You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Bulgarian English Конституцията на САЩ. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Bulgarian English Конституцията на САЩ. The Constitution of the United States.

Конституцията на САЩ.

The Constitution of the United States.

Ние, хората от Съединените щати, за да създадем по-съвършен Съюз, да установим справедливост, да осигурим вътрешно спокойствие, да осигурим общата защита , да насърчим общото благосъстояние и да осигурим благословиите на свободата за себе си и нашето потомство, да ръкополагаме и установява тази конституция за Съединените американски щати.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Член I

Article I.

Раздел. 1.

Section. 1.

Всички законодателни правомощия, предоставени тук, трябва да бъде поверена на Конгреса на Съединените щати, която се състои от Senat д и Камарата на представителите.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Раздел. 2.

Section. 2.

Камарата на представителите се състои от членове, избрани всяка втора година от хората на няколко държави, а избраните във всяка държава имат квалификацията, необходима за избор на най-многобройния клон на държавното законодателство.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Никое лице не може да бъде представител, който не е навършил възраст от двадесет и пет години и е седем години гражданин на Съединените щати и който не е избран да бъде обитател на тази държава, в която ще бъде избран ,
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Представителите и преките данъци се разпределят между няколко държави, които могат да бъдат включени в този Съюз, според съответните им номера, които се определят чрез добавяне към целия брой свободни лица, включително тези, които са длъжни да служат за период от години, и с изключение на индианците, които не са обложени с данъци, три пети от всички останали лица. Действителното изброяване се извършва в рамките на три години след първото заседание на Конгреса на Съединените щати и в рамките на всеки следващ срок от десет години по такъв начин, какъвто те определят по закон. Броят на представителите не трябва да надвишава един на всеки тридесет хиляди, но всяка държава има най-малко един представител; и докато такова преброяване се извърши, щатът Ню Хемпшир има право да избере три, Масачузетс осем, Род-Айлънд и Провиденс Плантации един, Кънектикът пет, Ню Йорк шест, Ню Джърси четири, Пенсилвания осем, Делауеър един, Мериленд шест, Вирджиния десет, Северна Каролина пет, Южна Каролина пет и Джорджия три.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Когато в представителството на която и да е държава се появят свободни работни места, изпълнителният орган издава избирателни писма за запълване на такива свободни места.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Камарата на представителите назначава своя председател и други служители; и ще притежават единствената сила на въздействие.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Раздел. 3.

Section. 3.

Сенатът на Съединените щати се състои от двама сенатори от всяка държава, избрани от законодателния орган в продължение на шест години; и всеки сенатор има един глас.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Веднага след като бъдат събрани вследствие на първите избори, те ще бъдат разделени по равно, както е възможно в три класа. Местата на сенаторите от първия клас се освобождават при изтичане на втората година, на втория клас при изтичане на четвъртата година, а на третия клас - при изтичане на шестата година, така че една трета може да да бъде избран всяка втора година; и ако ваканциите се случат с оставка или по друг начин по време на почивката на законодателството на която и да е държава, изпълнителната власт може да направи временни назначения до следващото заседание на законодателната власт, което след това запълва тези свободни места.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Никое лице не може да бъде сенатор, който не е достигнал възрастта на тридесет години и е бил девет години гражданин на Съединените щати и който не е избран да бъде обитател на тази държава, за която ще бъде избран.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Вицепрезидентът на Съединените щати е председател на Сената, но няма глас, освен ако не са разделени по равно .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Сенатът назначава другите си служители, а също и президент pro tempore, в отсъствието на вицепрезидента или когато изпълнява кабинета на президента на Съединените щати.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Сенатът има единствената власт да изпробва всички въздействия. Когато седят за тази цел, те ще бъдат под клетва или потвърждение. Когато се съди президентът на Съединените щати, главният съдия председателства: И никое лице няма да бъде осъдено без съгласието на две трети от присъстващите членове.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Решението по случаи на престъпление не се разпростира освен до отстраняване от длъжност и отказ за заемане и ползване на която и да е Служба за чест, доверие или печалба в Съединените щати: но осъдената страна все пак носи отговорност и подлежи на обвинение, съдебен процес, съдебно решение и Puni shment, според закона.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Раздел. 4.

Section. 4.

Времето, местата и начинът на провеждане на избори за сенатори и представители се определят във всяка държава от законодателството им; но Конгресът може по всяко време със закон да прави или променя такива регламенти, с изключение на местата на подбраните сенатори.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Конгресът се събира най-малко веднъж на всяка година и такова заседание е в първия понеделник на декември, освен ако по закон те не определят друг ден.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Раздел. 5.

Section. 5.

Всяка камара е съдия по изборите, връщанията и квалификациите на своите членове, а мнозинството от тях съставлява кворум за правене на бизнес; но по-малък брой може да се отлага от ден на ден и може да бъде упълномощен да принуждава присъствието на отсъстващи членове по такъв начин и при такива санкции, каквито може да предвижда всяка камара.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Всяка камара може да определи правилата на своя съдебен процес, да накаже членовете си за нарушено поведение и при съгласие от две трети да изключи член.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Всяка камара води дневник за своите дела и от време на време публикува същите, с изключение на части, които може да бъде посочена в решението им, изискващи секретност; и Yeas и Nays на членовете на всеки от двата парламента по всеки въпрос при желанието на една пета от присъстващите се вписват в списанието.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
По време на сесията на Конгреса нито един дом, без съгласието на другия, няма прекъсване за повече от три дни, нито за друго място, различно от това, в което са заседнали две палати.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Раздел. 6.

Section. 6.

Сенаторите и представителите получават обезщетение за своите услуги, което се определя по закон и се изплаща от Министерството на финансите на Съединените щати. Те ще бъдат във всички случаи, с изключение на измяна, престъпление и нарушение на мира, да бъдат привилегировани от арест по време на присъствието си на сесията на съответните им домове и при отиване и връщане от същите; и за всяка реч или дебат в която и да е от двете палати, те няма да бъдат разпитани на никое друго място.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Никой сенатор или представител не може да бъде назначаван по време на времето, за което е избран, в която и да е създадена гражданска служба под властта на Съединените щати, или възмездията, за които през това време е бил прикрит ; и никое лице, което притежава никой офис в Съединените щати, не може да бъде член на която и да е камара на духа си за продължаване на службата.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Раздел. 7.

Section. 7.

