You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Chinese (Traditional) English 美國憲法。 The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Chinese (Traditional) English 美國憲法。 The Constitution of the United States.

美國憲法

The Constitution of the United States.

我們美國人民為了組建更完善的聯盟,建立正義,確保國內安寧,提供共同的防禦,促進普遍的福利,並為我們和我們的後代爭取自由的祝福,制定美國的《憲法》。
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

第一

Article I.

部分。1

Section. 1.

本協議授予的所有立法權應授予美國國會,該國會應由參議院和眾議院組成。
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

部分。2

Section. 2.

眾議院應由數個州人民每兩年選出的議員組成,每個州的選舉人應具有州議會多數分院的選舉人所需要的資格。
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
任何人均不得成為未滿25 歲,並已成為美國公民7歲的代表,當選時不得成為應被選為該國的居民的代表。
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
代表稅和直接稅應根據其各自的人數在本聯盟可能包括的幾個國家之間進行分配,具體人數應通過將自由人總數(包括有義務服務年限的自由人)加在一起得出,不包括未納稅的印第安人,佔所有其他人的五分之三。實際人口調查,應在三年內,美國國會第一次會議後進行,10年以後的每一次期限內,在這樣的精氣神,因為他們通過法律來引導。代表人數不得超過每三萬個,但每個州至少應有一名代表;在進行上述人口統計應作出,新罕布什爾州有權選舉該院三人,麻薩諸塞八,羅得島及普羅維登斯墾殖區一人,康涅狄格五,新州六人,新澤西四人,賓夕法尼亞八人,特拉華一人,馬里蘭六,弗吉尼亞州十,北卡羅來納州五,南卡羅來納州五和喬治亞州三。
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
當任何國家的代表處出現空缺時,其執行機關應簽發選舉令以填補這些空缺。
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
眾議院應選舉其議長和其他官員;並具有唯一的彈Power權。
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

部分。3

Section. 3.

美國參議院由每個州的兩名議員組成,由其立法機關選出,任期六年;每個參議員應有一個投票權。
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
在第一次選舉中將它們組裝後,應立即將它們分成三等份。第一類參議員的席位應在第二年屆滿之時,第二類參議員的第四年屆滿之時,第三類參議員的第六年屆滿之時騰出,以便三分之一每兩年選一次;如果空缺是通過辭職而發生的,或者在任何國家的立法機關休會期間發生的,則其行政人員可以臨時任命,直到下次立法機關會議為止,然後由該空缺填補。
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
任何人均不得成為參議員,其未滿三十,不得成為美國公民九歲,並且當選時不得成為被選為該國的居民。
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
美國副總統應擔任參議院總統,但除非兩票均分,否則不得投票。
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
參議院應選舉該院的其他官員,也一個臨時總統,副總統的缺席,或當他行使美國總統的辦公室。
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
參議院擁有審判所有彈Imp的唯一權力。為該目的而坐時,他們應宣誓或立誓。當美國總統受審時,將由首席大法官主持:未經出席的三分之二議員同意,任何人均不得被定罪。
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Imp案件的判決不得超出免職,取消資格並享有在美國享有的任何榮譽,信託或利益職務的資格:但是,被定罪的一方應承擔責任,並應受起訴,審判和判決根據法律,普尼對此表示震驚。
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

部分。4

Section. 4.

參議院和議員選舉的時間,地點和方式,由各州的立法機關規定;但是國會可以在任何時候通過法律制定或修改此類法規,但關於選舉參議員的地方除外。
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
國會應裝配至少一次每年,這樣的會議應的第一個星期一十二月,除非他們要通過法律來指定另一個日期。
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

部分。5

Section. 5.

每個眾議院均應是其本國議員的選舉,回歸和資格的法官,並且每個眾議院的多數應構成開展業務的法定人數;但較小的人數可能會每天休會,並可能被授權以每個院所可能規定的處罰方式,以缺席的方式強迫缺席議員出席會議。
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
每個眾議院可以確定其議事規則,對會員的不當行為進行懲罰,並在三分之二的同意下開除會員。
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
每個議院均應保留其議事日記,並不時予以公佈,但其判決中可能要求保密的部分除外;任一個議院的議員對任何問題的讚成和反對,均應按當事者的五分之一的意願輸入日刊。
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
在國會會議期間,兩院均不得在未經另一院同意的情況下延期三天以上,也不得休會至兩院所在地。
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

部分。6

Section. 6.

參議員和眾議員應獲得服務補償,由法律確定,並從美國財政部支付。在所有情況下,除叛國,重罪和破壞和平之外,在出席其各自房屋會議期間以及往返房屋時,應享有逮捕的特權;對於任何一個議院的任何演講或辯論,都不得在任何其他地方對其進行質疑。
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
在當選期間,任何參議員或代表均不得被任命為應在美國授權下設立的任何民事機構,或在此期間應增加其動用的薪酬;在美國任職的任何人均不得擔任任職任期的眾議院議員。
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

部分。7

Section. 7.

所有增加收入的法案應起源於眾議院;但參議院可以像其他法案一樣提議或同意修正案。
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
在眾議院和參議院通過的每一項法案,在成為法律之前,應提交給美國總統;如果得到他的同意,他將簽字,如果沒有,他將把反對意見連同他的反對意見一起退還給該反對意見發生的那座議院,該反對者應在其日刊上廣泛加入反對意見,然後重新考慮該反對意見。如果在該重新審議之後,該眾議院的三分之二同意通過該法案,則該法案連同異議應被送交另一眾議院,並由另一眾議院重新審議,並經該眾議院的三分之二批准,成為法律。但是,在所有這種情況下,兩院的投票權應由贊成票和反對票決定,對該法案投贊成票和反對票的人的姓名應分別記錄在每一院的日刊上。如果總統在提出法案後十日內(除星期日外)未將任何法案退還,則該法案應為法律,就像曼納已簽署該法案一樣,除非國會休會後阻止它的返回,在這種情況下,它不是法律。
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
參議院和眾議院可能需要通過的每項命令,決議或表決(休會問題除外)均應提交給美國總統;並在該法案生效之前,應根據法案規定的規則和限制,由參議院和眾議院的三分之二通過,由他批准或被他拒
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

部分。8

Section. 8.

國會有權下達和徵收稅款,關稅,稅款和雜項,償還債務,並為美國的共同防務和一般福利作出規定;但在美國各地,所有職責,職務和禮節均應統一;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
借美國的錢借錢;
To borrow Money on the credit of the United States;
與外國,幾個國家之間以及與印第安部落之間的商業往來;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
在整個美國建立統一的歸化規則和統一的破產法
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
鑄造貨幣,調節其貨幣價值和外國硬幣的價值,並確定度量衡標準
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
規定對偽造美國證券和現行硬幣的處罰;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
建立郵局和郵政道路;
To establish Post Offices and post Roads;
通過在有限的時間內確保作者和發明者對其各自的著作和發現享有專有權,以促進科學和實用藝術的進步;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
組成低於最高法院的法庭;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
界定和懲處在公海實施的海盜和重罪以及違反《國際法》的罪行;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
宣戰,頒發土豪金和報復書,並製定有關水陸佔領的規則;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
籌集和支持軍隊,但對該用途的撥款不得超過兩年;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
提供和維持海軍;
To provide and maintain a Navy;
制定《政府規章》和《陸海軍規章》;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
規定要求民兵執行聯盟法律,鎮壓起義並擊退入侵;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
為組織,武裝和紀律民兵提供規定,並管理民兵在美國服役的部分工作,分別向各州預留軍官的任命和訓練民兵的機構根據國會規定的紀律組織的民兵;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
無論在任何情況下,都應在某些情況下(由特定國家的割讓和接受國會通過)在該地區(不超過10平方英里)上行使專屬立法,成為美國政府的所在地,並像授權一樣行使權力在州議會的同意下購買的所有地方,以建造堡壘,雜誌,軍火庫,貨場和其他需要的建築物;以及
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
制定所有必要和適當的法律,以執行上述權力以及本憲法賦予美國政府或其任何部門或官員的所有其他權力。
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

部分。9

Section. 9.

目前尚不存在的任何國家應認為適當的此類人的移徙或進口,在一千零八百八十年之前不受國會的禁止,但對這種進口可能征稅,每人不超過十美元
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
不得中止人身保護令狀的特權,除非在叛亂或入侵的情況下,公共安全部門可能要求這樣做。
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
褫奪或追溯既往的法律的任何法案應通過。
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
除非根據指示進行人口普查或此處的枚舉,否則不徵收人頭稅或其他直接稅
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
從任何國家出口的物品均不得徵
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
任何《商業或收入條例》均不得給予一國港口優先於另一國港口的特權;與一國或從一國出入境的船隻也無義務進入另一國的港口,清關或支付關
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
不得從財政部提取任何款項,但應依法作出撥款;並定期發布所有公共資金收支的定期報表和帳目。
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
美國不授予任何貴族頭銜:任何擁有其下的任何利潤或信託辦公室的人,未經國會同意,均不得接受任何形式的任何礼物,動產,職務或頭銜,來自任何國王,王子或外國
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

部分。10

Section. 10.

任何國家均不得締結任何條約,聯盟或邦聯;授與禮書和報復書;硬幣錢;發出信用證;將除金和銀幣以外的任何東西作為債務償還的標書;通過任何《成就者法案》,事後法律或損害合同義務的法律,或授予任何貴族頭銜。
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
未經國會同意,任何國家均不得對進口或出口設置任何進出口或關稅,但執行檢驗法絕對必要的除外;以及任何國家對進口或出口所規定的所有關稅和淨收益的淨生產。出口,應供美國財政部使用;並且所有此類法律均應受國會的修訂和控制。
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
未經國會同意,任何國家都不得在和平時期下達噸位稅,保留部隊或軍艦,與另一國或與外國強權訂立任何協議或契約,或參與戰爭,除非實際入侵或即將發生的危險,不允許拖延。
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

文章。二

Article. II.

部分。1

Section. 1.

行政權應歸屬美利堅合眾國總統。他應在四年任期內任職,並與被選為同一任期的副總統一起按以下方式當選
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
每一州應以其立法機關指示的方式任命一名選舉人,其數目等於該州在國會中有權獲得的參議員和代表的總數:但沒有參議員或代表,或持有參議員的代表美國的信任或利益辦公室應指定為選舉人。
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
選舉人應在其各自的州舉行會議,並以投票方式投票贊成兩個人,其中至少一個人不得與其本身是同一國家的居民。而應當讓所有的人的名單投票和投票為每個號碼的; 他們應在哪個名單上簽字和證明,並蓋章轉交給美國參議院總統。參議院議長應在參議院和眾議院出席的情況下開放所有證書,然後對選票進行點票。投票人數最多的人應為總統,如果該數目佔所任命選舉人總數的多數;如果存在一個以上誰擁有這樣的多數,並有投票的人數相等,則眾議院應立即選舉該院由院長他們的選票之一; 如果沒有人擁有多數席位,則該眾議院應從榜單的前五名中以類似的方式選拔總統。但在選出總統時,投票應由國家進行,每個國家的代表都有一個投票;為此目的的法定人數應由來自三分之二州的一個或多個成員組成,並且所有州中的多數都必須是一個選擇。在每種情況下,由總統選舉產生後,選舉人票數最多的人為副總統。但是,如果有應該保持兩個或兩個以上誰擁有平等的投票,參議院應選舉該院從他們的選票副總裁。
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
國會可以決定的時間chusing 的選民,並在這一天應給予他們的選票; 在美國,哪一天應該是相同的。
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
在通過本《憲法》時,除自然出生的公民或美國公民以外的任何人均無資格擔任總統職務;年滿三十五歲且在美國境內居住十四歲的人士,均無資格獲得該辦公室的資格
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
如果總統被免職,其去世,辭職或無力履行該職務的權力和職責,則應由副總統移交,國會可以根據法律規定總統和副總統的《免職,死亡,辭職或無能證明》,然後宣布應由什麼官員擔任總統,並且該官員應相應地採取行動,直到殘障被免職或當選總統為止。
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
總統應在規定的時間內接受他的服務,補償,這既不得被encreased ,也不是他應被選為時期減弱,而他亦不得在此期間任何其他薪酬中從美國得到,或其中任何一個。
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
在他開始執行其職務之前,他應宣讀以下誓言或誓言:我鄭重宣誓(或肯定)我將忠實執行美國總統辦公室,並將竭盡全力。能力,維護,保護和捍衛美國憲法。
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

部分。2

Section. 2.

當被邀請到美國實際服役時,總統應為美國陸軍和海軍以及數個州的民兵總司令;他可以要求每個執行部門的主要官員就與各自辦公室職責相關的任何主題以書面形式提出意見,並且他有權對美國的罪行判以緩刑和赦免。在彈each的情況下。
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
在參議院的三分之二同意的情況下,他有權根據參議院的意見和同意制定條約。並且他應提名並經參議院的建議和同意,任命大使,其他公共部長和領事,最高法院的法官以及美國所有其他官員,此處未另作規定,並由法律規定:但國會可以依法授予他們認為適當的下級官員的任命,這些下級官員只能由總統,法院或部門負責人任命。
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
總統有權授予在下屆會議結束時屆滿的委員會,以填補參議院休會期間可能發生的所有空缺。
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

部分。3

Section. 3.

他應不時向國會提供國際電聯的情報,並建議其認為必要和合宜的措施供其審議;在特殊情況下,他可以召集兩院或兩院,並且在兩院之間有分歧的情況下,關於休會時間,他可以將其休會至他認為適當的時間;他將接待大使和其他公共部長;他應注意忠實執行法律,並應委託美國所有官員。
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

部分。4

Section. 4.

應將因叛國,賄賂或其他嚴重罪行和輕罪而受到彈each和定罪的辦公室從美國總統,副總統和所有民事官員中撤職。
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

第三

Article III.

部分。1

Section. 1.

美國的司法權的國家,應在一個最高法院歸屬,在這種下級法院國會不時規定和設立。最高法院和下級法院的法官均應在行為良好時擔任其職務,並應在規定的時間為他們的服務收取報酬,該報酬在其繼續任職期間不得減少。
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

部分。2

Section. 2.

司法權應擴大到根據本《憲法》,美國法律以及在其職權範圍內訂立或將要訂立的條約產生的所有法律和衡平案件;-所有影響大使,其他公共部長的案件和領事;在所有海事和海事管轄權案件中;在美國應為當事方的爭議中;在兩個或多個國家之間的爭議;一國與另一國公民之間的爭議;在不同公民之間的爭議國家,即在同一國家的公民之間根據不同國家的贈款獲得土地的權利,在一個國家或其公民與外國,公民或臣民之間。
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
在所有影響大使,其他公共部長和領事以及國家為當事方的案件中,最高法院應具有原始管轄權。在前面提到的所有其他案件中,最高法院應具有法律和事實方面的上訴管轄權,但有例外情況,並應由國會制定。
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
除彈of案件外,所有罪行的審判應由陪審團進行;該審判應在發生上述罪行的國家進行;但如果不在任何國家內進行,則審判應在國會根據法律指示的地點進行
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

部分。3

Section. 3.

對美國的叛國罪,只能包括對他們發動戰爭,或堅持其敵人,給予他們援助和安慰。除非有兩名證人就同一公開法令作證或在公開法庭供認,否則任何人均不得被判叛國罪。
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
國會有權宣布對叛國罪的懲處,但叛逆者不得從事血腥腐敗或沒收的行為,除非在被謀殺者的生命期間。
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

文章。IV

Article. IV.

部分。1

Section. 1.

每個州都應對每個其他州的公共行為,記錄和司法程序給予充分的信任。而國會得以一般法律規定這種法案,記錄,和司法程序如何證明,以及其影響。
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

部分。2

Section. 2.

每個國家的公民都應享有若干國家的所有公民特權和豁免權。
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
在任何國家被指控犯有叛國罪,重罪或其他罪行的人,應逃避司法審判,並在另一國被發現,應其所逃離的國家執行當局的要求,將其移送,並予以移送移交給擁有犯罪管轄權的國家。
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
沒有人持有到服務或勞動在一國,根據當地法律,逃往另一,應當在法律,法規在其中,排出的後果從這些服務或勞動,而應在當事一方的要求交付其可能應向誰提供此類服務或勞務。
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

部分。3

Section. 3.

國會可以接納新國家加入本聯盟;但不得在任何其他國家的管轄範圍內組建或建立新國家;未經有關國家立法機關和國會同意,由兩個或多個國家或部分國家的樞紐組成任何國家。
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
國會有權處置和製定有關該領土或屬於美國的其他財產的所有必要的規章制度;本憲法中的任何規定均不得解釋為損害美國或任何特定國家的任何主張。
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

部分。4

Section. 4.

美國應向本聯盟中的每個國家保證實行共和黨形式的政府,並應保護每個國家免受入侵;並在立法機關或行政機關提出申請時(如果不能召集立法機關)反對家庭暴力。
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

文章。V.

Article. V.

國會每當兩院的三分之二認為有必要時,均應對本憲法提出修正案,或者應數個州中三分之二的立法機關的要求,將其稱為一項提出修正案的公約,無論哪種情況, ,應經數個州的四分之三的州立法機關或四分之三的公約批准後,對本憲法的所有意圖和宗旨均有效,因為一種或另一種批准方式可能由國會; 但在第一千零八年之前不得進行任何修正,不得以任何方式影響第一條第九節的第一和第四條;在沒有參議院同意的情況下,任何國家都不得被剝奪參議院的平等選舉權。
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

文章。VI

Article. VI.

在通過本《憲法》之前,所有已簽約的債務和訂立的《合同》與《聯邦》一樣,對本美國有效。
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
本《憲法》以及應據此制定的美國法律;並且根據美國當局訂立的或將根據美國當局訂立的所有條約,均為該國的最高法律;即使任何國家的憲法或法律中的任何規定與之相反,每個國家的法官也應受其約束。
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
前面提到的參議員和代表,以及美國和幾個州的幾個州立法機關的議員,以及所有行政和司法官員,都必須以誓言或肯定的方式約束本憲法;但對於美國境內的任何辦公室或公共信託機構,都不需要進行宗教考試作為資格考試。
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

文章。七

Article. VII.

批准九個國家的公約,足以在如此批准該公約的國家之間建立本憲法。
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
在第一頁的第七行和第八行之間插入單詞“ the”,在第一頁的第十五行中將三十單詞部分地寫在Erazure 上,在第二頁的第二行之間插入單詞“ tryed ”。第一頁的第二十三行和第三十三行以及第二頁的第四十三行和第四十四行之間插入單詞“ the”
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
見證威廉·傑克遜秘書
Attest William Jackson Secretary
各國一致同意在公約中所作的決定,是在我們公元一千七百八十七年和美國獨立第十二年的9月十七日,見證我們在此訂閱了我們的名字
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
。華盛頓:總統和弗吉尼亞州副主席。
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
新罕布什爾州:約翰·蘭登,尼古拉斯·吉爾曼
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
馬薩諸塞州:納撒尼爾·高漢(Nathaniel Gorham),魯弗斯·金(Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
康涅狄格州:WmSaml 。約翰遜,羅傑·謝爾曼
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
紐約:亞歷山大·漢密爾頓
New York: Alexander Hamilton
新澤西州:威爾:利文斯頓,戴維· 布雷雷(David Brearly),西密西根州。帕特森,喬納:代頓
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
賓夕法尼亞州:B。富蘭克林,托馬斯·米夫林,羅伯特。莫里斯,地理。ClymerThosFitzSimons Jared IngersollJames WilsonGouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
特拉華州:地理:閱讀,岡寧·貝德福德· 俊,約翰·迪金森,理查德·巴塞特,雅各:掃帚
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
馬里蘭:詹姆斯·麥克亨利(James McHenry),聖索斯(St Thos)的丹。珍妮弗· 丹尼爾·卡羅爾
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
弗吉尼亞州:約翰·布萊爾(John Blair),小詹姆斯·麥迪遜(James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
北卡羅萊納州:Wm。布朗特,里奇。胡伯·威廉姆斯(Dobbs Spaight
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
南卡羅來納州:JRutledge查爾斯· 科特斯沃斯·平克尼,查爾斯·平克尼,皮爾斯·巴特勒
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
佐治亞州:威廉· 弗里(William Few),阿伯· 鮑德溫
Georgia: William Few, Abr Baldwin


權利法案

The Bill of Rights:

憲法修正案1-10補什麼是已知的人權法案
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
1789925日,美國第一屆國會對憲法提出了12項修正案。提出修正案的1789年國會聯合決議在國家檔案館的圓形大廳展出。17911215日,四分之三的州立法機關批准了擬議的12項修正案中的10項。批准的條款(第312條)構成了《憲法》(即《美國權利法案》)的前10項修正案。1992年,即提案提出203年後,第2條被批准為《憲法》第27條修正案。第一條從未被批准。
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

抄襲1789年國會聯合決議,提議對美國憲法進行12項修

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

美國國會於34日(星期三)在紐約市(紐約市)舉行,舉行時間為一百一百八十九。
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE 了一批國家,為在其採用的憲法時的約定,表示希望,為了避免誤會或權力濫用,進一步宣示和限制性條款應增加:隨著延長的理由公眾對政府的信任,將最好地確保其機構的善意目的。
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
美利堅合眾國參議院和眾議院在大會上決議,兩院的三分之二同意,提議將以下條款作為對美國憲法的修正案提交數個州的立法機關,在上述立法機關的四分之三的批准下,所有或其中任何條款對所有意圖和宗旨均有效,作為該憲法的一部分;即
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
文章除了和美利堅合眾國,國會提出,並通過各州的立法機構批准,依照原憲法第五條憲法的修正。
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
第一條…… 在憲法第一條要求的第一次枚舉之後,每三萬名代表應有一名,直至一百名代表為止,此後國會應如此規定該比例,代表人數不得少於一百人,每四萬人不得少於一人,直至代表人數達到兩百人為止;在此之後,比例應由國會如此規定,以至每五萬人不得少於兩百名代表。
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
第二條…… 在參議院選舉之前,任何改變參議員和代表服務補償的法律都不會生效。
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
第三條…… 國會不制定關於宗教信仰建立或禁止其自由行使的法律;或剝奪言論自由或新聞自由;或人民和平集會和向政府提出申訴的權利。
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
第二條,第四...... 一個良好的監管民兵,是必要的自由州的安全,人民有權持有和攜帶武器,不得侵犯。
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
第五條…… 在和平時期,未經業主同意,在戰爭期間,任何士兵均不得在任何房屋中駐紮,也不得在法律規定的範圍內,在戰爭時期
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
第六條…… 人民不受侵犯自己的人身,房屋,文件和財物的安全,不受不合理的搜查和扣押的權利,也不應侵犯,也不得發出認股權證,但應在可能的原因下,由誓言支持或確認,特別是描述要搜尋的地點以及要扣押的人或物
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
第七條…… 除非有大陪審團的陳述或起訴,否則任何人均不得追究死刑或其他惡名昭著的罪行,除非在陸地或海軍部隊或民兵中發生,在戰爭或公共危險時期實際服役;任何人不得因兩次危害生命或肢體的危險而遭受同樣的罪行;未經正當法律程序,不得在任何刑事案件中強迫自己作證,也不得剝奪其生命,自由或財;私人財產不得在沒有公正補償的情況下用於公共用途
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
第八條…… 在所有刑事訴訟中,被告人應享有由犯罪發生地所在的國家和地區的公正陪審團進行的迅速公開審判的權利,該地區應事先由法律確定,並應告知指控的性質和原因;面對反對他的證人;有強制性的程序來取證他的證人,並得到律師的辯護。
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
第九條... 在普通法訴訟中,爭議價值超過二十美元的,陪審團的審判權應保留,陪審團審判的任何事實均不得在任何法院進行複審。美國,而不是根據普通法的規則。
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
第十條…… 不需要過度保釋,也不必施加過多的罰款,也不會施加殘忍和不尋常的懲罰。
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
第十一條... 憲法中對某些權利的列舉不應解釋為否認或貶低人民保留的其他權利。
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
第十二條... 憲法未賦予美國的權力,也不不受美國賦予的權力,分別屬於國家或人民。
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
態度
ATTEST,
眾議院議長
約翰·亞當斯,美國副總統弗雷德里克·奧古斯都·穆倫貝格,以及眾議院
秘書,參議院議長約翰·貝克利。
山姆 一參議院的奧的斯司
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

美國人權法

The U.S. Bill of Rights

序言中的人權法案

The Preamble to The Bill of Rights

美國國會
34日(
星期三)在紐約市(紐約市)舉行,舉行時間為一百一百八十九。
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE 了一批國家,為在其採用的憲法時的約定,表示希望,為了避免誤會或權力濫用,進一步宣示和限制性條款應增加:隨著延長的理由公眾對政府的信任,將最好地確保其機構的善意目的。
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
美利堅合眾國參議院和眾議院在大會上決議,兩院的三分之二同意,提議將以下條款作為對美國憲法的修正案提交數個州的立法機關,在上述立法機關的四分之三的批准下,所有或其中任何條款對所有意圖和宗旨均有效,作為該憲法的一部分;即
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
文章除了和美利堅合眾國,國會提出,並通過各州的立法機構批准,依照原憲法第五條憲法的修正。
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
注意:以下文字是對《憲法》前十條修正案的原始形式的抄寫。這些修正案於17911215日獲得批准,形成了所謂的權利法案
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

修正案I

Amendment I

國會不得制定任何有關宗教信仰或禁止其自由行使的法律;或剝奪言論自由或新聞自由;或人民和平集會和向政府提出申訴的權利。
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

修正案II

Amendment II

一個良好的監管民兵,是必要的自由州的安全,人民有權持有和攜帶武器,不得侵犯。
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

第三修正案

Amendment III

未經所有者同意,在和平時期,任何士兵都不得在任何房屋中駐紮,在戰爭時期,也不得以法律規定的方式將任何士兵駐紮在任何房屋中。
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

修正案IV

Amendment IV

不得侵犯人民保護其人身,房屋,紙張和財物的權利,以免進行不合理的搜查和扣押,也不得發出認股權證,但應在可能的原因下,經誓言或肯定的支持,並特別描述要搜尋的地方,以及要扣押的人或物
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

修正案V

Amendment V

除非有大陪審團的陳述或起訴,否則任何人均不得追究死刑或其他惡名昭著的罪行,除非是在陸軍或海軍部隊或民兵中發生的情況下,戰爭或公共危險;任何人不得因兩次危害生命或肢體的危險而遭受同樣的罪行;未經正當法律程序,不得在任何刑事案件中強迫自己作證,也不得剝奪其生命,自由或財;私人財產不得在沒有公正補償的情況下用於公共用途
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

修正案VI

Amendment VI

在所有刑事訴訟中,被告人均應享有由犯罪發生地所在的國家和地區的公正陪審團進行的迅速公開審判的權利,該地區應事先由法律確定並被告知指控的性質和原因;面對反對他的證人;有強制性的程序來取證他的證人,並得到律師的辯護。
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

修正案VII

Amendment VII

在普通法訴訟中,爭議價值超過20美元的,應保留由陪審團進行審判的權利,不得由陪審團審判的事實在美國任何法院進行其他復審,其依據是:遵守普通法的規則
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

修訂八

Amendment VIII

不需要過多的保釋,也不必施加過多的罰款,也不會施加殘忍和不尋常的懲罰。
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

修正案IX

Amendment IX

憲法中列舉的某些權利不應解釋為否認或貶低人民保留的其他權利。
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

修正案X

Amendment X

憲法沒有賦予美國的權力,也沒有被憲法禁止給美國的權力,分別屬於美國或人民。
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

憲法:修正案11-27

The Constitution: Amendments 11-27

憲法修正案1-10補什麼是已知的人權法案。下面列出了修訂11-27
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

修正十一

AMENDMENT XI

179434日由國會通過。179527日批准。
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
注意:《憲法》第三條第2款經修正案11 修改。
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
美國的司法權不應解釋為擴大至另一國公民,或任何外國公民或臣民針對美國其中一個國家提起或起訴的任何法律或衡平法訴訟。
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

第十二修正案

AMENDMENT XII

1803129日由國會通過。1804615日批准。
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
注意:《憲法》第二條第1款的一部分已由第12條修正案取代。
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
選舉人應在各自的州舉行會議,並以投票方式投票選舉總統和副總統,其中至少一名不得與其本國居民相同;他們應在選票上標明被投票選為總統的人,並在不同的選票上標明被投票選為副總統的人,並且應在所有被選為總統的人和被選為副總統的所有人的名單中列出清單。 ,以及每張選票的票數,應列出選票上的簽字,證明,並蓋章發送給美國參議院總統;-參議院議長應在參議院和眾議院出席的情況下開放所有證書,然後計算票數; -對總統有最多票數的人為總統,如果該數字佔所任命選舉人總數的多數; 如果沒有人擁有這樣的多數,則在被選為總統名單的人數最多的三人中,眾議院應立即以投票方式選出總統。但是在選擇總統時,投票應由各州進行,每個州的代表都有一票表決權;為此目的,法定人數應由來自三分之二州的一個或多個成員組成,並且所有州中的大多數都必須具有選擇權。[ 而如果眾議院不得選總統,只要選擇的權利向他們下屆下放,三月初四之前,那麼副總統將執行總統職責,如死亡或其他憲法的情況下,總統的殘障。-] *副總統中得票最多的人為副總統,如果該票數是所任命選舉人總數的多數,如果沒有人獲得多數票,則從這兩個人中選出多數名單上人數最多時,參議院應選舉副總統;為此目的,法定人數應由參議員總數的三分之二組成,而選擇該參議員人數必須佔多數。但是,根據憲法,沒有資格擔任總統職務的人沒有資格獲得美國副總統的職務。*由第20修正案第3條取代。
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

第十三修正

AMENDMENT XIII

1865131日由國會通過。1865126日批准。
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
注意:《憲法》第四條第2款的一部分已由第13條修正案取代。
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

第一節

Section 1.

奴隸制和非自願奴役,除作為對犯罪的懲罰外,在當事方應被定罪的情況下,不得存在於美國境內或受其管轄的任何地方
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

第二節

Section 2.

國會有權通過適當的立法來執行該條款。
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

修正十

AMENDMENT XIV

1866613日由國會通過。186879日批准。
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
注意:《憲法》第一條第2款已被第14修正案的第2節修改。
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

第一節

Section 1.

在美國出生或歸化並受其管轄的所有人員均為美國及其居住國的公民。任何國家均不得制定或執行任何法律,以剝奪美國公民的特權或豁免;未經適當法律程序,任何國家也不得剝奪任何人的生命,自由或財;也不否認其管轄範圍內的任何人受到法律的平等保護。
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

第二節

Section 2.

代表應根據其各自的人數在幾個州中分配,計算每個州的總人數,不包括未徵稅的印第安人。但是,當在任何選舉中選擇選舉美國總統和副總統的選舉權時,國會代表,一州的行政和司法官員或立法機關的議員均被剝奪選舉權。該州21歲以下男性居民*,以及美國公民,或以任何方式刪節的,除參與叛亂或其他罪行外,在該州的代表制應減少在該州二十一歲的男性公民所佔的比例
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

第三節

Section 3.

任何人不得在美國或之前曾宣誓就職的任何州擔任國會參議員或國會議員,或在總統和副總統中當選,或擔任任何文職或軍事職務國會議員,或作為美國官員,或作為任何州立法機關的議員,或作為任何國家的行政或司法官員,以支持美國憲法的,均應進行叛亂或叛亂。相同,或給予敵人以幫助或安慰。但是國會可以通過眾議院三分之二的投票,消除這種殘疾。
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

4

Section 4.

不得質疑法律授權的美國公共債務的有效性,包括為製止叛亂或叛亂而支付的養老金和賞金所產生的債務。但是,美國或任何國家均不得承擔或支付因對美國的叛亂或叛亂而招致的任何債務或義務,或因任何奴隸的喪失或解放而提出的任何要求;但所有此類債務,義務和索償均應視為非法且無效。
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

5

Section 5.

國會有權通過適當的立法來執行本條的規定。
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
*由第26修正案第1條更改。
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

第十五修正

AMENDMENT XV

1869226日由國會通過。187023日批准。
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

第一節

Section 1.

投票美國公民的權利不應受到美國或任何一州加以拒絕或限制對帳的種族,膚色,或以前servitude--的條件
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

第二節

Section 2.

國會有權通過適當的立法執行本條。
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

第十六修正

AMENDMENT XVI

190972日由國會通過。191323日批准。
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
注意:《憲法》第I條第9款經修正案16 修改。
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
國會有權對來自任何來源的收入徵收和徵收稅款,而無需在幾個國家之間進行分配,也無需考慮任何人口普查或枚舉
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

第十七修正

AMENDMENT XVII

1912513日由國會通過。191348日批准。
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
注意:第一條,第3條,憲法被修改到了17修正案。
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
美國參議院由每個州的兩名參議員組成,由其人民選舉產生,任期六年;每位參議員應投一票。每個州的選民應具備該州立法機構最多的部門的選民資格。
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
當空位在參議院任何國家的代表出現,該國應發布選舉令行政機關,以填補這樣的空缺:提供,那任何國家的立法機關可以授權其長官作出臨時任命,直到人們填充立法機關可能會直接選舉產生的空缺
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
該修正案不得解釋為影響任何參議員在其成為《憲法》生效之前的當選或任期。
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

第十八修正

AMENDMENT XVIII

19171218日由國會通過。1919116日批准。由修正案21廢除。
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

第一節

Section 1.

自本條批准之日起一年後,特此禁止在美國以及出於飲料目的而在其管轄下的所有領土內,從美國進口或將其出口到或從其出口的醉酒進行製造,銷售或運輸。
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

第二節

Section 2.

大會和幾個國家應同時具有通過適當立法執行本條的權力。
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

第三節

Section 3.

除非該條款在國會向各國提交本國之日起七年內根據《憲法》的規定被數個州的立法機關批准作為對《憲法》的修正,否則該條將無效。
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

第十九修正

AMENDMENT XIX

191964日由國會通過。1920818日批准。
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
投票美國公民的權利,不得拒絕或由美國或任何一州刪節是考慮性別。
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
國會有權通過適當的立法執行本條。
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

修正案XX

AMENDMENT XX

193232日由國會通過。1933123日批准。
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
注意:《憲法》第一條第4款已被本修正案的第2款修改。此外,第12修正案的一部分已被第3條所取代。
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

第一節

Section 1.

總統和副總統的任期應在120日中午結束,參議員和代表的任期應在13日(如果本條規定在未批准; 然後開始其繼任者的任期。
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

第二節

Section 2.

國會每年至少召開一次會議,該會議應在13日的中午開始,除非根據法律,他們應指定不同的日期。
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

第三節

Section 3.

如果在總統任期開始時確定的當選總統已經去世,則由副總統當選為總統。如果在其任期開始的預定時間之前尚未選擇總統,或者如果當選總統沒有資格,則由副總統選舉擔任總統,直到總統具備資格為止;並且國會可以根據法律規定選舉總統和副總統都沒有資格的情況,宣布隨後由誰擔任總統,或者選擇由誰擔任總統的方式,而該人應採取相應的行動,直到總統或副總統合格為止。
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

4

Section 4.

國會可以根據法律規定,凡選擇權移交給他們時,由眾議院可以從中選出總統的任何人死亡,以及任何人死亡的情況。只要選擇權移交給他們,參議院就可以從中選出一位副主席。
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

5

Section 5.

1節和第2節將於本條批准後的1015日生效。
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

6

Section 6.

除非本條自提交之日起七年內被數個國家的四分之三的立法機關批准為對《憲法》的修正,否則該條無效。
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

第二十一

AMENDMENT XXI

1933220日由國會通過。1933125日批准。
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

第一節

Section 1.

茲廢除對美國憲法的修正案第十八條。
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

第二節

Section 2.

特此禁止將醉酒運輸或進口到美國的任何州,地區或所有,以供在其內運送或使用。
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

第三節

Section 3.

除非該條款在國會向各州提交本國之日起七年,已被《憲法》所規定的多個國家的公約批准作為對《憲法》的修正,否則該條款將無效。
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

第二十二修正

AMENDMENT XXII

1947321日由國會通過。1951227日批准。
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

第一節

Section 1.

不得連續兩次當選總統,也不得在當選總統的任期兩年以上的總統中擔任總統的人或當總統的人。到總統辦公室多次。但是,本條不適用於國會提議時擔任總統職務的任何人,也不得阻止在本條規定的任期內任職總統或擔任總統的任何人。在該任期的剩餘時間內從擔任總統職務或擔任總統開始運作
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

第二節

Section 2.

除非該條款在國會提交各州之日起七年內,經數個國家的四分之三的立法機關批准為對《憲法》的修正,否則該條無效。
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

第二十三修正

AMENDMENT XXIII

1960616日由國會通過。1961329日批准。
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

第一節

Section 1.

組成美國政府所在地的地區應按照國會指示的方式任命:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
總統和副總統的選民人數等於該州有權獲得該區議員資格的國會參議員和眾議員總數,但在任何情況下都不得超過人口最少的州;他們應是國家任命的選民,但為選舉總統和副總統目的,應將其視為國家任命的選民;他們應在學區見面並履行修正案第十二條規定的職責。
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

第二節

Section 2.

國會有權通過適當的立法執行本條。
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

第二十四修正

AMENDMENT XXIV

1962827日由國會通過。1964123日批准。
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

第一節

Section 1.

美國公民不得在任何初選或其他選舉中對總統或副總統,總統或副總統的選舉人,參議員或國會代表的選舉進行投票或剝奪其權利。國家通過的理由不支付任何人頭稅或其他稅
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

第二節

Section 2.

國會有權通過適當的立法執行本條。
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

第二十五修正

AMENDMENT XXV

196576日由國會通過。1967210日批准。
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
注意:《憲法》第二條第1款受到第25條修正案的影響。
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

第一節

Section 1.

總統免職,死亡或辭職的,由副總統擔任總統。
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

第二節

Section 2.

副總統職位空缺時,總統應提名副總統,該副總統經國會兩院多數票確認後上任。
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

第三節

Section 3.

每當總統向參議院臨時代表和眾議院議長轉達他的書面聲明,即他不能履行其職務和職權時,除非他向他們轉達相反的書面聲明,此類權力和職責應由副總統代行總統職務。
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

4

Section 4.

每當副總統和行政部門或國會根據法律可能規定的其他機構的多數主要官員提供時,均應將參議院臨時代表和眾議院議長的臨時聲明轉交總統,總統無法履行其職權,副總統應立即擔任代理總統的職權。
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
此後,當總統向參議院臨時代表和眾議院議長轉達他的書面聲明不存在殘障時,他將恢復其職務的權力和職責,除非副總統和其中任何一位的多數行政部門或國會依法可能規定的其他機構的主要官員,在四日之內將臨時宣布的書面聲明轉交參議院臨時議長和眾議院議長,總統不能行使職權。和他的辦公室職責。隨後,國會應決定該問題,如果沒有開會,應在四十八小時為此目的召集會議。如果國會在收到後者的書面聲明後二十一日內,或者如果國會不開會,則在要求國會集會後二十一日內,由兩議院的三分之二表決確定總統不能行使職權的,由副總統繼續行使與代理總統相同的職權;否則,總統應恢復其職權。
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

第二十六修正

AMENDMENT XXVI

1971323日由國會通過。197171日批准。
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
注意:《憲法》第14條第2款被第26條修正案的第1條修改。
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

第一節

Section 1.

年滿18歲的美國公民的投票權不應因年齡而被美國或任何國家拒絕或剝奪
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

第二節

Section 2.

國會有權通過適當的立法執行本條。
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

第二十七修正

AMENDMENT XXVII

1789925日最初提出。199257日批准。
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
在干預代表選舉之前,任何改變參議員和代表服務補償的法律都不會生效。
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: