| La Constitució dels Estats Units. | The Constitution of the United States. | 
| Nosaltres, els Estats Units, per formar una Unió més perfecta,
  establim la Justícia, assegurem la tranquil·litat domèstica, proporcionem la defensa
  comuna , promocionem el benestar general i garantim les Benediccions de la
  Llibertat a nosaltres mateixos i a la nostra posteritat, ordenem i establir
  aquesta Constitució per als Estats Units d’Amèrica. | We the People of the United
  States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
  domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
  Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
  do ordain and establish this Constitution for the United States of America. | 
| Article I. | Article I. | 
| Secció 1. | Section. 1. | 
| Totes les facultats legislatives que s’atorguen han d’ estar atribuïdes a
  un congrés dels Estats Units, que estarà format per un Senat i una cambra de
  representants. | All legislative Powers
  herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
  shall consist of a Senate and House of Representatives. | 
| Secció 2 | Section. 2. | 
| La Cambra dels Representants estarà formada per membres escollits cada
  segon any per la gent dels diversos Estats, i els electors de cada Estat
  tindran les qualificacions necessàries per als electors de la branca més
  nombrosa de la legislatura estatal. | The House of
  Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
  People of the several States, and the Electors in each State shall have the
  Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
  State Legislature. | 
| Cap persona no serà un representant que no hagi arribat a l'edat de vint-i-cinc
  anys i que hagi estat set anys ciutadà dels Estats Units i que, quan hagi
  estat elegit, no hagi estat habitant d'aquest estat on ha de ser escollit . | No Person shall be a
  Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
  and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
  elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. | 
| Els representants i els impostos directes es repartiran entre els diversos
  estats que es poden incloure dins d'aquesta Unió, d'acord amb els respectius
  números, que es determinaran afegint al nombre sencer de persones lliures,
  incloses les que estiguin obligades al servei durant un termini d'anys, i
  excloent els indis que no tributen, tres cinquenes parts de la resta de
  persones. L’enumeració real es farà dins dels tres anys posteriors a la
  primera reunió del Congrés dels Estats Units i en cada termini posterior de
  deu anys, en la mateixa forma que ho estableixi la Llei. El nombre de
  representants no serà superior a un trenta mil, però cada estat tindrà com a
  mínim un representant; i fins que es faci aquesta enumeració, l'Estat de Nova
  Hampshire tindrà dret a escondre tres, Massachusetts vuit, Rhode-Island i
  Providence Plantations, Connecticut cinc, Nova York, sis, Nova Jersey,
  Pennsylvania, vuit, Delaware un, Maryland sis, Virginia deu, Carolina del
  Nord cinc, Carolina del Sud cinc i Geòrgia tres. | Representatives and
  direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
  included within this Union, according to their respective Numbers, which
  shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
  those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
  three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
  within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
  States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
  shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
  thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
  until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
  entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
  Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
  Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
  five, South Carolina five, and Georgia three. | 
| Quan es produeixin places vacants a la representació de qualsevol Estat,
  l'Autoritat Executiva ha de lliurar els escrits electorals per omplir
  aquestes vacants. | When vacancies happen in
  the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
  issue Writs of Election to fill such Vacancies. | 
| La Cambra dels Representants esclafirà el seu President i altres Oficials;
  i tindrà l’únic Poder d’impeachment. | The House of
  Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
  the sole Power of Impeachment. | 
| Secció 3. | Section. 3. | 
| El Senat dels Estats Units estarà format per dos senadors de cada Estat,
  escollits per la legislatura d’aquest, durant sis anys; i cada senador tindrà
  un vot. | The Senate of the United
  States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
  Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. | 
| Immediatament després de la reunió en conseqüència de la primera elecció,
  seran repartits de la mateixa manera que en tres classes. Els seients dels
  senadors de la primera classe es buidaran a la caducitat del segon any, de la
  segona classe a la caducitat del quart any, i de la tercera classe a la
  caducitat del sisè any, de manera que un terç pugui ser escollit cada segon
  any; i si la Vacança es produeix per dimissió, o en cas contrari, durant la
  recessió de la legislatura de qualsevol Estat, l'Executiu pot nomenar
  temporalment fins a la propera reunió de la legislatura, que haurà d'omplir
  aquestes vacants. | Immediately after they
  shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
  divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
  the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
  second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
  the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
  second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
  Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
  temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
  then fill such Vacancies. | 
| Ningú no serà un senador que no hagi arribat a l'edat de trenta anys i que
  hagi estat nou anys ciutadà dels Estats Units i que , en el moment de ser
  elegit, no hagi estat habitant d'aquest estat per al qual serà escollit. | No Person shall be a
  Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
  Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
  Inhabitant of that State for which he shall be chosen. | 
| El vicepresident dels Estats Units serà el president del senat, però no
  tindrà cap vot, tret que estiguin igualment repartits . | The Vice President of the
  United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
  unless they be equally divided. | 
| El Senat esclafarà els seus altres oficials, i també un president pro
  temporer, en absència del vicepresident o quan exerceixi el gabinet de
  president dels Estats Units. | The Senate shall chuse
  their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
  Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
  States. | 
| El Senat tindrà l'únic poder de provar totes les actuacions. Quan estiguin
  convocats amb aquest propòsit, hauran de ser jurament o afirmació. Quan sigui
  jutjat el president dels Estats Units, el jutge en cap ha de presidir: i cap
  persona no serà condemnada sense la concurrència de dos terços dels membres
  presents. | The Senate shall have the
  sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
  be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
  the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
  Concurrence of two thirds of the Members present. | 
| La sentència en els casos de reclamació no s’estendrà més que a la
  supressió del despatx i la desqualificació per ostentar i gaudir de qualsevol
  Oficina d’honor, confiança o benefici dels Estats Units: però la part
  condemnada serà tanmateix responsable i sotmesa a acusació, judici, judici. i
  Pune shment, segons Llei. | Judgment in Cases of
  Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
  disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
  the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
  subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. | 
| Secció 4. | Section. 4. | 
| La legislació ha de prescriure a cada Estat la Times, Places i la manera
  de celebrar eleccions per a senadors i representants; però el Congrés en
  qualsevol moment, per la Llei, pot modificar o modificar aquest Reglament,
  llevat dels llocs de desconcertar senadors. | The Times, Places and
  Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
  prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
  any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
  chusing Senators. | 
| El Congrés es reunirà el menys una vegada en cada any, i aquesta reunió
  serà el primer dilluns de desembre, llevat que es per llei es fixi un dia
  diferent. | The Congress shall
  assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
  Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. | 
| Secció 5. | Section. 5. | 
| Cada Cambra serà el jutge de les eleccions, els rendiments i les
  qualificacions dels seus propis membres, i una majoria de cadascun
  constituirà un quòrum per a fer negocis; però un nombre menor pot ajornar-se
  d’un dia a dia, i pot estar autoritzat a obligar l’assistència de membres
  absents, a la mateixa forma i sota les penalitzacions que cada Cambra pugui
  proporcionar. | Each House shall be the
  Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
  Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
  Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
  Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
  each House may provide. | 
| Cada Cambra pot determinar les regles del seu procediment, castigar els
  seus membres per un comportament desordenat i, amb la concurrència de dos terços,
  expulsar un membre. | Each House may determine
  the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
  and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. | 
| Cada Cambra portarà un diari de les seves sessions, i de tant en tant
  publicarà periòdicament, amb excepció d'aquelles parts de maig en el seu
  judici exigeixin reserva, i els Yeas i Nays dels membres de qualsevol cambra
  sobre qualsevol qüestió hauran de ser publicats, al desig d'un cinquè dels
  presents, a la revista. | Each House shall keep a
  Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
  such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
  the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
  of those Present, be entered on the Journal. | 
| Cap càmera, durant la sessió del congrés, no es podrà ajornar, sense el
  consentiment de l’altra, per més de tres dies, ni a cap altre lloc que no
  estigui situat a les dues cambres. | Neither House, during the
  Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
  more than three days, nor to any other Place than that in which the two
  Houses shall be sitting. | 
| Secció 6. | Section. 6. | 
| Els senadors i representants rebran una compensació pels seus serveis, que
  ha de ser comprovada per la Llei, i pagada al Tresor dels Estats Units. En
  tots els casos, tret de la traïció, la fel·lió i el trencament de la pau,
  seran privilegiats de l'arrest durant la seva assistència a la sessió de les
  seves respectives cases, i per anar i tornar de la mateixa; i per a un
  discurs o debat en qualsevol de les cases, no seran interrogats en cap altre
  lloc. | The Senators and Representatives
  shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
  and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
  except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
  during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
  going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
  House, they shall not be questioned in any other Place. | 
| Cap senador ni representant no pot ser nomenat, durant el temps per al
  qual va ser elegit, a cap oficina civil de l'Autoritat dels Estats Units que
  hagi estat creada, o als Emoluments que hauran estat encarregats durant
  aquest temps; i cap persona que ocupi cap oficina als Estats Units no serà
  membre de cap de les parts del seu membre de la seva continuïtat en el càrrec
  . | No Senator or
  Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
  to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
  have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
  such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
  a Member of either House during his Continuance in Office. | 
| Secció 7. | Section. 7. | 
| Totes les factures per recaptar ingressos tindran lloc a la cambra dels
  representants; però el Senat pot proposar o concórrer amb les Esmenes com en
  altres projectes de llei. | All Bills for raising
  Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
  propose or concur with Amendments as on other Bills. | 
| Tots els projectes que hagin aprovat la Cambra de Representants i el
  Senat, seran presentats al president dels Estats Units, abans que es
  converteixi en una llei; Si ho aprova, el signarà, però si no, el retornarà,
  amb les seves objeccions a la Cambra en què s’haurà originat, que entrarà a
  les objeccions en general al seu Diari i procedirà a replantejar-la. Si
  després d'aquesta revisió, dos terços de la cambra acorden aprovar la
  proposició de llei, aquesta s'enviarà , juntament amb les objeccions, a
  l'altra cambra, per la qual es tornarà a examinar i aprovada per dos terços
  d'aquesta. esdevindrà una Llei. Tanmateix, en tots aquests casos, els vots
  d’ambdues cases seran determinats per llei i nays, i els noms de les persones
  que voten a favor i en contra del projecte de llei s’inscriuen al diari de
  cada cambra respectivament. Si el president no retorna cap projecte de llei
  en el termini de deu dies (excepte els diumenges) després que li hagués estat
  presentat, la mateixa serà una llei, igual que si l'hagués signat, tret que
  el Congrés, per la seva reunió impedeixi. la seva devolució, cas en què no
  serà una llei. | Every Bill which shall
  have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
  become a Law, be presented to the President of the United States; If he
  approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
  to that House in which it shall have originated, who shall enter the
  Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
  such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
  it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
  it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
  House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
  shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
  and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
  respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
  Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
  shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
  their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. | 
| Al president dels Estats Units se li presentarà tota ordre, resolució o
  vot a la qual sigui necessària la concurrència del senat i de la cambra de
  representants (excepte per qüestió d'adjudicació); i abans que entri en vigor
  el mateix, seran aprovades per ell, o que no siguin rebutjades per ell, seran
  repassades per dos terços del senat i de la cambra de representants, segons
  les regles i limitacions previstes en el cas d'un projecte de llei. | Every Order, Resolution,
  or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
  may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
  the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
  shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
  two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
  and Limitations prescribed in the Case of a Bill. | 
| Secció 8. | Section. 8. | 
| El Congrés tindrà poder per imposar i cobrar impostos, deures, impostos i
  impostos, per pagar els deutes i preveure la defensa comuna i el benestar
  general dels Estats Units; però tots els deures, impostos i exaccions seran
  uniformes a tot els Estats Units; | The Congress shall have
  Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
  and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
  but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
  States; | 
| Prendre prestat diners amb el crèdit dels Estats Units; | To borrow Money on the
  credit of the United States; | 
| Regular el comerç amb nacions estrangeres i entre els diversos estats i
  les tribus índies; | To regulate Commerce with
  foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; | 
| Establir una regla uniforme de naturalització i lleis uniformes en matèria
  de fallides a tot els Estats Units; | To establish an uniform
  Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
  throughout the United States; | 
| Per encunyar diners, regula el valor que correspon i de moneda estrangera
  i fixa l'estàndard de pesos i mesures; | To coin Money, regulate
  the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
  Measures; | 
| Preveure el càstig de falsificació de valors i de la moneda actual dels Estats
  Units; | To provide for the
  Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
  States; | 
| Establir oficines postals i carreteres postals; | To establish Post Offices
  and post Roads; | 
| Promoure el progrés de la ciència i de les arts útils, assegurant per
  temps limitat als autors i inventors el dret exclusiu als seus respectius
  escrits i descobriments ; | To promote the Progress
  of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
  Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; | 
| Per crear tribunals inferiors a la Suprema Cort; | To constitute Tribunals
  inferior to the supreme Court; | 
| Definir i sancionar les pirates i felícies comesos a alta mar i els
  delictes contra la llei de les nacions ; | To define and punish
  Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
  Law of Nations; | 
| Per declarar la guerra, concediu Cartes de Marques i Repressions i feu
  normes sobre les captures a la terra i l'aigua ; | To declare War, grant
  Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
  and Water; | 
| Recaptar i recolzar els exèrcits, però no hi haurà cap apropiació de
  diners per a aquest ús per a un termini superior a dos anys ; | To raise and support
  Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
  than two Years; | 
| Proporcionar i mantenir una marina; | To provide and maintain a
  Navy; | 
| Regular el Govern i la regulació de les forces terrestres i navals; | To make Rules for the
  Government and Regulation of the land and naval Forces; | 
| Preveure la crida a la Milícia per executar les lleis de la Unió, suprimir
  les insurreccions i repel·lir les invasions ; | To provide for calling
  forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
  and repel Invasions; | 
| Preveure l'organització, l'armament i la disciplina de la Milícia, i per
  governar les parts que puguin estar empleades al servei dels Estats Units,
  reservant als Estats respectivament, la designació dels oficials i
  l'autoritat de formació. Milícia segons la disciplina prescrita pel Congrés; | To provide for
  organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
  Part of them as may be employed in the Service of the United States,
  reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
  the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
  by Congress; | 
| Exercir la legislació exclusiva en tots els casos, sobre aquest districte
  (que no superi els deu quilòmetres quadrats) que pugui, per la Cessió
  d’estats determinats i l’Acceptació del Congrés, convertir-se en la seu del
  Govern dels Estats Units i exercir com a autoritat. a tots els llocs
  adquirits pel consentiment de la legislatura de l’estat en què estarà el
  mateix, per a l’erecció de forts, revistes, arsenals, jardins de moll i
  altres edificis necessaris; | To exercise exclusive
  Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
  Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
  Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
  exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
  Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
  Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And | 
| Fer totes les lleis que siguin necessàries i adequades per a l'execució de
  les facultats anteriors i de la resta de facultats atribuïdes per aquesta
  Constitució al govern dels Estats Units, o en qualsevol departament o oficial
  de la mateixa. | To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
  Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
  Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
  Officer thereof. | 
| Secció 9. | Section. 9. | 
| La migració o importació de les persones que qualsevol dels estats
  existents cregui oportú admetre, no haurà de ser prohibida pel Congrés abans
  de l'any mil vuit-cents vuit, però es pot imposar un impost o un impost sobre
  aquesta importació. no superior a deu dòlars per a cada persona. | The Migration or
  Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
  proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
  one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
  such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. | 
| No es suspèn el Privilegi de la Redacció de Habeas Corpus , tret que en
  casos de rebel·lió o invasió la seguretat pública ho requereixi. | The Privilege of the Writ
  of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
  Invasion the public Safety may require it. | 
| Sense decrets de proscripció o Llei ex post facto es va aprovar . | No Bill of Attainder or
  ex post facto Law shall be passed. | 
| No s’imposarà capitació ni cap altre impost directe directe, tret que es
  proporcioni en el cens o enumeració aquí abans d’haver estat contractat. | No Capitation, or other
  direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
  herein before directed to be taken. | 
| Cap impost o dret s'establiran en els articles exportats de qualsevol
  Estat. | No Tax or Duty shall be
  laid on Articles exported from any State. | 
| Cap Reglament de Comerç o Ingressos no es donarà preferència als Ports
  d’un Estat sobre els d’un altre: ni els Vaixells obligats, ni des d’un Estat,
  seran obligats a ingressar, esborrar o pagar els drets en un altre. | No Preference shall be
  given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
  those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
  to enter, clear, or pay Duties in another. | 
| No hi ha diners s'elaborarà a partir de l'Tresor, però com a conseqüència
  d'assignacions autoritzades per la llei; i una declaració i un compte regular
  dels rebuts i despeses de tots els diners públics es publicaran de tant en
  tant. | No Money shall be drawn
  from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
  Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
  shall be published from time to time. | 
| Cap títol de noblesa es concedirà pels Estats Units, i cap persona que
  ocupi una feina remunerada o honorífic que depengui d'ells, haurà, sense el
  consentiment de Congrés, acceptar de qualsevol present, emolument, ocupació o
  títol, de qualsevol classe que sigui , de qualsevol rei, príncep o estat
  estranger. | No Title of Nobility
  shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
  Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
  accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
  from any King, Prince, or foreign State. | 
| Secció 10. | Section. 10. | 
| Cap Estat no entrarà en cap Tractat, Aliança o Confederació; subvenció
  Cartes de Marca i Repressió; encunyar diners; emet factures de crèdit; fer
  que qualsevol cosa de Moneda d'or i plata sigui una oferta en el pagament
  dels deutes; aprovar qualsevol projecte de llei, llei ex post facto o llei
  que afecti l'obligació dels contractes, o atorgar qualsevol títol de noblesa. | No State shall enter into
  any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
  coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
  Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
  Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. | 
| Cap Estat, sense el consentiment del Congrés, no estableixerà impostos ni
  deures sobre importacions o exportacions, tret del que pugui ser absolutament
  necessari per executar les seves lleis d’inspecció: i la producció neta de
  tots els deures i impostos, establerta per qualsevol estat sobre importacions
  o Les exportacions seran per a l'ús del tresor dels Estats Units; i totes
  aquestes lleis seran sotmeses a la revisió i controvèrsia del congrés. | No State shall, without
  the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
  except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
  and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
  or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
  all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. | 
| Cap Estat, sense el consentiment del Congrés, no exigirà cap deure de
  tonatge, mantenir les tropes o els vaixells de guerra en temps de pau, entrar
  en cap acord o pacte amb un altre estat, o amb una potència estrangera, o
  iniciar-se en una guerra, tret que en realitat envaït o en un perill tan
  imminent que no admetrà retard. | No State shall, without
  the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
  War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
  or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
  such imminent Danger as will not admit of delay. | 
| Article. II. | Article. II. | 
| Secció 1. | Section. 1. | 
| El poder executiu serà exercit per un president dels Estats Units
  d'Amèrica. Ocuparà el seu càrrec durant el termini de quatre anys i,
  juntament amb el vicepresident, escollit per al mateix termini, serà elegit,
  de la manera següent | The executive Power shall
  be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
  Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
  chosen for the same Term, be elected, as follows | 
| Cada Estat designarà, en la seva forma que la legislació legislativa pugui
  dirigir-la, un nombre d'electors, igual al nombre total de senadors i
  representants als quals l'Estat pugui tenir dret al congrés: però no hi ha
  cap senador ni representant o persona titular. L’oficina de confiança o
  benefici dels Estats Units serà nomenada electora. | Each State shall appoint,
  in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
  equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
  may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
  holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
  appointed an Elector. | 
| Els electors es reuniran en els seus respectius estats i votaran en
  votació per a dues persones, de les quals una almenys no serà un habitant del
  mateix Estat amb si mateixes. I faran una llista de totes les persones
  votades i del nombre de vots per cadascuna; la llista que hauran de signar i
  certificar i transmetreran segelladament a la seu del govern dels Estats
  Units, dirigida al president del senat. El president del senat obrirà, a la
  presència del senat i la cambra de representants, tots els certificats i es
  comptabilitzaran els vots. La persona que tingui el major nombre de vots serà
  el president, si aquest nombre és una majoria del nombre d’electors
  designats; i si hi ha més d’un que tingui aquesta majoria i tinguin un nombre
  de vots igual, la Cambra dels Representants immediatament escollirà una de
  les votacions del president; i si cap persona té una majoria, llavors entre
  els cinc llocs més alts de la llista, aquesta cambra farà que Manner esclavi el
  president. Però, en esclafir el president, els vots els adoptaran els estats,
  la representació de cada estat amb un vot; Un quòrum per a aquest propòsit
  estarà format per un membre o membres de dos terços dels Estats, i serà
  necessària una majoria de tots els estats. En tots els casos, després de
  l'elecció del president, la persona que exerceixi el major nombre de vots
  dels electors serà el vicepresident. Però si resten dos o més que tinguessin
  vots iguals, el Senat n'abandonarà el vot del vicepresident. | The Electors shall meet
  in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
  at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
  they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
  Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
  to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
  of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
  Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
  shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
  be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
  Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
  have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
  immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
  a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
  like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
  shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
  A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
  thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
  a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
  the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
  if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
  chuse from them by Ballot the Vice President. | 
| El Congrés pot determinar l'hora de desconcertar els electors i el dia en
  què hauran de votar ; quin dia serà el mateix als Estats Units | The Congress may
  determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
  give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. | 
| Cap persona excepte un ciutadà nascut o ciutadana dels Estats Units en el
  moment de l'adopció d'aquesta Constitució no pot ser elegible per a l'oficina
  del president; ni cap persona serà elegible per a aquella oficina que no
  hauria arribat a l'edat de trenta-cinc anys i ha estat catorze anys resident
  a Estats Units. | No Person except a
  natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
  Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
  neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
  attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
  within the United States. | 
| En cas de destitució del president del càrrec, o de la seva defunció,
  dimissió o incapacitat per exercir els poders i deures de la mencionada
  oficina, el mateix recaurà sobre el vicepresident i el Congrés podrà, per
  llei, preveure el cas. de destitució, mort, dimissió o incapacitat, tant del
  president com del vicepresident, declarant el que aleshores actuarà com a
  president, i aquest oficial actuarà en conseqüència, fins que sigui suprimit
  la invalidesa o sigui elegit un president. | In Case of the Removal of
  the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
  discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
  the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
  Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
  President, declaring what Officer shall then act as President, and such
  Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
  President shall be elected. | 
| En el moment indicat, el president rebrà per als seus serveis una
  compensació, que no s'ha d' afluir ni disminuir durant el període per al qual
  ha estat elegit, i no rebrà en aquest període cap altre Emolument dels Estats
  Units, o qualsevol d’ells. | The President shall, at
  stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
  be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
  elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
  the United States, or any of them. | 
| Abans d’entrar en l’execució del seu despatx, haurà de prestar el següent
  Jurament o Afirmació: - "Jo juro solemne (o afirmo) que executaré fidelment
  l’Oficina del president dels Estats Units i ho faré en la mesura de la meva.
  Capacitat, preservació, protecció i defensa de la Constitució dels Estats
  Units ". | Before he enter on the
  Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
  —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
  Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
  preserve, protect and defend the Constitution of the United States." | 
| Secció 2 | Section. 2. | 
| El president serà comandant en cap de l'Exèrcit i de la Marina dels Estats
  Units i de la milícia dels diversos estats, quan es truqui al servei real
  dels Estats Units; pot requerir l’opinió, per escrit, de l’oficial principal
  de cadascun dels departaments executius, sobre qualsevol tema relacionat amb
  els deures de les seves respectives oficines, i tindrà la facultat d’atorgar
  retribucions i indemnitzacions per delictes contra els Estats Units, excepte
  en casos de persecució. | The President shall be
  Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
  Militia of the several States, when called into the actual Service of the
  United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
  Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
  the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
  Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
  of Impeachment. | 
| Ell tindrà poder, amb i amb el consell i el consentiment del senat, de fer
  tractats, sempre que hi concorrin dos terços dels senadors; i nominarà i, amb
  i amb el consell i el consentiment del senat, designarà ambaixadors, altres
  ministres i cònsols públics, jutges del tribunal suprem i tots els altres
  oficials dels Estats Units, els nomenaments dels quals no es preveuen en cap
  cas. i que estarà establert per llei: però el Congrés pot, per llei, atribuir
  la designació d'aquests funcionaris inferiors, segons creguin oportuns, només
  al president, als tribunals de justícia o als caps de departament. | He shall have Power, by
  and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
  thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
  the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
  Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
  the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
  and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
  Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
  alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. | 
| El president tindrà poder per omplir totes les vacants que puguin ocórrer
  durant la recessió del senat, concedint comissions que caducaran al final de
  la propera sessió. | The President shall have
  Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
  Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
  Session. | 
| Secció 3. | Section. 3. | 
| De tant en tant, lliurarà al Congrés informació de l'estat de la Unió i
  recomana a la seva consideració aquelles mesures que consideri necessàries i
  oportunes; ell, en ocasions extraordinàries, pot convocar ambdues cases o
  qualsevol d’elles i, en cas de desacord entre elles, amb respecte al temps
  d’ajut, pot ajornar-les al temps que cregui oportú; rebrà Ambaixadors i
  altres ministres públics; vetllarà perquè les lleis s’executin amb fidelitat
  i comissioniran tots els oficials dels Estats Units. | He shall from time to
  time give to the Congress Information of the State of the Union, and
  recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
  and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
  either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
  Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
  proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
  take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
  Officers of the United States. | 
| Secció 4. | Section. 4. | 
| El president, el vicepresident i tots els funcionaris civils dels Estats
  Units, seran destituïts de les funcions de persecució i condemna, traïció,
  suborn, o altres delictes i faltes altes. | The President, Vice
  President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
  Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
  Crimes and Misdemeanors. | 
| Article III | Article III. | 
| Secció 1. | Section. 1. | 
| El poder judicial dels Estats Units tindrà la capacitat suprema i en els
  tribunals inferiors que el Congrés pugui ordenar i establir de tant en tant. Els
  jutges, tant dels tribunals suprems com dels inferiors, exerceixen les seves
  funcions durant un bon comportament i, en els moments indicats, rebran pels
  seus serveis, una indemnització que no es veurà reduïda durant la seva
  continuïtat en el càrrec. | The judicial Power of the
  United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
  as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
  of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
  Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
  Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
  Office. | 
| Secció 2 | Section. 2. | 
| El poder judicial s’estendrà a tots els casos, en dret i equitat, derivats
  d’aquesta Constitució, de les lleis dels Estats Units i dels tractats fets o
  que s’hauran de fer sota la seva autoritat; a tots els casos que afectin a
  ambaixadors i a altres ministres públics. i Cònsols; —per a tots els casos
  d’admiralitat i jurisdicció marítima; - contra controvèrsies en què els
  Estats Units hauran de ser partits; —per controvèrsies entre dos o més
  estats; - entre un estat i ciutadans d’un altre estat, entre ciutadans de
  diferents. Estats - entre ciutadans del mateix estat que reclamen terres en
  règim de subvencions de diferents estats i entre un estat, o ciutadans
  d'aquests, i estats estrangers, ciutadans o subjectes. | The judicial Power shall
  extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
  Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
  their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
  and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
  Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
  between two or more States;— between a State and Citizens of another
  State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
  State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
  or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. | 
| En tots els casos que afectin a ambaixadors, a altres ministres i cònsols
  públics i en els quals un Estat sigui part, el tribunal suprem tindrà la
  jurisdicció original. En la resta de casos abans esmentats, la Suprema Cort
  tindrà una jurisdicció d'apel·lació, tant de dret com de fet, amb aquestes
  excepcions i segons els reglaments que el Congrés dictarà. | In all Cases affecting
  Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
  shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
  the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
  Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
  Regulations as the Congress shall make. | 
| L'examen de tots els delictes, excepte en els casos de detenció, serà del
  Jurat; i aquest judici haurà de celebrar-se a l'Estat on s'han comès aquests
  delictes; però, quan no es compromet en cap Estat, el judici es farà en els
  llocs o llocs que el Congrés pugui ordenar per llei. | The Trial of all Crimes,
  except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
  held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
  not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
  the Congress may by Law have directed. | 
| Secció 3. | Section. 3. | 
| La traïció contra els Estats Units consistirà només en portar la guerra
  contra ells o en adherir-se als seus enemics, donant-los ajuda i comoditat. Cap
  persona no serà condemnada per traïció a menys que es tracti de la testimoni
  de dos testimonis de la mateixa llei, o de la confessió en un tribunal obert. | Treason against the
  United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
  to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
  of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
  on Confession in open Court. | 
| El Congrés tindrà la facultat de declarar el càstig de la traïció, però
  cap Administrador de la traïció haurà de funcionar per la corrupció de la
  sang o per la confiscació, excepte durant la vida de la persona adscrita. | The Congress shall have
  Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
  work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
  attainted. | 
| Article. IV. | Article. IV. | 
| Secció 1. | Section. 1. | 
| A cada Estat es lliurarà fe i crèdit complets als actes públics, als
  expedients i als actes judicials de qualsevol altre Estat. I el Congrés
  podrà, per lleis generals, prescriure la Formació en la qual es demostren
  aquests Actes, Actes i Actes i l'efecte dels mateixos. | Full Faith and Credit
  shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
  Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
  prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
  proved, and the Effect thereof. | 
| Secció 2 | Section. 2. | 
| Els ciutadans de cada Estat tindran dret a tots els privilegis i
  immunitats dels ciutadans dels diversos estats. | The Citizens of each
  State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
  several States. | 
| Una persona acusada en qualsevol estat amb traïció, felonça o un altre
  delicte, que ha de fugir de la justícia i es troba en un altre estat, haurà
  de ser lliurada per demanda de l'Autoritat executiva de l'Estat del qual va
  fugir, per ser destituïda. a l’Estat amb jurisdicció del delicte. | A Person charged in any
  State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
  be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
  State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
  Jurisdiction of the Crime. | 
| Cap persona amb servei o treball en un estat, en virtut de les seves
  lleis, que s'escapi cap a un altre, serà donada de baixa d'aquest servei o treball
  , en conseqüència de qualsevol llei o reglament que s'inclogui , sinó que
  serà lliurada a la reclamació de la part per a qui aquest servei o treball pot
  ser degut. | No Person held to Service
  or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
  in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
  or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
  Service or Labour may be due. | 
| Secció 3. | Section. 3. | 
| El Congrés podrà admetre nous Estats a aquesta Unió; però no es formarà ni
  erigirà cap Estat nou dins la jurisdicció de cap altre Estat; ni cap Estat no
  estarà format per la reunió de dos o més estats, o parts d’estats, sense el
  consentiment de les legislatures dels estats afectats ni del congrés. | New States may be admitted
  by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
  within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
  Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
  the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. | 
| El Congrés tindrà la facultat de disposar i fer totes les normes i
  reglaments necessaris sobre el territori o altres béns que pertanyin als
  Estats Units; i res en aquesta Constitució no es interpretarà de manera que
  es pugui prejudiciar qualsevol reclamació dels Estats Units o de cap Estat
  particular. | The Congress shall have
  Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
  Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
  this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
  United States, or of any particular State. | 
| Secció 4. | Section. 4. | 
| Els Estats Units hauran de garantir a tots els estats de la Unió una forma
  de govern republicana i hauran de protegir cadascun d'ells contra la invasió;
  i a l'aplicació de la legislatura, o de l'executiu (quan no es pot convocar
  la legislatura), contra la violència domèstica. | The United States shall
  guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
  shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
  Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
  against domestic Violence. | 
| Article. V. | Article. V. | 
| El Congrés, sempre que els dos terços de les dues cambres ho considerin
  necessari, proposarà esmenes a la present Constitució o, a l'aplicació de les
  legislatives de dos terços dels diversos estats, convocarà una convenció per
  proposar esmenes, que, en qualsevol dels dos casos , seran vàlids per a tots
  els propòsits i finalitats, com a part d'aquesta Constitució, quan ho
  ratifiquin les legislatives de les tres quartes parts dels diversos estats o
  les convencions en tres quarts parts, ja que una o altra modalitat de
  ratificació pot proposar-la el Congrés; Sempre que cap modificació que es
  pugui efectuar abans de l'any mil vuit-cents vuit afectarà de cap manera les
  clàusules primeres i quartes de la secció novena del primer article; i que
  cap Estat, sense el seu consentiment, no es veurà privat del seu sufragi
  igual al Senat. | The Congress, whenever
  two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
  to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
  thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
  Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
  Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
  three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
  thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
  Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
  thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
  fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
  without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. | 
| Article. VI. | Article. VI. | 
| Tots els deutes contractats i compromisos contractats, abans de l’adopció
  d’aquesta Constitució, seran tan vàlids contra els Estats Units en virtut d’aquesta
  Constitució, com a la Confederació. | All Debts contracted and
  Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
  as valid against the United States under this Constitution, as under the
  Confederation. | 
| Aquesta Constitució i les Lleis dels Estats Units que es faran segons
  ella; i tots els tractats fets o que es realitzin sota l'Autoritat dels
  Estats Units seran la llei suprema del territori; i els jutges de tots els
  estats hauran de tenir obligatòriament qualsevol cosa de la Constitució o de
  les lleis de qualsevol Estat. | This Constitution, and
  the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
  all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
  States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
  shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
  the Contrary notwithstanding. | 
| Els senadors i representants abans esmentats, i els membres de les
  diverses legislatures estatals, i tots els oficials executius i judicials, tant
  dels Estats Units com dels diversos estats, seran obligats per Jurament o
  Afirmació, a donar suport a aquesta Constitució; però mai no s’haurà d’exigir
  cap prova religiosa com a qualificació a cap oficina o fideïcomís públic dels
  Estats Units. | The Senators and
  Representatives before mentioned, and the Members of the several State
  Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
  States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
  support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
  Qualification to any Office or public Trust under the United States. | 
| Article. VII. | Article. VII. | 
| La ratificació de les convencions de nou Estats serà suficient per
  establir aquesta Constitució entre els Estats que ratifiquin la mateixa. | The Ratification of the
  Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
  Constitution between the States so ratifying the Same. | 
| La paraula, "la", que es troba entrellaçada entre la setena i la
  vuitena Línies de la primera pàgina, la paraula "Trenta" que està
  escrita en part sobre un Erazure a la quinzena Línia de la primera pàgina,
  s'intenten les paraules "entre les dues trenta segona i trenta tercera
  Línies de la primera pàgina i la paraula "la" que s'està
  entrellaçant entre les quaranta tercera i quaranta quarta Línies de la segona
  pàgina. | The Word,
  "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
  first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
  the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
  interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
  and the Word "the" being interlined between the forty third and
  forty fourth Lines of the second Page. | 
| Atestat William Jackson Secretari | Attest William Jackson
  Secretary | 
| feta en convenció pel consentiment unànime dels Estats presenten el
  dissetè dia de setembre de l'Any del nostre Senyor mil set-cents vuitanta-set
  i de la independència dels Estats Units d'Amèrica el dotzè. Com a testimoni
  del qual hem subscrit aquí els nostres noms , | done in Convention by the
  Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
  the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
  Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
  We have hereunto subscribed our Names, | 
| G °. Washington: Presidt i diputat de Virgínia. | G°. Washington: Presidt
  and deputy from Virginia. | 
| Nova Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman | New Hampshire: John
  Langdon, Nicholas Gilman | 
| Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King | Massachusetts: Nathaniel
  Gorham, Rufus King | 
| Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman | Connecticut: Wm: Saml.
  Johnson, Roger Sherman | 
| Nova York: Alexander Hamilton | New York: Alexander
  Hamilton | 
| Nova Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton | New Jersey: Wil:
  Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton | 
| Pennsilvània: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Címer,
  Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris | Pennsylvania: B.
  Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
  Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris | 
| Delaware: Geo: Llegir, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
  Bassett, Jaco : Broom | Delaware: Geo: Read,
  Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom | 
| Maryland: James McHenry, Dan de St Thos. Jenifer, Danl Carroll | Maryland: James McHenry,
  Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll | 
| Virgínia: John Blair--, James Madison Jr. | Virginia: John Blair--,
  James Madison Jr. | 
| Carolina del Nord: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson | North Carolina: Wm.
  Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson | 
| Carolina del Sud: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
  Pinckney, Pierce Butler | South Carolina: J.
  Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler | 
| Geòrgia: William Few, Abr Baldwin | Georgia: William Few, Abr
  Baldwin | 
|  |  | 
| La declaració de Drets: | The Bill of Rights: | 
| Les
  esmenes constitucionals 1-10 configuren el que es coneix com a Llei de drets. | 
Constitutional
  Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. | 
| El 25 de setembre de 1789, el Primer Congrés dels Estats Units va proposar
  12 esmenes a la Constitució. La Resolució conjunta del Congrés de 1789 que
  proposa les esmenes es troba a la Rotonda al Museu Nacional dels Arxius. Deu
  de les 12 esmenes proposades van ser ratificades per les tres quartes parts
  de les legislatures estatals el 15 de desembre de 1791. Els articles
  ratificats (articles 3 a 12) constitueixen les 10 primeres esmenes de la
  Constitució o el projecte de llei dels drets dels Estats Units. El 1992, 203
  anys després de la seva proposta, l'article 2 es va ratificar com a 27a
  Esmena a la Constitució. L’article 1 mai va ser ratificat . | On September 25, 1789,
  the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
  Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
  is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
  proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
  legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
  constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
  Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
  the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. | 
| Transcripció de la Resolució conjunta del Congrés de 1789 que proposa 12 esmenes a la Constitució dels Estats Units | Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution | 
| El Congrés dels Estats Units va començar i es va celebrar a la ciutat de
  Nova York, el dimecres quart de març de mil set-cents vuitanta-nou. | Congress of the United
  States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
  March, one thousand seven hundred and eighty nine. | 
| LES Convencions de diversos estats, en el moment d’adoptar la
  Constitució, van manifestar el seu desig, per evitar la mala interpretació o
  l’abús de les seves competències, que s’afegissin clàusules declaratives i
  restrictives addicionals : i com a extensió del terreny de la confiança
  pública en el govern, garantirà els extrems beneficiaris de la seva
  institució. | THE Conventions of a number of the
  States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
  desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
  further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
  the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
  beneficent ends of its institution. | 
| RESOLUT pel Senat i la Cambra de Representants dels Estats Units
  d’Amèrica, al Congrés es van reunir, dos terços de les dues cambres
  concurrents, que els articles següents es proposessin a les legislatures dels
  diversos Estats, com a esmenes a la Constitució dels Estats Units, tots els
  articles o qualsevol dels quals, ratificats per les tres quartes parts de les
  esmentades legislatures, siguin vàlids per a tots els propòsits i finalitats,
  com a part de l'esmentada Constitució; vis | RESOLVED by the Senate and House of
  Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
  thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
  the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
  the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
  fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
  part of the said Constitution; viz. | 
| ARTICLES a més i modificació de la Constitució dels Estats Units
  d’Amèrica, proposada pel Congrés i ratificada per les legislatives dels
  diversos Estats, d’acord amb el cinquè article de la Constitució original. | ARTICLES in addition to, and Amendment of
  the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
  ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
  Article of the original Constitution. | 
| Article primer ... Després de la primera enumeració requerida per
  l’article primer de la Constitució, hi haurà un Representant per cada trenta
  mil, fins que el nombre ascendirà a cent, després de la qual cosa el Congrés
  regularà aquesta, que no hi haurà menys de cent representants, ni menys d’un
  representant per cada quaranta mil persones, fins que el nombre de
  representants sigui de dos-cents; després del Congrés, la proporció estarà
  regulada, que no hi haurà menys de dos-cents representants ni més d’un
  representant per cada cinquanta mil persones. | Article the
  first...
  After the first enumeration required by the first article of the
  Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
  until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
  shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
  hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
  thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
  hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
  there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
  Representative for every fifty thousand persons. | 
| Article segon ... No entrarà en vigor cap llei, que varie la
  compensació pels serveis dels senadors i representants, fins que no hagi
  intervingut una elecció de diputats. | Article the
  second... No
  law, varying the compensation for the services of the Senators and
  Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
  shall have intervened. | 
| Article tercer ... El Congrés no farà cap llei sobre un establiment
  de religió ni prohibeixi el lliure exercici; o la reducció de la llibertat
  d’expressió o de premsa; o el dret de les persones a reunir-se pacíficament i
  sol·licitar al Govern una reparació de greuges. | Article the
  third... Congress
  shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
  free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
  or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
  Government for a redress of grievances. | 
| Article quart ... No s’ha de vulnerar una Milícia ben regulada ,
  necessària per a la seguretat d’un Estat lliure, el dret de les persones a
  guardar i a suportar Armes. | Article the
  fourth... A
  well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
  right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. | 
| Article cinquè ... Cap soldat no podrà ser tancat en temps de pau
  en cap casa, sense el consentiment del propietari, ni en temps de guerra,
  sinó de la manera que la llei els prescrigui. | Article the
  fifth... No
  Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
  of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. | 
| Article sisè ... El dret de les persones a estar segures en les
  seves persones, cases, papers i efectes, contra cerques i confiscacions no
  raonables, no es violarà, i no hi haurà garanties, però per causa probable,
  recolzades per Jurament. o l'afirmació, i en particular descrivint el lloc
  que s'ha de cercar, i les persones o coses que s'han de prendre. | Article the
  sixth... The
  right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
  effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
  and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
  affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
  persons or things to be seized. | 
| Article setè ... Ningú no serà retingut per respondre d'un delicte
  capital o d'altra manera infame, llevat que es presenti en una presentació o
  acusació d'un Gran Jurat, excepte en els casos derivats de les forces
  terrestres o navals o de la Milícia, quan en servei real en temps de Guerra o
  perill públic; Tampoc ningú està sotmès a un mateix delicte a estar
  perjudicat per la vida o les extremitats; ni tampoc serà obligat en cap cas
  penal de ser testimoni contra ell mateix ni estar privat de vida, llibertat o
  béns, sense el degut procés legal; Tampoc es farà propietat privada d’ús
  públic, sense només compensació. | Article the
  seventh... No
  person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
  unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
  arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
  service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
  the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
  compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
  deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
  private property be taken for public use, without just compensation. | 
| Article vuitè ... En totes les persecucions penals, l'acusat
  gaudeix del dret a un judici públic ràpid i ràpid per part d'un jurat
  imparcial de l'Estat i el districte on s'hagi comès el delicte, quin
  districte haurà estat prèviament comprovat per llei. i que se li informi de
  la naturalesa i la causa de l'acusació; estar enfrontat amb els testimonis
  contra ell; tenir un procés obligatori per obtenir testimonis a favor seu i
  comptar amb l'assistència d'un advocat per a la seva defensa . | Article the
  eighth... In
  all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
  public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
  crime shall have been committed, which district shall have been previously
  ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
  accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
  compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
  Assistance of Counsel for his defence. | 
| Article el novè ... En processos de dret comú, quan el valor en
  controvèrsia excedeixi els vint dòlars, es conservarà el dret de judici del
  jurat i, en cap cas, el jurat serà reexaminat en qualsevol tribunal de els
  Estats Units, que no pas segons les regles del dret comú. | Article the ninth...
  In suits at
  common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
  right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
  be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
  the rules of the common law. | 
| Article a la desena ... No caldrà la fiança excessiva, ni multes
  excessives imposades, ni càstigs cruels i inusuals infligits. | Article the
  tenth...
  Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
  and unusual punishments inflicted. | 
| Article onzè ... L'enumeració de la Constitució, de determinats
  drets, no es interpretarà per negar o perjudicar els altres que conservi el
  poble. | Article the
  eleventh... The
  enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
  deny or disparage others retained by the people. | 
| Article dotzè ... Les facultats no delegades als Estats Units per
  la Constitució, ni prohibides pels Estats, estan reservades als Estats
  respectivament, ni a les persones. | Article the
  twelfth... The
  powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
  by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
  people. | 
| ATESTAT, | ATTEST, | 
| Frederick Augustus Muhlenberg, portaveu de la Cambra de Representants John Adams, vicepresident dels Estats Units i president del senat John Beckley, secretari de la Cambra de Representants. Sam. Un secretari del senat Otis | Frederick Augustus
  Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate | 
| La Carta de Drets dels EUA | The U.S. Bill of Rights | 
| El preàmbul de The Bill of Rights | The Preamble to The Bill of Rights | 
| El Congrés dels Estats Units va començar i es va celebrar a la ciutat de Nova York, el dimecres quart de març de mil set-cents vuitanta-nou. | Congress of the
  United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. | 
| LES Convencions de diversos estats, en el moment d’adoptar la
  Constitució, van manifestar el seu desig, per evitar la mala interpretació o
  l’abús de les seves competències, que s’afegissin clàusules declaratives i
  restrictives addicionals : i com a extensió del terreny de la confiança
  pública en el govern, garantirà els extrems beneficiaris de la seva
  institució. | THE Conventions of a number of the
  States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
  desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
  further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
  the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
  beneficent ends of its institution. | 
| RESOLUT pel Senat i la Cambra de Representants dels Estats Units d’Amèrica,
  al Congrés es van reunir, dos terços de les dues cambres concurrents, que els
  articles següents es proposessin a les legislatures dels diversos Estats, com
  a esmenes a la Constitució dels Estats Units, tots els articles o qualsevol
  dels quals, ratificats per les tres quartes parts de les esmentades
  legislatures, siguin vàlids per a tots els propòsits i finalitats, com a part
  de l'esmentada Constitució; vis | RESOLVED by the Senate and House of
  Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
  thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
  the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
  the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
  fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
  part of the said Constitution; viz. | 
| ARTICLES a més i modificació de la Constitució dels Estats Units
  d’Amèrica, proposada pel Congrés i ratificada per les legislatives dels
  diversos Estats, d’acord amb el cinquè article de la Constitució original. | ARTICLES in addition to, and Amendment of
  the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
  ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
  Article of the original Constitution. | 
| Nota: El text següent és una transcripció de les deu primeres
  esmenes a la Constitució en la seva forma original. Aquestes esmenes van ser
  ratificades el 15 de desembre de 1791 i formen el que es coneix amb el nom de
  "Bill of Rights". | 
Note: The following text is a
  transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
  original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
  what is known as the "Bill of Rights."  | 
| Esmena I | Amendment I | 
| El Congrés no farà cap llei sobre un establiment de religió ni prohibeixi
  el lliure exercici; o la reducció de la llibertat d’expressió o de premsa; o
  el dret de les persones a reunir-se pacíficament i sol·licitar al Govern una
  reparació de greuges. | Congress shall make no
  law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
  thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
  the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
  redress of grievances. | 
| Esmena II | Amendment II | 
| No s’ha de vulnerar una Milícia ben regulada , necessària per a la
  seguretat d’un Estat lliure, el dret de les persones a guardar i a suportar
  Armes. | A well regulated Militia,
  being necessary to the security of a free State, the right of the people to
  keep and bear Arms, shall not be infringed. | 
| Esmena III | Amendment III | 
| En cap cas, en temps de pau no es podrà fer cap soldat en cap casa, sense
  el consentiment del propietari ni en temps de guerra, sinó de la manera que
  la llei els prescrigui. | No Soldier shall, in time
  of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
  time of war, but in a manner to be prescribed by law. | 
| Esmena IV | Amendment IV | 
| El dret de les persones a estar segures en les seves persones, cases,
  papers i efectes, contra cerques i confiscacions no raonables, no es
  vulnerarà i no s’emetrà cap garantia, sinó per causa probable, recolzada per
  jurament o afirmació, i en particular descrivint. el lloc on s'ha de cercar i
  les persones o coses que s'han de prendre. | The right of the people
  to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
  unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
  shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
  particularly describing the place to be searched, and the persons or things
  to be seized. | 
| Esmena V | Amendment V | 
| Ningú no serà retingut per respondre per un delicte capital o d’una altra
  manera infame, llevat que es presenti en una presentació o acusació d’un Gran
  Jurat, excepte en els casos derivats de les forces terrestres o navals o de
  la Milícia, quan estigui en servei real a temps de Guerra o perill públic; Tampoc
  ningú està sotmès a un mateix delicte a estar perjudicat per la vida o les
  extremitats; ni tampoc serà obligat en cap cas penal de ser testimoni contra
  ell mateix ni estar privat de vida, llibertat o béns, sense el degut procés
  legal; Tampoc es farà propietat privada d’ús públic, sense només compensació. | No person shall be held
  to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
  or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
  forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
  danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
  in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
  be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
  without due process of law; nor shall private property be taken for public
  use, without just compensation. | 
| Esmena VI | Amendment VI | 
| En tots els processos penals, l'acusat tindrà el dret a un judici públic
  ràpid i ràpid, per part d'un jurat imparcial de l'Estat i el districte on
  s'hagi comès el delicte, quin districte haurà estat prèviament comprovat per
  la llei i ha de ser informat de la naturalesa i la causa de l'acusació; estar
  enfrontat amb els testimonis contra ell; tenir un procés obligatori per
  obtenir testimonis a favor seu i comptar amb l'assistència d'un advocat per a
  la seva defensa . | In all criminal
  prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
  by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
  been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
  and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
  confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
  obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
  his defence. | 
| Esmena VII | Amendment VII | 
| En els vestits de dret comú, quan el valor de la controvèrsia excedeixi
  els vint dòlars, es conservarà el dret de judici del jurat i, en cap cas, el
  jurat no serà reexaminat en cap Tribunal dels Estats Units, que no sigui
  segons a les regles del dret comú. | In Suits at common law,
  where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
  trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
  otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
  the rules of the common law. | 
| Esmena VIII | Amendment VIII | 
| No caldrà la fiança excessiva, ni s’imposen multes excessives, ni càstigs
  cruels i inusuals. | Excessive bail shall not
  be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
  inflicted. | 
| Esmena IX | Amendment IX | 
| L’enumeració de la Constitució, de determinats drets, no es interpretarà per
  negar o perjudicar a d’altres que conservi el poble. | The enumeration in the
  Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
  others retained by the people. | 
| Esmena X | Amendment X | 
| Les facultats no delegades als Estats Units per la Constitució, ni
  prohibides pels Estats, estan reservades als Estats respectivament, ni a les
  persones. | The powers not delegated
  to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
  are reserved to the States respectively, or to the people. | 
|  |  | 
| La Constitució: Esmenes 11-27 | The Constitution: Amendments 11-27 | 
| Les esmenes constitucionals 1-10 configuren el que es coneix com a Llei
  de drets. A continuació es mostren les esmenes 11-27 . | Constitutional
  Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
  are listed below. | 
| EMENDA XI | AMENDMENT XI | 
| Passat pel Congrés el 4 de març de 1794. Ratificat el 7 de febrer de
  1795. | 
Passed
  by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795. | 
| Nota: l' article III, secció 2, de la Constitució va ser modificat per
  l'esmena 11. | Note: Article III, section 2, of the
  Constitution was modified by amendment 11. | 
| El poder judicial dels Estats Units no es considera que s’estengui a cap
  demanda judicial o equitat, iniciada o perseguida contra un dels Estats Units
  per ciutadans d’un altre estat, ni per ciutadans o assumptes de cap estat
  estranger . | The Judicial power of the
  United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
  commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
  another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. | 
| EMENDA XII | AMENDMENT XII | 
| Passat pel Congrés el 9 de desembre de 1803. Ratificat el 15 de juny de
  1804. | 
Passed
  by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804. | 
| Nota: una part de l'article II, secció 1 de la Constitució, va ser
  substituïda per la dotzena esmena. | Note: A portion of Article II, section 1
  of the Constitution was superseded by the 12th amendment. | 
| Els electors es reuniran en els seus respectius estats i voten per votació
  el president i el vicepresident, un dels quals, com a mínim, no serà un
  habitant del mateix estat; nomenaran a les seves paperetes la persona que ha
  votat com a president i, en diferents paperetes, la persona que ha votat com
  a vicepresident i faran llistes diferents de totes les persones que han estat
  votades com a presidentes i de totes les persones que han votat com a
  vicepresident. i del nombre de vots per a cadascun, les llistes que hauran de
  signar i certificar i transmetreran segellats a la seu del govern dels Estats
  Units, dirigits al president del Senat; - el president del senat obrirà, en
  presència del senat i de la cambra de representants, tots els certificats i
  després es comptabilitzaran els vots; - La persona amb més vots per al
  president serà el president, si aquest és el major dels electors designats; i
  si ningú no té la majoria, aleshores entre les persones que no tinguin el
  nombre superior a tres de la llista dels votats com a president, la Cambra
  dels Representants triarà immediatament, amb vot, el president. Però en
  l'elecció del president, els vots els prendran els estats, la representació
  de cada estat amb un vot; Per a aquest propòsit, el quòrum estarà format per
  un membre o membres de dos terços dels estats i serà necessària la majoria de
  tots els estats. [ I si la Cambra dels Representants no tria un President
  sempre que els hi recaigui el dret d’elecció, abans del quart dia de març
  següent, el vicepresident actuarà com a president, com en el cas de la mort o
  d’altres constitucionals. discapacitat del president. -] * La persona que
  tingui el major nombre de vots com a vicepresident serà el vicepresident, si
  aquest és la majoria del nombre d’electors designats i si cap persona té
  majoria, doncs, dels dos. amb el nombre més alt de la llista, el Senat
  escollirà el vicepresident; El quòrum per a aquest objectiu constarà de dos
  terços del nombre de senadors i caldrà que la selecció sigui necessària per a
  la majoria. Però cap persona no elegible per al càrrec de president no podrà
  ser elegida per a la de vicepresidenta dels Estats Units. * Superada per la
  secció 3 de la vintena esmena. | The Electors shall meet
  in their respective states and vote by ballot for President and
  Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
  state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
  as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
  and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
  of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
  each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
  seat of the government of the United States, directed to the President of the
  Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
  and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
  then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
  President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
  number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
  the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
  those voted for as President, the House of Representatives shall choose
  immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
  votes shall be taken by states, the representation from each state having one
  vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
  two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
  to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
  President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
  fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
  President, as in case of the death or other constitutional disability of the
  President. --]* The person having the greatest number of votes as
  Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
  the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
  then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
  Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
  whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
  necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
  office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
  States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. | 
| EMENDA XIII | AMENDMENT XIII | 
| Passat pel Congrés el 31 de gener de 1865. Ratificat el 6 de desembre
  de 1865. | 
Passed
  by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865. | 
| Nota: una part de l'article IV, secció 2, de la Constitució va ser
  substituïda per la 13a modificació. | Note: A portion of Article IV, section
  2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. | 
| Secció 1 | Section 1. | 
| Cap esclavitud ni una servitud involuntària, excepte com a càstig per un
  delicte del qual la part ha estat degudament condemnada , no existirà als
  Estats Units ni cap lloc subjecte a la seva jurisdicció. | Neither slavery nor
  involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
  shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
  place subject to their jurisdiction. | 
| Secció 2. | Section 2. | 
| El Congrés tindrà poder per fer complir aquest art mitjançant una
  legislació apropiada. | Congress shall have power
  to enforce this article by appropriate legislation. | 
| EMENDA XIV | AMENDMENT XIV | 
| Passat pel Congrés el 13 de juny de 1866. Ratificat el 9 de juliol de
  1868. | 
Passed
  by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868. | 
| Nota: La secció 2 de l'article I de la Constitució va ser
  modificada per l' apartat 2 de la 14a esmena. | Note: Article I, section 2, of the
  Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. | 
| Secció 1 | Section 1. | 
| Totes les persones nascudes o naturalitzades als Estats Units i sotmeses a
  la seva jurisdicció, són ciutadans dels Estats Units i de l'Estat on
  resideixen. Cap Estat ha de fer ni fer complir cap llei que afecti els
  privilegis o les immunitats dels ciutadans dels Estats Units; ni cap Estat
  privarà a cap persona de vida, llibertat o propietat sense el degut procés
  legal; ni negar a cap persona de la seva jurisdicció la protecció i qualitat
  de les lleis. | All persons born or
  naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
  are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
  State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
  immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
  person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
  any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. | 
| Secció 2. | Section 2. | 
| Els representants es repartiran entre els diversos estats segons els seus
  respectius números, comptant el nombre total de persones a cada estat,
  excepte els indis que no tributen. Però, quan se li denega el dret de vot a
  qualsevol elecció per a l'elecció dels electors per al president i
  vicepresident dels Estats Units, els representants al Congrés, els
  funcionaris executius i judicials d'un estat o els membres de la legislatura.
  dels habitants masculins d’aquest Estat, que tinguin vint-i-un anys d’edat, *
  i ciutadans dels Estats Units, o de qualsevol manera restringida, llevat de
  la participació a la rebel·lió o un altre delicte, la base de la
  representació d’aquest es redueix a la proporció que el nombre d'aquests
  ciutadans masculins haurà de suposar al nombre complet de ciutadans masculins
  de vint-i-un anys d'edat en aquest estat. | Representatives shall be
  apportioned among the several States according to their respective numbers,
  counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
  taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
  for President and Vice-President of the United States, Representatives in
  Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
  the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
  State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
  in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
  the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
  the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
  citizens twenty-one years of age in such State. | 
| Secció 3. | Section 3. | 
| Ningú no serà un senador ni representant al Congrés, ni elector del
  president i vicepresident, ni ocuparà cap càrrec, civil o militar, als Estats
  Units o sota cap estat que, prèviament hagi prestat jurament, com a membre
  del Congrés, o com a oficial dels Estats Units, o com a membre de qualsevol
  legislatura estatal, o com a executiu o funcionari judicial de qualsevol
  Estat, per donar suport a la Constitució dels Estats Units, s’hauran implicat
  en insurrecció o rebel·lió contra la el mateix, o es va donar ajuda o
  comoditat als enemics. Però , amb el vot de dos terços de cada cambra, el
  Congrés pot eliminar aquesta discapacitat. | No person shall be a
  Senator or Representative in Congress, or elector of President and
  Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
  States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
  of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
  State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
  support the Constitution of the United States, shall have engaged in
  insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
  enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
  remove such disability. | 
| Secció 4. | Section 4. | 
| No es posarà en dubte la validesa del deute públic dels Estats Units,
  autoritzat per la llei, inclosos els deutes incorreguts per al pagament de
  pensions i recompenses per serveis en la supressió de la insurrecció o
  rebel·lió . Però ni els Estats Units ni cap Estat han d’assumir ni pagar cap
  deute o obligació incorreguda en ajuda d’insurrecció o rebel·lió contra els
  Estats Units, ni cap reclamació per la pèrdua o l’emancipació d’algun esclau;
  però tots aquests deutes, obligacions i reclamacions quedaran il·legals i
  nul·les. | The validity of the
  public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
  for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
  or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
  State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
  insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
  loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
  shall be held illegal and void. | 
| Secció 5a. | Section 5. | 
| El Congrés tindrà la facultat d'aplicar, mitjançant la legislació
  apropiada, les disposicions d'aquest article. | The Congress shall have
  the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
  article. | 
| * Canviat per l’apartat 1 de la 26a esmena. | *Changed by section 1
  of the 26th amendment. | 
| EMENDA XV | AMENDMENT XV | 
| Passat pel Congrés el 26 de febrer de 1869. Ratificat el 3 de febrer de
  1870. | 
Passed
  by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.  | 
| Secció 1 | Section 1. | 
| El dret dels ciutadans dels Estats Units a votar no els ha de negar ni
  restringir els Estats Units ni cap Estat per raça, color o condició prèvia de
  servitud. | The right of citizens of
  the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
  States or by any State on account of race, color, or previous condition of
  servitude-- | 
| Secció 2. | Section 2. | 
| El Congrés tindrà la facultat d'aplicar aquest article per la legislació
  apropiada. | The Congress shall have
  the power to enforce this article by appropriate legislation. | 
| EMENDA XVI | AMENDMENT XVI | 
| Passat pel Congrés el 2 de juliol de 1909. Ratificat el 3 de febrer de
  1913. | 
Passed
  by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913. | 
| Nota: la secció 9 de l'article I de la Constitució va ser
  modificada per l'esmena 16. | Note: Article I, section 9, of the
  Constitution was modified by amendment 16. | 
| El Congrés tindrà poder per a cobrar i cobrar impostos sobre els
  ingressos, procedent de qualsevol font derivada, sense repartiment entre els
  diversos estats i sense tenir en compte cap cens o enumeració. | The Congress shall have
  power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
  without apportionment among the several States, and without regard to any
  census or enumeration. | 
| EMENDA XVII | AMENDMENT XVII | 
| Passat pel Congrés el 13 de maig de 1912. Ratificat el 8 d'abril de
  1913. | 
Passed
  by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913. | 
| Nota: la secció 3 de l'article I de la Constitució va ser
  modificada per la 17a modificació. | Note: Article I, section 3, of the
  Constitution was modified by the 17th amendment. | 
| El Senat dels Estats Units estarà format per dos senadors de cada Estat,
  elegits per la gent del mateix, durant sis anys; i cada senador tindrà un
  vot. Els electors de cada Estat tindran els requisits necessaris per als
  electors de les branques més nombroses de les legislatures de l'Estat. | The Senate of the United
  States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
  thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
  each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
  numerous branch of the State legislatures. | 
| Quan es produeixin vacants a la representació de qualsevol estat al senat,
  l'autoritat executiva d'aquest estat emetrà escrits d'elecció per ocupar
  aquestes vacants: sempre que la legislatura de qualsevol estat pugui facultat
  a l'executiu d'aquest per a nomenar temporalment fins que les persones
  s'omplin. les vacants per elecció segons el legislador. | When vacancies happen in
  the representation of any State in the Senate, the executive authority of
  such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
  That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
  temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
  legislature may direct. | 
| Aquesta modificació no es interpretarà de manera que afecti l'elecció o el
  termini de cap senador escollit abans que tingui vigència com a part de la
  Constitució. | This amendment shall not
  be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
  before it becomes valid as part of the Constitution. | 
| EMENDA XVIII | AMENDMENT XVIII | 
| Passat pel Congrés el 18 de desembre de 1917. Ratificat el 16 de gener
  de 1919. Derogat per l'esmena 21. | 
Passed
  by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
  amendment 21.  | 
| Secció 1 | Section 1. | 
| Al cap d'un any des de la ratificació d'aquest article, queda prohibida la
  fabricació, venda o transport de licors intoxicants, la importació dels
  mateixos o l'exportació dels mateixos des dels Estats Units i tot el
  territori subjecte a la jurisdicció d'aquests per a begudes . | After one year from the
  ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
  intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
  thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
  thereof for beverage purposes is hereby prohibited. | 
| Secció 2. | Section 2. | 
| El Congrés i els diversos estats tindran competència simultània per
  aplicar aquest article mitjançant la legislació apropiada. | The Congress and the
  several States shall have concurrent power to enforce this article by
  appropriate legislation. | 
| Secció 3. | Section 3. | 
| Aquest article no estarà operatiu, tret que hagi estat ratificat com a
  modificació a la Constitució per part de les legislatures dels diversos
  Estats, tal i com preveu la Constitució, en el termini de set anys a comptar
  de la data que el Congrés ha de presentar als Estats Units. | This article shall be
  inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
  Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
  Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
  the States by the Congress. | 
| EMENDA XIX | AMENDMENT XIX | 
| Passat pel Congrés el 4 de juny de 1919. Ratificat el 18 d’agost de
  1920. | 
Passed
  by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920. | 
| Els drets dels ciutadans dels Estats Units a votar no els hauran negat ni
  retret als Estats Units ni a cap Estat per raó de sexe. | The right of citizens of
  the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
  States or by any State on account of sex. | 
| El Congrés tindrà la potestat d'aplicar aquest article per la legislació
  apropiada. | Congress shall have power
  to enforce this article by appropriate legislation. | 
| EMENDA XX | AMENDMENT XX | 
| Passat pel Congrés el 2 de març de 1932. Ratificat el 23 de gener de
  1933. | 
Passed
  by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933. | 
| Nota: L'article 4, secció 4, de la Constitució va ser modificat per
  l'apartat 2 d'aquesta modificació. A més, la secció 3 va substituir una part
  de la dotzena esmena . | Note: Article I, section 4, of the
  Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
  portion of the 12th amendment was superseded by section 3. | 
| Secció 1 | Section 1. | 
| Els termes del president i del vicepresident finalitzaran al migdia del
  dia 20 de gener, i els termes dels senadors i representants al migdia del dia
  3d de gener, dels anys en què aquests termes haurien acabat si aquest article
  hagués tingut no s'ha ratificat ; i començaran els termes dels seus
  successors. | The terms of the
  President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
  January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
  of January, of the years in which such terms would have ended if this article
  had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. | 
| Secció 2. | Section 2. | 
| El Congrés es reunirà almenys una vegada cada any, i aquesta reunió
  començarà al migdia del dia 3d de gener, tret que per llei es designin un dia
  diferent. | The Congress shall
  assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
  the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. | 
| Secció 3. | Section 3. | 
| Si, en el moment fixat per a l'inici del mandat del president, el
  president electe hauria mort, el vicepresident elegit es convertirà en
  president. Si el president no ha estat escollit abans del temps fixat per a
  l'inici del seu mandat, o si el president elegit no ha pogut elegir-se, el
  vicepresident elegirà el càrrec de president fins que s'hagi qualificat un
  president; i el Congrés pot preveure, per llei, el cas en què ni un president
  electe ni un vicepresident elegit no hauran estat qualificats, declarant qui
  després actuarà com a president, o la forma en què ha de ser elegit aquell
  que actuarà; actuar en conseqüència fins que s'hagi qualificat un president o
  un vicepresident. | If, at the time fixed for
  the beginning of the term of the President, the President elect shall have
  died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
  not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
  if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
  elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
  Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
  nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
  as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
  such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
  have qualified. | 
| Secció 4. | Section 4. | 
| El Congrés pot preveure, per llei, el cas de la mort de qualsevol de les
  persones de les quals la Cambra de Representants pugui escollir un president
  sempre que el dret d'elecció els hagi recaigut, i en el cas de la mort
  d'alguna de les persones. de qui el Senat pot triar un vicepresident sempre
  que els hagi devers el dret d’elecció. | The Congress may by law
  provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
  of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
  have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
  from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
  shall have devolved upon them. | 
| Secció 5a. | Section 5. | 
| Les seccions 1 i 2 entraran en vigor el dia 15 d'octubre després de la
  ratificació d'aquest article. | Sections 1 and 2 shall
  take effect on the 15th day of October following the ratification of this
  article. | 
| Secció 6a. | Section 6. | 
| Aquest article estarà inactiu, tret que hagi estat ratificat com a
  modificació a la Constitució per les legislatures de les tres quartes parts
  dels diversos Estats en un termini de set anys des de la data de la seva
  presentació. | This article shall be
  inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
  Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
  within seven years from the date of its submission. | 
| EMENDA XXI | AMENDMENT XXI | 
| Passat pel Congrés el 20 de febrer de 1933. Ratificat el 5 de desembre
  de 1933. | 
Passed
  by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933. | 
| Secció 1 | Section 1. | 
| Queda derogat el divuit article d’esmena a la Constitució dels Estats
  Units . | The eighteenth article of
  amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. | 
| Secció 2. | Section 2. | 
| Queda prohibit el transport o importació a qualsevol estat, territori o
  tinença dels Estats Units per al seu lliurament o ús en ells de licors
  embriagadors, en violació de les seves lleis . | The transportation or
  importation into any State, Territory, or possession of the United States for
  delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
  thereof, is hereby prohibited. | 
| Secció 3. | Section 3. | 
| Aquest article no estarà operatiu, tret que hagi estat ratificat com a
  esmena a la Constitució per convencions dels diversos estats, previstes en la
  Constitució, en el termini de set anys a comptar de la data que el Congrés ha
  de presentar als Estats Units. | This article shall be
  inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
  Constitution by conventions in the several States, as provided in the
  Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
  the States by the Congress. | 
| EMENDA XXII | AMENDMENT XXII | 
| Passat pel Congrés el 21 de març de 1947. Ratificat el 27 de febrer de
  1951. | 
Passed
  by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951. | 
| Secció 1 | Section 1. | 
| Cap persona ha de ser elegida per a la presidència més de dues vegades, i
  cap persona que hagi exercit el càrrec de president ni hagi exercit de
  president durant més de dos anys d'un mandat en què hagi estat elegida una
  altra persona presidenta. al càrrec del president més d'una vegada. Però
  aquest article no s'aplicarà a qualsevol persona que ocupi el càrrec de
  president quan el Congrés hagi estat proposat per aquest article i no
  impedirà a cap persona que pugui exercir el càrrec de president o que actuï
  com a president durant el termini en què es troba aquest article. queda
  operatiu per ocupar el càrrec de president o exercir de president durant la
  resta del termini. | No person shall be
  elected to the office of the President more than twice, and no person who has
  held the office of President, or acted as President, for more than two years
  of a term to which some other person was elected President shall be elected
  to the office of the President more than once. But this Article shall not
  apply to any person holding the office of President when this Article was
  proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
  the office of President, or acting as President, during the term within which
  this Article becomes operative from holding the office of President or acting
  as President during the remainder of such term. | 
| Secció 2. | Section 2. | 
| Aquest article estarà inactiu, tret que hagi estat ratificat com a esmena
  a la Constitució per les legislatures de les tres quartes parts dels diversos
  Estats en un termini de set anys a comptar de la data de la seva presentació
  als Estats pel Congrés. | This article shall be
  inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
  Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
  within seven years from the date of its submission to the States by the
  Congress. | 
| EMENDA XXIII | AMENDMENT XXIII | 
| Passat pel Congrés el 16 de juny de 1960. Ratificat el 29 de març del
  1961. | 
Passed
  by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961. | 
| Secció 1 | Section 1. | 
| El districte que constitueixi la seu del govern dels Estats Units
  designarà de la manera que el Congrés pugui dirigir: | The District constituting
  the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
  the Congress may direct: | 
| Un nombre d'electors del president i del vicepresident és igual al nombre
  de senadors i representants al Congrés al qual tindria dret el districte si
  fos un estat, però en cap cas més que l'estat menys poblat; seran a més dels
  designats pels Estats, però seran considerats com a electors designats per un
  Estat als efectes de l'elecció del president i del vicepresident; i es
  reuniran al districte i exerciran les funcions previstes en l'article dotzè
  d'esmena. | A number of electors of
  President and Vice President equal to the whole number of Senators and
  Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
  were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
  be in addition to those appointed by the States, but they shall be
  considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
  to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
  perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. | 
| Secció 2. | Section 2. | 
| El Congrés tindrà facultat d'aplicar aquest article per la legislació
  apropiada. | The Congress shall have
  power to enforce this article by appropriate legislation. | 
| EMENDA XXIV | AMENDMENT XXIV | 
| Passat pel Congrés el 27 d’agost de 1962. Ratificat el 23 de gener de
  1964. | 
Passed
  by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964. | 
| Secció 1 | Section 1. | 
| El dret dels ciutadans dels Estats Units a votar en qualsevol elecció
  primària o altra elecció per a president o vicepresident, per a electors per
  a president o vicepresident, o per a senador o representant al congrés, no
  els haurà de negar ni escriure els Estats Units ni cap altra. Indiqueu el
  motiu de no haver pagat cap tipus d’impost de poll o altre impost. | The right of citizens of
  the United States to vote in any primary or other election for President or
  Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
  or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
  States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. | 
| Secció 2. | Section 2. | 
| El Congrés tindrà facultat d'aplicar aquest article per la legislació
  apropiada. | The Congress shall have
  power to enforce this article by appropriate legislation. | 
| EMENDA XXV | AMENDMENT XXV | 
| Passat pel Congrés el 6 de juliol de 1965. Ratificat el 10 de febrer de
  1967. | 
Passed
  by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967. | 
| Nota: l' article 25, secció 1, de la Constitució es va veure
  afectada per la 25a esmena. | Note: Article II, section 1, of the
  Constitution was affected by the 25th amendment. | 
| Secció 1 | Section 1. | 
| En cas de destitució del president o de la seva mort o dimissió, el
  vicepresident esdevindrà president. | In case of the removal of
  the President from office or of his death or resignation, the Vice President
  shall become President. | 
| Secció 2. | Section 2. | 
| Sempre que hi hagi una vacant en el càrrec del vicepresident, el president
  ha de designar un vicepresident que assumirà el càrrec prèvia confirmació per
  majoria de les dues cambres del congrés. | Whenever there is a
  vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
  Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
  both Houses of Congress. | 
| Secció 3. | Section 3. | 
| Sempre que el president transmeti al president pro tempore del Senat i al
  president de la Cambra de Representants la seva declaració per escrit que no
  és capaç d’exercir els poders i deures del seu càrrec i fins que no els
  transmeti una declaració per contra, aquests poders i deures seran exercits
  pel vicepresident com a president interí. | Whenever the President
  transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
  House of Representatives his written declaration that he is unable to
  discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
  a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
  discharged by the Vice President as Acting President. | 
| Secció 4. | Section 4. | 
| Sempre que el vicepresident i la majoria dels oficials principals dels
  departaments executius o d’un altre òrgan que el Congrés pugui proporcionar
  per llei, transmeten al president pro tempor del senat i al president de la
  cambra de representants la seva declaració escrita que El president no pot
  exercir els poders i deures del seu càrrec, el vicepresident assumirà
  immediatament els poders i deures del càrrec com a president interí. | Whenever the Vice
  President and a majority of either the principal officers of the executive
  departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
  the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
  Representatives their written declaration that the President is unable to
  discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
  immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. | 
| A partir de llavors, quan el president transmeti al president pro tempore
  del Senat i al president de la Cambra de Representants la seva declaració
  escrita que no existeix incapacitat, reprendrà els poders i els deures del
  seu càrrec, tret que el vicepresident i la majoria de tots dos. els oficials
  principals del departament executiu o d’altres òrgans que el Congrés pugui
  proporcionar per llei, transmeten en el termini de quatre dies al president
  pro tempore del Senat i al president de la Cambra de Representants la seva
  declaració escrita que el president no pot exercir els poders. i deures del
  seu despatx. En conseqüència, el Congrés decidirà la qüestió, reunint-se en
  un termini de quaranta-vuit hores amb aquesta finalitat si no en sessió. Si
  el Congrés, dins dels vint-i-un dies posteriors a la recepció d'aquesta
  declaració escrita o, si el Congrés no està a la sessió, dins dels vint-i-un
  dies posteriors a la reunió del Congrés, es determina per vot dels dos terços
  de les dues cambres que el president. que no pot exercir els poders i deures
  del seu càrrec, el vicepresident seguirà exercint el mateix que el president
  interí; en cas contrari, el president reprendrà els poders i els deures del
  seu càrrec. | Thereafter, when the
  President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
  Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
  inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
  the Vice President and a majority of either the principal officers of the
  executive department or of such other body as Congress may by law provide,
  transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
  Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
  President is unable to discharge the powers and duties of his office.
  Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
  hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
  days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
  in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
  determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
  discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
  continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
  shall resume the powers and duties of his office. | 
| EMENDA XXVI | AMENDMENT XXVI | 
| Passat pel Congrés el 23 de març de 1971. Ratificat l'1 de juliol de
  1971. | 
Passed
  by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971. | 
| Nota: la secció 2 de la modificació 14 de la Constitució es va
  modificar per la secció 1 de la 26a esmena. | Note: Amendment 14, section 2, of the
  Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. | 
| Secció 1 | Section 1. | 
| El dret dels ciutadans dels Estats Units, que tinguin divuit anys o més, a
  votar no els ha de negar ni escriure els Estats Units ni cap Estat per raó
  d’edat. | The right of citizens of
  the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
  be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. | 
| Secció 2. | Section 2. | 
| El Congrés tindrà facultat d'aplicar aquest article per la legislació
  apropiada. | The Congress shall have
  power to enforce this article by appropriate legislation. | 
| EMENDA XXVII | AMENDMENT XXVII | 
| Proposta originalment el 25 de setembre de 1789. Ratificada el 7 de
  maig de 1992. | 
Originally
  proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992. | 
| Cap llei que varia la compensació dels serveis dels senadors i
  representants entrarà en vigor fins que no hagi intervingut una elecció de
  representants. | No law, varying the
  compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
  effect, until an election of Representatives shall have intervened. | 
Catalan English La Constitució dels Estats Units. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Comments (Atom)
More bilingual texts:
- 
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 肯尼亚选举2022年:莱拉·奥丁加(Raila Odinga)和威廉·鲁托(William Ruto)参加了总统的紧密竞争。报告了90%以上的投票站报告,但官方结果可能几天不知道。 케냐 선거 2022 : Raila Odin...
- 
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) «Мы вернулись»: Гонконг Протестующие отмечают годовщину Зонт движения в лице полицейских водометов. Протест...
- 
中文 (Chinese) English 汤加Undersea电缆需要"至少"四周修理:NZ。汤加唯一的海底电缆在火山喷发中被摧毁,严重瘫痪的通信。 Tonga undersea cable needs 'at least' four week...
- 
한국어 (Korean) English 미국 총기 규제 : 새로운 안전 조치에 대한 양당 거래에 신중한 환영. 총격 사건 생존자들은 계획된 개혁이 제한적이지만 제한적이지만 올바른 방향으로 나아가는 단계라고 말합니다. US gun control: Caut...
- 
中文 (Chinese) English 在中国的人重聚儿子24年前抢走了。儿童绑架在中国是一个大问题,每年都有成千上万的孩子。 Man in China reunited with son snatched 24 years ago. Child abductions are ...
- 
Norsk English Hvorfor Island har testet flere folk for COVID-19 enn noe annet sted. Dr. Thorolfur Gudnason, forklarer Islands sjef epidemiol...
