hogeita bat urte dituztenak, * eta Estatu Batuetako herritarrak, edo nolanahi laburtuta, matxinadan edo beste delitu batean parte hartzea izan ezik, bertan duten ordezkaritza oinarria murriztu egingo da Estatu horretako hogeita bat urte dituzten gizonezko herritar kopuruari dagokion proportzioa.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

3. atala.

Section 3.

Ez da inor izango Kongresuan senatari edo ordezkaririk, ez presidente eta lehendakari hautagai, ezta kargu, zibil edo militarrik ere, Estatu Batuetan edo edozein estaturen menpe, aurrez zin bat egin ondoren, kide gisa. Kongresuan, edo Estatu Batuetako ofizial gisa, edo Estatuetako edozein legegintzalditan, edo Estatu Batuetako Konstituzioaren alde egiteko edozein estaturen agintari edo judizial gisa, iraultza edo matxinada egin beharko dute. bera, edo laguntza edo erosotasuna eman etsaiei. Baina Kongresuak Ganbara bakoitzeko bi herenen bidez botoa ezabatu dezake.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

4. atala.

Section 4.

Ez da zalantzan jarriko Estatu Batuetako zor publikoaren baliozkotasuna, legeak baimenduta, matxinada edo matxinada ezabatzeko zerbitzuen pentsioen eta erreboteak ordaintzeko sortutako zorrak barne . Baina Estatu Batuek eta ez Estatuek ez dute bere gain hartuko edo ordainduko Estatu Batuen aurkako matxinada edo matxinadaren ondorioz sortutako zorra edo betebeharra, ezta esklaboren bat galdu edo emantzipatzeko erreklamaziorik ere; baina horrelako zor, betebehar eta erreklamazio guztiak legez kanpo utziko dira.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

5. atala.

Section 5.

Biltzarrak artikulu honetako xedapenak betearazteko ahalmena izango du.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* 26. aldaketaren 1. atalaren arabera aldatu da.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

ALDAKETA XV

AMENDMENT XV

Kongresua gainditu zuen 1869ko otsailaren 26an. 1870eko otsailaren 3an berretsi zen.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

1. atala.

Section 1.

Estatu Batuetako herritar botoa emateko eskubidea ezingo da ukatu edo labur United States edo edozein estatu by kontuan arraza, kolorea, edo aurreko servitude-- baldintza of
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

2. atala.

Section 2.

Kongresuak artikulu hau legeria egokia betearazteko ahalmena izango du.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

ALDAKETA XVI

AMENDMENT XVI

Kongresua 1909.eko uztailaren 2an onetsia. 1913ko otsailaren 3an berretsi zen.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Oharra: Konstituzioaren I. atala 9. artikulua 16. emendakin bidez aldatu zen .
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongresuak ahalmena izango du diru-sarreren gaineko zergak ezartzeko eta kobratzeko, edozein iturritatik eratorrita, estatuen artean banaketarik egin gabe eta inolako erroldarik edo enumerazirik hartu gabe.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

ALDAKETA XVII

AMENDMENT XVII

Kongresuak 1912ko maiatzaren 13an eman zuen. 1913ko apirilaren 8an berretsi zen.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Oharra: Konstituzioaren I. atala, 3. artikulua , 17. aldaketa aldatu zen .
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Estatu Batuetako Senatua Estatu bakoitzeko bi senatarik osatuko dute, bertako herriak hautatuta, sei urtez; eta senatari bakoitzak boto bana izango du. Estatu bakoitzeko hautetsiek Estatuko legegintzaldietako adar ugarienetako hautesleek eskatzen dituzten tituluak izango dituzte.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Noiz lanpostu huts edozein estatu Senatuan ordezkaritza gertatuko, esaterako, Estatuko agintaritza exekutiboa hauteskunde writs emango lanpostu huts esaterako betetzeko: hornitua, That edozein Estatu legegintzaldian exekutiboa indartu daiteke horien behin-behineko izendapenak egiteko jende bete arte hauteskundeak legegintzaldiak zuzendu ditzakeen moduan.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Aldaketa hau ez da hautatuko senatari baten hautaketa edo epea Konstituzioaren baitan bihurtu aurretik eragina izateko.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

ALDAKETA XVIII

AMENDMENT XVIII

Kongresua gaindituta, 1917ko abenduaren 18an. 1919ko urtarrilaren 16an berretsia. 21. zuzenbidea indargabetuta.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

1. atala.