Всички законопроекти за набиране на приходи са с произход от Камарата на представителите; но Сенатът може да предложи или да се съгласи с измененията, както при други законопроекти.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Всеки законопроект, който трябва да бъде приет от Камарата на представителите и Сената, преди да стане закон, се представя на президента на Съединените щати; Ако одобри, той ще го подпише, но ако не, ще го върне, с възраженията си към онази къща, в която то е възникнало, който въвежда възраженията в своя вестник и пристъпва към преразглеждането му. Ако след подобно преразглеждане две трети от тази камара се съгласят да приемат законопроекта, той се изпраща , заедно с възраженията, до другата камара, чрез която той също ще бъде преразгледан и ако бъде одобрен от две трети от тази камара, той става закон. Но във всички такива случаи гласовете на двата дома се определят от yeas и Nays, а имената на лицата, гласуващи за и против законопроекта, се вписват съответно в дневника на всеки дом. Ако някой законопроект не бъде върнат от президента в рамките на десет дни (с изключение на неделята), след като той му бъде представен, Същият е закон, подобно на Манер, сякаш го е подписал, освен ако Конгресът чрез отлагането им не попречи връщането му, в който случай то не е закон.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Всяка заповед, резолюция или гласуване, за които може да е необходимо съгласуването на Сената и Камарата на представителите (с изключение на въпрос за прекъсване), се представят на президента на Съединените щати; и преди Същият да влезе в сила, да бъде одобрен от него или да бъде неодобрен от него, той се преиздава с две трети от Сената и Камарата на представителите, съгласно Правилата и ограниченията, описани в случай на законопроект.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Раздел. 8.

Section. 8.

Конгресът има право да определя и събира данъци, мита, облагане и акцизи, да плаща дължимите задължения и да осигурява общата отбрана и общо благосъстояние на Съединените щати; но всички задължения, акции и акцизи са еднакви в Съединените щати;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Да заемаш пари от кредита на САЩ;
To borrow Money on the credit of the United States;
Да регулира търговията с чуждестранните нации, между няколкото държави и с индианските племена;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Да се ​​създаде единно правило за натурализация и единни закони по отношение на фалитите в Съединените щати;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
За монети на пари, регулиране на тяхната стойност и на чуждестранни монети и фиксиране на стандарта за тегла и мерки;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Да предвиди наказанието за фалшифициране на ценни книжа и текуща монета на Съединените щати;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Да се ​​създадат пощи и пощенски пътища;
To establish Post Offices and post Roads;
Популяризиране на прогреса на науката и полезните изкуства чрез осигуряване за ограничено време на авторите и изобретателите изключителното право на съответните им съчинения и открития ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Да съставят трибунали, по-ниски от върховния съд;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Да се ​​определят и наказват пиратствата и престъпленията, извършени в открито море и престъпления срещу закона на нациите ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Да обявят война, да дават писма с марка и отмяна и да правят правила относно заснемането на сушата и водата ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Да се ​​съберат и подкрепят армии, но никакво присвояване на пари за тази употреба не може да бъде по-дълго от две години ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
За осигуряване и поддържане на ВМС;
To provide and maintain a Navy;
Да се ​​приемат Правила за управление и регулиране на сухопътните и военноморските сили;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
За да предвиди призоваването на милицията да изпълнява законите на Съюза, да потуши въстанията и да отблъсне нашествията ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
За осигуряване на организиране, въоръжаване и дисциплиниране на милицията и за управление на част от тях, които могат да бъдат наети в службата на Съединените щати, запазвайки съответно щатите, назначаването на офицерите и органа за обучение на Милиция според дисциплината, предписана от Конгреса;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Да упражнява изключителна правна уредба във всички случаи, в рамките на такъв окръг (не надвишаващ десет мили), който може да бъде направен от цесията на определени държави и приемането на конгреса, да се превърне в седалище на правителството на Съединените щати и да упражнява подобна власт над всички места, закупени от съгласието на законодателната власт на държавата, в която ще бъде същото, за изграждането на крепости, списания, арсенали, докове и други необходими сгради;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Да се ​​направят всички закони, които са необходими и подходящи за изпълнение на горепосочените правомощия и всички други правомощия, предоставени от настоящата конституция, в правителството на Съединените щати или във всеки департамент или служител от тях.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Раздел. 9.

Section. 9.

Миграцията или вносът на такива лица, каквито всички съществуващи държави считат за правилно да признаят, не е забранено от Конгреса преди годината хиляда осемстотин и осем, но върху такъв внос може да бъде наложен данък или мито, не повече от десет долара за всяко лице.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Привилегията на писанието на Хабеас Корпус не може да бъде прекратена , освен ако в случаи на бунт или нахлуване обществената безопасност може да го изисква.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Не Бил на Attainder или обратна сила на закон , се пропуска .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Никаква главна печалба или друг пряк данък не се определя, освен ако е в пропорция към преброяването или изброяване тук, преди да бъде направено да бъде взето.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Не данък или такса , се определят от статии, изнесени от всяка държава.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Никакъв регулатор на търговията или приходите на пристанищата на една държава не се дава предимство пред тези на друга държава: нито корабите, обвързани с или от една държава, не са задължени да влизат, изчистват или плащат мита в друга държава.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
От касата не се теглят пари , но вследствие на бюджетните кредити, направени по закон; и от време на време се публикува редовен отчет и сметка за постъпленията и разходите на всички публични пари.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Съединените щати не могат да издават титла на благородство : и никое лице, което държи под тях някаква Служба за печалба или доверие, без съгласието на Конгреса не приема какъвто и да било настоящ, възмезден, офис или титла, от какъвто и да е вид, независимо от това , от всеки крал, принц или чужда държава.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Раздел. 10.

Section. 10.

Никоя държава не може да сключва договор, съюз или конфедерация; дават писма с марка и отмяна; монета Пари; излъчват акредитиви; направете всякакви неща, освен златни и сребърни монети, оферта за плащане на дългове; да приеме всеки законопроект, ex post facto закон или закон, нарушаващ задължението за договори, или да предостави каквото и да е нотариално заглавие.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Никоя държава не може без съгласието на Конгреса да определя каквито и да било импости или задължения върху вноса или износа, с изключение на това, което може да е абсолютно необходимо за изпълнение на законите за проверка: и нетната продукция на всички задължения и вноски, определени от всяка държава върху вноса или Износът е за използване на хазната на Съединените щати; и всички такива закони подлежат на ревизия и контрол на конгреса.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Никоя държава не може без съгласието на Конгреса да полага мито на тонаж, да съхранява войски или военни кораби по време на мир, да сключва споразумение или договор с друга държава, или с чужда сила, или да участва във война, освен ако действително нахлул или в такава непосредствена опасност, която няма да допусне забавяне.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Член. II.

Article. II.

Раздел. 1.

Section. 1.

Изпълнителната власт е възложена на председател на Съединените американски щати. Той заема своя кабинет по време на срока от четири години и заедно с заместник-председателя, избран за същия срок, се избират, както следва
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Всяка държава назначава по такъв начин, какъвто законодателството й може да насочи, брой избраници, равен на целия брой сенатори и представители, на които държавата може да има право в Конгреса: но не сенатор или представител или лице, притежаващо Службата за доверие или печалба в Съединените щати се назначава за избор.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Избирателите се срещат в съответните си държави и гласуват с гласуване за две лица, от които поне един не е обитател на същата държава със себе си. И те ще направят списък на всички гласувани лица и на броя на гласовете за всеки; кой списък те подписват и удостоверяват и изпращат запечатани до Седалището на правителството на Съединените щати, насочени към председателя на Сената. Председателят на Сената , в присъствието на Сената и Камарата на представителите, отваря всички удостоверения и след това гласовете се отчитат. Лицето, което има най-голям брой гласове, е президентът, ако такъв брой е мнозинство от целия избран брой избиратели; и ако има повече от един, който има такова мнозинство и има равен брой гласове, тогава Камарата на представителите незабавно избира с балот един от тях за президент; и ако никое лице няма мнозинство, тогава от петте най-високи в списъка споменатата камара по подобен начин ще накара президента. Но в chusing на президента, като гласовете се вземат от държавите, Представителството от всяка държава, която има право на един глас; Кворумът за тази цел се състои от член или членове от две трети от държавите и за избор е необходимо мнозинство от всички държави. Във всеки случай, след избора на президента, лицето, което има най-голям брой гласове на избирателите, е вицепрезидентът. Но ако трябва да остане там две или повече лица имат еднакъв брой гласове, Сенатът chuse от тях чрез гласуване на вицепрезидента.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Конгресът може да определи времето за заблуждаване на избраниците и деня, в който те ще дадат своите гласове ; кой ден ще бъде един и същ в САЩ.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Към момента на приемането на тази конституция лице, освен физически роден гражданин или гражданин на Съединените щати, няма право на кабинет на президента; нито едно лице няма право на тази служба, която не е навършила тридесет и пет години и е била четиринадесет години постоянно пребиваваща в Съединените щати.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
В случай на отстраняване на президента от длъжност или на неговата смърт, оставка или невъзможност да изпълнява правомощията и задълженията на посочената служба, същото се прехвърля на вицепрезидента и конгресът може по закон да предвиди случая на отстраняването, смъртта, оставката или неспособността, както на президента, така и на вицепрезидента, декларирайки какъв служител ще изпълнява функциите на президент, и такъв служител действа съответно, докато отстраняването на увреждането или бъде избран президент.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Председателят, в определено време, получават за своите услуги, а за възнаграждения, които нито ще бъде encreased нито намалява по време на периода, за който той трябва да е бил избран, а той не получава в рамките на този период всеки друг възнаграждение от Съединените щати, или някой от тях.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Преди да влезе в изпълнението на службата си, той полага следната клетва или потвърждение: - „Аз тържествено се кълна (или потвърждавам), че ще изпълнявам вярно кабинета на президента на Съединените щати и ще направя по най-добрия начин на моя Способност, запазване, защита и защита на Конституцията на Съединените щати. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Раздел. 2.

Section. 2.

Президентът е главнокомандващ на армията и военноморските сили на Съединените щати и на милицията на няколко щата, когато е призован в действителната служба на Съединените щати; той може да изиска писмено становището на главния служител във всяко едно от изпълнителните отдели, по който и да е предмет, свързан със задълженията на съответните им служби, и той има правомощието да отпуска искания и помилвания за престъпления срещу Съединените щати, освен в случаи на импечмент.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Той има право чрез и със Съветите и съгласието на Сената да сключва договори, при условие че две трети от присъстващите сенатори се съгласяват; и той ще назначи, както и със съветите и съгласието на Сената, назначава посланици, други публични министри и консули, съдии на върховния съд и всички други служители на Съединените щати, чиито назначения не са предвидени по друг начин. и които ще бъдат установени със закон: но Конгресът може по закон да назначава назначаването на такива по-низши служители, както сметне за правилно, само в президента, в съдилищата или в ръководителите на отдели.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Председателят има право да запълва всички свободни места, които могат да се случат по време на почивката на Сената, като предоставя Комисии, които изтичат в края на следващата си сесия.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Раздел. 3.

Section. 3.

Той от време на време предоставя на Конгреса информация на държавата на Съюза и препоръчва на тяхното разглеждане такива мерки, които прецени за необходими и целесъобразни; той може по извънредни случаи да свика и двете къщи, или която и да е от тях, и в случай на несъгласие между тях, при спазване на времето за прекъсване, той може да ги отложи до такова време, което счита за подходящо; той получава посланици и други държавни министри; той ще се погрижи законите да бъдат изпълнени вярно и ще възложи на всички офицери на Съединените щати.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Раздел. 4.

Section. 4.

Президентът, вицепрезидентът и всички държавни служители на Съединените щати се отстраняват от служба за въздържане и осъждане на държавна измяна, подкуп или други високи престъпления и престъпления.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Член III.

Article III.

Раздел. 1.

Section. 1.

Съдебната власт на Съединените щати се предоставя на един върховен съд и в такива долни съдилища, каквито Конгресът може от време на време да постановява и установява. Съдиите, както върховните, така и по-низшите съдилища, ще заемат своите служби по време на добро поведение и в определени часове получават за своите услуги обезщетение, което не трябва да се намалява по време на продължаването им в службата.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Раздел. 2.

Section. 2.

Съдебната власт се разпростира върху всички дела, свързани с правото и справедливостта, произтичащи от настоящата Конституция, законите на Съединените щати и договорите, или които се правят под тяхна власт; - за всички дела, засягащи посланици, други държавни министри и консули; - за всички случаи на адмиралтейство и морска юрисдикция; - противоречия, по които Съединените щати са страна; - противоречия между две или повече държави; - между държава и граждани на друга държава, между граждани на различни държави Държави, между граждани на една и съща държава, претендиращи за земи по безвъзмездни средства от различни държави, и между държава или нейни граждани и чужди държави, граждани или субекти.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Във всички дела, засягащи посланици, други държавни министри и консули и тези, в които държава е страна, върховният съд има оригинална юрисдикция. Във всички останали случаи, споменати по-горе, върховният съд има обжалване на юрисдикцията, както по отношение на правото, така и по отношение на фактите, с такива изключения и съгласно такива регламенти, които Конгресът приема.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Съдебният процес на всички престъпления, с изключение на случаите на престъпление, ще бъде извършен от журито; и такова съдебно следствие ще се проведе в държавата, в която са извършени посочените престъпления; но когато не е извършено в която и да е държава, процесът ще бъде на такова място или места, както Конгресът може по закон да е определил.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Раздел. 3.

Section. 3.

Предателството срещу Съединените щати се състои само в събирането на война срещу тях или в придържането към враговете им, предоставянето им на помощ и комфорт. Никое лице не може да бъде осъдено за държавна измяна, освен ако не е показано на двама свидетели на един и същи явен закон или на самопризнание в открит съд.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Конгресът има право да обяви наказанието на държавната измяна, но никой Нападател на държавната измяна няма да работи с корупция на кръв или отнемане, освен по време на живота на полученото лице.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Член. IV.

Article. IV.

Раздел. 1.

Section. 1.

Пълната вяра и заслуги се предоставят във всяка държава на публичните актове, протоколи и съдебни производства на всяка друга държава. И Конгресът може по общи закони да предпише начина, по който се доказват такива актове, протоколи и дела и ефектът от тях.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Раздел. 2.

Section. 2.

Гражданите на всяка държава имат право на всички привилегии и имунитети на гражданите в няколко държави.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Лице, обвинено във всяка държава с държавна измяна, престъпление или друго престъпление, което избяга от правосъдието и бъде намерено в друга държава, по искане на изпълнителната власт на държавата, от която е избягал, бъде предадено, да бъде отстранено за държавата, която има юрисдикцията на престъплението.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Никое лице, държано на служба или труд в една държава, съгласно законите му, избягало в друго, в резултат на който и да е закон или наредба в него не може да бъде освободено от такава услуга или труд , но ще бъде предадено по искане на страната да на кого може да се дължи такава служба или труд .
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Раздел. 3.

Section. 3.

Конгресът може да бъде приет от Конгреса в този Съюз; но никоя нова държава не се образува или издига в рамките на юрисдикцията на никоя друга държава; нито една държава е създадена от Съединението на две или повече държави или части от държави, без съгласието на законодателните органи на съответните държави, както и на Конгреса.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Конгресът има право да се разпорежда и да прави всички необходими правила и разпоредби, засягащи територията или друга собственост, принадлежаща на Съединените щати; и нищо в тази Конституция не трябва да бъде тълкувано така, че да предразсъждава някакви претенции на Съединените щати или на която и да е конкретна държава.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Раздел. 4.

Section. 4.

Съединените щати гарантират на всяка държава в този съюз републиканска форма на управление и защитават всеки от тях срещу нашествие; и по прилагането на законодателната власт или на изпълнителната власт (когато законодателството не може да бъде свикано) срещу домашното насилие.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Член. V.

Article. V.

Конгресът, когато две трети от двете палати прецени за необходимо, предлага изменения на тази конституция или, при прилагането на законодателните актове на две трети от няколко държави, ще свика Конвенция за предлагане на изменения, която и в двата случая , са валидни за всички намерения и цели, като част от тази конституция, когато са ратифицирани от законодателните органи на три четвърти от няколко държави или от конвенции в три четвърти от тях, тъй като единият или другият начин на ратифициране може да бъде предложен от Конгресът; При условие, че никакво изменение, което може да бъде направено преди годината хиляда осемстотин и осем, няма да засяга по никакъв начин първата и четвъртата клауза в деветия раздел на първия член; и че никоя държава, без нейното съгласие, не може да бъде лишена от равнопоставеното си право в Сената.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Член. VI.

Article. VI.

Всички договори и задължения, сключени преди приемането на тази конституция, са валидни спрямо САЩ съгласно тази конституция, както и при Конфедерацията.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Настоящата конституция и законите на Съединените щати, които се приемат в съответствие с нея; и всички сключени договори или които се сключват под властта на Съединените щати, са върховният закон на земята; и съдиите във всяка държава са обвързани по този начин, всяко нещо в Конституцията или законите на която и да е държава с Противното, независимо от това.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Преди споменатите сенатори и представители, както и членовете на няколкото държавни законодателни актове, както и всички изпълнителни и съдебни служители, както на Съединените щати, така и на няколко щата, са обвързани с клетва или потвърждение, за да подкрепят тази конституция; но никога не се изисква религиозен тест като квалификация на който и да е офис или обществен тръст в Съединените щати.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Член. VII.

Article. VII.

Ратифицирането на конвенциите на девет държави е достатъчно за създаването на тази конституция между държавите, ратифициращи същото.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Словото, „the“, се преплита между седмия и осмия ред на първата страница, като думата „Thirty“ се изписва частично на Erazure в петнадесетия ред на първата страница, The Words „is try “ се преплита между тридесет втора и тридесет и трета линии на първата страница и словото "the" се преплитат между четиридесет и трета и четиридесет четвърта линии на втората страница.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Атестира Уилям Джексън секретар
Attest William Jackson Secretary
направено в конвенция от единодушното съгласие на държавите, представят седемнадесетия септември в годината на нашия Господ хиляда седемстотин осемдесет и седем и на Независимостта на Съединените американски щати дванадесетият в свидетелство за това ние подписахме нашите имена ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Вашингтон: Презид и заместник от Вирджиния.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
Ню Хемпшир: Джон Лангдън, Никълс Гилман
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Масачузетс: Натаниел Горхам, Руфъс Кинг
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Кънектикът: Wm: Saml . Джонсън, Роджър Шерман
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
Ню Йорк: Александър Хамилтън
New York: Alexander Hamilton
Ню Джърси: Уил: Ливингстън, Дейвид Бърли , Wm. Патерсън, Йона : Дейтън
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Пенсилвания: Б. Франклин, Томас Мифлин, Робт . Морис, Гео. Клаймер, Тос. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Делауеър: Гео: Прочетете, Гънинг Бедфорд джун , Джон Дикинсън, Ричард Басет, Джако : Метла
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Мериленд: Джеймс Макенри, Дан от Сейнт Тос. Дженифър, Данъл Карол
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Вирджиния: Джон Блеър, Джеймс Мадисън-младши
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Северна Каролина: Wm. Блънт, Ричд . Dobbs Spaight , Ху Уилямсън
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Южна Каролина: Дж. Рътлидж, Чарлз Котсуърт Пинкни, Чарлз Пинкни, Пиърс Бътлър
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Джорджия: Уилям Мал, Абр Болдуин
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Законопроектът за правата:

The Bill of Rights:

Измененията на Конституцията 1-10 съставляват това, което е известно като Бил за правата.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
На 25 септември 1789 г. Първият конгрес на САЩ предлага 12 изменения на конституцията. Съвместната резолюция на Конгреса от 1789 г., предлагаща измененията, е изложена в Ротондата в Националния музей на архивите. Десет от предложените 12 изменения са ратифицирани от три четвърти от държавните законодателства на 15 декември 1791 г. Ратифицираните членове (членове 3–12) представляват първите 10 изменения на Конституцията или Бил за правата на САЩ. През 1992 г., 203 години след предлагането му, член 2 е ратифициран като 27-ата поправка на Конституцията. Член 1 никога не е ратифициран .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Преписване на съвместната резолюция на Конгреса от 1789 г., предлагаща 12 изменения на конституцията на САЩ

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Конгресът на САЩ започна и се проведе в град Ню Йорк, в сряда, четвърти март , хиляда седемстотин осемдесет и девет.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
НА конвенции от редица държави, като в момента на приемане на тяхната Конституцията, изразили желание, за да се предотврати неправилното тълкуване или злоупотреба с правомощията си, че по-нататъшни декларативни и ограничителни клаузи трябва да се добавят : И тъй като разширяване на основата на общественото доверие в правителството, ще осигури най-добрите ползи на неговата институция.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
РЕШЕНИ от Сената и Камарата на представителите на Съединените американски щати, събрани в Конгреса, две трети от двете камари се съгласяват, че следва да бъдат предложени следните членове на законодателните органи на няколко държави като изменения в Конституцията на САЩ, всички или всеки от които членове, когато са ратифицирани с три четвърти от посочените законодателни актове, са валидни за всички намерения и цели, като част от посочената Конституция; т.е.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
СТАТИИ в допълнение и изменение на Конституцията на Съединените американски щати, предложени от Конгреса и ратифицирани от законодателните органи на няколко щата, в съответствие с петия член на първоначалната конституция.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Член първи ... След първото изброяване, изисквано от първия член на Конституцията, има един представител на всеки тридесет хиляди, докато числото им не е сто, след което съотношението се регулира така от Конгреса, че има не по-малко от сто представители, нито по-малко от един представител на всеки четиридесет хиляди души, докато броят на представителите не възлиза на двеста; след което съотношението се регулира така от Конгреса, че няма да има по-малко от двеста представители, нито повече от един представител на всеки петдесет хиляди души.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Член втори ... Никой закон, променящ компенсацията за услугите на сенаторите и представителите, не влиза в сила, докато не се намеси избор на представители.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Член трети ... Конгресът не приема закон, който зачита установяването на религия или забранява свободното му упражняване; или ограничаване на свободата на словото или на печата; или правото на хората мирно да се събират и да отправят петиция към правителството за обезщетение от жалби.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Член на четвъртия ... А добре регламентирана милицията е необходимо за сигурността на свободна държава, правото на хората да притежават и носят оръжие, не трябва да бъдат нарушавани.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Член пети ... Никой Войник не може, по време на мир, да се помещава в която и да е къща, без съгласието на Собственика, нито по време на война, но по начин, предписан от закона.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Член шести ... Правото на хората да бъдат защитени в своите лица, къщи, документи и последици срещу неразумни претърсвания и конфискации, не се нарушава и няма да издават варанти, но по вероятна причина, подкрепени от клетвата или потвърждение и по-специално описване на мястото, което ще се търси, и лицата или вещите, които ще бъдат иззети.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Член седмия ... Никой не може да бъде задържан да отговаря за главно или друго позорно престъпление, освен ако не е представено или повдигнато обвинение на Велико жури, освен в случаите, възникнали в сухопътните или военноморските сили или в милицията, когато в действителна служба във време на война или обществена опасност; нито едно лице може да бъде подложено на едно и също престъпление, което да бъде два пъти изложено на опасност за живота или крайника; нито ще бъде принуждаван по нито едно наказателно дело да бъде свидетел срещу себе си, нито да бъде лишаван от живот, свобода или собственост, без надлежен процес на законност; нито частната собственост не се взема за обществено ползване, без само обезщетение.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Член осми ... При всички наказателни преследвания обвиняемият се ползва от правото на бърз и публичен съдебен процес от безпристрастно съдебно заседание на държавата и областта, в която е извършено престъплението, който район преди това е бил установен със закон и да бъдат информирани за естеството и причината за обвинението; да се сблъска със свидетелите срещу него; да има задължителен процес за получаване на свидетели в негова полза и да има съдействието на адвоката за негова защита .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Член девети ... В общите дела, когато стойността на спора надвишава двадесет долара, правото на съд от съдебните заседатели се запазва , а фактът, който не е изпробван от съдебните заседатели, ще бъде преразгледан по друг начин във всеки съд на Съединените щати, отколкото според правилата на общото право.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Член десети ... Не се изисква прекомерна гаранция, нито наложени прекомерни глоби, нито жестоки и необичайни наказания.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Член единадесети ... Изброяването на някои права в Конституцията не се тълкува така, че да отрича или обезсмисля други, задържани от хората.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Член дванадесети ... Правомощията, които не са делегирани на Съединените щати от Конституцията, нито са забранени от нея на държавите, са запазени съответно за държавите или за хората.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
свидетелстват,
ATTEST,
Фредерик Август Мюленберг, председател на Камарата на представителите
Джон Адамс, вицепрезидент на Съединените щати, и председателят на Сената
Джон Бекли, служител на Камарата на представителите.
Сам. А Отис секретар на Сената
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Бил за правата на САЩ

The U.S. Bill of Rights

Преамбюлът на Хартата за правата

The Preamble to The Bill of Rights

Конгресът на САЩ
започна и се проведе в град Ню Йорк, в
сряда, четвърти март , хиляда седемстотин осемдесет и девет.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

НА конвенции от редица държави, като в момента на приемане на тяхната Конституцията, изразили желание, за да се предотврати неправилното тълкуване или злоупотреба с правомощията си, че по-нататъшни декларативни и ограничителни клаузи трябва да се добавят : И тъй като разширяване на основата на общественото доверие в правителството, ще осигури най-добрите ползи на неговата институция.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
РЕШЕНИ от Сената и Камарата на представителите на Съединените американски щати, събрани в Конгреса, две трети от двете камари се съгласяват, че следва да бъдат предложени следните членове на законодателните органи на няколко държави като изменения в Конституцията на САЩ, всички или всеки от които членове, когато са ратифицирани с три четвърти от посочените законодателни актове, са валидни за всички намерения и цели, като част от посочената Конституция; т.е.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
СТАТИИ в допълнение и изменение на Конституцията на Съединените американски щати, предложени от Конгреса и ратифицирани от законодателните органи на няколко щата, в съответствие с петия член на първоначалната конституция.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Забележка: Следващият текст е транскрипция на първите десет изменения на Конституцията в оригиналния им вид. Тези изменения са ратифицирани на 15 декември 1791 г. и формират това, което е известно като „Бил за правата“.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Изменение I

Amendment I

Конгресът не приема закон, който зачита установяването на религия или забранява свободното му упражняване; или ограничаване на свободата на словото или на печата; или правото на хората мирно да се събират и да отправят петиция към правителството за обезщетение от жалби.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Изменение II

Amendment II

А добре регламентирана милиция, е необходимо за сигурността на свободна държава, правото на хората да притежават и носят оръжие, не трябва да бъдат нарушавани.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Изменение III

Amendment III

Никой Войник не може в мирно време да се помещава в която и да е къща, без съгласието на Собственика, нито по време на война, но по начин, предписан от закона.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Изменение IV

Amendment IV

Правото на хората да бъдат защитени в своите лица, къщи, документи и последици срещу неразумни претърсвания и конфискации, не се нарушава и не се издават варанти, но по вероятна причина, подкрепена с клетва или потвърждение и по-специално описване мястото за претърсване и лицата или вещите, които ще бъдат иззети.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Изменение V

Amendment V

Никой не може да бъде задържан да отговаря за главно или злоупотреба по друг начин, освен ако не е представен или обвинява на Велико жури, освен в случаите, възникнали в сухопътните или военноморските сили или в милицията, когато са в действителна служба по време на Война или обществена опасност; нито едно лице може да бъде подложено на едно и също престъпление, което да бъде два пъти изложено на опасност за живота или крайника; нито ще бъде принуждаван по нито едно наказателно дело да бъде свидетел срещу себе си, нито да бъде лишаван от живот, свобода или собственост, без надлежен процес на законност; нито частната собственост не се взема за обществено ползване, без само обезщетение.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Изменение VI

Amendment VI

Във всички наказателни преследвания обвиняемият се ползва от правото на бърз и публичен процес от безпристрастно съдебно заседание на държавата и окръга, в което престъплението е извършено, кой район е бил предварително установен по закон и да бъде информиран за естеството и причината за обвинението; да се сблъска със свидетелите срещу него; да има задължителен процес за получаване на свидетели в негова полза и да има съдействието на адвоката за негова защита .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Изменение VII

Amendment VII

В съдебни дела по общо законодателство, когато стойността на спора надвишава двадесет долара, правото на съд от съдебните заседатели се запазва , а фактът, който не е съден от съдебните заседатели, ще бъде преразгледан по друг начин във всеки съд на Съединените щати, отколкото според към правилата на общото право.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Изменение VIII

Amendment VIII

Не се изисква прекомерна гаранция, нито наложени прекомерни глоби, нито жестоки и необичайни наказания.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Изменение IX

Amendment IX

Изброяването на някои права в Конституцията не трябва да се тълкува, за да отрича или обезсмисля други, задържани от хората.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Изменение X

Amendment X

Правомощията, които не са делегирани на Съединените щати от Конституцията, нито са забранени от нея на щатите, са запазени съответно за държавите или за хората.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Конституцията: Изменения 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Измененията на Конституцията 1-10 съставляват това, което е известно като Бил за правата. Изменения 11-27 са изброени по-долу.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

ИЗМЕНЕНИЕ XI

AMENDMENT XI

Приет от Конгреса на 4 март 1794 г. Ратифициран на 7 февруари 1795 г.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Забележка: Член III, раздел 2 от Конституцията беше изменен с изменение 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Съдебната власт на Съединените щати не може да се тълкува така, че да се разпростира върху каквато и да е иск или закон, започната или преследвана срещу една от Съединените щати от граждани на друга държава, или от граждани или субекти на която и да е чужда държава .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

ИЗМЕНЕНИЕ XII

AMENDMENT XII

Приет от Конгреса на 9 декември 1803 г. Ратифициран на 15 юни 1804 г.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Забележка: Част от член II, раздел 1 от Конституцията беше заменена с 12-ото изменение.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Избирателите се събират в съответните си държави и гласуват с гласуване за президент и вицепрезидент, един от които поне не е жител на същата държава със себе си; те посочват в бюлетините си лицето, гласувано за президент, а в отделни бюлетини лицето, гласувано за вицепрезидент, и съставят обособени списъци на всички лица, гласували за президент, и на всички лица, гласували за вицепрезидент , както и за броя на гласовете за всеки, в списъците които те подписват и удостоверяват, и изпращат запечатани до седалището на правителството на Съединените щати, насочени към председателя на Сената; - председателят на Сената, в присъствието на Сената и Камарата на представителите, отваря всички удостоверения и след това гласовете се броят; - Лицето, което има най-голям брой гласове за президент, е президентът, ако такъв брой е мнозинство от целия брой избрани избраници; и ако никое лице няма такова мнозинство, тогава от лицата с най-голям брой, не по-голям от три в списъка на гласуваните за президент, Камарата на представителите избира незабавно с гласуване председателя. Но при избора на президент гласовете се вземат от държавите, като представителството на всяка държава има един глас; кворум за тази цел се състои от член или членове от две трети от щатите и за избор е необходимо мнозинство от всички държави. [ И ако Камарата на представителите не избере президент, когато правото на избор се прехвърля върху тях, преди четвъртия ден на март следващия, тогава заместник-председателят действа като председател, както в случай на смърт или друга конституционна увреждане на президента. -] * Лицето, което има най-голям брой гласове за заместник-председател, е заместник-председателят, ако този брой е мнозинство от целия избран избор и ако никой няма мнозинство, то от двамата най-голям брой в списъка, Сенатът избира заместник-председателя; кворумът за целта се състои от две трети от целия брой на сенаторите, а за избор е необходимо мнозинство от цялото число. Но никое лице, което не може да бъде избрано за президент, няма право да изпълнява длъжността на вицепрезидент на Съединените щати. * Заменено от раздел 3 от 20-ото изменение.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

ИЗМЕНЕНИЕ XIII

AMENDMENT XIII

Приет от Конгреса на 31 януари 1865 г. Ратифициран на 6 декември 1865 г.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Забележка: Част от член IV, раздел 2 от Конституцията беше заменена с 13-ото изменение.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Секция 1.

Section 1.

Нито робството, нито принудителното рабство, освен като наказание за престъпление, за което страната е била надлежно осъдена , няма да съществува в рамките на Съединените щати или на друго място, подчинено на тяхната юрисдикция.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Раздел 2.

Section 2.

Конгресът има правомощието да прилага този член чрез подходящо законодателство.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ИЗМЕНЕНИЕ XIV

AMENDMENT XIV

Приет от Конгреса на 13 юни 1866 г. Ратифициран на 9 юли 1868 г.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Забележка: Член I, раздел 2 от Конституцията е изменен с раздел 2 от 14-ото изменение.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Секция 1.

Section 1.

Всички лица, родени или натурализирани в Съединените щати и подчинени на тяхната юрисдикция, са граждани на Съединените щати и на държавата, в която пребивават. Никоя държава не може да предприема или прилага закон, който да ограничи привилегиите или имунитетите на гражданите на Съединените щати; нито една държава няма да лишава никое лице от живот, свобода или собственост без надлежен процес на закон; нито отказват на никое лице в рамките на нейната юрисдикция електронната защита на законите.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Раздел 2.

Section 2.

