La Constitució dels Estats Units. |
The Constitution of the United States. |
Nosaltres, els Estats Units, per formar una Unió més perfecta,
establim la Justícia, assegurem la tranquil·litat domèstica, proporcionem la defensa
comuna , promocionem el benestar general i garantim les Benediccions de la
Llibertat a nosaltres mateixos i a la nostra posteritat, ordenem i establir
aquesta Constitució per als Estats Units d’Amèrica. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Article I. |
Article I. |
Secció 1. |
Section. 1. |
Totes les facultats legislatives que s’atorguen han d’ estar atribuïdes a
un congrés dels Estats Units, que estarà format per un Senat i una cambra de
representants. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Secció 2 |
Section. 2. |
La Cambra dels Representants estarà formada per membres escollits cada
segon any per la gent dels diversos Estats, i els electors de cada Estat
tindran les qualificacions necessàries per als electors de la branca més
nombrosa de la legislatura estatal. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Cap persona no serà un representant que no hagi arribat a l'edat de vint-i-cinc
anys i que hagi estat set anys ciutadà dels Estats Units i que, quan hagi
estat elegit, no hagi estat habitant d'aquest estat on ha de ser escollit . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Els representants i els impostos directes es repartiran entre els diversos
estats que es poden incloure dins d'aquesta Unió, d'acord amb els respectius
números, que es determinaran afegint al nombre sencer de persones lliures,
incloses les que estiguin obligades al servei durant un termini d'anys, i
excloent els indis que no tributen, tres cinquenes parts de la resta de
persones. L’enumeració real es farà dins dels tres anys posteriors a la
primera reunió del Congrés dels Estats Units i en cada termini posterior de
deu anys, en la mateixa forma que ho estableixi la Llei. El nombre de
representants no serà superior a un trenta mil, però cada estat tindrà com a
mínim un representant; i fins que es faci aquesta enumeració, l'Estat de Nova
Hampshire tindrà dret a escondre tres, Massachusetts vuit, Rhode-Island i
Providence Plantations, Connecticut cinc, Nova York, sis, Nova Jersey,
Pennsylvania, vuit, Delaware un, Maryland sis, Virginia deu, Carolina del
Nord cinc, Carolina del Sud cinc i Geòrgia tres. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Quan es produeixin places vacants a la representació de qualsevol Estat,
l'Autoritat Executiva ha de lliurar els escrits electorals per omplir
aquestes vacants. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
La Cambra dels Representants esclafirà el seu President i altres Oficials;
i tindrà l’únic Poder d’impeachment. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Secció 3. |
Section. 3. |
El Senat dels Estats Units estarà format per dos senadors de cada Estat,
escollits per la legislatura d’aquest, durant sis anys; i cada senador tindrà
un vot. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Immediatament després de la reunió en conseqüència de la primera elecció,
seran repartits de la mateixa manera que en tres classes. Els seients dels
senadors de la primera classe es buidaran a la caducitat del segon any, de la
segona classe a la caducitat del quart any, i de la tercera classe a la
caducitat del sisè any, de manera que un terç pugui ser escollit cada segon
any; i si la Vacança es produeix per dimissió, o en cas contrari, durant la
recessió de la legislatura de qualsevol Estat, l'Executiu pot nomenar
temporalment fins a la propera reunió de la legislatura, que haurà d'omplir
aquestes vacants. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Ningú no serà un senador que no hagi arribat a l'edat de trenta anys i que
hagi estat nou anys ciutadà dels Estats Units i que , en el moment de ser
elegit, no hagi estat habitant d'aquest estat per al qual serà escollit. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
El vicepresident dels Estats Units serà el president del senat, però no
tindrà cap vot, tret que estiguin igualment repartits . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
El Senat esclafarà els seus altres oficials, i també un president pro
temporer, en absència del vicepresident o quan exerceixi el gabinet de
president dels Estats Units. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
El Senat tindrà l'únic poder de provar totes les actuacions. Quan estiguin
convocats amb aquest propòsit, hauran de ser jurament o afirmació. Quan sigui
jutjat el president dels Estats Units, el jutge en cap ha de presidir: i cap
persona no serà condemnada sense la concurrència de dos terços dels membres
presents. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
La sentència en els casos de reclamació no s’estendrà més que a la
supressió del despatx i la desqualificació per ostentar i gaudir de qualsevol
Oficina d’honor, confiança o benefici dels Estats Units: però la part
condemnada serà tanmateix responsable i sotmesa a acusació, judici, judici. i
Pune shment, segons Llei. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Secció 4. |
Section. 4. |
La legislació ha de prescriure a cada Estat la Times, Places i la manera
de celebrar eleccions per a senadors i representants; però el Congrés en
qualsevol moment, per la Llei, pot modificar o modificar aquest Reglament,
llevat dels llocs de desconcertar senadors. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
El Congrés es reunirà el menys una vegada en cada any, i aquesta reunió
serà el primer dilluns de desembre, llevat que es per llei es fixi un dia
diferent. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Secció 5. |
Section. 5. |
Cada Cambra serà el jutge de les eleccions, els rendiments i les
qualificacions dels seus propis membres, i una majoria de cadascun
constituirà un quòrum per a fer negocis; però un nombre menor pot ajornar-se
d’un dia a dia, i pot estar autoritzat a obligar l’assistència de membres
absents, a la mateixa forma i sota les penalitzacions que cada Cambra pugui
proporcionar. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Cada Cambra pot determinar les regles del seu procediment, castigar els
seus membres per un comportament desordenat i, amb la concurrència de dos terços,
expulsar un membre. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Cada Cambra portarà un diari de les seves sessions, i de tant en tant
publicarà periòdicament, amb excepció d'aquelles parts de maig en el seu
judici exigeixin reserva, i els Yeas i Nays dels membres de qualsevol cambra
sobre qualsevol qüestió hauran de ser publicats, al desig d'un cinquè dels
presents, a la revista. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Cap càmera, durant la sessió del congrés, no es podrà ajornar, sense el
consentiment de l’altra, per més de tres dies, ni a cap altre lloc que no
estigui situat a les dues cambres. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Secció 6. |
Section. 6. |
Els senadors i representants rebran una compensació pels seus serveis, que
ha de ser comprovada per la Llei, i pagada al Tresor dels Estats Units. En
tots els casos, tret de la traïció, la fel·lió i el trencament de la pau,
seran privilegiats de l'arrest durant la seva assistència a la sessió de les
seves respectives cases, i per anar i tornar de la mateixa; i per a un
discurs o debat en qualsevol de les cases, no seran interrogats en cap altre
lloc. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Cap senador ni representant no pot ser nomenat, durant el temps per al
qual va ser elegit, a cap oficina civil de l'Autoritat dels Estats Units que
hagi estat creada, o als Emoluments que hauran estat encarregats durant
aquest temps; i cap persona que ocupi cap oficina als Estats Units no serà
membre de cap de les parts del seu membre de la seva continuïtat en el càrrec
. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Secció 7. |
Section. 7. |
Totes les factures per recaptar ingressos tindran lloc a la cambra dels
representants; però el Senat pot proposar o concórrer amb les Esmenes com en
altres projectes de llei. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Tots els projectes que hagin aprovat la Cambra de Representants i el
Senat, seran presentats al president dels Estats Units, abans que es
converteixi en una llei; Si ho aprova, el signarà, però si no, el retornarà,
amb les seves objeccions a la Cambra en què s’haurà originat, que entrarà a
les objeccions en general al seu Diari i procedirà a replantejar-la. Si
després d'aquesta revisió, dos terços de la cambra acorden aprovar la
proposició de llei, aquesta s'enviarà , juntament amb les objeccions, a
l'altra cambra, per la qual es tornarà a examinar i aprovada per dos terços
d'aquesta. esdevindrà una Llei. Tanmateix, en tots aquests casos, els vots
d’ambdues cases seran determinats per llei i nays, i els noms de les persones
que voten a favor i en contra del projecte de llei s’inscriuen al diari de
cada cambra respectivament. Si el president no retorna cap projecte de llei
en el termini de deu dies (excepte els diumenges) després que li hagués estat
presentat, la mateixa serà una llei, igual que si l'hagués signat, tret que
el Congrés, per la seva reunió impedeixi. la seva devolució, cas en què no
serà una llei. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Al president dels Estats Units se li presentarà tota ordre, resolució o
vot a la qual sigui necessària la concurrència del senat i de la cambra de
representants (excepte per qüestió d'adjudicació); i abans que entri en vigor
el mateix, seran aprovades per ell, o que no siguin rebutjades per ell, seran
repassades per dos terços del senat i de la cambra de representants, segons
les regles i limitacions previstes en el cas d'un projecte de llei. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Secció 8. |
Section. 8. |
El Congrés tindrà poder per imposar i cobrar impostos, deures, impostos i
impostos, per pagar els deutes i preveure la defensa comuna i el benestar
general dels Estats Units; però tots els deures, impostos i exaccions seran
uniformes a tot els Estats Units; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Prendre prestat diners amb el crèdit dels Estats Units; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Regular el comerç amb nacions estrangeres i entre els diversos estats i
les tribus índies; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Establir una regla uniforme de naturalització i lleis uniformes en matèria
de fallides a tot els Estats Units; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Per encunyar diners, regula el valor que correspon i de moneda estrangera
i fixa l'estàndard de pesos i mesures; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Preveure el càstig de falsificació de valors i de la moneda actual dels Estats
Units; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Establir oficines postals i carreteres postals; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Promoure el progrés de la ciència i de les arts útils, assegurant per
temps limitat als autors i inventors el dret exclusiu als seus respectius
escrits i descobriments ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Per crear tribunals inferiors a la Suprema Cort; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Definir i sancionar les pirates i felícies comesos a alta mar i els
delictes contra la llei de les nacions ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Per declarar la guerra, concediu Cartes de Marques i Repressions i feu
normes sobre les captures a la terra i l'aigua ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Recaptar i recolzar els exèrcits, però no hi haurà cap apropiació de
diners per a aquest ús per a un termini superior a dos anys ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Proporcionar i mantenir una marina; |
To provide and maintain a
Navy; |
Regular el Govern i la regulació de les forces terrestres i navals; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Preveure la crida a la Milícia per executar les lleis de la Unió, suprimir
les insurreccions i repel·lir les invasions ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Preveure l'organització, l'armament i la disciplina de la Milícia, i per
governar les parts que puguin estar empleades al servei dels Estats Units,
reservant als Estats respectivament, la designació dels oficials i
l'autoritat de formació. Milícia segons la disciplina prescrita pel Congrés; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Exercir la legislació exclusiva en tots els casos, sobre aquest districte
(que no superi els deu quilòmetres quadrats) que pugui, per la Cessió
d’estats determinats i l’Acceptació del Congrés, convertir-se en la seu del
Govern dels Estats Units i exercir com a autoritat. a tots els llocs
adquirits pel consentiment de la legislatura de l’estat en què estarà el
mateix, per a l’erecció de forts, revistes, arsenals, jardins de moll i
altres edificis necessaris; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Fer totes les lleis que siguin necessàries i adequades per a l'execució de
les facultats anteriors i de la resta de facultats atribuïdes per aquesta
Constitució al govern dels Estats Units, o en qualsevol departament o oficial
de la mateixa. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Secció 9. |
Section. 9. |
La migració o importació de les persones que qualsevol dels estats
existents cregui oportú admetre, no haurà de ser prohibida pel Congrés abans
de l'any mil vuit-cents vuit, però es pot imposar un impost o un impost sobre
aquesta importació. no superior a deu dòlars per a cada persona. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
No es suspèn el Privilegi de la Redacció de Habeas Corpus , tret que en
casos de rebel·lió o invasió la seguretat pública ho requereixi. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Sense decrets de proscripció o Llei ex post facto es va aprovar . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
No s’imposarà capitació ni cap altre impost directe directe, tret que es
proporcioni en el cens o enumeració aquí abans d’haver estat contractat. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Cap impost o dret s'establiran en els articles exportats de qualsevol
Estat. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Cap Reglament de Comerç o Ingressos no es donarà preferència als Ports
d’un Estat sobre els d’un altre: ni els Vaixells obligats, ni des d’un Estat,
seran obligats a ingressar, esborrar o pagar els drets en un altre. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
No hi ha diners s'elaborarà a partir de l'Tresor, però com a conseqüència
d'assignacions autoritzades per la llei; i una declaració i un compte regular
dels rebuts i despeses de tots els diners públics es publicaran de tant en
tant. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Cap títol de noblesa es concedirà pels Estats Units, i cap persona que
ocupi una feina remunerada o honorífic que depengui d'ells, haurà, sense el
consentiment de Congrés, acceptar de qualsevol present, emolument, ocupació o
títol, de qualsevol classe que sigui , de qualsevol rei, príncep o estat
estranger. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Secció 10. |
Section. 10. |
Cap Estat no entrarà en cap Tractat, Aliança o Confederació; subvenció
Cartes de Marca i Repressió; encunyar diners; emet factures de crèdit; fer
que qualsevol cosa de Moneda d'or i plata sigui una oferta en el pagament
dels deutes; aprovar qualsevol projecte de llei, llei ex post facto o llei
que afecti l'obligació dels contractes, o atorgar qualsevol títol de noblesa. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Cap Estat, sense el consentiment del Congrés, no estableixerà impostos ni
deures sobre importacions o exportacions, tret del que pugui ser absolutament
necessari per executar les seves lleis d’inspecció: i la producció neta de
tots els deures i impostos, establerta per qualsevol estat sobre importacions
o Les exportacions seran per a l'ús del tresor dels Estats Units; i totes
aquestes lleis seran sotmeses a la revisió i controvèrsia del congrés. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Cap Estat, sense el consentiment del Congrés, no exigirà cap deure de
tonatge, mantenir les tropes o els vaixells de guerra en temps de pau, entrar
en cap acord o pacte amb un altre estat, o amb una potència estrangera, o
iniciar-se en una guerra, tret que en realitat envaït o en un perill tan
imminent que no admetrà retard. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Article. II. |
Article. II. |
Secció 1. |
Section. 1. |
El poder executiu serà exercit per un president dels Estats Units
d'Amèrica. Ocuparà el seu càrrec durant el termini de quatre anys i,
juntament amb el vicepresident, escollit per al mateix termini, serà elegit,
de la manera següent |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Cada Estat designarà, en la seva forma que la legislació legislativa pugui
dirigir-la, un nombre d'electors, igual al nombre total de senadors i
representants als quals l'Estat pugui tenir dret al congrés: però no hi ha
cap senador ni representant o persona titular. L’oficina de confiança o
benefici dels Estats Units serà nomenada electora. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Els electors es reuniran en els seus respectius estats i votaran en
votació per a dues persones, de les quals una almenys no serà un habitant del
mateix Estat amb si mateixes. I faran una llista de totes les persones
votades i del nombre de vots per cadascuna; la llista que hauran de signar i
certificar i transmetreran segelladament a la seu del govern dels Estats
Units, dirigida al president del senat. El president del senat obrirà, a la
presència del senat i la cambra de representants, tots els certificats i es
comptabilitzaran els vots. La persona que tingui el major nombre de vots serà
el president, si aquest nombre és una majoria del nombre d’electors
designats; i si hi ha més d’un que tingui aquesta majoria i tinguin un nombre
de vots igual, la Cambra dels Representants immediatament escollirà una de
les votacions del president; i si cap persona té una majoria, llavors entre
els cinc llocs més alts de la llista, aquesta cambra farà que Manner esclavi el
president. Però, en esclafir el president, els vots els adoptaran els estats,
la representació de cada estat amb un vot; Un quòrum per a aquest propòsit
estarà format per un membre o membres de dos terços dels Estats, i serà
necessària una majoria de tots els estats. En tots els casos, després de
l'elecció del president, la persona que exerceixi el major nombre de vots
dels electors serà el vicepresident. Però si resten dos o més que tinguessin
vots iguals, el Senat n'abandonarà el vot del vicepresident. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
El Congrés pot determinar l'hora de desconcertar els electors i el dia en
què hauran de votar ; quin dia serà el mateix als Estats Units |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Cap persona excepte un ciutadà nascut o ciutadana dels Estats Units en el
moment de l'adopció d'aquesta Constitució no pot ser elegible per a l'oficina
del president; ni cap persona serà elegible per a aquella oficina que no
hauria arribat a l'edat de trenta-cinc anys i ha estat catorze anys resident
a Estats Units. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
En cas de destitució del president del càrrec, o de la seva defunció,
dimissió o incapacitat per exercir els poders i deures de la mencionada
oficina, el mateix recaurà sobre el vicepresident i el Congrés podrà, per
llei, preveure el cas. de destitució, mort, dimissió o incapacitat, tant del
president com del vicepresident, declarant el que aleshores actuarà com a
president, i aquest oficial actuarà en conseqüència, fins que sigui suprimit
la invalidesa o sigui elegit un president. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
En el moment indicat, el president rebrà per als seus serveis una
compensació, que no s'ha d' afluir ni disminuir durant el període per al qual
ha estat elegit, i no rebrà en aquest període cap altre Emolument dels Estats
Units, o qualsevol d’ells. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Abans d’entrar en l’execució del seu despatx, haurà de prestar el següent
Jurament o Afirmació: - "Jo juro solemne (o afirmo) que executaré fidelment
l’Oficina del president dels Estats Units i ho faré en la mesura de la meva.
Capacitat, preservació, protecció i defensa de la Constitució dels Estats
Units ". |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Secció 2 |
Section. 2. |
El president serà comandant en cap de l'Exèrcit i de la Marina dels Estats
Units i de la milícia dels diversos estats, quan es truqui al servei real
dels Estats Units; pot requerir l’opinió, per escrit, de l’oficial principal
de cadascun dels departaments executius, sobre qualsevol tema relacionat amb
els deures de les seves respectives oficines, i tindrà la facultat d’atorgar
retribucions i indemnitzacions per delictes contra els Estats Units, excepte
en casos de persecució. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Ell tindrà poder, amb i amb el consell i el consentiment del senat, de fer
tractats, sempre que hi concorrin dos terços dels senadors; i nominarà i, amb
i amb el consell i el consentiment del senat, designarà ambaixadors, altres
ministres i cònsols públics, jutges del tribunal suprem i tots els altres
oficials dels Estats Units, els nomenaments dels quals no es preveuen en cap
cas. i que estarà establert per llei: però el Congrés pot, per llei, atribuir
la designació d'aquests funcionaris inferiors, segons creguin oportuns, només
al president, als tribunals de justícia o als caps de departament. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
El president tindrà poder per omplir totes les vacants que puguin ocórrer
durant la recessió del senat, concedint comissions que caducaran al final de
la propera sessió. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Secció 3. |
Section. 3. |
De tant en tant, lliurarà al Congrés informació de l'estat de la Unió i
recomana a la seva consideració aquelles mesures que consideri necessàries i
oportunes; ell, en ocasions extraordinàries, pot convocar ambdues cases o
qualsevol d’elles i, en cas de desacord entre elles, amb respecte al temps
d’ajut, pot ajornar-les al temps que cregui oportú; rebrà Ambaixadors i
altres ministres públics; vetllarà perquè les lleis s’executin amb fidelitat
i comissioniran tots els oficials dels Estats Units. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Secció 4. |
Section. 4. |
El president, el vicepresident i tots els funcionaris civils dels Estats
Units, seran destituïts de les funcions de persecució i condemna, traïció,
suborn, o altres delictes i faltes altes. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Article III |
Article III. |
Secció 1. |
Section. 1. |
El poder judicial dels Estats Units tindrà la capacitat suprema i en els
tribunals inferiors que el Congrés pugui ordenar i establir de tant en tant. Els
jutges, tant dels tribunals suprems com dels inferiors, exerceixen les seves
funcions durant un bon comportament i, en els moments indicats, rebran pels
seus serveis, una indemnització que no es veurà reduïda durant la seva
continuïtat en el càrrec. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Secció 2 |
Section. 2. |
El poder judicial s’estendrà a tots els casos, en dret i equitat, derivats
d’aquesta Constitució, de les lleis dels Estats Units i dels tractats fets o
que s’hauran de fer sota la seva autoritat; a tots els casos que afectin a
ambaixadors i a altres ministres públics. i Cònsols; —per a tots els casos
d’admiralitat i jurisdicció marítima; - contra controvèrsies en què els
Estats Units hauran de ser partits; —per controvèrsies entre dos o més
estats; - entre un estat i ciutadans d’un altre estat, entre ciutadans de
diferents. Estats - entre ciutadans del mateix estat que reclamen terres en
règim de subvencions de diferents estats i entre un estat, o ciutadans
d'aquests, i estats estrangers, ciutadans o subjectes. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
En tots els casos que afectin a ambaixadors, a altres ministres i cònsols
públics i en els quals un Estat sigui part, el tribunal suprem tindrà la
jurisdicció original. En la resta de casos abans esmentats, la Suprema Cort
tindrà una jurisdicció d'apel·lació, tant de dret com de fet, amb aquestes
excepcions i segons els reglaments que el Congrés dictarà. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
L'examen de tots els delictes, excepte en els casos de detenció, serà del
Jurat; i aquest judici haurà de celebrar-se a l'Estat on s'han comès aquests
delictes; però, quan no es compromet en cap Estat, el judici es farà en els
llocs o llocs que el Congrés pugui ordenar per llei. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Secció 3. |
Section. 3. |
La traïció contra els Estats Units consistirà només en portar la guerra
contra ells o en adherir-se als seus enemics, donant-los ajuda i comoditat. Cap
persona no serà condemnada per traïció a menys que es tracti de la testimoni
de dos testimonis de la mateixa llei, o de la confessió en un tribunal obert. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
El Congrés tindrà la facultat de declarar el càstig de la traïció, però
cap Administrador de la traïció haurà de funcionar per la corrupció de la
sang o per la confiscació, excepte durant la vida de la persona adscrita. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Article. IV. |
Article. IV. |
Secció 1. |
Section. 1. |
A cada Estat es lliurarà fe i crèdit complets als actes públics, als
expedients i als actes judicials de qualsevol altre Estat. I el Congrés
podrà, per lleis generals, prescriure la Formació en la qual es demostren
aquests Actes, Actes i Actes i l'efecte dels mateixos. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Secció 2 |
Section. 2. |
Els ciutadans de cada Estat tindran dret a tots els privilegis i
immunitats dels ciutadans dels diversos estats. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Una persona acusada en qualsevol estat amb traïció, felonça o un altre
delicte, que ha de fugir de la justícia i es troba en un altre estat, haurà
de ser lliurada per demanda de l'Autoritat executiva de l'Estat del qual va
fugir, per ser destituïda. a l’Estat amb jurisdicció del delicte. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Cap persona amb servei o treball en un estat, en virtut de les seves
lleis, que s'escapi cap a un altre, serà donada de baixa d'aquest servei o treball
, en conseqüència de qualsevol llei o reglament que s'inclogui , sinó que
serà lliurada a la reclamació de la part per a qui aquest servei o treball pot
ser degut. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Secció 3. |
Section. 3. |
El Congrés podrà admetre nous Estats a aquesta Unió; però no es formarà ni
erigirà cap Estat nou dins la jurisdicció de cap altre Estat; ni cap Estat no
estarà format per la reunió de dos o més estats, o parts d’estats, sense el
consentiment de les legislatures dels estats afectats ni del congrés. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
El Congrés tindrà la facultat de disposar i fer totes les normes i
reglaments necessaris sobre el territori o altres béns que pertanyin als
Estats Units; i res en aquesta Constitució no es interpretarà de manera que
es pugui prejudiciar qualsevol reclamació dels Estats Units o de cap Estat
particular. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Secció 4. |
Section. 4. |
Els Estats Units hauran de garantir a tots els estats de la Unió una forma
de govern republicana i hauran de protegir cadascun d'ells contra la invasió;
i a l'aplicació de la legislatura, o de l'executiu (quan no es pot convocar
la legislatura), contra la violència domèstica. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Article. V. |
Article. V. |
El Congrés, sempre que els dos terços de les dues cambres ho considerin
necessari, proposarà esmenes a la present Constitució o, a l'aplicació de les
legislatives de dos terços dels diversos estats, convocarà una convenció per
proposar esmenes, que, en qualsevol dels dos casos , seran vàlids per a tots
els propòsits i finalitats, com a part d'aquesta Constitució, quan ho
ratifiquin les legislatives de les tres quartes parts dels diversos estats o
les convencions en tres quarts parts, ja que una o altra modalitat de
ratificació pot proposar-la el Congrés; Sempre que cap modificació que es
pugui efectuar abans de l'any mil vuit-cents vuit afectarà de cap manera les
clàusules primeres i quartes de la secció novena del primer article; i que
cap Estat, sense el seu consentiment, no es veurà privat del seu sufragi
igual al Senat. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Article. VI. |
Article. VI. |
Tots els deutes contractats i compromisos contractats, abans de l’adopció
d’aquesta Constitució, seran tan vàlids contra els Estats Units en virtut d’aquesta
Constitució, com a la Confederació. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Aquesta Constitució i les Lleis dels Estats Units que es faran segons
ella; i tots els tractats fets o que es realitzin sota l'Autoritat dels
Estats Units seran la llei suprema del territori; i els jutges de tots els
estats hauran de tenir obligatòriament qualsevol cosa de la Constitució o de
les lleis de qualsevol Estat. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Els senadors i representants abans esmentats, i els membres de les
diverses legislatures estatals, i tots els oficials executius i judicials, tant
dels Estats Units com dels diversos estats, seran obligats per Jurament o
Afirmació, a donar suport a aquesta Constitució; però mai no s’haurà d’exigir
cap prova religiosa com a qualificació a cap oficina o fideïcomís públic dels
Estats Units. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Article. VII. |
Article. VII. |
La ratificació de les convencions de nou Estats serà suficient per
establir aquesta Constitució entre els Estats que ratifiquin la mateixa. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
La paraula, "la", que es troba entrellaçada entre la setena i la
vuitena Línies de la primera pàgina, la paraula "Trenta" que està
escrita en part sobre un Erazure a la quinzena Línia de la primera pàgina,
s'intenten les paraules "entre les dues trenta segona i trenta tercera
Línies de la primera pàgina i la paraula "la" que s'està
entrellaçant entre les quaranta tercera i quaranta quarta Línies de la segona
pàgina. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Atestat William Jackson Secretari |
Attest William Jackson
Secretary |
feta en convenció pel consentiment unànime dels Estats presenten el
dissetè dia de setembre de l'Any del nostre Senyor mil set-cents vuitanta-set
i de la independència dels Estats Units d'Amèrica el dotzè. Com a testimoni
del qual hem subscrit aquí els nostres noms , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidt i diputat de Virgínia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Nova Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Nova York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
Nova Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsilvània: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Címer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Llegir, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan de St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virgínia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Carolina del Nord: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Carolina del Sud: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Geòrgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
La declaració de Drets: |
The Bill of Rights: |
Les
esmenes constitucionals 1-10 configuren el que es coneix com a Llei de drets. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
El 25 de setembre de 1789, el Primer Congrés dels Estats Units va proposar
12 esmenes a la Constitució. La Resolució conjunta del Congrés de 1789 que
proposa les esmenes es troba a la Rotonda al Museu Nacional dels Arxius. Deu
de les 12 esmenes proposades van ser ratificades per les tres quartes parts
de les legislatures estatals el 15 de desembre de 1791. Els articles
ratificats (articles 3 a 12) constitueixen les 10 primeres esmenes de la
Constitució o el projecte de llei dels drets dels Estats Units. El 1992, 203
anys després de la seva proposta, l'article 2 es va ratificar com a 27a
Esmena a la Constitució. L’article 1 mai va ser ratificat . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transcripció de la Resolució conjunta del Congrés de 1789 que proposa 12 esmenes a la Constitució dels Estats Units |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
El Congrés dels Estats Units va començar i es va celebrar a la ciutat de
Nova York, el dimecres quart de març de mil set-cents vuitanta-nou. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
LES Convencions de diversos estats, en el moment d’adoptar la
Constitució, van manifestar el seu desig, per evitar la mala interpretació o
l’abús de les seves competències, que s’afegissin clàusules declaratives i
restrictives addicionals : i com a extensió del terreny de la confiança
pública en el govern, garantirà els extrems beneficiaris de la seva
institució. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESOLUT pel Senat i la Cambra de Representants dels Estats Units
d’Amèrica, al Congrés es van reunir, dos terços de les dues cambres
concurrents, que els articles següents es proposessin a les legislatures dels
diversos Estats, com a esmenes a la Constitució dels Estats Units, tots els
articles o qualsevol dels quals, ratificats per les tres quartes parts de les
esmentades legislatures, siguin vàlids per a tots els propòsits i finalitats,
com a part de l'esmentada Constitució; vis |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTICLES a més i modificació de la Constitució dels Estats Units
d’Amèrica, proposada pel Congrés i ratificada per les legislatives dels
diversos Estats, d’acord amb el cinquè article de la Constitució original. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Article primer ... Després de la primera enumeració requerida per
l’article primer de la Constitució, hi haurà un Representant per cada trenta
mil, fins que el nombre ascendirà a cent, després de la qual cosa el Congrés
regularà aquesta, que no hi haurà menys de cent representants, ni menys d’un
representant per cada quaranta mil persones, fins que el nombre de
representants sigui de dos-cents; després del Congrés, la proporció estarà
regulada, que no hi haurà menys de dos-cents representants ni més d’un
representant per cada cinquanta mil persones. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Article segon ... No entrarà en vigor cap llei, que varie la
compensació pels serveis dels senadors i representants, fins que no hagi
intervingut una elecció de diputats. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Article tercer ... El Congrés no farà cap llei sobre un establiment
de religió ni prohibeixi el lliure exercici; o la reducció de la llibertat
d’expressió o de premsa; o el dret de les persones a reunir-se pacíficament i
sol·licitar al Govern una reparació de greuges. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Article quart ... No s’ha de vulnerar una Milícia ben regulada ,
necessària per a la seguretat d’un Estat lliure, el dret de les persones a
guardar i a suportar Armes. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Article cinquè ... Cap soldat no podrà ser tancat en temps de pau
en cap casa, sense el consentiment del propietari, ni en temps de guerra,
sinó de la manera que la llei els prescrigui. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Article sisè ... El dret de les persones a estar segures en les
seves persones, cases, papers i efectes, contra cerques i confiscacions no
raonables, no es violarà, i no hi haurà garanties, però per causa probable,
recolzades per Jurament. o l'afirmació, i en particular descrivint el lloc
que s'ha de cercar, i les persones o coses que s'han de prendre. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Article setè ... Ningú no serà retingut per respondre d'un delicte
capital o d'altra manera infame, llevat que es presenti en una presentació o
acusació d'un Gran Jurat, excepte en els casos derivats de les forces
terrestres o navals o de la Milícia, quan en servei real en temps de Guerra o
perill públic; Tampoc ningú està sotmès a un mateix delicte a estar
perjudicat per la vida o les extremitats; ni tampoc serà obligat en cap cas
penal de ser testimoni contra ell mateix ni estar privat de vida, llibertat o
béns, sense el degut procés legal; Tampoc es farà propietat privada d’ús
públic, sense només compensació. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Article vuitè ... En totes les persecucions penals, l'acusat
gaudeix del dret a un judici públic ràpid i ràpid per part d'un jurat
imparcial de l'Estat i el districte on s'hagi comès el delicte, quin
districte haurà estat prèviament comprovat per llei. i que se li informi de
la naturalesa i la causa de l'acusació; estar enfrontat amb els testimonis
contra ell; tenir un procés obligatori per obtenir testimonis a favor seu i
comptar amb l'assistència d'un advocat per a la seva defensa . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Article el novè ... En processos de dret comú, quan el valor en
controvèrsia excedeixi els vint dòlars, es conservarà el dret de judici del
jurat i, en cap cas, el jurat serà reexaminat en qualsevol tribunal de els
Estats Units, que no pas segons les regles del dret comú. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Article a la desena ... No caldrà la fiança excessiva, ni multes
excessives imposades, ni càstigs cruels i inusuals infligits. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Article onzè ... L'enumeració de la Constitució, de determinats
drets, no es interpretarà per negar o perjudicar els altres que conservi el
poble. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Article dotzè ... Les facultats no delegades als Estats Units per
la Constitució, ni prohibides pels Estats, estan reservades als Estats
respectivament, ni a les persones. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATESTAT, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, portaveu de la Cambra de Representants John Adams, vicepresident dels Estats Units i president del senat John Beckley, secretari de la Cambra de Representants. Sam. Un secretari del senat Otis |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
La Carta de Drets dels EUA |
The U.S. Bill of Rights |
El preàmbul de The Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
El Congrés dels Estats Units va començar i es va celebrar a la ciutat de Nova York, el dimecres quart de març de mil set-cents vuitanta-nou. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
LES Convencions de diversos estats, en el moment d’adoptar la
Constitució, van manifestar el seu desig, per evitar la mala interpretació o
l’abús de les seves competències, que s’afegissin clàusules declaratives i
restrictives addicionals : i com a extensió del terreny de la confiança
pública en el govern, garantirà els extrems beneficiaris de la seva
institució. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESOLUT pel Senat i la Cambra de Representants dels Estats Units d’Amèrica,
al Congrés es van reunir, dos terços de les dues cambres concurrents, que els
articles següents es proposessin a les legislatures dels diversos Estats, com
a esmenes a la Constitució dels Estats Units, tots els articles o qualsevol
dels quals, ratificats per les tres quartes parts de les esmentades
legislatures, siguin vàlids per a tots els propòsits i finalitats, com a part
de l'esmentada Constitució; vis |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTICLES a més i modificació de la Constitució dels Estats Units
d’Amèrica, proposada pel Congrés i ratificada per les legislatives dels
diversos Estats, d’acord amb el cinquè article de la Constitució original. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Nota: El text següent és una transcripció de les deu primeres
esmenes a la Constitució en la seva forma original. Aquestes esmenes van ser
ratificades el 15 de desembre de 1791 i formen el que es coneix amb el nom de
"Bill of Rights". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Esmena I |
Amendment I |
El Congrés no farà cap llei sobre un establiment de religió ni prohibeixi
el lliure exercici; o la reducció de la llibertat d’expressió o de premsa; o
el dret de les persones a reunir-se pacíficament i sol·licitar al Govern una
reparació de greuges. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Esmena II |
Amendment II |
No s’ha de vulnerar una Milícia ben regulada , necessària per a la
seguretat d’un Estat lliure, el dret de les persones a guardar i a suportar
Armes. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Esmena III |
Amendment III |
En cap cas, en temps de pau no es podrà fer cap soldat en cap casa, sense
el consentiment del propietari ni en temps de guerra, sinó de la manera que
la llei els prescrigui. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Esmena IV |
Amendment IV |
El dret de les persones a estar segures en les seves persones, cases,
papers i efectes, contra cerques i confiscacions no raonables, no es
vulnerarà i no s’emetrà cap garantia, sinó per causa probable, recolzada per
jurament o afirmació, i en particular descrivint. el lloc on s'ha de cercar i
les persones o coses que s'han de prendre. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Esmena V |
Amendment V |
Ningú no serà retingut per respondre per un delicte capital o d’una altra
manera infame, llevat que es presenti en una presentació o acusació d’un Gran
Jurat, excepte en els casos derivats de les forces terrestres o navals o de
la Milícia, quan estigui en servei real a temps de Guerra o perill públic; Tampoc
ningú està sotmès a un mateix delicte a estar perjudicat per la vida o les
extremitats; ni tampoc serà obligat en cap cas penal de ser testimoni contra
ell mateix ni estar privat de vida, llibertat o béns, sense el degut procés
legal; Tampoc es farà propietat privada d’ús públic, sense només compensació. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Esmena VI |
Amendment VI |
En tots els processos penals, l'acusat tindrà el dret a un judici públic
ràpid i ràpid, per part d'un jurat imparcial de l'Estat i el districte on
s'hagi comès el delicte, quin districte haurà estat prèviament comprovat per
la llei i ha de ser informat de la naturalesa i la causa de l'acusació; estar
enfrontat amb els testimonis contra ell; tenir un procés obligatori per
obtenir testimonis a favor seu i comptar amb l'assistència d'un advocat per a
la seva defensa . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Esmena VII |
Amendment VII |
En els vestits de dret comú, quan el valor de la controvèrsia excedeixi
els vint dòlars, es conservarà el dret de judici del jurat i, en cap cas, el
jurat no serà reexaminat en cap Tribunal dels Estats Units, que no sigui
segons a les regles del dret comú. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Esmena VIII |
Amendment VIII |
No caldrà la fiança excessiva, ni s’imposen multes excessives, ni càstigs
cruels i inusuals. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Esmena IX |
Amendment IX |
L’enumeració de la Constitució, de determinats drets, no es interpretarà per
negar o perjudicar a d’altres que conservi el poble. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Esmena X |
Amendment X |
Les facultats no delegades als Estats Units per la Constitució, ni
prohibides pels Estats, estan reservades als Estats respectivament, ni a les
persones. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
La Constitució: Esmenes 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Les esmenes constitucionals 1-10 configuren el que es coneix com a Llei
de drets. A continuació es mostren les esmenes 11-27 . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
EMENDA XI |
AMENDMENT XI |
Passat pel Congrés el 4 de març de 1794. Ratificat el 7 de febrer de
1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Nota: l' article III, secció 2, de la Constitució va ser modificat per
l'esmena 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
El poder judicial dels Estats Units no es considera que s’estengui a cap
demanda judicial o equitat, iniciada o perseguida contra un dels Estats Units
per ciutadans d’un altre estat, ni per ciutadans o assumptes de cap estat
estranger . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
EMENDA XII |
AMENDMENT XII |
Passat pel Congrés el 9 de desembre de 1803. Ratificat el 15 de juny de
1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Nota: una part de l'article II, secció 1 de la Constitució, va ser
substituïda per la dotzena esmena. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Els electors es reuniran en els seus respectius estats i voten per votació
el president i el vicepresident, un dels quals, com a mínim, no serà un
habitant del mateix estat; nomenaran a les seves paperetes la persona que ha
votat com a president i, en diferents paperetes, la persona que ha votat com
a vicepresident i faran llistes diferents de totes les persones que han estat
votades com a presidentes i de totes les persones que han votat com a
vicepresident. i del nombre de vots per a cadascun, les llistes que hauran de
signar i certificar i transmetreran segellats a la seu del govern dels Estats
Units, dirigits al president del Senat; - el president del senat obrirà, en
presència del senat i de la cambra de representants, tots els certificats i
després es comptabilitzaran els vots; - La persona amb més vots per al
president serà el president, si aquest és el major dels electors designats; i
si ningú no té la majoria, aleshores entre les persones que no tinguin el
nombre superior a tres de la llista dels votats com a president, la Cambra
dels Representants triarà immediatament, amb vot, el president. Però en
l'elecció del president, els vots els prendran els estats, la representació
de cada estat amb un vot; Per a aquest propòsit, el quòrum estarà format per
un membre o membres de dos terços dels estats i serà necessària la majoria de
tots els estats. [ I si la Cambra dels Representants no tria un President
sempre que els hi recaigui el dret d’elecció, abans del quart dia de març
següent, el vicepresident actuarà com a president, com en el cas de la mort o
d’altres constitucionals. discapacitat del president. -] * La persona que
tingui el major nombre de vots com a vicepresident serà el vicepresident, si
aquest és la majoria del nombre d’electors designats i si cap persona té
majoria, doncs, dels dos. amb el nombre més alt de la llista, el Senat
escollirà el vicepresident; El quòrum per a aquest objectiu constarà de dos
terços del nombre de senadors i caldrà que la selecció sigui necessària per a
la majoria. Però cap persona no elegible per al càrrec de president no podrà
ser elegida per a la de vicepresidenta dels Estats Units. * Superada per la
secció 3 de la vintena esmena. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
EMENDA XIII |
AMENDMENT XIII |
Passat pel Congrés el 31 de gener de 1865. Ratificat el 6 de desembre
de 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Nota: una part de l'article IV, secció 2, de la Constitució va ser
substituïda per la 13a modificació. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Secció 1 |
Section 1. |
Cap esclavitud ni una servitud involuntària, excepte com a càstig per un
delicte del qual la part ha estat degudament condemnada , no existirà als
Estats Units ni cap lloc subjecte a la seva jurisdicció. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Secció 2. |
Section 2. |
El Congrés tindrà poder per fer complir aquest art mitjançant una
legislació apropiada. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XIV |
AMENDMENT XIV |
Passat pel Congrés el 13 de juny de 1866. Ratificat el 9 de juliol de
1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Nota: La secció 2 de l'article I de la Constitució va ser
modificada per l' apartat 2 de la 14a esmena. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Secció 1 |
Section 1. |
Totes les persones nascudes o naturalitzades als Estats Units i sotmeses a
la seva jurisdicció, són ciutadans dels Estats Units i de l'Estat on
resideixen. Cap Estat ha de fer ni fer complir cap llei que afecti els
privilegis o les immunitats dels ciutadans dels Estats Units; ni cap Estat
privarà a cap persona de vida, llibertat o propietat sense el degut procés
legal; ni negar a cap persona de la seva jurisdicció la protecció i qualitat
de les lleis. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Secció 2. |
Section 2. |
Els representants es repartiran entre els diversos estats segons els seus
respectius números, comptant el nombre total de persones a cada estat,
excepte els indis que no tributen. Però, quan se li denega el dret de vot a
qualsevol elecció per a l'elecció dels electors per al president i
vicepresident dels Estats Units, els representants al Congrés, els
funcionaris executius i judicials d'un estat o els membres de la legislatura.
dels habitants masculins d’aquest Estat, que tinguin vint-i-un anys d’edat, *
i ciutadans dels Estats Units, o de qualsevol manera restringida, llevat de
la participació a la rebel·lió o un altre delicte, la base de la
representació d’aquest es redueix a la proporció que el nombre d'aquests
ciutadans masculins haurà de suposar al nombre complet de ciutadans masculins
de vint-i-un anys d'edat en aquest estat. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Secció 3. |
Section 3. |
Ningú no serà un senador ni representant al Congrés, ni elector del
president i vicepresident, ni ocuparà cap càrrec, civil o militar, als Estats
Units o sota cap estat que, prèviament hagi prestat jurament, com a membre
del Congrés, o com a oficial dels Estats Units, o com a membre de qualsevol
legislatura estatal, o com a executiu o funcionari judicial de qualsevol
Estat, per donar suport a la Constitució dels Estats Units, s’hauran implicat
en insurrecció o rebel·lió contra la el mateix, o es va donar ajuda o
comoditat als enemics. Però , amb el vot de dos terços de cada cambra, el
Congrés pot eliminar aquesta discapacitat. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Secció 4. |
Section 4. |
No es posarà en dubte la validesa del deute públic dels Estats Units,
autoritzat per la llei, inclosos els deutes incorreguts per al pagament de
pensions i recompenses per serveis en la supressió de la insurrecció o
rebel·lió . Però ni els Estats Units ni cap Estat han d’assumir ni pagar cap
deute o obligació incorreguda en ajuda d’insurrecció o rebel·lió contra els
Estats Units, ni cap reclamació per la pèrdua o l’emancipació d’algun esclau;
però tots aquests deutes, obligacions i reclamacions quedaran il·legals i
nul·les. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Secció 5a. |
Section 5. |
El Congrés tindrà la facultat d'aplicar, mitjançant la legislació
apropiada, les disposicions d'aquest article. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Canviat per l’apartat 1 de la 26a esmena. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
EMENDA XV |
AMENDMENT XV |
Passat pel Congrés el 26 de febrer de 1869. Ratificat el 3 de febrer de
1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Secció 1 |
Section 1. |
El dret dels ciutadans dels Estats Units a votar no els ha de negar ni
restringir els Estats Units ni cap Estat per raça, color o condició prèvia de
servitud. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Secció 2. |
Section 2. |
El Congrés tindrà la facultat d'aplicar aquest article per la legislació
apropiada. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XVI |
AMENDMENT XVI |
Passat pel Congrés el 2 de juliol de 1909. Ratificat el 3 de febrer de
1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Nota: la secció 9 de l'article I de la Constitució va ser
modificada per l'esmena 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
El Congrés tindrà poder per a cobrar i cobrar impostos sobre els
ingressos, procedent de qualsevol font derivada, sense repartiment entre els
diversos estats i sense tenir en compte cap cens o enumeració. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
EMENDA XVII |
AMENDMENT XVII |
Passat pel Congrés el 13 de maig de 1912. Ratificat el 8 d'abril de
1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Nota: la secció 3 de l'article I de la Constitució va ser
modificada per la 17a modificació. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
El Senat dels Estats Units estarà format per dos senadors de cada Estat,
elegits per la gent del mateix, durant sis anys; i cada senador tindrà un
vot. Els electors de cada Estat tindran els requisits necessaris per als
electors de les branques més nombroses de les legislatures de l'Estat. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Quan es produeixin vacants a la representació de qualsevol estat al senat,
l'autoritat executiva d'aquest estat emetrà escrits d'elecció per ocupar
aquestes vacants: sempre que la legislatura de qualsevol estat pugui facultat
a l'executiu d'aquest per a nomenar temporalment fins que les persones
s'omplin. les vacants per elecció segons el legislador. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Aquesta modificació no es interpretarà de manera que afecti l'elecció o el
termini de cap senador escollit abans que tingui vigència com a part de la
Constitució. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
EMENDA XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Passat pel Congrés el 18 de desembre de 1917. Ratificat el 16 de gener
de 1919. Derogat per l'esmena 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Secció 1 |
Section 1. |
Al cap d'un any des de la ratificació d'aquest article, queda prohibida la
fabricació, venda o transport de licors intoxicants, la importació dels
mateixos o l'exportació dels mateixos des dels Estats Units i tot el
territori subjecte a la jurisdicció d'aquests per a begudes . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Secció 2. |
Section 2. |
El Congrés i els diversos estats tindran competència simultània per
aplicar aquest article mitjançant la legislació apropiada. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Secció 3. |
Section 3. |
Aquest article no estarà operatiu, tret que hagi estat ratificat com a
modificació a la Constitució per part de les legislatures dels diversos
Estats, tal i com preveu la Constitució, en el termini de set anys a comptar
de la data que el Congrés ha de presentar als Estats Units. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
EMENDA XIX |
AMENDMENT XIX |
Passat pel Congrés el 4 de juny de 1919. Ratificat el 18 d’agost de
1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Els drets dels ciutadans dels Estats Units a votar no els hauran negat ni
retret als Estats Units ni a cap Estat per raó de sexe. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
El Congrés tindrà la potestat d'aplicar aquest article per la legislació
apropiada. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XX |
AMENDMENT XX |
Passat pel Congrés el 2 de març de 1932. Ratificat el 23 de gener de
1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Nota: L'article 4, secció 4, de la Constitució va ser modificat per
l'apartat 2 d'aquesta modificació. A més, la secció 3 va substituir una part
de la dotzena esmena . |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Secció 1 |
Section 1. |
Els termes del president i del vicepresident finalitzaran al migdia del
dia 20 de gener, i els termes dels senadors i representants al migdia del dia
3d de gener, dels anys en què aquests termes haurien acabat si aquest article
hagués tingut no s'ha ratificat ; i començaran els termes dels seus
successors. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Secció 2. |
Section 2. |
El Congrés es reunirà almenys una vegada cada any, i aquesta reunió
començarà al migdia del dia 3d de gener, tret que per llei es designin un dia
diferent. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Secció 3. |
Section 3. |
Si, en el moment fixat per a l'inici del mandat del president, el
president electe hauria mort, el vicepresident elegit es convertirà en
president. Si el president no ha estat escollit abans del temps fixat per a
l'inici del seu mandat, o si el president elegit no ha pogut elegir-se, el
vicepresident elegirà el càrrec de president fins que s'hagi qualificat un
president; i el Congrés pot preveure, per llei, el cas en què ni un president
electe ni un vicepresident elegit no hauran estat qualificats, declarant qui
després actuarà com a president, o la forma en què ha de ser elegit aquell
que actuarà; actuar en conseqüència fins que s'hagi qualificat un president o
un vicepresident. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Secció 4. |
Section 4. |
El Congrés pot preveure, per llei, el cas de la mort de qualsevol de les
persones de les quals la Cambra de Representants pugui escollir un president
sempre que el dret d'elecció els hagi recaigut, i en el cas de la mort
d'alguna de les persones. de qui el Senat pot triar un vicepresident sempre
que els hagi devers el dret d’elecció. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Secció 5a. |
Section 5. |
Les seccions 1 i 2 entraran en vigor el dia 15 d'octubre després de la
ratificació d'aquest article. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Secció 6a. |
Section 6. |
Aquest article estarà inactiu, tret que hagi estat ratificat com a
modificació a la Constitució per les legislatures de les tres quartes parts
dels diversos Estats en un termini de set anys des de la data de la seva
presentació. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
EMENDA XXI |
AMENDMENT XXI |
Passat pel Congrés el 20 de febrer de 1933. Ratificat el 5 de desembre
de 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Secció 1 |
Section 1. |
Queda derogat el divuit article d’esmena a la Constitució dels Estats
Units . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Secció 2. |
Section 2. |
Queda prohibit el transport o importació a qualsevol estat, territori o
tinença dels Estats Units per al seu lliurament o ús en ells de licors
embriagadors, en violació de les seves lleis . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Secció 3. |
Section 3. |
Aquest article no estarà operatiu, tret que hagi estat ratificat com a
esmena a la Constitució per convencions dels diversos estats, previstes en la
Constitució, en el termini de set anys a comptar de la data que el Congrés ha
de presentar als Estats Units. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
EMENDA XXII |
AMENDMENT XXII |
Passat pel Congrés el 21 de març de 1947. Ratificat el 27 de febrer de
1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Secció 1 |
Section 1. |
Cap persona ha de ser elegida per a la presidència més de dues vegades, i
cap persona que hagi exercit el càrrec de president ni hagi exercit de
president durant més de dos anys d'un mandat en què hagi estat elegida una
altra persona presidenta. al càrrec del president més d'una vegada. Però
aquest article no s'aplicarà a qualsevol persona que ocupi el càrrec de
president quan el Congrés hagi estat proposat per aquest article i no
impedirà a cap persona que pugui exercir el càrrec de president o que actuï
com a president durant el termini en què es troba aquest article. queda
operatiu per ocupar el càrrec de president o exercir de president durant la
resta del termini. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Secció 2. |
Section 2. |
Aquest article estarà inactiu, tret que hagi estat ratificat com a esmena
a la Constitució per les legislatures de les tres quartes parts dels diversos
Estats en un termini de set anys a comptar de la data de la seva presentació
als Estats pel Congrés. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
EMENDA XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Passat pel Congrés el 16 de juny de 1960. Ratificat el 29 de març del
1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Secció 1 |
Section 1. |
El districte que constitueixi la seu del govern dels Estats Units
designarà de la manera que el Congrés pugui dirigir: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Un nombre d'electors del president i del vicepresident és igual al nombre
de senadors i representants al Congrés al qual tindria dret el districte si
fos un estat, però en cap cas més que l'estat menys poblat; seran a més dels
designats pels Estats, però seran considerats com a electors designats per un
Estat als efectes de l'elecció del president i del vicepresident; i es
reuniran al districte i exerciran les funcions previstes en l'article dotzè
d'esmena. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Secció 2. |
Section 2. |
El Congrés tindrà facultat d'aplicar aquest article per la legislació
apropiada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Passat pel Congrés el 27 d’agost de 1962. Ratificat el 23 de gener de
1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Secció 1 |
Section 1. |
El dret dels ciutadans dels Estats Units a votar en qualsevol elecció
primària o altra elecció per a president o vicepresident, per a electors per
a president o vicepresident, o per a senador o representant al congrés, no
els haurà de negar ni escriure els Estats Units ni cap altra. Indiqueu el
motiu de no haver pagat cap tipus d’impost de poll o altre impost. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Secció 2. |
Section 2. |
El Congrés tindrà facultat d'aplicar aquest article per la legislació
apropiada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XXV |
AMENDMENT XXV |
Passat pel Congrés el 6 de juliol de 1965. Ratificat el 10 de febrer de
1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Nota: l' article 25, secció 1, de la Constitució es va veure
afectada per la 25a esmena. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Secció 1 |
Section 1. |
En cas de destitució del president o de la seva mort o dimissió, el
vicepresident esdevindrà president. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Secció 2. |
Section 2. |
Sempre que hi hagi una vacant en el càrrec del vicepresident, el president
ha de designar un vicepresident que assumirà el càrrec prèvia confirmació per
majoria de les dues cambres del congrés. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Secció 3. |
Section 3. |
Sempre que el president transmeti al president pro tempore del Senat i al
president de la Cambra de Representants la seva declaració per escrit que no
és capaç d’exercir els poders i deures del seu càrrec i fins que no els
transmeti una declaració per contra, aquests poders i deures seran exercits
pel vicepresident com a president interí. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Secció 4. |
Section 4. |
Sempre que el vicepresident i la majoria dels oficials principals dels
departaments executius o d’un altre òrgan que el Congrés pugui proporcionar
per llei, transmeten al president pro tempor del senat i al president de la
cambra de representants la seva declaració escrita que El president no pot
exercir els poders i deures del seu càrrec, el vicepresident assumirà
immediatament els poders i deures del càrrec com a president interí. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
A partir de llavors, quan el president transmeti al president pro tempore
del Senat i al president de la Cambra de Representants la seva declaració
escrita que no existeix incapacitat, reprendrà els poders i els deures del
seu càrrec, tret que el vicepresident i la majoria de tots dos. els oficials
principals del departament executiu o d’altres òrgans que el Congrés pugui
proporcionar per llei, transmeten en el termini de quatre dies al president
pro tempore del Senat i al president de la Cambra de Representants la seva
declaració escrita que el president no pot exercir els poders. i deures del
seu despatx. En conseqüència, el Congrés decidirà la qüestió, reunint-se en
un termini de quaranta-vuit hores amb aquesta finalitat si no en sessió. Si
el Congrés, dins dels vint-i-un dies posteriors a la recepció d'aquesta
declaració escrita o, si el Congrés no està a la sessió, dins dels vint-i-un
dies posteriors a la reunió del Congrés, es determina per vot dels dos terços
de les dues cambres que el president. que no pot exercir els poders i deures
del seu càrrec, el vicepresident seguirà exercint el mateix que el president
interí; en cas contrari, el president reprendrà els poders i els deures del
seu càrrec. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
EMENDA XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Passat pel Congrés el 23 de març de 1971. Ratificat l'1 de juliol de
1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Nota: la secció 2 de la modificació 14 de la Constitució es va
modificar per la secció 1 de la 26a esmena. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Secció 1 |
Section 1. |
El dret dels ciutadans dels Estats Units, que tinguin divuit anys o més, a
votar no els ha de negar ni escriure els Estats Units ni cap Estat per raó
d’edat. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Secció 2. |
Section 2. |
El Congrés tindrà facultat d'aplicar aquest article per la legislació
apropiada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Proposta originalment el 25 de setembre de 1789. Ratificada el 7 de
maig de 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Cap llei que varia la compensació dels serveis dels senadors i
representants entrarà en vigor fins que no hagi intervingut una elecció de
representants. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Catalan English La Constitució dels Estats Units. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...