Section 1.

Artikulu hau berretsi eta urtebetera, alkohol alkoholdunen fabrikazioa, salmenta edo garraiatzea, berau inportatzea edo Estatu Batuetatik eta esportazio hori edari xedeetarako jurisdikzioaren menpe dagoen lurralde guztia debekatuta dago .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

2. atala.

Section 2.

Kongresuak eta hainbat estatuk aldibereko ahalmena izango dute artikulu hau legeria egokia betearazteko.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

3. atala.

Section 3.

Artikulu hau indarrean egongo da Konstituzioaren zuzenketa gisa berretsi ez bada , Konstituzioan aurreikusitako moduan, zazpi urteko epean, Kongresuak estatuei helarazi dienetik kontatzen hasita.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ALDAKETA XIX

AMENDMENT XIX

Kongresua gaindituta, 1919ko ekainaren 4an berretsi zen 1920ko abuztuaren 18a.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Estatu Batuetako herritar botoa emateko eskubidea ezingo da ukatu edo United States edo egoera edozein labur kontuan sexua.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongresuak artikulu hau legeria egokia betearazteko ahalmena izango du.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ALDAKETA XX

AMENDMENT XX

Kongresua 193ko martxoaren 2an onartua. 1933ko urtarrilaren 23an berretsi zen.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Oharra: Konstituzioaren I. atala, 4. artikulua , aldaketa honen 2. atalak aldatu zuen. Gainera, 12. zuzenketaren zati bat 3. atalak ordezkatu zuen.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

1. atala.

Section 1.

Lehendakariak eta presidenteordea baldintzak eguerdiko 20 Urtarrila egunean amaituko dituzte, eta Senatuak eta Ordezkarien baldintzapean 3D urtarrilaren egunean eguerdian, urteetan zein termino, hala nola amaitu zukeen artikulu honetan bada izan ez da berretsi ; eta ondorengoen baldintzak hasiko dira.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

2. atala.

Section 2.

Biltzarra urtero gutxienez bilera egingo da eta bilera hori urtarrilaren 3dko eguerdian hasiko da, legeak beste egun bat izendatuko ez badu behintzat .
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

3. atala.

Section 3.

Lehendakari kargua hasterakoan finkatutako unean, lehendakari hautatua hil egin bada, lehendakariorde hautatua lehendakari bihurtuko da. Lehendakari bat ez bada aukeratu bere agintaldiaren hasierarako zehaztutako denbora baino lehen edo lehendakari hautatuak ez badu hautatzen, orduan lehendakariordea hautatuko da lehendakari gisa, lehendakari bat kalifikatu arte; eta Kongresuak legez eska dezake, non lehendakari hautetsi batek ez eta lehendakariorde batek hautatuak izan ez diren, kasuan kasuko lehendakaria edo kargua hautatzeko modua izango duen deklaratuz. Horren arabera jokatu lehendakari edo lehendakariorde bat kalifikatu arte.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

4. atala.

Section 4.

Kongresuak legez aurreikusi dezake Ordezkarien Ganberak lehendakari bat aukeratu dezakeen edozein pertsonaren heriotzaren kasuan, hauteskunde eskubidea beraien esku utzi duenean eta pertsonaren baten heriotza kasuetan. haietatik Senatuak lehendakariorde bat aukeratu ahalko du hauteskunde eskubidea haien esku utzi denean.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

5. atala.

Section 5.

1. eta 2. atalak artikulu hau berretsi ondorengo urriaren 15ean jarriko dira indarrean.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

6. atala.

Section 6.

Artikulu hau ez da indarrean egongo, Konstituzioaren zuzenketa gisa berretsi ez bada , estatuetako hiru laurdenetako legegileek aurkeztu eta zazpi urteren buruan.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

ALDAKETA XXI

AMENDMENT XXI

Kongresua gaindituta 1933ko otsailaren 20an. 1933ko abenduaren 5a berretsi zen.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

1. atala.

Section 1.

Ameriketako Estatu Batuetako Konstituzioa aldatzeko hemezortzigarren artikulua indargabetzen da .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

2. atala.

Section 2.

Debekatuta dago Estatu Batuetako edozein Estatu, Lurralde edo jabetza Estatu Batuetara garraiatzea edo bertan likore intoxikatzaileak entregatzeko edo erabiltzeko, legeak urratuz .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

3. atala.

Section 3.

Artikulu hau indarrean egongo da Konstituzioaren zuzenketa gisa berretsi ez bada , hainbat estatuetako konbentzioen arabera, Konstituzioan aurreikusitako moduan, zazpi urteko epean Kongresuak estatuei helarazi dienetik kontatzen hasita.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ALDAKETA XXII

AMENDMENT XXII

Kongresua eman zen, 1947ko martxoaren 21ean. 1951ko otsailaren 27an berretsi zen.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

1. atala.

Section 1.

Inor ez da lehendakariaren kargurako bi aldiz baino gehiago hautatuko eta ez da lehendakari kargua hartu duenik, edo lehendakari kargua hartu duenik, beste pertsona bat hautatu duen lehendakari izateko bi urte baino gehiagoz lehendakariaren kargua behin baino gehiagotan. Artikulu hau Kongresuak proposatu duenean lehendakari kargua daukan edonori ez zaio aplikatuko artikulu hau, eta ez du eragotziko lehendakari kargua izan dezakeenik, ezta lehendakari gisa aritzea ere, artikulu honek duen epean. Lehendakari kargua hartu edo lehendakari kargua hartu arte agintzen du.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

2. atala.

Section 2.

Artikulu hau ez da indarrean egongo, Konstituzioaren zuzenketa gisa berretsi ez bada , zazpi urteren buruan estatuetako hiru laurdenetako legegintzaldiek Kongresuak aurkeztu zituenetik kontatzen hasita.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

ALDAKETA XXIII

AMENDMENT XXIII

Kongresua gaindituta, 1960ko ekainaren 16an. 1961eko martxoaren 29an berretsi zen.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

1. atala.

Section 1.

Ameriketako Estatu Batuetako Gobernuaren egoitza osatzen duen barrutiak Kongresua zuzendu dezakeen moduan izendatuko du:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Lehendakari eta lehendakariorde hautesle kopuru bat Kongresuko senatari eta ordezkari kopuru bera izango da, barrutia Estatu bat izango balitz eskubidea, baina inolaz ere Estatuko biztanlerik txikiena baino; estatuek izendatutakoez gain izango dira, baina lehendakari eta lehendakariordea hautatzeko helburuetarako, estatu batek hautatutako hautagaitzat hartuko dira; eta barrutian bilduko dira, eta hamabigarren artikuluaren arabera ematen diren eginkizunak beteko dituzte.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

2. atala.

Section 2.

Kongresuak artikulu hau legeria egokia betearazteko ahalmena izango du.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ALDAKETA XXIV

AMENDMENT XXIV

Kongresuaren aginduz 1962.eko abuztuaren 27an berretsi zen 1964ko urtarrilaren 23a.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

1. atala.

Section 1.

Ameriketako Estatu Batuetako herritarrek ezingo dute ukatu edo laburtu Estatu Batuetako edo beste edozein lehendakari edo lehendakariorde, hautesle lehendakari edo presidenteorde, edo senatari edo ordezkari bat Kongresuan hautagaiak izateko eskubidea. Estatuko dela hutsegitea edozein inkesta zerga edo beste zerga ordaintzeko.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

2. atala.

Section 2.

Kongresuak artikulu hau legeria egokia betearazteko ahalmena izango du.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ALDAKETA XXV

AMENDMENT XXV

Kongresua gaindituta, 1965eko uztailaren 6an. 1967ko otsailaren 10ean berretsi zen.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Oharra: Konstituzioaren II. Artikuluko 1. atala 25. zuzenketak eragin zuen.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

1. atala.

Section 1.

Lehendakaria kargua kentzea edo heriotza edo dimisioa emanez gero, lehendakariordea lehendakari bihurtuko da.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

2. atala.

Section 2.

Lehendakariordearen karguan hutsuneren bat dagoenean, lehendakariak presidente kargua hartuko du, berretsi ondoren, Kongresu Bi Ganberen gehiengoaren bidez.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

3. atala.

Section 3.

Lehendakariak Senatuko eta Presidentearen Ganberako Ganberako presidenteak aldi baterako igortzen duenean bere idazkiaren aitorpena ezin du bere karguaren ahalmenak eta eginbeharrak askatu, eta haiei aitorpen kontrakoa igortzen dien arte. ahalmen eta eginkizun horiek lehendakariordeak kargugabetuko ditu.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

4. atala.

Section 4.

Lehendakariordeak eta zuzendaritza departamentuko edo Kongresuko beste organo batzuek legez hornitzen duten funtzionario nagusien gehiengoak igortzen badituzte, igorri Senatuko presidentearen eta Ganberako Ganberako lehendakariaren idazkia. Presidenteak ezin du karguaren eskumenak eta eginbeharrak bete, lehendakariordeak berehala hartuko ditu karguaren eskumenak eta betebeharrak lehendakari gisa.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Hortik aurrera, lehendakariak Senatuko proiektoreari eta Ganberako Ganberako bozeramailea igortzen dionean ezgaitasunik ez dagoela dioenean, karguaren eskumenak eta eginkizunak berriro jarraituko du, lehendakariordearen eta gehiengoaren gehiengoaren bat izan ezean. Zuzendaritzako departamentuko edo Kongresuko beste organo batzuetako funtzionarioek legearen arabera eman dezaketela, lau eguneko epean helarazi diezaiokete Senatuko presidentearen eta Ganberako Ganberako presidenteari bere idazkia, lehendakariak eskumenak bete ezin dituela. eta bere karguaren eginbeharrak. Orduan, Kongresuak erabakiko du gaia, eta horretarako berrogeita zortzi orduko epea egingo du, saioan ez bada. Kongresua, azken idatzia jaso eta hogeita bat eguneko epean edo, biltzarra saioan ez badago, biltzarra behar denetik hogeita bat egunera, lehendakariak bi herenen bidez erabakiko du lehendakaria bere karguaren eskumenak eta betebeharrak ezin ditu kargu hartu, lehendakariordeak kargugabetuko presidente kargua betetzen jarraituko du; bestela, lehendakariak karguaren eskumenak eta eginbeharrak berrabiaraziko ditu.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

ALDAKETA XXVI

AMENDMENT XXVI

Kongresua gaindituta, 1971.eko martxoaren 23an berretsi zen 1971ko uztailaren 1ean.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Oharra: Konstituzioaren 14. atala, 2. aldaketa, 26. zuzenketaren 1. atalak aldatu zuen.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

1. atala.

Section 1.

Hemezortzi urte edo gehiago dituzten Estatu Batuetako herritarren eskubidea ez dute bozkatzeko aukerarik izango Estatu Batuek edo Estatuaren batek ez du laburtuko.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

2. atala.

Section 2.

Kongresuak artikulu hau legeria egokia betearazteko ahalmena izango du.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ALDAKETA XXVII

AMENDMENT XXVII

Jatorriz 1789ko irailaren 25a proposatua. 1992ko maiatzaren 7an berretsia.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Senatari eta ordezkarien zerbitzuengatiko kalte-ordaina aldatzeko legeriak ez du indarrean egongo, Ordezkari hauteskundeak esku hartu arte.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: