美国宪法。 |
The Constitution of the United States. |
我们美国人民为了组建一个更完善的联盟,建立正义,确保国内安宁,提供共同的防御,促进普遍的福利,并为自己和我们的后代争取自由的祝福,为美利坚合众国制定本宪法。 |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
第一条 |
Article I. |
部分。1。 |
Section. 1. |
本协议授予的所有立法权应归美国国会所有,该国会应由参议院和众议院组成。 |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
部分。2。 |
Section. 2. |
众议院应由数个州人民每两年选出的议员组成,每个州的选举人应具有州议会多数分院的选举人所需要的资格。 |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
任何人均不得成为未满25
岁,并已成为美国公民7岁的代表,当选时不得成为应被选为该国的居民的代表。
。 |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
代表税和直接税应根据其各自的人数在本联盟可能包括的几个国家之间进行分配,具体人数应通过将自由人总数(包括有义务服务年限的自由人)加在一起得出,不包括未纳税的印第安人,占所有其他人的五分之三。实际人口调查,应在三年内,美国国会第一次会议后进行,10年以后的每一次期限内,在这样的精气神,因为他们通过法律来引导。每三万名代表人数不得超过一人,但每个州至少应有一位代表;在进行上述人口统计应作出,新罕布什尔州有权选举该院三人,麻萨诸塞八,罗得岛及普罗维登斯垦殖区一人,康涅狄格五,新州六人,新泽西四人,宾夕法尼亚八人,特拉华一人,马里兰六,弗吉尼亚州十,北卡罗来纳州五,南卡罗来纳州五和乔治亚州三。 |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
当任何国家的代表处出现空缺时,其执行机关应签发选举令以填补这些空缺。 |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
众议院应选举其议长和其他官员;并具有唯一的弹Power权。 |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
部分。3。 |
Section. 3. |
美国参议院由每个州的两名议员组成,由其立法机关选出,任期六年;每个参议员应有一个投票权。 |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
在第一次选举中将它们组装后,应立即将它们分成三等份。第一类参议员的席位应在第二年届满之时,第二类参议员的第四年届满之时,第三类参议员的第六年届满之时,每两年选一次;如果空缺是通过辞职而发生的,或者在任何国家的立法机关休会期间发生的,则其行政人员可以临时任命,直到下次立法机关会议为止,然后由该空缺填补。 |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
任何人都不得成为参议员,其未满三十岁,不得成为美国公民九岁,当选时不得成为应被选为该国的居民。 |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
美国副总统应担任参议院总统,但除非两票均分,否则不得投票。 |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
参议院应选举该院的其他官员,也一个临时总统,副总统的缺席,或当他行使美国总统的办公室。 |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
参议院拥有审判所有弹Imp的唯一权力。为该目的而坐时,他们应宣誓或立誓。当美国总统受审时,将由首席大法官主持:未经出席的三分之二议员同意,任何人均不得被定罪。 |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
弹Imp案件的判决不得超出免职,取消资格并享有在美国享有的任何荣誉,信托或利益职务的资格:但是,被定罪的一方应承担责任,并应受起诉,审判和判决根据法律,普尼对此表示震惊。 |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
部分。4。 |
Section. 4. |
参议院和众议员举行选举的时间,地点和方式,由各州的立法机关规定;但是国会可以在任何时候通过法律制定或修改此类法规,但关于选举参议员的地方除外。 |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
国会应装配至少一次每年,这样的会议应的第一个星期一十二月,除非他们要通过法律来指定另一个日期。 |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
部分。5, |
Section. 5. |
每个众议院均应是其本国议员的选举,回归和资格的法官,并且每个众议院的多数应构成开展业务的法定人数;但较小的人数可能会每天休会,并可能被授权以每个院所可能规定的处罚方式,以缺席的方式强迫缺席议员出席会议。 |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
每个众议院可以确定其议事规则,对会员的不当行为进行惩罚,并在三分之二的同意下开除会员。 |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
每个议院均应保留其议事日记,并不时予以公布,但其判决中可能要求保密的部分除外;任一个议院的议员对任何问题的赞成和反对,均应按当事者的五分之一的意愿输入日刊。 |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
在国会会议期间,两院均不得在未经另一院同意的情况下延期三天以上,也不得休会至两院所在地。 |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
部分。6。 |
Section. 6. |
参议员和众议员应获得服务补偿,由法律确定,并从美国财政部支付。在所有情况下,除叛国,重罪和破坏和平之外,在出席其各自房屋会议期间以及往返房屋时,应享有逮捕的特权;对于任何一个议院的任何演讲或辩论,都不得在任何其他地方对其进行质疑。 |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
在当选期间,任何参议员或代表均不得被任命为应在美国授权下设立的任何民事机构,或在此期间应增加其动用的薪酬;在美国任职的任何人均不得担任任职任期的众议院议员。 |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
部分。7 |
Section. 7. |
所有增加收入的法案应起源于众议院;但参议院可以像其他法案一样提议或同意修正案。 |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
在众议院和参议院通过的每一项法案,在成为法律之前,应提交给美国总统;如果得到他的同意,他将签字,如果没有,他将把反对意见连同他的反对意见一起退还给该反对意见发生的那座议院,该反对者应在其日刊上广泛加入反对意见,然后重新考虑该反对意见。如果在该重新审议之后,该众议院的三分之二同意通过该法案,则应将该法案连同异议一起发送给另一众议院,并由另一众议院重新审议,并且如果得到该众议院的三分之二的批准,成为法律。但是,在所有这种情况下,两院的投票权应由赞成和反对决定,赞成和反对该法案的人的姓名应分别记录在每一议院的日刊上。如果总统在提出法案后十日内(除星期日外)未将任何法案退还,则该法案应为法律,就像曼纳已签署该法案一样,除非国会休会后阻止它的返回,在这种情况下,它不是法律。 |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
参议院和众议院可能需要通过的每项命令,决议或表决(休会问题除外)均应提交给美国总统;在《法案》规定的规则和限制下,在参议院生效之前,应由参议院和众议院三分之二的议员通过,或由议员批准。 |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
部分。8。 |
Section. 8. |
国会有权下达和征收税款,关税,税款和杂项,偿还债务,并为美国的共同防务和一般福利作出规定;但在美国各地,所有职责,职务和礼节均应统一; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
借美国的钱借钱; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
与外国,几个国家之间以及与印第安部落之间的商业往来; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
在整个美国建立统一的归化规则和统一的破产法; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
铸造货币,调节其货币价值和外国硬币的价值,并确定度量衡标准; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
规定对伪造美国证券和现行硬币的处罚; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
建立邮局和邮政道路; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
通过在有限的时间内确保作者和发明者对其各自的著作和发现享有专有权,以促进科学和实用艺术的进步; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
组成低于最高法院的法庭; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
界定和惩处在公海实施的海盗和重罪以及违反《国际法》的罪行; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
宣战,颁发土豪金和报复书,并制定有关水陆占领的规则; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
筹集和支持军队,但对该用途的拨款不得超过两年; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
提供和维持海军; |
To provide and maintain a
Navy; |
制定《政府规章》和《陆海军规章》; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
规定要求民兵执行联盟法律,镇压起义并击退入侵; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
为组织,武装和纪律民兵提供规定,并管理民兵在美国服役的部分工作,分别向各州保留军官的任命和训练民兵的权力根据国会规定的纪律组织的民兵; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
无论在任何情况下,都应在某些情况下(由特定国家的割让和接受国会通过)在该地区(不超过10平方英里)上行使专属立法,成为美国政府的所在地,并像授权一样行使权力在州议会的同意下购买的所有地方,以建造堡垒,杂志,军火库,货场和其他需要的建筑物;以及 |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
制定所有必要和适当的法律,以执行上述权力以及本宪法赋予美国政府或其任何部门或官员的所有其他权力。 |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
部分。9。 |
Section. 9. |
现已存在的任何国家认为应适当承认的此类人的移徙或进口,在188年之前,国会不予禁止,但可对此类进口征收税款或关税,每人不超过十美元。 |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
不得中止人身保护令状的特权,除非在叛乱或入侵的情况下,公共安全部门可能要求这样做。 |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
褫夺或追溯既往的法律的任何法案应通过。 |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
除非根据指示进行人口普查或此处的枚举,否则不征收人头税或其他直接税。 |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
从任何国家出口的物品均不得征税。 |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
任何《商业或收入条例》均不得给予一国港口优先于另一国港口的特权;与一国或从一国出入境的船只也无义务进入另一国的港口,清关或支付关税。 |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
不得从财政部提取任何款项,但应依法作出拨款;并定期发布所有公共资金收支的定期报表和帐目。 |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
美国不授予任何贵族头衔:任何拥有其下的任何利润或信托办公室的人,未经国会同意,均不得接受任何形式的任何礼物,动产,职务或头衔,来自任何国王,王子或外国。 |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
部分。10。 |
Section. 10. |
任何国家均不得缔结任何条约,联盟或邦联;授与礼书和报复书;硬币钱;发出信用证;将除金和银币以外的任何东西作为债务偿还的标书;通过任何《成就者法案》,事后法律或损害合同义务的法律,或授予任何贵族头衔。 |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
未经国会同意,任何国家均不得对进口或出口设置任何进出口或关税,但执行检验法绝对必要的除外;以及任何国家对进口或出口所规定的所有关税和净收益的净生产。出口,应供美国财政部使用;并且所有此类法律均应受国会的修订和控制。 |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
未经国会同意,任何国家都不得在和平时期下达吨位税,保留部队或军舰,与另一国或与外国强权订立任何协议或契约,或参与战争,除非实际入侵或即将发生的危险,不允许拖延。 |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
文章。二。 |
Article. II. |
部分。1。 |
Section. 1. |
行政权应归属美利坚合众国总统。他应在四年任期内任职,并与被选为同一任期的副总统一起按以下方式当选 |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
每一州应以其立法机关指示的方式任命一名选举人,其数目等于该州在国会中有权获得的参议员和代表的总数:但没有参议员或代表,或持有参议员的代表美国的信任或利益办公室应指定为选举人。 |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
选举人应在其各自的州举行会议,并以投票方式投票赞成两个人,其中至少一个人不得与其本身是同一国家的居民。而应当让所有的人的名单投票和投票为每个号码的;
他们应在哪个名单上签字和证明,并盖章转交给美国参议院总统。参议院议长应在参议院和众议院出席的情况下开放所有证书,然后对选票进行点票。投票人数最多的人应为总统,如果该数目占所任命选举人总数的多数;如果存在一个以上谁拥有这样的多数,并有投票的人数相等,则众议院应立即选举该院由院长他们的选票之一;
如果没有人拥有多数席位,则该众议院应从榜单的前五名中以类似的方式选拔总统。但在选出总统时,投票应由国家进行,每个国家的代表都有一个投票;为此目的的法定人数应由来自三分之二州的一个或多个成员组成,并且所有州中的多数都必须是一个选择。在每种情况下,由总统选举产生后,选举人票数最多的人为副总统。但是,如果有应该保持两个或两个以上谁拥有平等的投票,参议院应选举该院从他们的选票副总裁。
|
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
国会可以决定的时间chusing
的选民,并在这一天应给予他们的选票; 在美国,哪一天应该是相同的。 |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
在通过本《宪法》时,除自然出生的公民或美国公民以外的任何人均无资格担任总统职务;年满三十五岁且在美国境内居住十四岁的人士,均无资格获得该办公室的资格。 |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
如果总统被免职,其去世,辞职或无力履行该职务的权力和职责,则应由副总统移交,国会可以根据法律规定总统和副总统的《免职,死亡,辞职或无能之役》声明,然后由什么官员担任总统,而该官员应据此行事,直到残疾人被遣散或选出总统为止。 |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
总统应在规定的时间内接受他的服务,补偿,这既不得被encreased
,也不是他应被选为时期减弱,而他亦不得在此期间任何其他薪酬中从美国得到,或其中任何一个。 |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
在他开始执行其职务之前,他应宣读以下誓言或誓言:“我郑重宣誓(或肯定)我将忠实执行美国总统办公室,并将竭尽全力。能力,维护,保护和捍卫美国宪法。” |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
部分。2。 |
Section. 2. |
当被邀请到美国实际服役时,总统应为美国陆军和海军以及数个州的民兵总司令;他可以要求每个执行部门的主要官员就与各自办公室职责相关的任何主题以书面形式提出意见,并且他有权对美国的罪行判以缓刑和赦免。在弹each的情况下。 |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
在参议院的三分之二同意的情况下,他有权根据参议院的意见和同意制定条约。并且他应提名并经参议院的建议和同意,任命大使,其他公共部长和领事,最高法院的法官以及美国所有其他官员,此处未另作规定,并由法律规定:但国会可以依法授予他们认为适当的下级官员的任命,这些下级官员只能由总统,法院或部门负责人任命。 |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
总统有权授予在下届会议结束时届满的委员会,以填补参议院休会期间可能发生的所有空缺。 |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
部分。3。 |
Section. 3. |
他应不时向国会提供国际电联的情报,并建议其认为必要和合宜的措施供其审议;在特殊情况下,他可以召集两院或两院,并且在两院之间有分歧的情况下,关于休会时间,他可以将其休会至他认为适当的时间;他将接待大使和其他公共部长;他应注意忠实执行法律,并应委托美国所有官员。 |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
部分。4。 |
Section. 4. |
应将美国总统,副总统和所有民事官员从叛国,贿赂或其他严重罪行和轻罪中弹Imp并定罪办公室中撤职。 |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
第三条 |
Article III. |
部分。1。 |
Section. 1. |
美国的司法权的国家,应在一个最高法院归属,在这种下级法院国会不时规定和设立。最高法院和下级法院的法官均应在行为良好时担任其职务,并应在规定的时间为他们的服务收取报酬,该报酬在其继续任职期间不得减少。 |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
部分。2。 |
Section. 2. |
司法权应扩大到根据本《宪法》,美国法律以及在其职权范围内订立或将要订立的条约产生的所有法律和衡平案件;-所有影响大使,其他公共部长的案件和领事;
—在所有海事和海事管辖权案件中;
—在美国应为当事方的争议中;
—在两个或多个国家之间的争议;
—一国与另一国公民之间的争议;
—在不同公民之间的争议国家,即在同一国家的公民之间根据不同国家的赠款获得土地的权利,在一个国家或其公民与外国,公民或臣民之间。 |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
在所有影响大使,其他公共部长和领事以及国家为当事方的案件中,最高法院应具有原始管辖权。在前面提到的所有其他案件中,最高法院应具有法律和事实方面的上诉管辖权,但有例外情况,并应由国会制定。 |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
除弹of案件外,所有罪行的审判应由陪审团进行;该审判应在发生上述罪行的国家进行;但如果不在任何国家内进行,则审判应在国会根据法律指示的地点进行。 |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
部分。3。 |
Section. 3. |
对美国的叛国罪,只能包括对他们发动战争,或坚持其敌人,给予他们援助和安慰。除非有两名证人就同一公开法令作证或在公开法庭供认,否则任何人均不得被判叛国罪。 |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
国会有权宣布对叛国罪的惩处,但叛逆者不得从事血腥腐败或没收的行为,除非在被谋杀者的生命期间。 |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
文章。IV。 |
Article. IV. |
部分。1。 |
Section. 1. |
每个州都应对每个其他州的公共行为,记录和司法程序给予充分的信任。而国会得以一般法律规定这种法案,记录,和司法程序如何证明,以及其影响。 |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
部分。2。 |
Section. 2. |
每个国家的公民都应享有若干国家的所有公民特权和豁免权。 |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
在任何国家被指控犯有叛国罪,重罪或其他罪行的人,应逃避司法审判,并在另一国被发现,应其所逃离的国家执行当局的要求,将其移送,并予以移送移交给拥有犯罪管辖权的国家。 |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
没有人持有到服务或劳动在一国,根据当地法律,逃往另一,应当在法律,法规在其中,排出的后果从这些服务或劳动,而应在当事一方的要求交付其可能应向谁提供此类服务或劳务。 |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
部分。3。 |
Section. 3. |
国会可以接纳新国家加入本联盟;但不得在任何其他国家的管辖范围内组建或建立新国家;未经有关国家立法机关和国会同意,由两个或多个国家或部分国家的枢纽组成任何国家。 |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
国会有权处置和制定有关该领土或属于美国的其他财产的所有必要的规章制度;本宪法中的任何规定均不得解释为损害美国或任何特定国家的任何主张。 |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
部分。4。 |
Section. 4. |
美国应向本联盟中的每个国家保证实行共和党形式的政府,并应保护每个国家免受入侵;并在立法机关或行政机关提出申请时(如果不能召集立法机关)反对家庭暴力。 |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
文章。V. |
Article. V. |
国会每当两院的三分之二认为有必要时,均应对本宪法提出修正案,或者应数个州中三分之二的立法机关的要求,将其称为一项提出修正案的公约,无论在哪种情况下,
,应经数个州的四分之三的州立法机关或四分之三的公约批准后,对本宪法的所有意图和宗旨均有效,因为一种或另一种批准方式可能由国会;
但在第一千零八年之前不得进行任何修正,不得以任何方式影响第一条第九节的第一和第四条;在没有参议院同意的情况下,任何国家都不得被剥夺参议院的平等选举权。 |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
文章。VI。 |
Article. VI. |
在通过本《宪法》之前,所有已签约的债务和订立的《合同》与《联邦》一样,对本美国有效。 |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
本宪法以及应据此制定的美国法律;并且根据美国当局订立的或将根据美国当局订立的所有条约,均为该国的最高法律;即使任何国家的宪法或法律中的任何规定与之相反,每个国家的法官也应受其约束。 |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
前面提到的参议员和代表,以及美国和几个州的几个州立法机关的议员,以及所有行政和司法官员,都必须以誓言或肯定的方式约束本宪法;但对于美国境内的任何办公室或公共信托机构,都不需要进行宗教考试作为资格考试。 |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
文章。七。 |
Article. VII. |
批准九个国家的公约,足以在如此批准该公约的国家之间建立本宪法。 |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
在第一页的第七行和第八行之间插入单词“
the”,在第一页的第十五行中将“三十”单词部分地写在Erazure
上,在第二页的第二行之间插入单词“
tryed ”。第一页的第二十三行和第三十三行以及第二页的第四十三行和第四十四行之间插入单词“
the”。 |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
见证威廉·杰克逊秘书 |
Attest William Jackson
Secretary |
各国一致同意在公约中所作的决定,是在我们公元一千七百八十七年和美国独立第十二年的9月十七日,见证我们在此订阅了我们的名字, |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G°。华盛顿:总统和弗吉尼亚州副主席。 |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
新罕布什尔州:约翰·兰登,尼古拉斯·吉尔曼 |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
马萨诸塞州:纳撒尼尔·高汉(Nathaniel
Gorham),鲁弗斯·金(Rufus
King) |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
康涅狄格州:Wm:Saml
。约翰逊,罗杰·谢尔曼 |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
纽约:亚历山大·汉密尔顿 |
New York: Alexander
Hamilton |
新泽西州:威尔:利文斯顿,戴维·
布雷雷(David
Brearly),西密西根州。帕特森,乔纳:代顿 |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
宾夕法尼亚州:B。富兰克林,托马斯·米夫林,罗伯特。莫里斯,地理。Clymer,Thos。FitzSimons
,Jared
Ingersoll,James
Wilson,Gouv
Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
特拉华州:地理:阅读,冈宁·贝德福德·
俊,约翰·迪金森,理查德·巴塞特,雅各:扫帚 |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
马里兰:詹姆斯·麦克亨利(James
McHenry),圣索斯(St
Thos)的丹。珍妮弗·
丹尼尔·卡罗尔 |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
弗吉尼亚州:约翰·布莱尔(John
Blair),小詹姆斯·麦迪逊(James
Madison Jr.) |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
北卡罗莱纳州:Wm。布朗特,里奇。胡伯·威廉姆斯(Dobbs
Spaight) |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
南卡罗来纳州:J。Rutledge,查尔斯·
科特斯沃斯·平克尼,查尔斯·平克尼,皮尔斯·巴特勒 |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
佐治亚州:威廉·
弗里(William
Few),阿伯·
鲍德温(Abr
Baldwin) |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
权利法案: |
The Bill of Rights: |
宪法修正案1-10补什么是已知的人权法案。 |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
1789年9月25日,美国第一届国会对宪法提出了12项修正案。提出修正案的1789年国会联合决议在国家档案馆的圆形大厅展出。1791年12月15日,四分之三的州立法机关批准了拟议的12项修正案中的10项。批准的条款(第3至12条)构成了《宪法》(即《美国权利法案》)的前10项修正案。1992年,即提案提出203年后,第2条被批准为《宪法》第27条修正案。第一条从未被批准。 |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
抄袭1789年国会联合决议,提议对美国宪法进行12项修正 |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
美国国会于3月4日(星期三)在纽约市(纽约市)举行,举行时间为一百一百八十九。 |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE 了一批国家,为在其采用的宪法时的约定,表示希望,为了避免误会或权力滥用,进一步宣示和限制性条款应增加:随着延长的理由公众对政府的信任,将最好地确保其机构的善意目的。 |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
美利坚合众国参议院和众议院在大会上决议,两院的三分之二同意,提议将以下条款作为对美国宪法的修正案提交数个州的立法机关,在上述立法机关的四分之三的批准下,所有或其中任何条款对所有意图和宗旨均有效,作为该宪法的一部分;即 |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
文章除了和美利坚合众国,国会提出,并通过各州的立法机构批准,依照原宪法第五条宪法的修正。 |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
第一条……
在宪法第一条要求的第一次枚举之后,每三万名代表应有一名,直至一百名代表为止,此后国会应如此规定该比例,代表人数不得少于一百人,每四万人不得少于一人,直至代表人数达到两百人为止;在此之后,比例应由国会如此规定,以至每五万人不得少于两百名代表。
|
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
第二条……
在参议院选举之前,任何改变参议员和代表服务补偿的法律都不会生效。 |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
第三条……
国会不制定关于宗教信仰建立或禁止其自由行使的法律;或剥夺言论自由或新闻自由;或人民和平集会和向政府提出申诉的权利。 |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
第二条,第四......
一个良好的监管民兵,是必要的自由州的安全,人民有权持有和携带武器,不得侵犯。 |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
第五条……
在和平时期,未经所有者同意,在战争期间,任何士兵均不得在任何房屋中驻扎,也不得在法律规定的方式下在战争期间。 |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
第六条……
人民不受侵犯自己的人身,房屋,文件和财物的安全,不受不合理的搜查和扣押的权利,也不应侵犯,也不得发出认股权证,但应在可能的原因下,由誓言支持或确认,特别是描述要搜寻的地点以及要扣押的人或物。 |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
第七条……
除非有大陪审团的陈述或起诉,否则任何人均不得追究死刑或其他恶名昭著的罪行,除非在陆地或海军部队或民兵中发生,在战争或公共危险时期实际服役;任何人不得因两次危害生命或肢体的危险而遭受同样的罪行;未经正当法律程序,不得在任何刑事案件中强迫自己作证,也不得剥夺其生命,自由或财产;私人财产不得在没有公正补偿的情况下用于公共用途。 |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
第八条……
在所有刑事诉讼中,被告人应享有由犯罪发生地所在州和地区的公正陪审团进行的快速公开审判的权利,该地区应事先由法律确定,并应告知指控的性质和原因;面对反对他的证人;有强制性的程序来争取证人的支持,并有律师的辩护。 |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
第九条...
在普通法诉讼中,争议价值超过二十美元的,陪审团的审判权应保留,陪审团审判的任何事实均不得在任何法院进行复审。美国,而不是根据普通法的规则。 |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
第十条……
不需要过度保释,也不必施加过多的罚款,也不会施加残忍和不寻常的惩罚。 |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
第十一条...
宪法中对某些权利的列举不应解释为否认或贬低人民保留的其他权利。 |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
第十二条...
宪法未赋予美国的权力,也不不受美国赋予的权力,分别属于国家或人民。 |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
态度 |
ATTEST, |
众议院议长 约翰·亚当斯,美国副总统弗雷德里克·奥古斯都·穆伦贝格,以及众议院 秘书,参议院议长约翰·贝克利。 山姆 一参议院的奥的斯司 |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
美国人权法案 |
The U.S. Bill of Rights |
序言中的人权法案 |
The Preamble to The Bill of Rights |
美国国会 于3月4日( 星期三)在纽约市(纽约市)举行,举行时间为一百一百八十九。 |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE 了一批国家,为在其采用的宪法时的约定,表示希望,为了避免误会或权力滥用,进一步宣示和限制性条款应增加:随着延长的理由公众对政府的信任,将最好地确保其机构的善意目的。 |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
美利坚合众国参议院和众议院在大会上决议,两院的三分之二同意,提议将以下条款作为对美国宪法的修正案提交数个州的立法机关,在上述立法机关的四分之三的批准下,所有或其中任何条款对所有意图和宗旨均有效,作为该宪法的一部分;即 |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
文章除了和美利坚合众国,国会提出,并通过各州的立法机构批准,依照原宪法第五条宪法的修正。 |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
注意:以下文字是对《宪法》前十条修正案的原始形式的抄写。这些修正案于1791年12月15日获得批准,形成了所谓的“权利法案”。 |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
修正案I |
Amendment I |
国会不得制定任何有关宗教信仰或禁止其自由行使的法律;或剥夺言论自由或新闻自由;或人民和平集会和向政府提出申诉的权利。 |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
修正案II |
Amendment II |
一个良好的监管民兵,是必要的自由州的安全,人民有权持有和携带武器,不得侵犯。 |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
第三修正案 |
Amendment III |
未经所有者同意,在和平时期,任何士兵都不得在任何房屋中驻扎,在战争时期,也不得以法律规定的方式将任何士兵驻扎在任何房屋中。 |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
修正案IV |
Amendment IV |
不得侵犯人民保护其人身,房屋,纸张和财物的权利,以免进行不合理的搜查和扣押,也不得发出认股权证,但应在可能的原因下,经誓言或肯定的支持,并特别描述要搜寻的地方,以及要扣押的人或物。 |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
修正案V |
Amendment V |
除非有大陪审团的陈述或起诉,否则任何人均不得追究死刑或其他恶名昭著的罪行,除非是在陆军或海军部队或民兵中发生的情况下,战争或公共危险;任何人不得因两次危害生命或肢体的危险而遭受同样的罪行;未经正当法律程序,不得在任何刑事案件中强迫自己作证,也不得剥夺其生命,自由或财产;私人财产不得在没有公正补偿的情况下用于公共用途。 |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
修正案VI |
Amendment VI |
在所有刑事诉讼中,被告人均应享有由犯罪发生地所在的国家和地区的公正陪审团进行的迅速公开审判的权利,该地区应事先由法律确定并被告知指控的性质和原因;面对反对他的证人;有强制性的程序来取证他的证人,并得到律师的辩护。 |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
修正案VII |
Amendment VII |
在普通法诉讼中,争议价值超过20美元的,应保留由陪审团进行审判的权利,不得由陪审团审判的事实在美国任何法院进行其他复审,其依据是:遵守普通法的规则 |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
修订八 |
Amendment VIII |
不需要过多的保释,也不必施加过多的罚款,也不会施加残忍和不寻常的惩罚。 |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
修正案IX |
Amendment IX |
宪法中列举的某些权利不应解释为否认或贬低人民保留的其他权利。 |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
修正案X |
Amendment X |
宪法没有赋予美国的权力,也没有被宪法禁止给美国的权力,分别属于美国或人民。 |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
宪法:修正案11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
宪法修正案1-10补什么是已知的人权法案。下面列出了修订11-27
。 |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
修正十一 |
AMENDMENT XI |
1794年3月4日由国会通过。1795年2月7日批准。 |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
注意:《宪法》第三条第2款经修正案11
修改。 |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
美国的司法权不应解释为扩大至另一国公民,或任何外国公民或臣民针对美国其中一个国家提起或起诉的任何法律或衡平法诉讼。 |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
第十二修正案 |
AMENDMENT XII |
1803年12月9日由国会通过。1804年6月15日批准。 |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
注意:《宪法》第二条第1款的一部分已由第12条修正案取代。 |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
选举人应在各自的州举行会议,并以投票方式投票选举总统和副总统,其中至少一名不得与其本国居民相同;他们应在选票上标明被投票选为总统的人,并在不同的选票上标明被投票选为副总统的人,并且应在所有被选为总统的人和被选为副总统的所有人的名单中列出清单。
,以及每张选票的票数,应列出选票上的签字,证明书,并盖章发送给美国参议院总统;-参议院议长应在参议院和众议院出席的情况下开放所有证书,然后计算票数;
-对总统有最多票数的人为总统,如果该数字占所任命选举人总数的多数;
如果没有人拥有这样的多数,则在被选为总统名单的人数最多的三人中,众议院应立即以投票方式选出总统。但是在选择总统时,投票应由各州进行,每个州的代表都有一票表决权;为此目的,法定人数应由来自三分之二州的一个或多个成员组成,并且所有州中的大多数都必须具有选择权。[ 并且如果众议院在选择权移交给他们时不选出总统,则在次年的三月四日之前,由副总统担任总统,如死因或其他宪法规定的那样。总统的残障。-] *副总统中得票最多的人为副总统,如果该票数是所任命选举人总数的多数,则无人投票。名单上人数最多的,参议院应选举副总统;为此目的,法定人数应由参议员总数的三分之二组成,而选择该参议员人数必须占多数。但是,根据宪法,没有资格担任总统职务的人没有资格获得美国副总统的职务。*由第20修正案第3条取代。 |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
第十三修正案 |
AMENDMENT XIII |
1865年1月31日由国会通过。1865年12月6日批准。 |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
注意:《宪法》第四条第2款的一部分已由第13条修正案取代。 |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
第一节 |
Section 1. |
奴隶制和非自愿奴役,除作为对犯罪的惩罚外,在当事方应被定罪的情况下,不得存在于美国境内或受其管辖的任何地方。 |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
第二节 |
Section 2. |
国会有权通过适当的立法来执行该条款。 |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
修正十四 |
AMENDMENT XIV |
1866年6月13日由国会通过。1868年7月9日批准。 |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
注意:《宪法》第一条第2款已被第14修正案的第2节修改。 |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
第一节 |
Section 1. |
在美国出生或归化并受其管辖的所有人员均为美国及其居住国的公民。任何国家均不得制定或执行任何法律,以剥夺美国公民的特权或豁免;未经适当法律程序,任何国家也不得剥夺任何人的生命,自由或财产;也不否认其管辖范围内的任何人受到法律的平等保护。 |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
第二节 |
Section 2. |
代表应根据其各自的人数在几个州中分配,计算每个州的总人数,不包括未征税的印第安人。但是,当在任何选举中选择选举美国总统和副总统的选举权时,国会代表,一州的行政和司法官员或立法机关的议员均被剥夺选举权。该州21岁以下男性居民*,以及美国公民,或以任何方式删节的,除参与叛乱或其他罪行外,在该州的代表制应减少在该州二十一岁的男性公民所占的比例。 |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
第三节 |
Section 3. |
任何人不得在美国或之前曾宣誓就职的任何州担任国会参议员或国会议员,或在总统和副总统中当选,或担任任何文职或军事职务国会议员,或作为美国官员,或作为任何州立法机关的议员,或作为任何国家的行政或司法官员,以支持美国宪法的,均应进行叛乱或叛乱。相同,或给予敌人以帮助或安慰。但是国会可以通过众议院三分之二的投票,消除这种残疾。
|
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
第4节 |
Section 4. |
不得质疑法律授权的美国公共债务的有效性,包括为制止叛乱或叛乱而支付的养老金和赏金所产生的债务。但是,美国或任何国家均不得承担或支付因对美国的叛乱或叛乱而招致的任何债务或义务,或因任何奴隶的丧失或解放而提出的任何要求;但所有此类债务,义务和索偿均应视为非法且无效。 |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
第5节 |
Section 5. |
国会有权通过适当的立法来执行本条的规定。 |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
*由第26修正案第1条更改。 |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
第十五修正案 |
AMENDMENT XV |
1869年2月26日由国会通过。1870年2月3日批准。 |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
第一节 |
Section 1. |
投票美国公民的权利不应受到美国或任何一州加以拒绝或限制对帐户的种族,肤色,或以前servitude--的条件 |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
第二节 |
Section 2. |
国会有权通过适当的立法执行本条。 |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
第十六修正案 |
AMENDMENT XVI |
1909年7月2日由国会通过。1913年2月3日批准。 |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
注意:《宪法》第I条第9款经修正案16
修改。 |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
国会有权对来自任何来源的收入征收和征收税款,而无需在几个国家之间进行分配,也无需考虑任何人口普查或枚举。 |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
第十七修正案 |
AMENDMENT XVII |
1912年5月13日由国会通过。1913年4月8日批准。 |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
注意:第一条,第3条,宪法被修改到了17修正案。 |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
美国参议院由每个州的两名参议员组成,由其人民选举产生,任期六年;每位参议员应投一票。每个州的选民应具备该州立法机构最多的部门的选民资格。 |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
当空位在参议院任何国家的代表出现,该国应发布选举令行政机关,以填补这样的空缺:提供,那任何国家的立法机关可以授权其长官作出临时任命,直到人们填充立法机关可能会直接选举产生的空缺。 |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
该修正案不得解释为影响任何参议员在其成为《宪法》生效之前的当选或任期。 |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
第十八修正案 |
AMENDMENT XVIII |
1917年12月18日由国会通过。1919年1月16日批准。由修正案21废除。 |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
第一节 |
Section 1. |
自本条批准之日起一年后,特此禁止在美国以及出于饮料目的而在其管辖下的所有领土内,从美国进口或将其出口到或从其出口的醉酒进行制造,销售或运输。 |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
第二节 |
Section 2. |
大会和几个国家应同时具有通过适当立法执行本条的权力。 |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
第三节 |
Section 3. |
除非该条款在国会向各国提交本国之日起七年内根据《宪法》的规定被数个州的立法机关批准作为对《宪法》的修正,否则该条将无效。 |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
第十九修正案 |
AMENDMENT XIX |
1919年6月4日由国会通过。1920年8月18日批准。 |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
投票美国公民的权利,不得拒绝或由美国或任何一州删节是考虑性别。 |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
国会有权通过适当的立法执行本条。 |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
修正案XX |
AMENDMENT XX |
1932年3月2日由国会通过。1933年1月23日批准。 |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
注意:《宪法》第一条第4款已被本修正案的第2款修改。此外,第12修正案的一部分已被第3条所取代。 |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
第一节 |
Section 1. |
总统和副总统的任期应在1月20日中午结束,参议员和代表的任期应在1月3日(如果本条规定在没有被批准;
然后开始其继任者的任期。 |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
第二节 |
Section 2. |
国会每年至少召开一次会议,该会议应在1月3日的中午开始,除非根据法律,他们应指定不同的日期。 |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
第三节 |
Section 3. |
如果在总统任期开始时确定的当选总统已经去世,则由副总统当选为总统。如果在其任期开始的预定时间之前尚未选择总统,或者如果当选总统没有资格,则由副总统选举担任总统,直到总统具备资格为止;并且国会可以根据法律规定选举总统和副总统都没有资格的情况,宣布随后由谁担任总统,或者选择由谁担任总统的方式,而该人应采取相应的行动,直到总统或副总统合格为止。 |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
第4节 |
Section 4. |
国会可以根据法律规定,凡由选择权移交给总统的众议院可以从中选出总统的任何人死亡,以及任何人死亡的情况。只要选择权移交给他们,参议院就可以从中选出一位副主席。 |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
第5节 |
Section 5. |
第1节和第2节将于本条批准后的10月15日生效。 |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
第6节 |
Section 6. |
除非本条自提交之日起七年内被数个国家的四分之三的立法机关批准为对《宪法》的修正,否则该条无效。 |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
第二十一条 |
AMENDMENT XXI |
1933年2月20日由国会通过。1933年12月5日批准。 |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
第一节 |
Section 1. |
兹废除对“美国宪法”的修正案第十八条。 |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
第二节 |
Section 2. |
特此禁止将醉酒运输或进口到美国的任何州,地区或所有,以供在其内运送或使用。 |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
第三节 |
Section 3. |
除非该条款在国会向各州提交本国之日起七年内,已被《宪法》所规定的多个国家的公约批准作为对《宪法》的修正,否则该条款将无效。 |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
第二十二修正案 |
AMENDMENT XXII |
1947年3月21日由国会通过。1951年2月27日批准。 |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
第一节 |
Section 1. |
不得连续两次当选总统,也不得在当选总统的任期两年以上的总统中担任总统的人或当总统的人。到总统办公室多次。但是,本条不适用于国会提议时担任总统职务的任何人,也不得阻止在本条规定的任期内任职总统或担任总统的任何人。在该任期的剩余时间内从担任总统职务或担任总统开始运作。 |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
第二节 |
Section 2. |
除非该条款在国会提交各州之日起七年内,经数个国家的四分之三的立法机关批准为对《宪法》的修正,否则该条无效。 |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
第二十三修正案 |
AMENDMENT XXIII |
1960年6月16日由国会通过。1961年3月29日批准。 |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
第一节 |
Section 1. |
组成美国政府所在地的地区应按照国会指示的方式任命: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
总统和副总统的选民人数等于该州有权获得该区议员资格的国会参议员和众议员总数,但在任何情况下都不得超过人口最少的州;他们应是国家任命的选民,但为选举总统和副总统目的,应将其视为国家任命的选民;他们应在学区见面并履行修正案第十二条规定的职责。 |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
第二节 |
Section 2. |
国会有权通过适当的立法执行本条。 |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
第二十四修正案 |
AMENDMENT XXIV |
1962年8月27日由国会通过。1964年1月23日批准。 |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
第一节 |
Section 1. |
美国公民不得在任何初选或其他选举中对总统或副总统,总统或副总统的选举人,参议员或国会代表的选举进行投票或剥夺其权利。国家通过的理由不支付任何人头税或其他税。 |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
第二节 |
Section 2. |
国会有权通过适当的立法执行本条。 |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
第二十五修正案 |
AMENDMENT XXV |
1965年7月6日由国会通过。1967年2月10日批准。 |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
注意:《宪法》第二条第1款受到第25条修正案的影响。 |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
第一节 |
Section 1. |
总统免职,死亡或辞职的,由副总统担任总统。 |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
第二节 |
Section 2. |
副总统职位空缺时,总统应提名副总统,该副总统经国会两院多数票确认后上任。 |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
第三节 |
Section 3. |
每当总统向参议院临时代表和众议院议长转达他的书面声明,即他不能履行其职务和职权时,除非他向他们转达相反的书面声明,此类权力和职责应由副总统代行总统职务。 |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
第4节 |
Section 4. |
每当副总统和行政部门或国会根据法律可能规定的其他机构的多数主要官员提供时,均应将参议院临时代表和众议院议长的临时声明转交总统,总统无法履行其职权,副总统应立即担任代理总统的职权。 |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
此后,当总统向参议院临时代表和众议院议长转达他的书面声明“不存在残障”时,他将恢复其职务的权力和职责,除非副总统和其中任何一位的多数行政部门或国会依法可能规定的其他机构的主要官员,在四日之内将临时宣布的书面声明转交参议院临时议长和众议院议长,总统不能行使职权。和他的办公室职责。随后,国会应决定该问题,如果没有开会,应在四十八小时内为此目的召集会议。如果国会在收到后者的书面声明后二十一日内,或者如果国会不开会,则在要求国会集会后二十一日内,由两议院的三分之二表决确定总统不能行使职权的,由副总统继续行使与代理总统相同的职权;否则,总统应恢复其职权。 |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
第二十六修正案 |
AMENDMENT XXVI |
1971年3月23日由国会通过。1971年7月1日批准。 |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
注意:《宪法》第14条第2款被第26条修正案的第1条修改。 |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
第一节 |
Section 1. |
年满18周岁的美国公民的投票权不应因年龄而被美国或任何国家拒绝或剥夺。 |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
第二节 |
Section 2. |
国会有权通过适当的立法执行本条。 |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
第二十七修正案 |
AMENDMENT XXVII |
1789年9月25日最初提出。1992年5月7日批准。 |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
在干预代表选举之前,任何改变参议员和代表服务补偿的法律都不会生效。 |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Chinese (Simplified) English 美国宪法。 The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...