Представителите се разпределят между няколко държави според техния брой, като се отчита целият брой лица във всяка държава, с изключение на индианците, които не са обложени с данък. Но когато правото на глас при всякакви избори за избор на избраници за президент и вицепрезидент на Съединените щати, представителите в Конгреса, изпълнителните и съдебните служители на дадена държава или членовете на законодателния орган на тях се отказва на никого от мъжете, обитаващи тази държава, на възраст двадесет и една години * и гражданите на Съединените щати, или по някакъв начин съкратени, с изключение на участие в бунт или друго престъпление, основата на представителството в него се намалява в пропорция, която броят на тези граждани мъже трябва да носи спрямо целия брой на мъжете граждани на възраст двадесет и една години в тази държава.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Раздел 3.

Section 3.

Никое лице не може да бъде сенатор или представител в Конгреса, или избирател на президент и вицепрезидент, или да заема длъжност, гражданска или военна, под Съединените щати или под която и да е държава, която, преди да положи клетва, като член на Конгреса, или като служител на Съединените щати, или като член на законодателството на някоя държава, или като изпълнителен или съдебен служител на която и да е държава, в подкрепа на Конституцията на Съединените щати, се ангажира с въстание или бунт срещу същите или дават помощ или утеха на враговете им. Но Конгресът може с глас на две трети от всяка камара да премахне такова увреждане.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Раздел 4

Section 4.

Валидността на публичния дълг на Съединените щати, разрешена от закона, включително дългове, възникнали за изплащане на пенсии и щети за услуги за потушаване на въстание или бунт, не се поставя под въпрос . Но нито Съединените щати, нито никоя държава не поемат или не плащат дълг или задължение, възникнали в помощ на въстание или бунт срещу Съединените щати, или претенции за загуба или освобождаване на всеки роб; но всички такива задължения, задължения и вземания се считат за незаконни и недействителни.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Раздел 5.

Section 5.

Конгресът има правомощието да прилага, чрез подходящо законодателство, разпоредбите на този член.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Променено с раздел 1 от 26-ото изменение.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

ИЗМЕНЕНИЕ XV

AMENDMENT XV

Приет от Конгреса на 26 февруари 1869 г. Ратифициран на 3 февруари 1870 г.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Секция 1.

Section 1.

Правото на гражданите на Съединените щати да гласуват не се отказва или съкращава от Съединените щати или от никоя държава поради раса, цвят или предишно условие за сервитут -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Раздел 2.

Section 2.

Конгресът има правомощието да прилага този член чрез подходящо законодателство.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

ИЗМЕНЕНИЕ XVI

AMENDMENT XVI

Приет от Конгреса на 2 юли 1909 г. Ратифициран на 3 февруари 1913 г.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Забележка: Член I, раздел 9 от Конституцията беше изменен с изменение 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Конгресът има право да определя и събира данъци върху доходите от какъвто и да е източник, без разпределение между няколко държави и без оглед на преброяване или преброяване.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

ИЗМЕНЕНИЕ XVII

AMENDMENT XVII

Приет от Конгреса на 13 май 1912 г. Ратифициран на 8 април 1913 г.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Забележка: Член I, раздел 3 от Конституцията е изменен с 17-ото изменение.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Сенатът на Съединените щати се състои от двама сенатори от всяка държава, избрани от хората от тях, за шест години; и всеки сенатор има право на един глас. Избирателите във всяка държава трябва да притежават необходимата квалификация за избор на най-многобройните клонове на законодателните органи на държавата.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Когато свободните работни места се случват в представителството на всяка държава, в Сената, изпълнителната власт на тази държава издава постановления на избори за запълване на тези свободни работни места: При условие, че законодателната власт на всяка държава може да даде възможност на изпълнителната власт от него да направи временни назначения, докато запълване на хора свободните работни места по избори, както законодателят може да ръководи.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Това изменение не трябва да се тълкува така, че да засегне избора или мандата на избран сенатор, преди да стане валиден като част от Конституцията.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

ИЗМЕНЕНИЕ XVIII

AMENDMENT XVIII

Приет от Конгреса на 18 декември 1917 г. Ратифициран на 16 януари 1919 г. Отменен с изменение 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Секция 1.

Section 1.

След една година от ратифицирането на този член производството, продажбата или транспортирането на упойващи алкохолни напитки в него, неговият внос или изнасянето му от Съединените щати и цялата територия, подчинена на тяхната компетентност, се забранява .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Раздел 2.

Section 2.

Конгресът и няколко държави имат съвместни правомощия да прилагат този член чрез подходящо законодателство.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Раздел 3.

Section 3.

Този член е недействителен, освен ако не е ратифициран като изменение на Конституцията от законодателните органи на няколко държави, както е предвидено в Конституцията, в рамките на седем години от датата на представяне на Конгреса на държавите от Конгреса.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ИЗМЕНЕНИЕ XIX

AMENDMENT XIX

Приет от Конгреса на 4 юни 1919 г. Ратифициран на 18 август 1920 г.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Правото на гражданите на Съединените щати да гласуват не се отказва или съкращава от Съединените щати или от никоя държава поради пол.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Конгресът има право да прилага този член чрез подходящо законодателство.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ИЗМЕНЕНИЕ XX

AMENDMENT XX

Приет от Конгреса на 2 март 1932 г. Ратифициран на 23 януари 1933 г.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Забележка: Член I, раздел 4 от Конституцията е изменен с раздел 2 от това изменение. Освен това част от 12-ото изменение беше заменена от раздел 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Секция 1.

Section 1.

Условията на президента и на вицепрезидента приключват на обяд на 20-ти януари, а условията на сенаторите и представителите на обяд на 3-ия ден на януари, от годините, в които тези срокове биха приключили, ако този член беше не е ратифицирана ; и условията на техните правоприемници започват след това.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Раздел 2.

Section 2.

Конгресът се събира най-малко веднъж годишно и такова заседание започва на обяд на 3-ия ден на януари, освен ако по закон не назначи друг ден.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Раздел 3.

Section 3.

Ако по времето, определено за началото на мандата на президента, избраният президент е починал, заместник-председателят става президент. Ако председателят не бъде избран преди срока, определен за началото на неговия мандат, или ако избраният президент не е успял да се класира, тогава заместник-председателят избира за президент, докато президентът не се квалифицира; и Конгресът може по закон да предвиди случая, в който нито избран президент, нито избран вицепрезидент няма квалификация, декларирайки кой след това да действа като президент, или начина, по който се избира този, който трябва да действа, и това лице действа съответно, докато председател или вицепрезидент не се квалифицира.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Раздел 4

Section 4.

Конгресът може по закон да предвиди случаят със смъртта на което и да е от лицата, от които Камарата на представителите може да избере председател, когато правото на избор се прехвърля върху тях, както и в случай на смърт на някое от лицата от когото Сенатът може да избере вицепрезидент, когато правото на избор се прехвърля върху тях.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Раздел 5.

Section 5.

Раздели 1 и 2 влизат в сила на 15-ти октомври след ратифицирането на настоящия член.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Раздел 6.

Section 6.

Този член е недействителен, освен ако не е ратифициран като изменение на Конституцията от законодателните органи на три четвърти от няколко държави в рамките на седем години от датата на представянето му.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

ИЗМЕНЕНИЕ XXI

AMENDMENT XXI

Приет от Конгреса на 20 февруари 1933 г. Ратифициран на 5 декември 1933 г.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Секция 1.

Section 1.

Осемнадесетият член на изменението на Конституцията на Съединените щати се отменя .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Раздел 2.

Section 2.

Транспортирането или вноса в някоя държава, територия или за придобиването на САЩ за доставка или употреба в нея на упойващи течности, които в нарушение на законите от него, се забранява .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Раздел 3.

Section 3.

Този член е недействителен, освен ако не е ратифициран като изменение на Конституцията чрез конвенции в няколко държави, както е предвидено в Конституцията, в рамките на седем години от датата на представяне на Конгреса на държавите от Конгреса.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ИЗМЕНЕНИЕ XXII

AMENDMENT XXII

Преминава от Конгреса на 21 март 1947 г. Ратифициран на 27 февруари 1951 г.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Секция 1.

Section 1.

Никой не може да бъде избран на длъжността на президента повече от два пъти и никое лице, което е заемало длъжността на президента или е действало като президент, за повече от две години мандат, на който е избрано друго лице за президент. до кабинета на президента повече от веднъж. Но този член не се прилага за лице, заемащо длъжността председател, когато този член е предложен от Конгреса и не пречи на всяко лице, което може да заема поста президент или изпълнява функциите на председател, по време на срока, в рамките на който този член започва да функционира от заемането на длъжността президент или изпълняването на длъжността президент през останалата част от този мандат
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Раздел 2.

Section 2.

Този член е недействителен, освен ако не е ратифициран като изменение на Конституцията от законодателните органи на три четвърти от няколко държави в рамките на седем години от датата на представянето му на държавите от Конгреса.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

ИЗМЕНЕНИЕ XXIII

AMENDMENT XXIII

Приет от Конгреса 16 юни 1960 г. Ратифициран на 29 март 1961 г.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Секция 1.

Section 1.

Областта, която представлява седалището на правителството на Съединените щати, назначава по начин, който Конгресът може да ръководи:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Редица избраници на президент и вицепрезидент, равни на целия брой сенатори и представители в Конгреса, на които окръгът би имал право, ако беше държава, но в никакъв случай не е най-малко населената държава; те са в допълнение към назначените от държавите, но за целите на избора на президент и вицепрезидент се считат за избраници, назначени от държава; и те се събират в дистрикта и изпълняват задълженията, предвидени в дванадесетия член на поправката.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Раздел 2.

Section 2.

Конгресът има право да прилага този член чрез подходящо законодателство.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ИЗМЕНЕНИЕ XXIV

AMENDMENT XXIV

Приет от Конгреса на 27 август 1962 г. Ратифициран на 23 януари 1964 г.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Секция 1.

Section 1.

Правото на гражданите на Съединените щати да гласуват при първични или други избори за президент или вицепрезидент, за избраници за президент или вицепрезидент, или за сенатор или представител в Конгреса, не се отказва или съкращава от Съединените щати или от което и да било Държава поради неизпълнение на данък за анкета или друг данък.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Раздел 2.

Section 2.

Конгресът има право да прилага този член чрез подходящо законодателство.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ИЗМЕНЕНИЕ XXV

AMENDMENT XXV

Приет от Конгреса на 6 юли 1965 г. Ратифициран на 10 февруари 1967 г.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Забележка: Член II, раздел 1 от Конституцията беше засегнат от 25-ото изменение.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Секция 1.

Section 1.

В случай на отстраняване на президента от длъжност или на неговата смърт или оставка, заместник-председателят става президент.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Раздел 2.

Section 2.

Винаги, когато има свободно място в кабинета на вицепрезидента, президентът назначава заместник-председател, който встъпва в длъжност след потвърждаване с мнозинство от двете палати на Конгреса.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Раздел 3.

Section 3.

Всеки път, когато президентът предава на президента pro tempore на Сената и председателя на Камарата на представителите, писмената му декларация, че не е в състояние да изпълнява правомощията и задълженията на службата си и докато не им предаде писмена декларация за обратното, такива правомощия и задължения се изпълняват от вицепрезидента като изпълняващ длъжността председател.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Раздел 4

Section 4.

Всеки път, когато вицепрезидентът и мнозинството или главните служители на изпълнителните отдели, или на друг орган като Конгреса, могат по закон да предоставят на президента про tempore на Сената и на председателя на Камарата на представителите писмената си декларация, че Президентът не е в състояние да изпълнява правомощията и задълженията на службата си, вицепрезидентът незабавно поема правомощията и задълженията на службата като изпълняващ длъжността президент.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
След това, когато президентът изпрати на президента про tempore на Сената и председателя на Камарата на представителите писмената си декларация, че не съществува неспособност, той възобновява правомощията и задълженията на службата си, освен ако вицепрезидентът и мнозинството от двете главните служители на изпълнителния отдел или на друг орган като Конгреса могат по закон да предоставят, изпращат в срок от четири дни до президента про tempore на Сената и председателя на Камарата на представителите писмената си декларация, че президентът не е в състояние да изпълни правомощията и задължения на службата му. След това Конгресът решава въпроса, като се събира в рамките на четиридесет и осем часа за тази цел, ако не е на сесия. Ако Конгресът, в рамките на двадесет и един дни след получаване на последната писмена декларация, или, ако Конгресът не е на сесия, в рамките на двадесет и един дни след като Конгресът е длъжен да се събере, определя с две трети глас от двете палати, че президентът не е в състояние да изпълнява правомощията и задълженията на службата си, заместник-председателят продължава да изпълнява функциите на изпълняващия длъжността президент; в противен случай президентът възобновява правомощията и задълженията на службата си.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

ИЗМЕНЕНИЕ XXVI

AMENDMENT XXVI

Приет от Конгреса на 23 март 1971 г. Ратифициран на 1 юли 1971 г.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Забележка: Изменение 14, раздел 2 от Конституцията беше изменено с раздел 1 от 26-ото изменение.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Секция 1.

Section 1.

Правото на гражданите на Съединените щати, които са на осемнадесет години или повече, да не могат да бъдат отказвани или съкращавани от Съединените щати или от която и да е държава поради възраст.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Раздел 2.

Section 2.

Конгресът има право да прилага този член чрез подходящо законодателство.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ИЗМЕНЕНИЕ XXVII

AMENDMENT XXVII

Първоначално предложен на 25 септември 1789 г. Ратифициран на 7 май 1992 г.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Никой закон, който променя компенсацията за услугите на сенаторите и представителите, не влиза в сила, докато не се намесят избори на представители.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: