Канстытуцыя ЗША. |
The Constitution of the United States. |
Мы, жыхары Злучаных Штатаў, для таго, каб сфармаваць больш
дасканалы Саюз, усталяваць справядлівасць, забяспечыць унутранае спакой,
забяспечыць агульную абарону , прасоўваць агульны дабрабыт і забяспечваць
дабраславеньне свабоды для сябе і нашых нашчадкаў, выконваем пастанову і
усталяваць гэтую Канстытуцыю для Злучаных Штатаў Амерыкі. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Артыкул I. |
Article I. |
Раздзел. 1. |
Section. 1. |
Усе заканадаўчыя паўнамоцтвы, прадастаўленыя тут, павінны быць
прадастаўлены Кангрэсам Злучаных Штатаў, які складаецца з Сената і Палаты
прадстаўнікоў. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Раздзел. 2. |
Section. 2. |
Палата прадстаўнікоў складаецца з членаў, выбраных кожным другім годам
людзьмі некалькіх дзяржаў, а выбаршчыкі ў кожнай з дзяржаў павінны мець
кваліфікацыйныя патрабаванні для выбаршчыкаў самага шматлікага аддзялення
заканадаўства штата. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Ні адна асоба не можа быць прадстаўніком, які не дасягнуў узросту дваццаці
пяці гадоў і не з'яўляецца грамадзянінам Злучаных Штатаў, якія не былі, калі
не будзе абраны, быць жыхаром той дзяржавы, у якую ён будзе абраны. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Прадстаўнікі і прамыя падаткі размяркоўваюцца паміж некалькімі дзяржавамі,
якія могуць быць уключаны ў гэты Саюз, у адпаведнасці з іх нумарамі, якія
вызначаюцца шляхам дадання да ўсёй колькасці бясплатных асоб, уключаючы асоб,
якія абавязаны служыць на працягу года, і без уліку індзейцаў, якія не
абкладаюцца падаткам, тры пятыя часткі ўсіх астатніх асоб. Фактычнае
пералічэнне вырабляецца на працягу трох гадоў пасля першага пасяджэння
Кангрэса Злучаных Штатаў і на працягу наступных дзесяцігоддзяў па такім спосабе
, якім яны будуць вызначацца па законе. Колькасць прадстаўнікоў не павінна
перавышаць аднаго на кожныя трыццаць тысяч, але кожная дзяржава павінна мець
як мінімум аднаго прадстаўніка; і пакуль не будзе праведзена такое
пералічэнне, штат Нью-Гэмпшыр мае права спалучыць тры, Масачусэтс восем,
Род-Айленд і Пладысэнс Пладынс па адным, Канэктыкут пяць, Нью-Ёрк шэсць,
Нью-Джэрсі чатыры, Пэнсыльванія восем, Дэлавэр, Мэрыленд шэсць, Вірджынія
дзесяць, Паўночная Караліна пяць, Паўднёвая Караліна пяць і Джорджыя тры. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
У выпадку, калі ў прадстаўніцтве любой дзяржавы з'яўляецца вакансія,
выканаўчы орган выдае выбарчыя лісты для запаўнення такіх вакансій. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Палата прадстаўнікоў chuse свайго спікера і іншых службовых асоб; і будзе
мець адзіную сілу імпічменту. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Раздзел. 3. |
Section. 3. |
Сенат Злучаных Штатаў складаецца з двух сенатараў ад кожнай дзяржавы,
выбраных заканадаўчым органам, на працягу шасці гадоў; і кожны сенатар
павінен мець адзін голас. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Адразу пасля таго, як яны будуць сабраны ў выніку першых выбараў, яны
павінны быць падзелены пароўну ў тры класы. Месцы сенатараў першага класа
павінны быць вызвалены ў выпадку заканчэння другога года, другога класа ў
выпадку заканчэння чацвёртага года, а трэцяга класа ў выпадку заканчэння
шостага года, так што траціна можа выбіраць кожны другі год; і калі вакансіі
здараюцца ў адстаўку альбо інакш падчас перапынку ў заканадаўчым органе любой
дзяржавы, выканаўчая ўлада можа вырабляць часовыя прызначэнні да наступнага
пасяджэння заканадаўчага органа, якое затым запоўніць такія вакансіі. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Ні адзін чалавек не можа быць сенатарам, які не дасягнуў узросту трыццаці
гадоў і не быў дзевяцігадовым грамадзянінам Злучаных Штатаў, і які , не
абраны, не стане жыхаром той дзяржавы, для якой ён будзе абраны. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Віцэ-прэзідэнт Злучаных Штатаў з'яўляецца прэзідэнтам Сената, але не мае
голасу, калі яны не будуць падзелены пароўну . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Сенат назначае сваіх іншых афіцэраў, а таксама Прэзідэнта pro tempore, у
адсутнасці віцэ-прэзідэнта альбо калі ён выконвае Канцылярыю Прэзідэнта ЗША. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Сенат павінен мець адзіную ўладу, каб паспрабаваць усе імпэхінгі. Калі яны
сядзяць з гэтай мэтай, яны будуць прысягаць. Пры судзе над прэзідэнтам
Злучаных Штатаў старшынюе Вярхоўны суд: І ні адна асоба не будзе асуджана без
згоды дзвюх трацін прысутных членаў. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Судовае рашэнне па справах аб крадзяжы не распаўсюджваецца далей, чым на
адхіленне ад пасады і пазбаўленне права займаць і карыстацца любым офісам
гонару, даверу ці прыбытку ў ЗША: але асуджаны бок усё ж будзе падлягаць
адказнасці і падлягае абвінавачанню, судзе, судовым пастанове і Пуні Шмент,
паводле закона. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Раздзел. 4. |
Section. 4. |
Час, месцы і спосаб правядзення выбараў для сенатараў і прадстаўнікоў
прадпісваюцца ў кожнай дзяржаве заканадаўствам; але Кангрэс можа ў любы
момант па законе ўнесці або змяніць такія Палажэнні, за выключэннем месцаў, у
якіх вырашаецца пытанне аб выбары сенатараў. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Кангрэс збіраецца не радзей за адзін раз на год, і такое сход павінен быць
у першы панядзелак снежня, калі яны не будуць па законе прызначыць іншы
дзень. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Раздзел. 5. |
Section. 5. |
Кожная палата павінна быць суддзёй па выбарах, вяртанні і кваліфікацыі
сваіх членаў, і большасць з іх складаюць кворум для вядзення бізнесу; але
меншая колькасць можа адкладвацца з дня на дзень і можа быць упаўнаважана
ўдзельнічаць у наведванні адсутнічалых членаў па такім манеры і ў рамках
такіх штрафаў, якія можа прадугледжваць кожная палата. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Кожная палата можа ўсталёўваць правілы сваіх працэдур, караць сваіх членаў
за што парушае паводзіны , і, са згоды двух трацін, выпхнуць член. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Кожная палата вядзе часопіс сваіх матэрыялаў і перыядычна публікуе тыя ж
самыя выданні, выключаючы такія часткі, якія, магчыма, у сваім рашэнні
патрабуюць сакрэтнасці; і Yeas і Nays членаў любой палаты па любым пытанні
пры жаданні адной пятай часткі прысутных павінны быць занесены ў часопіс. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Падчас пасяджэння Кангрэсу ніводзін Дом без згоды іншага не можа
праводзіць перапынкі на больш чым тры дні і ні ў якім іншым месцы, акрамя
таго, у якім будуць сядзець дзве палаты. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Раздзел. 6. |
Section. 6. |
Сенатары і прадстаўнікі атрымліваюць за сваю службу ўзнагароджанне, якое
будзе ўстаноўлена законам і якое выплачваецца казначэйствам Злучаных Штатаў. Яны
будуць ва ўсіх выпадках, акрамя здрады, злачынства і парушэння міру,
атрымліваць прывілеі ад арышту падчас іх наведвання на пасяджэннях адпаведных
дамоў і пры заходзе і вяртанні з яго; і для любой прамовы ці дэбатаў у любым
Доме яны не будуць дапытвацца ні ў якім іншым месцы. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Ні адзін сенатар альбо прадстаўнік не можа быць прызначаны ў час, на які
ён быў абраны, у любую грамадзянскую службу пры Упраўленні Злучаных Штатаў,
якія былі створаны, альбо Памятні, за якія ў гэты час былі паслаблены ; і
ніводзін чалавек, які займае якое-небудзь офіс у ЗША, не можа быць членам
любога Дома Дома, каб працягваць сваю працу ў офісе. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Раздзел. 7. |
Section. 7. |
Усе законапраекты аб павелічэнні даходаў складаюцца з Палаты
прадстаўнікоў; але Сенат можа прапанаваць або ўзгадніць папраўкі, як і ў
іншых законапраектах. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Кожны законапраект, які павінен прыняць Палата прадстаўнікоў і Сенат, перш
чым ён стане законам, павінен быць прадстаўлены прэзідэнту Злучаных Штатаў; Калі
ён ухваліць, ён падпіша яго, але калі не адправіць яго, пярэчыць пярэчальніку
ў той палаце, у якой ён павінен узнікнуць, і ён абавязкова ўступіць у Запісы
ў свой часопіс і прыступіць да яго разгляду. Калі пасля такога разгляду дзве
траціны Палаты пагадзяцца прыняць законапраект, ён будзе накіраваны разам з
пярэчаннямі іншаму Палаце, праз які ён будзе таксама перагледжаны, і калі
будзе зацверджана двума трацінамі палаты, ён стануць законам. Але ва ўсіх
падобных выпадках галасы абедзвюх палат вызначаюцца днём і носам, а імёны
асобаў, якія галасуюць супраць, і супраць законапраектаў, уносяцца ў журнал
кожнай палаты адпаведна. Калі які- небудзь законапраект не будзе вернуты
Прэзідэнтам на працягу дзесяці дзён (за выключэннем нядзелі) пасля таго, як
ён будзе ўручаны яму, той жа закон з'яўляецца такім жа законам, як калі б ён
яго падпісаў, калі кангрэс шляхам іх адкладу не перашкодзіць яе вяртанне, і ў
гэтым выпадку гэта не будзе законам. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Кожны ордэн, рэзалюцыя або галасаванне, для якіх можа спатрэбіцца згода
Сената і Палаты прадстаўнікоў (за выключэннем пытання аб перапыненні),
павінны быць прадстаўлены прэзідэнту Злучаных Штатаў; і да таго, як Тое
ўступіць у сілу, будзе зацверджана ім альбо не будзе ўхвалена, перайме на
дзве траціны Сената і Палаты прадстаўнікоў у адпаведнасці з Правіламі і
абмежаваннямі, прадугледжанымі ў выпадку законапраекта. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Раздзел. 8. |
Section. 8. |
Кангрэс мае права ўсталёўваць і збіраць падаткі, пошліны, імпарты і
акцызы, аплачваць запазычанасці і забяспечвае агульную абарону і агульны
дабрабыт ЗША; але ўсе пошліны, абкладанні і акцызы павінны быць адзінымі па
ўсёй тэрыторыі ЗША; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Пазычаць грошы ў крэдыт ЗША; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Рэгуляваць гандаль з замежнымі нацыямі, сярод некалькіх дзяржаў і з
індзейскімі плямёнамі; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Усталяваць адзінае правіла натуралізацыі і адзіныя законы ў сферы
банкруцтваў па ўсёй тэрыторыі ЗША; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Каб здабываць грошы, рэгуляваць іх кошт і замежныя манеты і замацоўваць
стандарт ваг і мер; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Прадугледзець пакаранне за падробку каштоўных папер і бягучай манеты ЗША; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Стварэнне паштовых аддзяленняў і паштовых дарог; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Садзейнічаць прагрэсу навукі і карыснага мастацтва, забяспечваючы аўтарам
і вынаходнікам абмежаваны час эксклюзіўнае права на свае творы і адкрыцці ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Складаць трыбуналы, якія саступаюць Вярхоўнаму суду; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Вызначыць і пакараць пірацтвы і злачынствы, учыненыя ў адкрытым беразе
мора, і злачынствы супраць закона Нацый ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Абвясціць вайну, прадаставіць ліст з маркай і расправай і прыняць правілы,
якія тычацца захопу зямлі і вады ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Для прыцягнення і падтрымкі армій, але ніякае прысваенне грошай на гэта
выкарыстанне не павінна быць больш тэрмінам, чым два гады ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Забяспечваць і падтрымліваць ваенна-марскі флот; |
To provide and maintain a
Navy; |
Прыняць правілы кіравання і рэгулявання сухапутных і ваенна-марскіх сіл; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Для забеспячэння закліку міліцыі выконваць законы Саюза, душыць паўстанні
і адбіваць нашэсці ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Каб забяспечыць арганізацыю, узброенне і дысцыплінаванне міліцыі і
кіраванне такой яе часткай, якая можа быць занята ў Службе Злучаных Штатаў,
пакідаючы адпаведна Штаты, прызначэнне афіцэраў і Орган навучання Апалчэнне ў
адпаведнасці з дысцыплінай, прадугледжанай кангрэсам; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Для ажыццяўлення эксклюзіўнага заканадаўства ў любых выпадках, на працягу
такога акругі (не больш за дзесяць міль), па сесіі пэўных штатаў і прыняцці
Кангрэса, стане месцам урада ЗША і ажыццяўляць падобныя паўнамоцтвы. на ўсіх
месцах, набытых згоднай з заканадаўствам дзяржавы, у якой павінна быць тое
самае, для ўзвядзення фартоў, часопісаў, арсеналаў, прыстанішчаў і іншых
неабходных будынкаў; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Зрабіць усе законы, неабходныя і належныя для выканання вышэйзгаданых
паўнамоцтваў, і ўсіх іншых паўнамоцтваў, прадастаўленых гэтай Канстытуцыяй,
ва ўрадзе ЗША, альбо ў любым дэпартаменце або службовай асобе. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Раздзел. 9. |
Section. 9. |
Міграцыя альбо ўвоз такіх асоб, як якія-небудзь з дзяржаў, якія існуюць
зараз, лічаць правільным прызнаць, Кангрэс не забараняе да 188 года, але
падатак або пошліна можа быць уведзены на такі ўвоз, не перавышае дзесяці
долараў за кожную асобу. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Прывілей Пісання корпуса Хабеа не можа быць адменены , калі толькі ў
выпадках паўстання або ўварвання грамадская бяспека гэтага не можа
запатрабаваць. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Ніякіх законапраектаў або Закона аб увядзенні фактаў нельга прыняць . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Ніякая капіталізацыя ці іншы прамы падатак не абкладаецца, за выключэннем
выпадкаў, калі яны перадаюцца да перапісу альбо пералічэння ў гэтым
дакуменце, перш чым быць прыняты да прыняцця. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Ніякія падаткі і пошліны не абкладаюцца артыкуламі, якія вывозяцца з любой
дзяржавы. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Ні адно кіраванне камерцыяй або прыбыткам у портах адной дзяржавы не
павінна аддаваць перавагу іншым правілам : і суда, звязаныя з адной
дзяржавай, альбо з адной дзяржавы, не абавязаны ўступаць, ачышчаць або
выплачваць пошліны ў іншай. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Грошы не павінны быць атрыманы з казны, але ў выніку асігнаванняў,
прынятых законам; час ад часу публікуюцца рэгулярныя справаздачы і рахункі
паступленняў і выдаткаў усіх дзяржаўных грошай. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Няма Назва дваранства не можа быць прадастаўлена Злучанымі Штатамі: ні
адно твар які займае якой - небудзь прыносіць даход або пад імі, не можа без
згоды Кангрэса, прыняць любое цяперашні, жалаванне, пасада ці тытул любога
роду незалежна , ад любога караля, прынца альбо замежнай дзяржавы. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Раздзел. 10. |
Section. 10. |
Ні адна дзяржава не можа ўступаць ні ў які дагавор, саюз або канфедэрацыю;
выдаваць Лісты Маркі і Рэпрэсіі; манета грошай; выдаваць крэдыты; зрабіць
любыя рэчы, акрамя залатой і срэбнай манеты, тэндэр на выплату даўгоў; прыняць
любы законапраект, ex post facto закон альбо закон, які парушае
абавязацельствы па дагаворах, альбо выдаць любы тытул дваранства. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Ніякая дзяржава не можа без згоды Кангрэса ўкладваць любыя імпосты ці
пошліны на імпарт ці экспарт, за выключэннем таго, што можа быць абсалютна
неабходна для выканання законаў пра інспекцыі: і чыстага вырабу ўсіх пошлін і
абкладаў, закладзенымі любой дзяржавай на імпарт альбо Экспарт ажыццяўляецца
для выкарыстання казначэйства ЗША; і ўсе такія Законы падлягаюць перагляду і кантролю
Кангрэсу. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Ніводная дзяржава не можа без згоды Кангрэса ўскладаць абавязкі па
ўтрыманні насельніцтва, захоўваць войскі і караблі вайны ў мірны час, не
заключаць якіх-небудзь пагадненняў або дагавораў з іншай дзяржавай, альбо з
замежнай дзяржавай, альбо ўдзельнічаць у вайне, калі толькі фактычна
ўварваліся, альбо ў такой немінучай небяспецы, што не дапусцяць затрымкі. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Артыкул. II. |
Article. II. |
Раздзел. 1. |
Section. 1. |
Выканаўчая ўлада ўскладаецца на пасаду прэзідэнта Злучаных Штатаў Амерыкі.
Ён займае сваю пасаду на працягу тэрміну чатырох гадоў і разам з
віцэ-прэзідэнтам, абраным на гэты ж Тэрмін, абіраецца наступным чынам |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Кожная дзяржава прызначае такім чынам, як заканадаўчае заканадаўства можа
кіраваць колькасцю выбаршчыкаў, роўнай усёй колькасці сенатараў і
прадстаўнікоў, на якія дзяржава можа мець права ў Кангрэсе: але не сенатар,
прадстаўнік, альбо асоба, якая займае Ведамства, якое займаецца даверам альбо
прыбыткам, прызначаецца Выбарцам. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Выбаршчыкі збіраюцца ў сваіх штатах і галасуюць у галасаванні для дзвюх
асобаў, адзін з якіх, па меншай меры, не можа быць жыхаром адной дзяржавы. І яны
складаюць спіс усіх асобаў, за якія прагаласавалі, і колькасць галасоў для
кожнага; спіс якога яны падпішуць і засведчваюць, і перадаюць, запячатаныя ў
сядзенне ўрада ЗША, накіраванае на імя прэзідэнта сената. Старшыня Сената ў
прысутнасці Сената і Палаты прадстаўнікоў адкрывае ўсе пасведчанні, і галасы
потым падлічваюцца. Асоба, якая набрала найбольшую колькасць галасоў, будзе
Прэзідэнтам, калі такая колькасць складае большасць ад усёй колькасці
прызначаных выбаршчыкаў; і калі будзе больш, хто мае такую большасць і
маюць роўную колькасць галасоў, то Палата прадстаўнікоў неадкладна прымае галасаванне
адным з іх на пасаду прэзідэнта; і калі ні адна асоба не мае большасці, то з
пяці самых высокіх у Спісе згаданая палата падобна на манер падавіць прэзыдэнту.
Але ў выпадку, калі Прэзідэнт прымае галасы, галасы прымаюцца дзяржавамі,
прадстаўніцтва ад кожнай дзяржавы, якія маюць адзін голас; Кворум для гэтай
мэты складаецца з дэпутатаў або членаў з дзвюх трацін дзяржаў, і для выбару
неабходна большасць усіх дзяржаў. У кожным выпадку, пасля выбару Прэзідэнта,
віцэ-прэзідэнтам стане асоба, якая мае найбольшую колькасць галасоў
выбаршчыкаў. Але калі застануцца два і больш тых, хто мае аднолькавыя галасы,
Сенат вырашае галасаванне на іх віцэ-прэзідэнтам. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Кангрэс можа вызначыць Час здзяйснення абразы выбаршчыкаў і Дзень, у які
яны будуць аддаваць свае галасы ; які дзень будзе аднолькавым па ўсёй
тэрыторыі ЗША. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
На час прыняцця гэтай Канстытуцыі любая асоба, за выключэннем натуральна
народжанага грамадзяніна або грамадзяніна Злучаных Штатаў, не мае права на
працу ў канцылярыі прэзідэнта; ні адзін чалавек не можа мець права на гэтае
ведамства, якое не дасягнула ўзросту трыццаці пяці гадоў і было
чатырнаццацігадовым жыхаром у ЗША. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
У выпадку адхілення прэзідэнта з пасады альбо яго смерці, адстаўкі альбо
немагчымасці выканання паўнамоцтваў і абавязкаў згаданага ведамства, тое ж
самае перадаецца віцэ-прэзідэнту, і кангрэс можа па законе прадугледжваць
справу аб выдаленні, смерці, адстаўцы або няздольнасці прэзідэнта і
віцэ-прэзідэнта, абвяшчаючы, які афіцэр будзе выконваць абавязкі прэзідэнта,
і такі афіцэр дзейнічае адпаведна да таго часу, пакуль інваліднасць не будзе
ліквідавана альбо не будзе абраны прэзідэнт. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Прэзідэнт ва ўстаноўленыя тэрміны атрымлівае за сваю службу
ўзнагароджанне, якое не павінна ні быць encreased , ні зменшана ў працягу
перыяду , на які ён быў абраны, і ён не павінен атрымліваць у працягу гэтага
перыяду ніякіх іншых даходаў ад Злучаных Штатаў, альбо любы з іх. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Перад тым, як увайсці ў выкананне свайго кабінета, ён прыме наступную прысягу
альбо сцверджанне: - "Я ўрачыста клянуся (ці сцвярджаю), што буду
сумленна выконваць кабінет прэзідэнта Злучаных Штатаў і буду на лепшае мне
Здольнасць, захаванне, абарона і абарона Канстытуцыі ЗША ". |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Раздзел. 2. |
Section. 2. |
Прэзідэнт з'яўляецца галоўнакамандуючым арміяй і флотам злучаных штатаў і
апалчэння шэрагу штатаў пры прызыве на фактычную службу зша; ён можа
запатрабаваць у пісьмовым выглядзе заключэння галоўнага службовага складу ў
кожным з выканаўчых падраздзяленняў па любым прадмеце, які тычыцца абавязкаў
адпаведных ведамстваў, і ён мае паўнамоцтвы прадастаўляць пазовы і
памілаванні за злачынствы супраць ЗША, за выключэннем у выпадках
раздражнення. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Ён мае права пры дапамозе Саветаў і згоды Сената заключаць дагаворы пры
ўмове згоды дзвюх трацін прысутных сенатараў; і ён вылучае, а таксама з
дапамогай Саветаў і згоды Сената прызначае паслоў, іншых дзяржаўных міністраў
і консулаў, суддзяў Вярхоўнага суда і ўсіх іншых афіцэраў Злучаных Штатаў,
чые прызначэнні не прадугледжаны іншым чынам. і якія павінны быць устаноўлены
законам: але Кангрэс можа законам прызначыць прызначэнне такіх
непаўнавартасных афіцэраў, як лічаць патрэбнымі, толькі ў прэзідэнта, у судах
закона або ў кіраўнікоў ведамстваў. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Прэзідэнт мае паўнамоцтвы запоўніць усе вакансіі, якія могуць адбыцца
падчас перапынку ў Сенаце, шляхам прадастаўлення камісій, якія скончацца ў
канцы наступнай сесіі. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Раздзел. 3. |
Section. 3. |
Ён час ад часу прадастаўляе Кангрэсу інфармацыю пра Саюз і рэкамендуе для
іх разгляду прыняць такія меры, якія ён палічыць неабходнымі і мэтазгоднымі; ён
можа па надзвычайных выпадках склікаць абедзве палаты, альбо любы з іх, і ў
выпадку нязгоды паміж імі, з улікам часу абмеркавання, ён можа адкласці іх у
той час, калі ён палічыць патрэбным; ён прымае паслоў і іншых дзяржаўных
міністраў; ён паклапаціцца пра тое, каб Законы былі добрасумленна выкананы, і
даручыць усім афіцэрам Злучаных Штатаў. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Раздзел. 4. |
Section. 4. |
Прэзідэнт, віцэ-прэзідэнт і ўсе дзяржаўныя службовыя асобы Злучаных Штатаў
павінны быць адхілены ад пасады па справе аб зачыненні і асуджэнні за
дзяржаўную здраду, хабарніцтва ці іншыя высокія злачынствы і правіны. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Артыкул III. |
Article III. |
Раздзел. 1. |
Section. 1. |
Судовая ўлада Злучаных Штатаў ажыццяўляецца адным Вярхоўным судом і ў
такіх непаўнавартасных судах, як Кангрэс, час ад часу можа вынесці і
заснаваць. Суддзі, як вярхоўныя, так і ніжэйшыя суды, будуць займаць свае
пасады падчас добрага паводзінаў і ў вызначаны час атрымліваць за свае
паслугі кампенсацыю, якая не можа змяншацца падчас іх праходжання на пасадзе. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Раздзел. 2. |
Section. 2. |
Судовая ўлада распаўсюджваецца на ўсе справы ў галіне закона і
справядлівасці, якія ўзнікаюць у адпаведнасці з гэтай Канстытуцыяй, законамі
Злучаных Штатаў і Дагаворамі, альбо якія прымаюцца пад іх паўнамоцтвамі; - на
ўсе справы, якія закранаюць паслоў, іншых дзяржаўных міністраў і консулы; -
па ўсіх выпадках адміралцейства і марской юрысдыкцыі; - супярэчнасці,
удзельнікамі якіх з'яўляюцца ЗША; - супярэчнасці паміж дзвюма або некалькімі
дзяржавамі; - паміж дзяржавай і грамадзянамі іншай дзяржавы, паміж
грамадзянамі розных краін Штаты - паміж грамадзянамі адной дзяржавы, якія
заяўляюць аб землях у рамках грантаў розных дзяржаў, і паміж адной дзяржавай,
альбо яе грамадзянамі, і замежнымі дзяржавамі, грамадзянамі або суб'ектамі. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Ва ўсіх справах, якія закранаюць паслоў, іншых дзяржаўных міністраў і консулаў,
і тых, у якіх дзяржава з'яўляецца дзяржавай, Вярхоўны суд павінен мець
арыгінальную юрысдыкцыю. Ва ўсіх іншых выпадках, пра якія гаварылася раней, Вярхоўны
Суд будзе мець апеляцыйную юрысдыкцыю, як па законе, так і па фактах, за
выключэннем, і ў адпаведнасці з правіламі, якія прымае Кангрэс. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Суд над усімі злачынствамі, акрамя выпадкаў расправы, праводзіць журы; і
такі судовы працэс будзе праводзіцца ў дзяржаве, дзе былі здзейснены названыя
злачынствы; але калі не здзяйсняецца ні ў адной з дзяржаў, судовы разбор
праводзіцца ў такіх месцах альбо месцах, якія Кангрэс па законе можа
загадаць. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Раздзел. 3. |
Section. 3. |
Здрада Злучаных Штатаў заключаецца толькі ў спагнанні вайны супраць іх
альбо ў прытрымліванні іх Ворагам, аказанню ім дапамогі і камфорту. Ніхто не
можа быць асуджаны за здраду Радзіме, калі толькі па сведчаннях двух сведак
таго ж адкрытага закона, альбо па прызнанні ў адкрытым судзе. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Кангрэс мае права абвясціць пакаранне ў дзяржаўнай здрадзе, але ніхто з
абаронцаў дзяржаўнай здрады не можа здзейсніць карупцыю крыві ці канфіскацыю,
за выключэннем выпадкаў, дасягнутых пры жыцці чалавека, якога дасягнулі. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Артыкул. IV. |
Article. IV. |
Раздзел. 1. |
Section. 1. |
Поўная вера і заслуга прадастаўляюцца ў кожнай дзяржаве дзяржаўным актам,
справаводствам і судовым разборам кожнай другой дзяржавы. І Кангрэс можа,
паводле агульных законаў, прадпісаць парадак, у якім павінны быць даказаны
такія акты, запісы і матэрыялы, і іх дзеянне. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Раздзел. 2. |
Section. 2. |
Грамадзяне кожнай дзяржавы маюць права на ўсе прывілеі і імунітэты
грамадзян у некалькіх штатах. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Асоба, інкрымінаваная ў любой дзяржаве дзяржаўнай здрадай, злачынствам ці
іншым злачынствам, якая ўцякае ад правасуддзя і знаходзіцца ў іншай дзяржаве,
па патрабаванні органа выканаўчай улады дзяржавы, з якой ён уцёк, будзе
выдадзена і будзе выдалена дзяржаве, якая мае юрысдыкцыю злачынства. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Ніводная асоба, адведзеная на службу ці працу ў адной з дзяржаў, у
адпаведнасці з Законамі, якія не ўцякаюць у іншую, не можа ў выніку любога
закону ці Палажэння вызваляцца ад такой службы ці працы , але павінна быць
перададзена па патрабаванні Бакі, каб каму такая паслуга альбо праца можа
быць абавязаная. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Раздзел. 3. |
Section. 3. |
Кангрэс можа быць прыняты Кангрэсам у гэты Саюз; але новая дзяржава не
можа ўтварацца альбо ўзводзіцца ў межах юрысдыкцыі любой іншай дзяржавы; ні
адно з дзяржаў не павінна быць утворана злучэннем дзвюх або больш дзяржаў або
іх частак без згоды заканадаўчых актаў зацікаўленых дзяржаў, а таксама
кангрэса. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Кангрэс мае права распараджацца і выносіць усе неабходныя правілы і
правілы, якія датычацца тэрыторыі альбо іншай маёмасці, якая належыць ЗША; і
нішто ў гэтай Канстытуцыі не павінна тлумачыцца так, каб прадухіліць любыя
патрабаванні ЗША альбо канкрэтнага дзяржавы. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Раздзел. 4. |
Section. 4. |
Злучаныя Штаты гарантуюць кожнаму дзяржаве ў гэтым Саюзе рэспубліканскую
форму кіравання і абараняюць кожнае з іх ад нашэсця; і па ўжыванні
заканадаўчага органа, альбо выканаўчай улады (калі заканадаўства не можа быць
склікана) супраць хатняга гвалту. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Артыкул. В. |
Article. V. |
Кангрэс кожны раз, калі дзве траціны абедзвюх палат палічыць неабходным,
прапануе папраўкі да гэтай Канстытуцыі альбо, у выпадку прымянення
заканадаўчых актаў двух трацін шэрагу дзяржаў, склікае Канвенцыю аб
прапановах паправак, якая ў любым выпадку , дзейнічае ва ўсіх мэтах і мэтах,
якія ўваходзяць у склад гэтай Канстытуцыі, калі яны ратыфікуюцца
заканадаўчымі органамі трох чвэрцяў некалькіх дзяржаў, альбо канвенцыямі ў
трох чвэрцях гэтых краін, паколькі той ці іншы спосаб ратыфікацыі можа быць
прапанаваны з'езд; Пры ўмове, што ніякія папраўкі, якія могуць быць унесены
да 188 года, ні ў якім разе не закранаюць першага і чацвёртага артыкулаў
дзевятага раздзела першага артыкула; і што ні адна дзяржава без яе згоды не
можа быць пазбаўлена раўнапраўных правоў у сенаце. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Артыкул. VI. |
Article. VI. |
Усе запазычанасці і дагаворы, заключаныя да прыняцця гэтай Канстытуцыі,
аднолькавыя да Злучаных Штатаў паводле гэтай Канстытуцыі, як і ў
Канфедэрацыі. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Гэта Канстытуцыя і Законы Злучаных Штатаў, якія прымаюцца ў адпаведнасці з
ёй; і ўсе дагаворы, якія заключаюцца або складаюцца згодна з паўнамоцтвамі
зша, з'яўляюцца вярхоўным законам зямлі; і суддзі ў кожнай дзяржаве будуць
абавязаны гэтым чынам, любою рэччу ў Канстытуцыі ці Законах любой дзяржавы,
насуперак незалежнасці. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Раней згаданыя сенатары і прадстаўнікі, члены шэрагу дзяржаўных
заканадаўчых органаў, а таксама ўсе выканаўчыя і судовыя службовыя асобы, як
ЗША, так і шэрагу штатаў, абавязаны прысягай або пацверджаннем, каб
падтрымаць гэтую Канстытуцыю; але ніякае рэлігійнае выпрабаванне ніколі не
запатрабуецца ў якасці кваліфікацыі ў любым офісе або дзяржаўным трэсце ў
ЗША. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Артыкул. VII. |
Article. VII. |
Ратыфікацыя Канвенцый дзевяці дзяржаў будзе дастатковай для стварэння
гэтай Канстытуцыі паміж дзяржавамі, якія ратыфікуюць тое ж самае. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Слова "," прамежаванае паміж сёмым і восьмым радкамі першай
старонкі, слова "трыццаць" часткова напісана на Эразюр у
пятнаццатым радку першай старонкі, словы "спрабуюць" прамежаваць
паміж трыццаць другая і трыццаць трэцяя радкі першай старонкі і слова
"the" прамежаваны паміж саракам трэцім і сорак чацвёртым радкамі
другой старонкі. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Пасведчанне сакратара Уільяма Джэксана |
Attest William Jackson
Secretary |
зроблена згодна з Канвенцыяй ад Аднадушнага згоды дзяржаў, якія
прадстаўляюць семнаццаты дзень верасня ў Год нашага Госпада 1787 і
дванаццатую незалежнасць Злучаных Штатаў Амерыкі, у сведчанне чаго мы
падпісалі нашы імёны , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Вашынгтон: Прэзідэнт і намеснік ад Вірджыніі. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Нью-Гэмпшыр: Джон Лэнгдон, Нікас Гілман |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Масачусэтс: Натаніэль Горхам, Руфус Кінг |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Канэктыкут: Wm: Saml . Джонсан, Роджэр Шэрман |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Нью-Ёрк: Аляксандр Хамілтан |
New York: Alexander
Hamilton |
Нью-Джэрсі: Уіл: Лівінгстан, Дэвід Брэарлі , Wm. Патэрсан, Ёна : Дейтон |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Пенсільванія: Б. Франклін, Томас Міфлін , Робт . Морыс, Геа. Клаймер, Тос.
FitzSimons , Джарэд Інгерсол , Джэймс Уілсан, Гуў Морыс |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Дэлавэр: Гео: Чытаць, Гунінг Бедфорд, Джун , Джон Дыкінсан, Рычард Бассет,
Джака : Мятла |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Мэрыленд: Джэймс Макенры, Дан святога Тоса. Джэніфер, Дэнл Кэрал |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Вірджынія: Джон Блэр--, Джэймс Мэдысан-малодшы |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Паўночная Караліна: Wm. Блант, Рычд . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Паўднёвая Караліна: Дж. Рутлідж , Чарльз Котсворт Пінкні, Чарльз Пінкні,
Пірс Батлер |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Грузія: Уільям Мала, Абр Болдуін |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Білль аб правах: |
The Bill of Rights: |
Папраўкі
да канстытуцыі 1-10 складаюць тое, што называюць Біллем аб правах. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25 верасня 1789 г. Першы кангрэс ЗША прапанаваў 12 паправак у Канстытуцыю.
Сумесная рэзалюцыя Кангрэсу 1789 г., якая прапаноўвае папраўкі, дэманструецца
ў Ратондах у Нацыянальным музеі архіваў. Дзесяць прапанаваных 12 паправак былі
ратыфікаваны тры чвэрцямі дзяржаўных заканадаўчых органаў 15 снежня 1791 г.
Ратыфікаваныя артыкулы (артыкулы 3–12) складаюць першыя 10 паправак у
Канстытуцыю альбо Білль аб правах ЗША. У 1992 г., праз 203 гады пасля яго
прапаноў, артыкул 2 быў ратыфікаваны 27-й папраўкай да Канстытуцыі. Артыкул 1
ніколі не быў ратыфікаваны . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Транскрыпцыя сумеснай рэзалюцыі Кангрэсу 1789 г., якая прапаноўвае 12 паправак у Канстытуцыю ЗША |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Кангрэс ЗША пачаўся і прайшоў у горадзе Нью-Ёрк у сераду чацвёртага
сакавіка 1889 года. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE канвенцыя шэрагу дзяржаў, які мае на момант іх прыняцце
Канстытуцыі, выказала жаданне, каб прадухіліць няправільнае тлумачэньне ці
злоўжыванне сваіх паўнамоцтваў, што далейшыя дэкларатыўныя і абмежавальныя
палажэнні , павінны быць дададзены : А як пашырэнне падставы Давер грамадства
да ўрада найлепшым чынам забяспечыць карысныя мэты яго ўстановы. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Вырашаныя Сенатам і Палатай прадстаўнікоў Злучаных Штатаў Амерыкі,
у Кангрэсе сабрана дзве траціны абедзвюх палат, якія супадаюць, што наступныя
артыкулы будуць прапанаваны ў заканадаўчыя органы шэрагу штатаў у якасці
паправак у Канстытуцыю ЗША, усе артыкулы альбо любы з якіх, калі яны
ратыфікаваны трымі чацвёртымі згаданымі заканадаўчымі актамі, павінны быць
сапраўднымі для ўсіх намераў і мэтаў у рамках названай Канстытуцыі; а
менавіта. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Артыкулы ў дадатак да і папраўкі ў Канстытуцыю Злучаных Штатаў
Амерыкі, прапанаваныя Кангрэсам і ратыфікаваны заканадаўствамі шэрагу дзяржаў
у адпаведнасці з пятым артыкулам першапачатковай Канстытуцыі. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Артыкул першы ... Пасля першага пералічэння, прадугледжанага першым
артыкулам Канстытуцыі, на аднаго трыццаці тысяч прыходзіць па адным
прадстаўніку, пакуль іх колькасць не складзе ста, пасля чаго доля павінна
быць рэгулявана кангрэсам, што на кожныя сорак тысяч чалавек павінна быць не
менш за сто прадстаўнікоў і не менш аднаго прадстаўніка, пакуль колькасць
прадстаўнікоў не складзе дзвесце; пасля чаго прапорцыя павінна быць настолькі
рэгулявана кангрэсам, што на кожныя пяцьдзесят тысяч чалавек не павінна быць
менш за дзвесце прадстаўнікоў і не больш за аднаго прадстаўніка. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Артыкул другі ... Ні адзін закон, які мяняе кампенсацыю за паслугі
сенатараў і прадстаўнікоў, не ўступае ў сілу, пакуль не ўмяшаюцца выбары
прадстаўнікоў. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Артыкул трэці ... Кангрэс не прымае ніякіх законаў, якія датычацца
ўсталявання рэлігіі і не забараняюць яе свабодна выконваць; альбо памяншэнне
свабоды слова альбо друку; альбо права народа на мірны збор, і зварот да
ўрада аб звароце па скарзе. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Артыкул чацвёрты ... добра рэгулюецца міліцыя неабходная для
бяспекі вольнага дзяржавы, права народа захоўваць і насіць зброю не павінна
парушацца. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Артыкул пяты ... Ні адзін салдат не можа ў мірны час размяшчацца ў
любым доме без згоды ўладальніка, ні ў час вайны, але ў парадку, устаноўленым
законам. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Артыкул шосты ... Права народа быць абароненым у сваіх асобах,
дамах, паперах і наступствах ад неабгрунтаваных ператрусаў і арыштаў не
павінна парушацца, і ордэры не выдаюцца, але пры верагоднай прычыне,
падтрыманай прысягай альбо пацверджанне, і асабліва апісванне месца, дзе
трэба правесці ператрус, і асоб, альбо рэчаў, якія падлягаюць захопу. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Артыкул сёмы ... Ніхто не можа быць прыцягнуты да адказнасці за
буйныя злачынствы альбо іншае сумна вядомы злачынства, калі толькі на
прад'яўленне ці абвінавачанне Вялікага журы, за выключэннем выпадкаў, якія
ўзнікаюць у сухапутных ці ваенна-марскіх сілах, альбо ў апалчэнні, калі у сапраўднай
службе падчас вайны альбо грамадскай небяспекі; і ні адзін чалавек не можа
падвяргацца таму, што адно і тое ж злачынства двойчы падвяргаецца небяспецы
для жыцця або канечнасці; ні ў якой крымінальнай справе нельга прымушаць быць
сведкам супраць сябе, і не пазбаўляцца жыцця, свабоды і маёмасці без
адпаведнага працэсуальнага заканадаўства; і прыватная ўласнасць не можа быць
прынята для грамадскага карыстання без адзінай кампенсацыі. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Артыкул восьмы… Пры любым крымінальным пераследзе абвінавачаны
карыстаецца правам на хуткае і адкрытае судовае разбіральніцтва шляхам
бесстаронняга прысяжнага складу штата і раёна, у якім было здзейснена
злачынства, які раён раней быў устаноўлены законам. і быць у курсе характару
і прычыны абвінавачвання; сутыкацца са сведкамі супраць яго; праводзіць
прымусовы працэс па прыцягненні сведак на яго карысць і аказваць дапамогу
адвакатам для яго абароны . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Артыкул дзявяты ... У пазовах па агульнаму заканадаўству, калі кошт
спрэчкі перавышае дваццаць долараў, права суда прысяжных захоўваецца , а суд
прысяжных не судзіць, інакш будзе перагледжаны ў любым судзе ЗША, чым па
правілах агульнага заканадаўства. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Артыкул дзясяты ... Залішняя залога не патрабуецца, ні накладаюцца
празмерныя штрафы, ні жорсткае і незвычайнае пакаранне. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Артыкул адзінаццаты ... Пералічэнне ў Канстытуцыі некаторых правоў не
павінна тлумачыцца пазбаўленнем ці знявагай іншых, якія захоўваюцца людзьмі. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Артыкул дванаццаты ... Паўнамоцтвы, якія не дэлегаваны Злучаным
Штатам Канстытуцыяй, ані забароненыя ёй штатамі, захоўваюцца адпаведна перад
Штатамі, альбо перад народам. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Фрэдэрык Аўгуст Муленберг, спікер Палаты прадстаўнікоў Джон Адамс, віцэ-прэзідэнт ЗША і прэзідэнт Сената Джон Беклі, клерк Палаты прадстаўнікоў. Сэм. Otis сакратар Сенату |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Білль аб правах ЗША |
The U.S. Bill of Rights |
Прэамбула The Біль аб правах |
The Preamble to The Bill of Rights |
Кангрэс ЗША пачаўся і прайшоў у горадзе Нью-Ёрк у сераду чацвёртага сакавіка 1889 года. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE канвенцыя шэрагу дзяржаў, які мае на момант іх прыняцце
Канстытуцыі, выказала жаданне, каб прадухіліць няправільнае тлумачэньне ці
злоўжыванне сваіх паўнамоцтваў, што далейшыя дэкларатыўныя і абмежавальныя
палажэнні , павінны быць дададзены : А як пашырэнне падставы Давер грамадства
да ўрада найлепшым чынам забяспечыць карысныя мэты яго ўстановы. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Вырашаныя Сенатам і Палатай прадстаўнікоў Злучаных Штатаў Амерыкі,
у Кангрэсе сабрана дзве траціны абедзвюх палат, якія супадаюць, што наступныя
артыкулы будуць прапанаваны ў заканадаўчыя органы шэрагу штатаў у якасці
паправак у Канстытуцыю ЗША, усе артыкулы альбо любы з якіх, калі яны
ратыфікаваны трымі чацвёртымі згаданымі заканадаўчымі актамі, павінны быць
сапраўднымі для ўсіх намераў і мэтаў у рамках названай Канстытуцыі; а
менавіта. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Артыкулы ў дадатак да і папраўкі ў Канстытуцыю Злучаных Штатаў
Амерыкі, прапанаваныя Кангрэсам і ратыфікаваны заканадаўствамі шэрагу дзяржаў
у адпаведнасці з пятым артыкулам першапачатковай Канстытуцыі. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Заўвага: Наступны тэкст - гэта транскрыпцыя першых дзесяці паправак
да Канстытуцыі ў першапачатковым выглядзе. Гэтыя папраўкі былі ратыфікаваны
15 снежня 1791 г. і ўтвараюць так званы "Біл аб правах". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Папраўка I |
Amendment I |
Кангрэс ня прымае ніякіх законаў, якія датычацца ўсталяваньня рэлігіі
альбо забараняюць яе свабоднае выказваньне; альбо памяншэнне свабоды слова
альбо друку; альбо права народа на мірны збор, і зварот да ўрада аб звароце
па скарзе. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Папраўка II |
Amendment II |
Добра рэгулюецца міліцыя неабходная для бяспекі вольнага дзяржавы, права
народа захоўваць і насіць зброю не павінна парушацца. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Папраўка III |
Amendment III |
Ні адзін салдат не можа ў мірны час размяшчацца ў любым доме без згоды
ўладальніка, ні ў час вайны, але ў парадку, які будзе прадугледжаны законам. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Папраўка IV |
Amendment IV |
Права людзей быць абароненымі ў сваіх асобах, дамах, паперах і наступствах
ад неабгрунтаваных ператрусаў і канфіскацый не павінна парушацца, і ордэры не
выдаюцца, але па верагоднай прычыне, падмацаванай прысягай або пацверджаннем,
і асабліва апісваючы месца для ператрусу і асобаў альбо рэчаў, якія
падлягаюць канфіскацыі. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Папраўка V |
Amendment V |
Ніхто не можа быць прыцягнуты да адказнасці за вялікае ці іншае
злачынства, за выключэннем выпадкаў прад'яўлення ці абвінавачвання Вялікага
журы, за выключэннем выпадкаў, якія ўзнікаюць у сухапутных ці ваенна-марскіх
сілах, альбо ў апалчэнні, калі яны фактычна служылі ў час Вайна альбо
грамадская небяспека; і ні адзін чалавек не можа падвяргацца таму, што адно і
тое ж злачынства двойчы падвяргаецца небяспецы для жыцця або канечнасці; ні ў
якой крымінальнай справе нельга прымушаць быць сведкам супраць сябе, і не
пазбаўляцца жыцця, свабоды і маёмасці без адпаведнага працэсуальнага
заканадаўства; і прыватная ўласнасць не можа быць прынята для грамадскага
карыстання без адзінай кампенсацыі. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Папраўка VI |
Amendment VI |
Ва ўсіх крымінальных справах абвінавачаны карыстаецца правам на хуткае і адкрытае
судовае разбіральніцтва шляхам бесстаронняга прысяжнага складу штата і раёна,
у якім павінна быць здзейснена злачынства, які раён раней быў устаноўлены
законам, і пра яго павінны быць паведамлены характар і прычына
абвінавачання; сутыкацца са сведкамі супраць яго; праводзіць прымусовы працэс
па прыцягненні сведак на яго карысць і аказваць дапамогу адвакатам для яго абароны
. |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Папраўка VII |
Amendment VII |
У пазовах па агульнаму заканадаўству, дзе кошт спрэчкі павінен перавышаць
дваццаць долараў, права суда прысяжных захоўваецца , і пры факце суд
прысяжных не будзе перагледжаны, інакш будзе перагледжаны ў любым судзе ЗША,
чым паводле да нормаў агульнага заканадаўства. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Папраўка VIII |
Amendment VIII |
Не патрабуецца празмерная падлога, ні накладаюцца празмерныя штрафы, ні
жорсткія і незвычайныя пакарання. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Папраўка IX |
Amendment IX |
Пералічэнне ў Канстытуцыі некаторых правоў не павінна тлумачыцца пазбаўленнем
альбо зневажаннем іншых, якія захоўваюцца людзьмі. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Папраўка X |
Amendment X |
Паўнамоцтвы, якія не дэлегаваны Канстытуцыяй ЗША, ані забароненыя ёй
штатамі, захоўваюцца адпаведна перад Штатамі, альбо перад народам. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Канстытуцыя: папраўкі 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Папраўкі да канстытуцыі 1-10 складаюць тое, што называюць Біллем аб
правах. Папраўкі 11-27 прыведзены ніжэй. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
ЗМЕНА XI |
AMENDMENT XI |
Кангрэс прыняты 4 сакавіка 1794 г. Ратыфікаваны 7 лютага 1795 года. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Заўвага: пункт 2 артыкула III Канстытуцыі быў зменены папраўкай 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Судовая ўлада Злучаных Штатаў не павінна разглядацца як распаўсюджванне
пазову на закон ці справядлівасць, распачатага або прыцягнутага да адказнасці
супраць адной з ЗША грамадзянамі іншага дзяржавы, альбо грамадзянамі альбо
суб'ектамі любой замежнай дзяржавы . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
ЗМЕНА XII |
AMENDMENT XII |
Прайдзены кангрэсам 9 снежня 1803 г. Ратыфікаваны 15 чэрвеня 1804 года. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Заўвага: Частка пункта 1 артыкула II Канстытуцыі была заменена 12-ю
папраўкай. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Выбаршчыкі збіраюцца ў сваіх штатах і прагаласуюць галасаваннем за
прэзідэнта і віцэ-прэзідэнта, адзін з якіх, па меншай меры, не можа быць
жыхаром адной дзяржавы з самімі сабой; яны павінны ў сваіх бюлетэнях назваць
чалавека, за якога прагаласаваў прэзідэнт, а ў асобных бюлетэнях асобу, якую
прагаласавалі за віцэ-прэзідэнта, і складуць асобныя спісы ўсіх людзей, якія
прагаласавалі за прэзідэнта, і ўсіх асоб, якія прагаласавалі за
віцэ-прэзідэнта. , а таксама пра колькасць галасоў за кожнага, у спісах якога
яны павінны падпісаць і засведчыць, і перадаць запячатаныя ў рэзідэнцыю ўрада
ЗША, накіраваныя прэзідэнту Сената; - Старшыня Сената ў прысутнасці Сената і
Палаты прадстаўнікоў адкрывае ўсе пасведчанні, пасля чаго падлічваюцца
галасы; - Асоба, якая мае найбольшую колькасць галасоў за Прэзідэнта,
з'яўляецца Прэзідэнтам, калі такая колькасць складае большасць ад усёй
колькасці прызначаных выбаршчыкаў; і калі ў чалавека няма такога большасці,
то па колькасці асоб, якія набралі найбольшую колькасць, не больш за тры ў спісе
тых, хто прагаласаваў за прэзідэнта, Палата прадстаўнікоў адразу выбірае
прэзідэнта. Але пры выбары прэзідэнта галасы бяруцца ад дзяржаў,
прадстаўніцтва ад кожнай дзяржавы якіх мае адзін голас; для гэтай мэты кворум
складаецца з членаў або членаў з дзвюх трацін штатаў, і для выбару неабходна
большасць усіх штатаў. [ І калі Палата прадстаўнікоў не выбірае прэзідэнта
кожны раз, калі права выбару будзе перададзена ім да наступнага чацвёртага
сакавіка наступнага года, то віцэ-прэзідэнт выконвае абавязкі прэзідэнта, як
у выпадку смерці альбо іншага канстытуцыйнага характару. інваліднасць
Прэзідэнта. -] * Асоба, якая набрала найбольшую колькасць галасоў на пасадзе
віцэ-прэзідэнта, з'яўляецца віцэ-прэзідэнтам, калі такая колькасць складае
большасць ад усёй колькасці прызначаных выбаршчыкаў, а калі ніхто не мае
большасці, то з двух Найбольшая колькасць у спісе выбірае віцэ-прэзідэнта
Сенат; для дасягнення гэтай мэты кворум складаецца з дзвюх трацін ад усёй
колькасці сенатараў, і для выбару неабходная большасць усёй колькасці. Але ніводзін
чалавек, які не мае права на пасаду прэзідэнта, не мае права на пасаду
віцэ-прэзідэнта ЗША. * Заменены раздзел 3 20-й папраўкі. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
ЗМЕНА XIII |
AMENDMENT XIII |
Прайшоў Кангрэсам 31 студзеня 1865 г. Ратыфікаваны 6 снежня 1865 года. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Заўвага: Частка часткі 2 артыкула IV Канстытуцыі была заменена 13-ю
папраўкай. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Раздзел 1. |
Section 1. |
Ні рабства, ні прымусовае паднявольнае абслугоўванне, за выключэннем
пакарання за злачынствы, за якія ўдзельнікі павінны былі быць правільна
асуджаныя , не існуюць у межах ЗША альбо ў любым месцы, якое
падпарадкоўваецца іх юрысдыкцыі. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Раздзел 2. |
Section 2. |
Кангрэс мае паўнамоцтвы забяспечваць гэты артыкул адпаведным
заканадаўствам. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ЗМЕНА XIV |
AMENDMENT XIV |
Прайдзены кангрэсам 13 чэрвеня 1866 г. Ратыфікаваны 9 ліпеня 1868 года. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Заўвага: Артыкул I, раздзел 2, Канстытуцыі былі ўнесены змены па ёй
перагіну 2 папраўкі 14. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Раздзел 1. |
Section 1. |
Усе асобы, народжаныя або натуралізаваныя ў Злучаных Штатах і падпадаюць
пад іх юрысдыкцыю, з'яўляюцца грамадзянамі ЗША і дзяржавы, у якім яны
пражываюць. Ні адна дзяржава не можа прымаць і не выконваць законы, якія павінны
адмяніць прывілеі альбо імунітэты грамадзян Злучаных Штатаў; і ні адна
дзяржава не пазбаўляе ніводнага чалавека жыцця, свабоды і маёмасці без
адпаведнага судовага працэсу; і не адмаўляць ні адной асобе, якая ўваходзіць
у яго юрысдыкцыю, у якаснай абароне законаў. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Раздзел 2. |
Section 2. |
Прадстаўнікі размяркоўваюцца паміж некалькімі штатамі ў залежнасці ад іх
колькасці, падлічваючы ўсю колькасць асоб у кожнай дзяржаве, за выключэннем
індзейцаў, якія не абкладаюцца падаткам. Але калі права голасу на любых
выбарах за выбар выбаршчыкаў для прэзідэнта і віцэ-прэзідэнта Злучаных
Штатаў, прадстаўнікоў у Кангрэсе, выканаўчых і судовых службовых асоб
дзяржавы ці членаў заканадаўчага органа нікому не адмаўляюць. жыхароў такой
дзяржавы, якія маюць дваццаць адзін год, * і грамадзян Злучаных Штатаў, альбо
якім-небудзь чынам скарачаюцца, акрамя ўдзелу ў паўстанні ці іншым
злачынстве, аснова прадстаўніцтва ў ім павінна быць зніжана ў доля, якую
колькасць такіх грамадзян мужчынскага полу павінна складаць з усёй колькасці
грамадзян мужчынскага полу дваццаць аднаго года ў такой дзяржаве. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Раздзел 3. |
Section 3. |
Ні адзін чалавек не можа быць сенатарам або прадстаўніком у Кангрэсе,
альбо курфюрстам прэзідэнта і віцэ-прэзідэнта, альбо займаць любую
грамадзянскую або ваенную пасаду ў ЗША ці пад любой дзяржавай, якая,
папярэдне прыняўшы прысягу, у якасці члена Кангрэса альбо як афіцэр Злучаных
Штатаў, альбо як член любога заканадаўчага органа штата, альбо ў якасці
выканаўчай альбо судовай службовай асобы любой дзяржавы, які падтрымлівае
Канстытуцыю ЗША, павінен удзельнічаць у паўстанні альбо паўстанні супраць тое
самае, альбо прадастаўлена дапамога альбо суцяшэнне іх ворагам. Але Кангрэс
можа галасаваннем дзвюх трацін кожнай палаты зняць такую непрацаздольнасць.
|
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Раздзел 4. |
Section 4. |
Правамернасць дзяржаўнага доўгу ЗША, дазволенага законам, у тым ліку
запазычанасці, выплачаныя пры выплаце пенсій і прывілеяў за паслугі па
спыненні паўстання альбо паўстання, не падлягае сумненню . Але ні ЗША, ні
любая дзяржава не бяруць на сябе абавязацельстваў і не плацяць якіх-небудзь
запазычанасцей альбо абавязацельстваў, якія ўзніклі ў выніку паўстання альбо
мяцяжу супраць Злучаных Штатаў, альбо якіх-небудзь патрабаванняў аб страце
альбо вызваленні ад раба; але ўсе такія запазычанасці, абавязацельствы і
патрабаванні лічацца незаконнымі і несапраўднымі. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Раздзел 5. |
Section 5. |
Кангрэс мае права выконваць адпаведнае заканадаўства палажэнні гэтага
артыкула. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Зменены ў раздзеле 1 26-й папраўкі. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
ЗМЕНА XV |
AMENDMENT XV |
Прыняты Кангрэсам 26 лютага 1869 г. Ратыфікаваны 3 лютага 1870 года. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Раздзел 1. |
Section 1. |
Права грамадзянаў Злучаных Штатаў на голас не павінны быць адмоўлены альбо
скарочаныя ЗША альбо якой-небудзь дзяржавай з- за расы, колеру ці папярэдняга
ўмовы служэння-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Раздзел 2. |
Section 2. |
Кангрэс мае паўнамоцтвы забяспечваць выкананне гэтага артыкула адпаведным
заканадаўствам. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
ЗМЕНА XVI |
AMENDMENT XVI |
Прайдзены кангрэсам 2 ліпеня 1909 г. Ратыфікаваны 3 лютага 1913 года. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Заўвага: артыкул I, раздзел 9 Канстытуцыі, быў зменены папраўкай
16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Кангрэс мае паўнамоцтвы спаганяць і збіраць падаткі з даходаў насельніцтва
з любой крыніцы, без размеркавання паміж некалькімі дзяржавамі і без уліку
якіх-небудзь перапісу альбо пералічэння. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
Змяненне XVII |
AMENDMENT XVII |
Прайдзены кангрэсам 13 мая 1912 г. Ратыфікаваны 8 красавіка 1913 года. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Заўвага: у частцы 3 артыкула I Канстытуцыі была зменена 17-я
папраўка. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Сенат Злучаных Штатаў складаецца з двух сенатараў ад кожнай дзяржавы,
абраных народам на шэсць гадоў; і кожны сенатар мае адзін голас. Выбаршчыкі ў
кожнай дзяржаве павінны мець кваліфікацыю, неабходную для выбаршчыкаў самай
шматлікай галіны заканадаўчых актаў. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Калі вакантныя пасады адбываюцца ў прадстаўніцтве любой дзяржавы ў сенаце,
выканаўчая ўлада такой дзяржавы выдае дакументы аб выбарах для запаўнення
такіх вакансій: пры ўмове, што заканадаўчая ўлада любой дзяржавы можа
надзяліць яе выканаўчай уладай на часовае прызначэнне, пакуль народ не
запоўніць. вакансіі па выбарах у якасці заканадаўчага органа могуць
накіроўваць |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Гэтая папраўка не павінна тлумачыцца так, каб паўплываць на выбары ці
тэрмін любога абранага сенатара да яго ўступлення ў сілу Канстытуцыі. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ЗМЕНА XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Прыняты Кангрэсам 18 снежня 1917 г. Ратыфікаваны 16 студзеня 1919 г.
Адменены папраўкай 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Раздзел 1. |
Section 1. |
Праз год з моманту ратыфікацыі гэтага артыкула выраб, продаж або перавозка
алкагольных напояў ўнутр, яго ўвоз або вываз з ЗША і ўсёй тэрыторыі, якая
падпадае пад юрысдыкцыю іх, для напояў забараняецца . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Раздзел 2. |
Section 2. |
Кангрэс і шэраг дзяржаў маюць адначасовае права ажыццяўляць гэты артыкул
адпаведным заканадаўствам. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Раздзел 3. |
Section 3. |
Гэты артыкул не працуе, калі ён не будзе ратыфікаваны ў якасці папраўкі да
Канстытуцыі заканадаўчымі органамі шэрагу дзяржаў, як гэта прадугледжана
Канстытуцыяй, на працягу сямі гадоў з дня прадстаўлення Кангрэсам дзяржавам. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ЗМЕНА XIX |
AMENDMENT XIX |
Прайдзены кангрэсам 4 чэрвеня 1919 г. Ратыфікаваны 18 жніўня 1920 года. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Права грамадзянаў Злучаных Штатаў на голас не можа быць пазбаўлена альбо
скарочана ані Злучанымі Штатамі, ані якой-небудзь дзяржавай у сілу полу. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Кангрэс мае паўнамоцтвы забяспечваць выкананне гэтага артыкула адпаведным
заканадаўствам. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
Змяненне XX |
AMENDMENT XX |
Кангрэс прыняты 2 сакавіка 1932 г. Ратыфікаваны 23 студзеня 1933 года. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Заўвага: пункт 4 артыкула I Канстытуцыі быў зменены раздзелам 2
гэтай папраўкі. Акрамя таго, частка 3-й папраўкі была заменена часткай 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Раздзел 1. |
Section 1. |
Умовы Прэзідэнта і Віцэ-прэзідэнта заканчваюцца апоўдні 20 студзеня, а
сенатары і Прадстаўнікі апоўдні 3-га студзеня ў гады, у якіх такія тэрміны
скончыліся б, калі б гэты артыкул быў не ратыфікаваны ; і пачынаюцца тэрміны
іх пераемнікаў. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Раздзел 2. |
Section 2. |
Кангрэс збіраецца не радзей за адзін раз у год, і такія пасяджэнні
пачынаюцца апоўдні 3-га студзеня студзеня, калі яны па законе не прызначаць іншы
дзень. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Раздзел 3. |
Section 3. |
Калі на час, прызначаны на пачатак прэзідэнцкага тэрміну, абраны прэзідэнт
памёр, выбраны віцэ-прэзідэнт становіцца прэзідэнтам. Калі прэзідэнт не будзе
абраны да часу, устаноўленага на пачатак свайго тэрміну, альбо калі выбраны
прэзідэнт не мае права на выбар, то віцэ-прэзідэнт выбірае пасаду прэзідэнта
да таго часу, пакуль прэзідэнт не стане кваліфікаваны; і Кангрэс па законе
можа прадугледжваць выпадак, калі ні прэзідэнт, ні выбраны віцэ-прэзідэнт не
маюць кваліфікацыі, абвяшчаючы, хто потым будзе выконваць абавязкі
прэзідэнта, альбо спосаб, якім будзе абраны той, хто павінен дзейнічаць, і
такі чалавек дзейнічаць адпаведна, пакуль прэзідэнт або віцэ-прэзідэнт не
атрымаюць кваліфікацыю. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Раздзел 4. |
Section 4. |
Кангрэс па законе можа прадугледжваць выпадак смерці каго-небудзь з асоб,
ад якіх Палата прадстаўнікоў можа выбраць прэзідэнта кожны раз, калі права выбару
перакладаецца на іх, а таксама ў выпадку смерці любой з асоб ад каго Сенат
можа выбіраць віцэ-прэзідэнта, калі права выбару перакладаецца на іх. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Раздзел 5. |
Section 5. |
Раздзелы 1 і 2 пачынаюць дзейнічаць 15 кастрычніка пасля ратыфікацыі
гэтага артыкула. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Раздзел 6. |
Section 6. |
Гэты артыкул не працуе, калі ён не будзе ратыфікаваны ў якасці папраўкі да
Канстытуцыі заканадаўчымі органамі трох чвэрцяў некалькіх дзяржаў на працягу
сямі гадоў з дня яго прадстаўлення. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ЗМЕНА XXI |
AMENDMENT XXI |
Прайдзены кангрэсам 20 лютага 1933 г. Ратыфікаваны 5 снежня 1933 года. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Раздзел 1. |
Section 1. |
Васемнаццаты артыкул паправак у Канстытуцыю ЗША адмяняецца . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Раздзел 2. |
Section 2. |
Перавозка або ўвоз у любую дзяржаву, тэрыторыю або валоданне ЗША для
дастаўкі альбо выкарыстання ў іх алкагольных напояў, якія парушаюць іх
законы, забараняецца . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Раздзел 3. |
Section 3. |
Гэты артыкул не працуе, калі ён не будзе ратыфікаваны ў якасці папраўкі да
Канстытуцыі канвенцыямі некалькіх дзяржаў, як гэта прадугледжана
Канстытуцыяй, на працягу сямі гадоў з дня прадстаўлення Кангрэсам дзяржавам. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ЗМЕНА XXII |
AMENDMENT XXII |
Прайшоў Кангрэсам 21 сакавіка 1947 г. Ратыфікаваны 27 лютага 1951 года. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Раздзел 1. |
Section 1. |
Ніхто не можа быць абраны на пасаду Прэзідэнта больш за два разы, і ніхто,
які займаў пасаду Прэзідэнта альбо выконваў абавязкі Прэзідэнта, больш за два
гады тэрміну, на які прэзідэнтам быў абраны іншы чалавек. на пасаду
прэзідэнта не раз. Але гэты артыкул не распаўсюджваецца на асобу, якая займае
пасаду Прэзідэнта, калі гэты артыкул быў прапанаваны Кангрэсам, і не
перашкаджае любому чалавеку, які можа займаць пасаду Прэзідэнта альбо выконвае
абавязкі Прэзідэнта на працягу тэрміну, на працягу якога гэты артыкул пачынае
дзейнічаць з моманту займання пасады прэзідэнта альбо выканання абавязкаў
прэзідэнта на працягу астатняй часткі гэтага тэрміну. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Раздзел 2. |
Section 2. |
Гэты артыкул не працуе, калі ён не будзе ратыфікаваны ў якасці папраўкі да
Канстытуцыі заканадаўчымі органамі трох чвэрцяў некалькіх дзяржаў на працягу
сямі гадоў з дня яго прадстаўлення Кангрэсам дзяржавам. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
ЗМЕНА XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Прайдзены Кангрэсам 16 чэрвеня 1960 г. Ратыфікаваны 29 сакавіка 1961
года. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Раздзел 1. |
Section 1. |
Раён, які ўваходзіць у склад урада Злучаных Штатаў, прызначае такім чынам,
як Кангрэс можа кіраваць: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Шэраг выбаршчыкаў прэзідэнта і віцэ-прэзідэнта роўны ўсёй колькасці
сенатараў і прадстаўнікоў у Кангрэсе, на якія акруга атрымала б права, калі б
гэта была дзяржава, але ні ў якім разе не самая маланаселеная дзяржава; яны
будуць у дадатак да тых, якія прызначаюцца дзяржавамі, але для прызначэння
выбараў прэзідэнта і віцэ-прэзідэнта яны лічацца выбаршчыкамі, прызначанымі
дзяржавай; і яны павінны збірацца ў акрузе і выконваць такія абавязкі, якія
прадугледжаны дванаццатым артыкулам аб папраўках. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Раздзел 2. |
Section 2. |
Кангрэс мае паўнамоцтвы забяспечваць выкананне гэтага артыкула адпаведным
заканадаўствам. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ЗМЕНА XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Прайдзены кангрэсам 27 жніўня 1962 г. Ратыфікаваны 23 студзеня 1964
года. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Раздзел 1. |
Section 1. |
Права грамадзян Злучаных Штатаў на выбар у любых першасных альбо іншых
выбарах за прэзідэнта ці віцэ-прэзідэнта, выбаршчыкаў на пасаду прэзідэнта ці
віцэ-прэзідэнта, сенатара ці прадстаўніка ў Кангрэсе не павінны быць
адмоўлены або скарочаны ЗША альбо любым іншым Дзяржава з прычыны нявыплаты
ніводнага падаткаабкладання ці іншага падатку. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Раздзел 2. |
Section 2. |
Кангрэс мае паўнамоцтвы забяспечваць выкананне гэтага артыкула адпаведным
заканадаўствам. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ЗМЕНА XXV |
AMENDMENT XXV |
Прайдзены кангрэсам 6 ліпеня 1965 г. Ратыфікаваны 10 лютага 1967 года. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Заўвага: пункт 1 артыкула II Канстытуцыі закрануў 25-ю папраўку. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Раздзел 1. |
Section 1. |
У выпадку адхілення Прэзідэнта ад пасады або яго смерці або адстаўкі
Віцэ-прэзідэнт становіцца Прэзідэнтам. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Раздзел 2. |
Section 2. |
Кожны раз, калі ў пасадзе віцэ-прэзідэнта ёсць вакантныя пасады, прэзідэнт
прызначае віцэ-прэзідэнта, які ўступае на пасаду пасля пацверджання большасцю
галасоў абедзвюх палат Кангрэса. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Раздзел 3. |
Section 3. |
Кожны раз, калі прэзідэнт перадае прэзідэнту сенату і спікеру Палаты
прадстаўнікоў прэзідэнцкую праграму пісьмовую заяву аб тым, што ён не ў стане
выконваць паўнамоцтвы і абавязкі сваёй пасады, і пакуль ён не перадасць ім
пісьмовую дэкларацыю ў адваротны бок, такія паўнамоцтвы і абавязкі
выконваюцца віцэ-прэзідэнтам у якасці выконваючага абавязкі прэзідэнта. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Раздзел 4. |
Section 4. |
Кожны раз, калі віцэ-прэзідэнт і большасць альбо асноўных службовых асоб
выканаўчых упраўленняў, альбо іншага органа, як Кангрэс, могуць па законе
прадугледжваць, перадаваць Прэзідэнту пра tempore Сената і спікеру Палаты
прадстаўнікоў свае пісьмовыя заявы аб тым, што Прэзідэнт не ў стане выконваць
паўнамоцтвы і абавязкі сваёй пасады, віцэ-прэзідэнт адразу бярэ на сябе
паўнамоцтвы і абавязкі пасады выконваючага абавязкі прэзідэнта. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Пасля гэтага, калі Прэзідэнт перадае Прэзідэнту па тэматыцы Сената і
спікеру Палаты прадстаўнікоў сваю пісьмовую заяву аб адсутнасці няздольнасці,
ён адновіць паўнамоцтвы і абавязкі сваёй пасады, калі толькі віцэ-прэзідэнт і
большасць парламентарыяў Галоўныя службовыя асобы выканаўчага ведамства альбо
іншага органа, як Кангрэс, могуць па законе прадаставіць, перадаць у працягу
чатырох дзён Прэзідэнту працэдуру Сената і спікеру Палаты прадстаўнікоў
пісьмовую заяву аб тым, што прэзідэнт не ў стане выконваць паўнамоцтвы. і
абавязкі свайго кабінета. Пасля гэтага Кангрэс прымае рашэнне аб гэтым
пытанні, сабраўшыся на працягу сарака васьмі гадзін для гэтай мэты, калі не
праводзіць сесію. Калі Кангрэс на працягу дваццаці аднаго дня пасля атрымання
апошняй пісьмовай дэкларацыі, альбо, калі Кангрэс не праходзіць сесіі, на
працягу дваццаці аднаго дня пасля таго, як Кангрэс патрабуецца сабраць,
вызначае на дзве траціны галасоў абедзвюх палат, што прэзідэнт не мае
магчымасці выконваць паўнамоцтвы і абавязкі сваёй пасады, віцэ-прэзідэнт
працягвае выконваць абавязкі прэзідэнта; у адваротным выпадку Прэзідэнт
адновіць паўнамоцтвы і абавязкі сваёй пасады. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
Змяненне XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Прайшоў Кангрэсам 23 сакавіка 1971 г., ратыфікаваны 1 ліпеня 1971 года. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Заўвага: папраўка 14 раздзела 2 да Канстытуцыі была зменена
раздзелам 1 26-й папраўкі. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Раздзел 1. |
Section 1. |
Права грамадзянаў Злучаных Штатаў, якія дасягнулі васемнаццаці гадоў і
старэй, не могуць быць пазбаўлены і не скарочаныя ЗША альбо любой дзяржавай у
сувязі з узростам. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Раздзел 2. |
Section 2. |
Кангрэс мае паўнамоцтвы забяспечваць выкананне гэтага артыкула адпаведным
заканадаўствам. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
Змяненне XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Першапачаткова прапанаваная 25 верасня 1789 г. Ратыфікавана 7 мая 1992
года. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Ні адзін закон, які мяняе кампенсацыю за паслугі сенатараў і прадстаўнікоў,
не ўступае ў сілу, пакуль выбары прадстаўнікоў не ўмяшаюцца. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Belarusian English Канстытуцыя ЗША. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...