You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Corsican English A Custituzione di i Stati Uniti. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Corsican English A Custituzione di i Stati Uniti. The Constitution of the United States.

A Custituzione di i Stati Uniti.

The Constitution of the United States.

Avemu u Populu di i Stati Uniti, per formà un Unione più perfetta, stabilisce a Giustizia, assicura a Tranquillità domestica, furnisce a difesa cumuna , prumove u Benessere generale, è assicuramo i Benedetti di Libertà à noi stessi è à a nostra Posterità, facemu ordine è stabilisce questa Custituzione per i Stati Uniti d'America.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Articulu I

Article I.

Sezione. 1.

Section. 1.

Ogni Potenza legislativa quì cuncessa serà purtata in un Cungressu di i Stati Uniti, chì sarà custituitu da un Senat è Casa di Rapprisintanti.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Sezione. 2.

Section. 2.

A Camera di i Rappresentanti serà cumposta da i Membri eletti ogni secondu annu da e persone di i diversi Stati, è l'elettori in ogni Statu avarà e Qualificazioni necessarie per l'elettori di a più numerosa Filiera di a Legislatura di u Statu.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Nisuna Persona ùn serà un Rappresentante chì ùn hà micca rializatu à l'età di vinticinque anni, è chì hè statu sette Anni Cittadinu di i Stati Uniti, è chì ùn deve micca esse elettu, abitante di quellu Statu in u quale serà sceltu. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
I rapprisentanti è i Imposti diretti seranu ripartiti trà i diversi Stati chì ponu esse incluse in questa Unione, sicondu i so numeri rispettivi, chì seranu determinati da aghjuntu à u numeru tutale di Persone libere, cumprese quelli chì sò legate à u serviziu per un Terminu d'anni, è escludendu l'Indiani micca impositi, trè cinqui di tutte e altre Persone. L'enumerazione attuale si deve fà in trè anni dopu a prima riunione di u Cungressu di i Stati Uniti, è in ogni Termu sussegwente di deci Ani, in tale Maniere cumu sarà legale diretta. U numeru di riprisentanti ùn supirarà unu per ogni trenta Mila, ma ogni Statu averà à U Minutu un Rappresentante; è finu à chì tale enumerazione sarà fatta, u Statu di New Hampshire serà intitulatu per chuse three, Massachusetts ottu, Rhode-Island è Providence Plantations unu, Connecticut cinque, New-York sei, New Jersey four, Pennsylvania ottu, Delaware unu, Maryland sei, Virginia ten, Carolina di u Nordu cinque, Carolina di u Sud cinque, è Georgia trè.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Quandu i vacanti succedenu in a Rappresentazione da ogni Statu, l'Autorità Esecutiva da ella emette Scritti di Elezzione per inchiri tali Vacanti.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
A Camera di i Rappresentanti chjucarà u so Speaker è altri Ufficiale; è tindrà a sola Potenza di Impeachment.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Sezione. 3.

Section. 3.

U Senatu di i Stati Uniti serà cumpostu da dui Senaturi da ogni Statu, sceltu da a Legislatura, per sei anni; è ogni Senatore deve avè un Vote.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Immediatamente dopu ci sò riuniti in Cunsequenza di e prime Elezzioni, saranu divisi ugualmente cum'è in trè Classi. I posti di i Senaturi di a prima Classe seranu vacati à l'Expirazione di u secondu Anu, di a seconda Classe à l'Expirazione di u quartu Anu, è di a terza Classe à l'Expirazione di u Sestu Anu, per chì un terzu pò esse sceltu ogni seconda Anu; e se Vacances si passanu per Resignazione, o altrimenti, durante a Recess di a Legislatura di qualsiasi Stato, l'Esecutivu pò piglià appuntamenti temporarii finu à a prossima Reunione di u Legislatu, chì poi cumpensà tali Vacanti.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Nisuna Persuna ùn serà un Senatore chì ùn abbia subitu l'età di trenta Anni, è stata nove anni Cittadinu di i Stati Uniti, è chì ùn deve micca esse elettu, abitante di quellu Statu per quale serà sceltu.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
U Vicepresidentu di i Stati Uniti serà u Presidente di u Senatu, ma ùn ha micca Votatu, salvu chì ùn sianu ugualmente divisi .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
U Senatu hà cundutu i so altri Ufficiale, è ancu un Presidente pro tempore, in Assenza di u Vicepresidentu, o quandu ellu esercarà l'Uffiziu di u presidente di i Stati Uniti.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
U Senatu avarà a sola putenza di pruvà tutte Impeachments. À pusà per quellu Ughjettu, anu da esse ghjuramentu o Affirmazione. Quandu u presidente di i Stati Uniti hè pruvatu, u Chief Justice presidarà: È nessuna Persona ùn serà cundannata senza a Cuncurrenza di dui terzi di i Membri presenti.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Giudiziu in Case di Impeachment ùn si estenderà più cà a rimissione da l'Uffiziu, è a disqualificazione per tenere è gode di qualsiasi Ufficiu d'onore, fiducia o prufittu sottu i Stati Uniti: ma u Parti cundannatu serà tuttavia responsabile è sottumessu à accusazione, prova, ghjudiziu. è Puni shment, secondu a lege.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Sezione. 4.

Section. 4.

The Times, Places è Maniere di organizà elezzioni per i Senatori è i Rappresentanti, seranu prescritti in ogni Statu da a Legislatura; ma u Cungressu pò in ogni mumentu da a Legge fà o mudificà tali Regolamenti, salvo per i Posti di scusà di Senatori.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
U Cungressu riunierà almenu una volta in ogni Anu, è tale Reunione serà u primu Lundi di Dicembre, à menu chì ùn anu da Legge designà un ghjornu sfarente.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Sezione. 5.

Section. 5.

Ogni Camera serà u Ghjudice di l'elezzioni, Ritorna è Qualificazioni di i so propri membri, è una Maiurità di ognuna custituirà un Quorum per fà Affari; ma un numeru più chjucu pò pudè aghjustà da u ghjornu à u ghjornu, è pò esse autorizatu à cumpressà l'Assistenza di i membri assenti, in tale Manner, è sottu à e pene chì ogni Casa pò furnisce.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Ogni Camera pò determinà e Regule di a so Procedura, castigà i so Membri per una Comportamenta Disordinata è, cù a Cuncurrenza di dui terzi, espulsione un Membru.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Ogni Camera tene à guardà un Journal di u so Procedimentu, è da u tempu à u tempu publicheghjanu u stessu, eccettu quelle Parti chì pò esse in u so Giudiziu necessitanu Segretu; è i Yeas è Nays di i Membri di ogni Camera in ogni dumanda sò, à u desideriu di un quintu di quelli Presenti, esse ingressu à u Ghjurnale.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Nisuna Camera, durante a Sessione di u Cungressu, ùn deve, senza u Cunsentente di l'altru, prorogà di più di trè ghjorni, nè di alcun altru locu ch'è quellu in chì e duie case seranu sedute.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Sezione. 6.

Section. 6.

I Senaturi è i Rappresentanti riceveranu una Compensazione per i so servizii, da esse verificati da a Legge, è pagati da u Tesoru di i Stati Uniti. In tutti i casi, eccettu u Traimentu, a Felicità è a Brezza di a Pace, saranu privilegiati di Arrestà durante a so Assistenza à a Sessione di e so rispettive Case, è di vultà è di vultà da u listessu; è per qualsiasi discorsu o dibattitu in una o altra casa, ùn saranu micca interrugati in alcun altru locu.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Nisun Senatore o Rappresentante ùn, duranti u tempu per u quale hè statu elettu, serà numinatu in un Uffiziu civile sott'à l'Autorità di i Stati Uniti, chì saranu stati creati, o Emolumenti di u quali anu statu incarceratu ; è nimu Persona chì tenga alcun Uffiziu sottu à i Stati Uniti, serà Membru di ognuna House du ring u so Cuntinuamentu in Ufficiu.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Sezione. 7.

Section. 7.

Tutti i prughjetti di fattura per a raccolta di u Raccolta deveranu in a Casa di i Rappresentanti; ma u Senatu pò prupone o cuncurdassi cun Emendamenti cum'è in altre Bollette.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Ogni Bill chì hà passatu a Camera di i Rappreżentanti è u Senatu, devu, prima ch'ella diventi una Legge, serà presentatu à u Presidente di i Stati Uniti; S'ellu appruva a firmà, ma micca s'ellu hà da vultà, cù i so Obghjetti à quella Casa in a quale deve esse uriginatu, chì entre in l'ughjetti in generale in a so Ghjurnale, è procederà à riconsiderala. Se dopu à tali Reconsiderazione, i dui terzi di quella Casa accunsenu à passà u Bill, serà mandatu , inseme cun l'Objettioni, à l'altra Casa, da a quale sarà riconsiderata dinò, è se appruvata da dui terzi di quella Casa, diventerà a Lei. Ma in tutti sti casi, i Voti di e duie Case saranu determinati da ue è u Nimu, è i Nomi di i Persone chì vutanu è contr'à u Bill sò ingressu in u Journal di ogni Camera rispettivamente. Se qualsiasi Bill ùn sarà micca vultatu da u Presidente in dece ghjorni (dumenica eccettu) dopu chì l'avete stata presentata, a stessa serà una Legge, in modu cum'è Manner chì a fussi firmata, salvu chì u Cungressu da a so Aghjustita impedisce. u so Ritornu, in quale casu ùn sarà micca una Legge.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Ogni Ordine, Risoluzione o Vote à quale pò esse necessaria a Cuncurrenza di u Senatu è a Camera di Rappresentanti (eccettu nantu à una questione di l'Assessione) à u Presidente di i Stati Uniti; è prima chì u Stissu duverà effettuà, deve esse appruvatu da ellu, o esse disappruvatu da ellu, seranu rimesse da dui terzi di u Senatu è a Camera di Rapprisintanti, secondu e Regule è Limitazioni previste in u casu di Bill.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Sezione. 8.

Section. 8.

U Cungressu averà a putenza di pone è cullà Imposti, Imposti, Imposti è Escisi, per pagà i Debiti è furnisce a Difesa cumune è a Benessere generale di i Stati Uniti; ma tutti i Imposti, Imposti è Scacci anu da esse uniformi in tutti i Stati Uniti;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
À prestà soldi nantu à u creditu di i Stati Uniti;
To borrow Money on the credit of the United States;
Per regulà u Cummerciu cù i Nazioni straneri, è trà i parechji Stati, è cù e Tribù Indiane;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Per stabilisce una Regula uniforme di Naturalizazione, è Leggi uniformi in u sughjettu di Fallimenti in tutti i Stati Uniti;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Munete soldi, regulate u Valore di ellu, è di Moneta straniera, è fissemu u Standard di Pesi è Misure;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Per furnisce u Punimentu di falsificà i Securities è attuali Coin di i Stati Uniti;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Per stabilisce Uffici Postali è Strade postali;
To establish Post Offices and post Roads;
Per prumove u Progressu di a Scienza è l'Arte utili, assicurendu per tempi limitati à Autori è Inventori u dirittu esclusivu à i so Scritti è Scopre rispettivi ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Per custituisce Tribunali inferjuri à a Corte suprema ;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Per definisce e punisce Pirateria è Feli cummesse in l'Alta Mar, è Offese contr'à a Lei di e Nazioni ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Per dichjarà Guerra, cuncede Lettere di Marca è Riprisalità, è fà Regule riguardanti Catturi in Terra è in Acqua ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Per cullà è sustene l'Armate, ma nimu Appropriazione di soldi à quellu Ughjettu serà per un Termu più longu di dui Anni ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Per furnisce è mantene una marina;
To provide and maintain a Navy;
Fà e Regule per u Guvernu è u Regulamentu di e Forze navali è di a terra;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Per furnisce per chjamà a Militia per esecutà e Leggi di l'Unione, suprimi l'Insurrezioni è repulsione l'Invasioni ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Per furnisce per l'urganizazione, l'armamentu, è a disciplina, a Militia, è per guvernà tali Parti chì ponu esse impiegati in u serviziu di i Stati Uniti, riservendu à i Stati rispettivamente, a nomina di l'uffiziali, è l'Autorità di furmazione Militia sicondu a disciplina prescritta da u Cungressu;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Per esercità a Legislazione esclusiva in tutti i casi, in più di tali Distrittu (micca più di dece Mila piazza), da Cession di Stati particulari, è l'Accettazione di u Cungressu, diventate a Sede di u Guvernu di i Stati Uniti, è esercità cum'è Autorità. sopra tutti i lochi acquistati da u Cunsentimentu di a Legislatura di u Statu in u quale saranu listessi, per l'erezione di Forti, Magazine, Arsenali, Dock-Yards, è altri edifici necessarii;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Per fà tutte e Leggi chì saranu necessarii è adatti per a esecuzione di i Powers di sopra, è di tutti l'altri puteri di questa Custituzione in u Guvernu di i Stati Uniti, o in ogni Dipartimentu o Ufficiale.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Sezione. 9.

Section. 9.

A Migrazione o Importazione di tali Persone cum'è qualcunu di i Stati ora esistenti pensanu adesse per ammette, ùn saranu micca pruibiti da u Cungressu prima di l'annu l'annu mille e centu ottu, ma una tassa o imposta pò esse imposta à tale Importazione, micca più di dece dollari per ogni Persona.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
U Privilegio di u Scrittore di Habeas Corpus ùn serà micca sospensatu , salvu chì quandu in casi di Ribella o Invasione a sicurezza publica pò esse richiestu.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Nisuna Bill of Attainder o legge ex post facto serà passata .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Nisuna Capitazione, o altru direttu, Impôt ùn serà stabilitu, salvu chì in Proporzione à u Censimentu o l'enumerazione quì prisentata prima di esse diretta per esse pigliata.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Nisuna imposte o imposta ùn serà stabilita annantu à Articuli esportati da qualsiasi Statu.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Nisuna Preferenza ùn serà datu da alcun Regulamentu di Cummerciu o Riscolu à i Porti di un Statu supra quelli di un altru: nè i Bastimenti ligati à, nè da, da un Statu, ùn saranu obligati à entre, chjarà, o pagà Duties in un altru.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Nisunu soldi si tirrà da u tesoru, ma in cunsequenza di l'appropiazioni fatte da a legge; è una dichjarazione è cunta rigulari di i Receipts è Spese di tutti i soldi publicu sò publicati da u tempu à u tempu.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Nisun Titulu di Nubiltà ùn serà cuncessu da i Stati Uniti: È Nisuna Persona chì possa alcun Ufficiu di Profit o Trust sottu, ùn, senza u Consentimentu di u Cungressu, accettarà qualsiasi attuali, Emolument, Uffiziu, o Titulu, di qualunque tipu. , da qualsiasi Rè, Principe, o Statu straneru.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Sezione. 10.

Section. 10.

Nisun Statu ùn entrerà in alcun Trattatu, Alianza o Confederazione; cuncede Lettere di Marque è Riprisalità; muneta Moneta; emite Bills di Creditu; fà alcuna Cosa ma d'oru è d'argentu Monete d'appillazione in Pagamentu di Debiti; passà qualsiasi Bill of Attainder, ex post facto Law, o Legge chì impegnà l'Obligazione di i Contratti, o dà qualsiasi Titulu di Nobiltà.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Nisun Statu ùn, senza u Cunsentimentu di u Cungressu, metterà alcune Imposti o Imposti nantu à l'Importazioni o Esportazioni, eccettu ciò chì puderà esse assolutamente necessariu per eseguisce e so Legi d'ispezione: è a Produzione neta di tutti i Imposti è Imposti, stabilita da qualsiasi Stato nantu à Importazioni o L'esportazioni, seranu per l'usu di u Tesoru di i Stati Uniti; è tutte ste Legge saranu sottumesse à a Revisione è a Controllu di u Cungressu.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Nisun Statu ùn, senza u Cunsentimentu di u Cungressu, pone un Duty di Tonnage, guardà truppe, o Ships of War in tempu di Paci, entrerà in alcun Cuntrattu o Pianu cù un altru Statu, o cun un Poder straneru, o impegnà in Guerra, à menu chì ùn sia micca. effettivamente invaditu, o in tale periculu imminente in quantu ùn ammetteranu di ritardu.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Articulu. II.

Article. II.

Sezione. 1.

Section. 1.

U Poderiu esecutivu sarà vestitu in un Prisidenti di i Stati Uniti d'America. Hà u so Uffiziu durante u Termu di quattru Anni è, inseme cù u Vicepresidentu, elettu per u listessu Termu, serà elettu, cumu seguitu.
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Ogni Statu nomina, in quella Maniera chì a so Legislatura pò dirigisce, un Numeru di Elettori, uguali à l'intera quantità di Senatori è Rappresentanti à chì u Statu pò esse intitulatu in u Cungressu: ma ùn hà micca Senatore o Rappresentante, o Persuna chì tene una L'Uffiziu di a Fiducia o di u Profittu sottu à i Stati Uniti, serà numinatu Elettore.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
L'elettori si riuniscenu in i so rispettivi Stati, è votanu per votu per duie Persone, di quale una almenu ùn sarà micca abitante di u stessu Statu cun sè. È ferà una Lista di tutte e Persone vutate, è di u Numru di Voti per ognuna; quali Lista firmaranu è certificanu, è trasmetteranu sigillati à a Sede di u Guvernu di i Stati Uniti, diretta à u Presidente di u Senatu. U presidente di u Senatu deve, in presenza di u Senatu è a Camera di rapprisintanti, apre tutti i Certificati, è i Voti saranu cuntati. A Persuna chì hà u Maghju Numero di Voti serà u Presidente, se stu Numeru hè una Maiurità di tuttu u Numeru di Elettori numinati; e se ci sò più di quelli chì anu una tali Majorità, è chì anu un Uguali Vote, allora a Casa di i Rappresentanti currisponde immediatamente da Ballot unu di elli per u Presidente; e se nessuna Persona ùn hà Maiurità, allora da i cinque più alti di a Lista detta Casa duverebbe manghjà cum'è Manner u presidente. Ma per scusassi u Presidente, i Voti sò pigliati da i Stati, a Rappreżentanza da ogni Statu chì hà un Vote; Un quorum per questu Scopu deve esse cumpostu da un Membru o Membri da dui terzi di i Stati, è una Maghjuria di tutti i Stati serà necessariu à una scelta. In tutti i casi, dopu a scelta di u presidente, a persona chì hà u più grande numero di voti di l'elettori serà u vicepresidentu. Ma si puderanu restà duie o più chì anu uguali cù Voti, u Senatu hà da chjachjarà di elli da Ballot u Vicepresidentu.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
U Cungressu pò determinà u Tempu di scandidà l'Electori, è u ghjornu in quale anu daranu i so Voti ; chì ghjornu serà u listessu in tutti i Stati Uniti.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Nisuna persona, eccettu un Cittadinu natu naturale, o un Cittadinu di i Stati Uniti, à l'ora di l'adopzione di sta Custituzione, serà eligibile à l'Uffiziu di u presidente; nè una Persona ùn serà eligibile à quell'Uffiziu chì ùn avarà micca righjuntu l'età di trenta cinque Anni, è chì hà stati quattordici Anni Residenti in i Stati Uniti.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
In casu di a rimissione di u presidente da u ministru, o di a so morte, dimissione, o incapacità di scaricà i puteri è i duveri di u dittu uffiziu, u listessu devendrà à u vicepresidentu, è u Cungressu pò fà per lege a causa. di Rimozione, Morte, Dimissione o Incapacità, tramindui u Presidente è u Vicepresidentu, dichjaranu ciò chì Ufficiale duverà agisce cum'è Presidente, è un tali Ufficiale hà da agisce in funzione, finu à chì a Discapacità serà eliminata, o un Presidente serà elettu.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
U presidente, à Times Times, riceve per i so Servizii, una Compensazione, chì ùn deve esse incarnata nè diminuita durante u Perìodu per u quale deve esse elettu, è ùn hà micca ricevutu in quellu periodu alcun altru Emolument da i Stati Uniti, o una di elli.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Prima ch'ellu entre in l'Eseguizione di u so Uffiziu, ellu deve piglià u Giuraghju o Dichiarazione di seguente: - "I ghjura solennemente (o affirmemu) chì esecuterai fedelmente l'Uffiziu di u presidente di i Stati Uniti, è chì vogliu per u megliu di i mo Abilita, priservà, prutegge è difende a Custituzione di i Stati Uniti ".
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Sezione. 2.

Section. 2.

U presidente sarà cumandante in capu di l'Armata è di a Marina di i Stati Uniti, è di a Milizia di i diversi Stati, quand'ellu hè chjamatu in u serviziu attuali di i Stati Uniti; puderà dumandà l'Opinione, in scrittura, di l'ufficiale principale in ogni di i dipartimenti esecutivi, nantu à qualsiasi Sughjettu riguardante à i Doveri di i so Ufficii rispettivi, è averà a putenza di cuncede Recuperazioni è Pardunanti per Offiè contr'à i Stati Uniti, eccettu. in Casi di Impeachment.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Avarà u putere, cun e Cunsiglii è Consentimentu di u Senatu, di fà trattati, sempre chì i dui terzi di i senaturi presentanu; è ellu, duverà, è da è cun i Consigli è u Cunsentimentu di u Senatu, designà Ambasciadori, altri ministri publici è Consuli, Ghjudici di a Corte Suprema, è tutti l'altri Ufficiali di i Stati Uniti, chì i Appuntamenti ùn sò micca previsti per l'altru. , è chì serà stabilitu da a Legge: ma u Cungressu pò da Legge attribuisce a Nomina di tali Ufficiali inferiori, cum'elli pensanu degne, solu in u presidente, in i tribunali di ghjustizia, o in i capi di i dipartimenti.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
U presidente avarà a putenza di riempia tutte e Vacanze chì puderanu accadutu durante a Recess di u Senatu, cuncessendu Commissioni chì scaderanu à a fine di a so prossima Sessione.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Sezione. 3.

Section. 3.

Devi da tantu à tempu à u Cungressu Informazione di u Statu di l'Unione, è raccomandà à e so Considerazioni tali misure cumu ellu deve ghjudicà necessarii è convenienti; pò, in occasioni straordinarie, convocà e duie Case, o di una di elli, è in casu di Disaccordamentu trà di elli, cun rispettu di u Tempu di Ajudramentu, li pò addisponi à quellu mumentu chì penserà propiu; riceverà Ambasciatori è altri Ministri pubblici; hà da piglià in cura chì e Ligi anu da esse cumpletamente fidate, è Cummissione à tutti l'Ufficiali di i Stati Uniti.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Sezione. 4.

Section. 4.

U presidente, u vicepresidentu è tutti i funzionari civili di i Stati Uniti, seranu cacciati da l'Uffiziu nantu à a Impeachment, è a Cunvinzione di, tradimentu, corruzzione, o altri alti crimini è missi.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Articulu III.

Article III.

Sezione. 1.

Section. 1.

U putere giudiziale di i Stati Uniti, duverà esse vestitu in una Corte Suprema, è in i tribunali inferiori cumu u Cungressu pò ordini è stabilisce. I Ghjudici, i dui tribunali supremi è inferiori, mantenganu i so Uffici durante un bonu Comportamentu è, à i Tempi dichiarati, riceveranu per i so Servizii, una Compensazione, chì ùn serà micca diminuita durante a so Continuità in Ufficiu.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Sezione. 2.

Section. 2.

U putere giudiziale si estenderà à tutti i casi, in Dirittu è Equità, risultanti da questa Custituzione, e Leggi di i Stati Uniti, è i Trattati fatti, o chì saranu fatti, sottu a so Autorità; - à tutti i casi chì riguardanu Ambasciadori, altri Ministri pubblici. è Consuli; -per tutti i casi di ammiralla è di ghjurisdizione marittima; - Controversie in chì i Stati Uniti seranu Partitu; - Controversie trà dui o più Stati; - trà un Statu è Cittadini di un altru Statu, trà i Cittadini di sfarenti Stati, - trà i Cittadini di u listessu Statu chì pretendenu Terre sottu à Subvenzioni di Stati differenti, è trà un Statu, o i Cittadini, è i Stati stranieri, Cittadini o Soggetti.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
In tutti i casi chì afectanu l'Ambasciadori, altri Ministri publici è Consuli, è quelli in quale un Statu deve esse Partitu, a Corte suprema averà ghjuridizione originale. In tutti l'altri casi citati prima, a Corte suprema averà ghjuridizione d'appellu, sia in quantu à Drittu è Fattu, cù tali Eccezzioni, è in virtù di tali Regolamenti cum'è u Cungressu farà.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
A Ghjustizia di tutti i Crimini, salvu i casi di Impeachment, serà da a Ghjuria; è tali Trial deve esse realizatu in u Statu duve i detti Crimini anu stati fatti; ma quandu ùn hè micca cummessu in nisun Statu, u Prughjettu deve esse in quellu locu o Piani chì u Cungressu pò dicenu da a Legge.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Sezione. 3.

Section. 3.

A tradimentu contru i Stati Uniti, consisterà solu in levà a Guerra contru à elli, o in l'aderenza à i so Enemici, dendu aiutu è cunfortu. Nisuna Persona ùn serà cundannata per tradimentu, salvu chì ùn hè micca nantu à a Testimonia di dui Testimoni di u stessu Act, o à a Cunfessione in tribunale aperta.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
U Cungressu averà u Poderu di dichjarà u Punimentu di Tràmie, ma nisun Attaccu di Tràmanu ùn puderà funzionà a Corruzzione di Sangue, o a Cacciatura, salvo durante a Vita di a Persuna attaccata.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Articulu. IV.

Article. IV.

Sezione. 1.

Section. 1.

A fede è u creditu piena seranu datu in ogni statu à l'atti pubblici, à i ducumenti, è à l'attuali ghjudiziarii di ogni altru Statu. È u Cungressu pò per Legi generali prescrive l'Ustariu in quale tali Atti, Atti è Atti seranu pruvati, è l'effettu di questi.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Sezione. 2.

Section. 2.

I Cittadini di ogni Statu anu u dirittu à tutti i Privilegi è Immunità di Cittadini in i parechji Stati.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Una persona incaricata in ogni Stato cun Tràdimentu, Feloniu, o un altru Crimeu, chì fugarà da a Ghjustizia, è truvata in un altru Statu, deve dumandà à l'Autorità esecutiva di u Statu di u quale fughje, esse liberata, esse rimessa. à u Statu chì hà a Ghjurisdizione di u Crimine.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Nisuna Persuna detenuta à u Serviziu o à u Labour in un Statu, in virtù di e Legge di ella, scappendu in un altru, sarà, in Consequenza di qualunque Legge o Regolamentu, esse liberata da un Serviziu o travagliu , ma serà consegnata nantu à a Reclama di u Parti à à quale tali Serviziu o travagliu pò esse dovutu.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Sezione. 3.

Section. 3.

I novi Stati ponu esse ammessi da u Cungressu in questa Unione; ma nisun novu Statu ùn serà furmatu o erettu in a ghjuridizione di qualsiasi altru Statu; nè un Statu sia furmatu da a Junzione di dui o più Stati, o Parti di i Stati, senza u Cunsentimentu di a Legislatura di i Stati in quantu è di u Cungressu.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
U Cungressu averà u Putenza di dispaccià è fà tutte e Regule è Regule necessarii in rispettu di u Territoriu o altre Propietà di i Stati Uniti; è nunda in questa Custituzione ùn serà interpretatu cusì chì Prejudiziunà qualsiasi Reclamazioni di i Stati Uniti, o di qualsiasi Stato particulare.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Sezione. 4.

Section. 4.

I Stati Uniti guarantiscenu à ogni Statu in questa Unione una Forma di Guvernu Republicanu, è pruteggeranu tutti di tutti contr'à l'invasione; è nantu à l'Applicazione di a Legislatura, o di l'Esecutivu (quandu a Legislatura ùn pò esse cunvenuta), contru a Violenza domestica.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Articulu. V.

Article. V.

U Cungressu, ogni volta chì dui terzi di e due Camere lo ritenute necessariu, prupone Modifiche à questa Custituzione, o, nantu à l'applicazione di e Legislature di dui terzi di i diversi Stati, chjamarà una Convenzione per prupone Emendamenti, chì, in ogni caso , serà validu à tutti i Intenzi è Scopi, cum'è una parte di sta Custituzione, quandu ratificatu da u Legislaturi di e trè quarti di i diversi Stati, o da e Convenzioni in trè quarti di e so, postu chì una o l'altra Modalità di Ratificazione pò esse pruposta da. u Cungressu; Detta chì nessuna Emendazione chì pò esse fatta prima di l'Any Mila ottu centu ottu affetta in alcuna Manipulazione a prima è a Quarta Clàusuli in a Sezione Novena di u primu Articulu; è chì nisun Statu, senza u so Consensu, serà privatu di u so Sufragu uguale in u Senatu.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Articulu. VI.

Article. VI.

Tutti i debiti cuntratti è l'impegni cunfirmati, prima di l'adopzione di sta Custituzione, seranu validi contru i Stati Uniti sottu questa Custituzione, cum'è in cunfederazione.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Questa Custituzione, è e Leggi di i Stati Uniti chì saranu fatte in Segnu; è tutti i Trattati fatti, o chì saranu fatti, sottu l'Autorità di i Stati Uniti, saranu a Lei suprema di a Terra; è i Ghjudici in ogni Stato saranu ligati cun ellu, qualsiasi Cosa in a Custituzione o Legge di qualsiasi Stato à u cuntrariu malgradu.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
I Senaturi è i Rappresentanti prima citati, è i Membri di e diverse Legislature Statali, è tutti l'ufficiale esecutivi è ghjudiziali, sia di i Stati Uniti sia di i diversi Stati, seranu liati per ghjuramentu o Affirmazione, per sustene sta Custituzione; ma nisuna prova religiosa ùn sarà mai esse dumandata cum'è Qualificazione à qualsiasi Uffiziu o Trust publicu sottu i Stati Uniti.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Articulu. VII.

Article. VII.

A Ratificazione di e Cunvenzione di novi Stati, serà abbastanza per a Stituzione di sta Custituzione trà i Stati cusì chì ratificheghjanu a stessa.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
A Verba, "la", tracciata da a settima è l'ottava Linee di a prima Pagina, a Parola "Trenta" essendu parzialmente scritta nantu à un Erazure in a quindicesima Linea di a prima Pagina, Le Parole "sò pruvate" esse interlineate trà u trenta seconda è trenta terza Linee di a prima Pagina è a Parola "u" interligate trà i quaranta terzu è quaranta quartu Line di a seconda Pagina.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Segretariu attestatu William Jackson
Attest William Jackson Secretary
fattu in Cunvenzione da u Cunsentimentu Unanimu di i Stati presentanu u Diciassette Ghjornu di Settembre in l'annu di u nostru Signore mille centu ottanta sette è di l' Indipendenza di i Stati Uniti d'America u Dodicesimu In testimunianza di a quale avemu sottumessu i nostri Nomi ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Presidt è deputatu da Virginia.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pensilvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Leghjite, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan di St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Carolina di u Nordu: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Martínez
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Bill of Rights:

The Bill of Rights:

L'emendamenti costituziunali 1-10 custituiscenu quella chì hè cunnisciuta com'è Bill of Rights.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
U 25 di settembre di u 1789, u Primu Cungressu di i Stati Uniti prupone 12 emende à a Custituzione. U Cungressu Cumunistu di u 1789 chì prupone l'emende hè in mostra in a Rotunda in u Museu di l'Archivi Naziunali. Dieci di i 12 emendamenti pruposti sò stati ratificati da tre quarti di e legislature statali u 15 di dicembre 1791. L'articuli ratificati (Articuli 3-12) custituiscenu e prime 10 emende di a Custituzione, o Bill of Rights US. In u 1992, 203 anni dopu à u mumentu ch'ella hè stata pruposta, l'articulu 2 hè statu ratificatu cum'è a 27a Modifica à a Custituzione. L'articulu 1 ùn hè mai statu ratificatu .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Trascrizzione di a Cunvenzione Cunvenzione di u 1789 chì prupone 12 Emendamenti à a Custituzione di i Stati Uniti

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

U Cungressu di i Stati Uniti hà iniziatu è si tenne à a cità di New York, u venneri quartu di marzu , mila sette centu ottanta nove.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
A cunvenzione di u numeru di i States, avendu à u tempu di u so pigghiannu la Custituzioni, palesa una brama, in modu à impedisce inglese misconstruction oa prisenza di u so puteri, chì più clausi declaratory è stretti deve esse aghjuntu : E comu si stende a terra di a cunfidenza publica in u Guvernu, assicurà megliu i fini benificanti di a so istituzione.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESUVUITU da u Senatu è a Casa di Rapprisintanti di i Stati Uniti d'America, in u Cungressu riunì, dui terzi di e due Case concurrente, chì l'articuli seguenti saranu pruposti à u Legislatu di i diversi Stati, in quantu di mudifiche à a Custituzione di i Stati Uniti, tutti, o qualsiasi di quelli Articuli, quandu ratificati da trè quarti di e dite Legislature, per esse validi à tutti i intenti è scopi, cum'è parte di a detta Custituzione; vic.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
Articuli in più, è a Modificazione di a Custituzione di i Stati Uniti d'America, pruposti da u Cungressu, è ratificati da i Legislaturi di i diversi Stati, in cunfurmità à u quintu Articulu di a Custituzione uriginale.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Articulu u primu ... Dopu a prima enumerazione dumandata da u primu articulu di a Custituzione, ci sarà un Rappresentante per ogni trenta mila, finu à chì u numeru sarà à centu, dopu a quale a proporzione sarà cusì regulata da u Cungressu, chì ùn ci sarà micca menu di un centu Rappresentanti, nè menu di un Rappresentante per ogni quaranta mila persone, finu à chì u numeru di Rappresentanti sarà di dui centu; dopu à quessa a proporzione serà cusì regulata da u Cungressu, chì ùn ci serà micca menu di duie centu Rappresentanti, nè più di un Rappresentante per ogni cinquanta mila persone.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Articulu secunna ... Nisuna lege, chì varieghja a compensazione per i servizii di i Senatori è di i Rappresentanti, duverà in vigore, finu à chì una elezzione di Rappresentanti deve esse intervenuta.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Articulu u terzu ... U Cungressu ùn hà da fà alcuna lege di rispettu di un stabilimentu di religione, o di pruibisce u liberu eserciziu; o abridendu a libertà di parolla, o di stampa; o u dirittu di a pupulazione in pace per riunisce, è per dumandà à u Guvernu per una rimediazione di i reclami.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Articulu u quartu ... Una Militia ben regulata , essendu necessariu per a sicurità di un Statu liberu, u dirittu di u populu à mantene è portà Armi, ùn deve micca esse violatu.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Articulu u quintu ... Nisun Soldatu puderà, in tempu di pace, esse quarter in ogni casa, senza u cunsensu di u pruprietariu, nè in tempu di guerra, ma in una manera di esse prescritta da a lege.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Articulu u sestu ... U dirittu di a ghjente per esse sicura in e so persone, case, documenti, è effetti, contru à ricerche inutile e sequestrazioni, ùn serà micca viulatu, è nisuna Garantia ùn emarà, ma per causa probabile, sustenuta da ghjuramentu o affirmazione, è particularmente a descrizzione di u locu da cercà, è e persone o cose da uttene serate.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Articulu sèptimu ... Nisuna persona ùn serà ritenuta à risponde per un crimine capitale, o altrimenti infame, salvo nantu à una presentazione o una accusazione di una Grande Ghjuria, fora di i casi chì partenu in terra o in forze navali, o in a Milizia, quandu in serviziu attuale in tempu di Guerra o di periculu publicu; nè nimu ùn sia sottumessu chì a listessa offisa sia messe duie volte in periculu di vita o di membre; nè esse serà obligatu in alcunu casu penale à esse tistimone contru à ellu stessu, nè esse privatu di vita, di libertà o di pruprietà, senza debitu prucessu di dirittu; nè saperemu pruprietà privati ​​per l'usu publicu, senza solu compensazione.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Articulu ottu ... In tutte e persecuzioni penali, l'accusatu gode di u dirittu à un prucessu publicu rapidu è rapidu, da una ghjuria imparziale di u Statu è di u distrittu duv'ellu hè statu commessu u crimine, quale distrittu avia statu statu previamente accertatu da a legge. , è esse infurmatu da a natura è a causa di l'accusazione; per esse cunfruntatu cù i testimoni contru à ellu; avè avè u prucessu obligatoriu per ottene testimoni in u so favore, è avè l'Assistenza di l'Assessore per a so difesa .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Articulu u nuvulu ... In suites in dirittu cumunu, induve u valore in cuntruversia supirarà più di vinti dollari, u dirittu di ghjudiziu serà cunservatu , è nimu fattu provatu da un ghjuritu, ùn sarà riesaminatu altrimenti in ogni Corte di i Stati Uniti, cà secondu e regule di u dirittu cumunu
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Articulu u decimu ... Ùn seranu richiesti una cauzione eccessiva, nè ammende eccessive imposte, nè punizioni crudeli è insolite inflittate.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Articulu u undicesimu ... L'enumerazione in a Custituzione, di certi diritti, ùn deve esse interpretata per negà o disprezce l'altri conservati da u populu.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Articulu u dodicesimu ... I puteri micca delegati à i Stati Uniti da a Custituzione, nè pruibiti da ella à i Stati, sò riservati à i Stati rispettivamente, o à a pupulazione.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTEST,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker di a Camera di Rappreżentanti
John Adams, Vicepresidentu di i Stati Uniti, è Presidente di u Senatu
John Beckley, Impiegatu di a Camera di Rappreżentanti.
Sam. Un Segretariu Otis di u Senatu
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Bill di Diritti di i Stati Uniti

The U.S. Bill of Rights

U Preambulu di a Bill of Rights

The Preamble to The Bill of Rights

U Cungressu di i Stati Uniti hà
iniziatu è si tenne à a cità di New York, u
venneri quartu di marzu , mila sette centu ottanta nove.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

A cunvenzione di u numeru di i States, avendu à u tempu di u so pigghiannu la Custituzioni, palesa una brama, in modu à impedisce inglese misconstruction oa prisenza di u so puteri, chì più clausi declaratory è stretti deve esse aghjuntu : E comu si stende a terra di a cunfidenza publica in u Guvernu, assicurà megliu i fini benificanti di a so istituzione.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESUVUITU da u Senatu è a Casa di Rapprisintanti di i Stati Uniti d'America, in u Cungressu riunì, dui terzi di e due Case concurrente, chì l'articuli seguenti saranu pruposti à u Legislatu di i diversi Stati, in quantu di mudifiche à a Custituzione di i Stati Uniti, tutti, o qualsiasi di quelli Articuli, quandu ratificati da trè quarti di e dite Legislature, per esse validi à tutti i intenti è scopi, cum'è parte di a detta Custituzione; vic.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
Articuli in più, è a Modificazione di a Custituzione di i Stati Uniti d'America, pruposti da u Cungressu, è ratificati da i Legislaturi di i diversi Stati, in cunfurmità à u quintu Articulu di a Custituzione uriginale.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Nota: U seguente testu hè una trascrizzione di e prime dece modifiche à a Custituzione in a so forma originale. Queste modifiche sò state ratificate u 15 di dicembre 1791, è formanu ciò chì hè cunnisciutu cum'è u "Bill of Rights".
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Emendamentu I

Amendment I

U Cungressu ùn hà da fà alcuna lege di rispettu di un stabilimentu di religione, o di pruibizione di u liberu eserciziu; o abridendu a libertà di parolla, o di stampa; o u dirittu di a pupulazione in pace per riunisce, è per dumandà à u Guvernu per una rimediazione di i reclami.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Emenda II

Amendment II

Una Milizia bè cuntrullata, essendu necessariu per a sicurità di un Statu liberu, u dirittu di a pupulazione è di mantene l'Armi ùn deve micca esse violatu.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Emenda III

Amendment III

Nisun Soldatu ùn pò, in tempu di pace, esse quartatu in alcuna casa, senza u cunsensu di u pruprietariu, nè in tempu di guerra, ma in modu di esse prescrittu da a lege.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Emenda IV

Amendment IV

U dirittu di e persone à esse sicuri in e so persone, case, documenti, è effetti, contru à ricerche inutile è sequestri, ùn serà micca viulatu, è nisuna Garanzia ùn emarà, ma per causa probabile, sustinuta da ghjuramentu o affirmazione, è particularmente descrizzione. u locu duverà esse cercatu, è e persone o cose chì saranu attaccate.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Emenda V

Amendment V

Nisuna persona ùn serà ritenuta à risponde per un capitale, o un altru crimine infami, salvu chì ùn sia nantu à una presentazione o l'accusazione di una Grande Ghjuria, fora di i casi chì partenu in terra o forze navali, o in a Milizia, quandu in serviziu attuale in tempu di Guerra o periculu publicu; nè nimu ùn sia sottumessu chì a listessa offisa sia messe duie volte in periculu di vita o di membre; nè esse serà obligatu in alcunu casu penale à esse tistimone contru à ellu stessu, nè esse privatu di vita, di libertà o di pruprietà, senza debitu prucessu di dirittu; nè saperemu pruprietà privati ​​per l'usu publicu, senza solu compensazione.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Emenda VI

Amendment VI

In tutte e persecuzioni criminali, l'accusatu gode di u dirittu à un prucessu publicu rapidu è rapidu, da una ghjuria imparziale di u Statu è di u distrittu duv'ellu sia statu commessu u crimine, quale distrittu hè statu statu previamente accertatu da a legge, è da esse infurmatu di a natura è a causa di l'accusazione; per esse cunfruntatu cù i testimoni contru à ellu; avè avè u prucessu obligatoriu per ottene testimoni in u so favore, è avè l'Assistenza di l'Assessore per a so difesa .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Emenda VII

Amendment VII

In Suits à dirittu cumunu, induve u valore in cuntruversa deve supera i vinti dollari, u dirittu di ghjudiziu serà cunservatu , è micca fattu provatu da un ghjuritu, ùn serà altrimenti riesaminatu in ogni Corte di i Stati Uniti, cà secondu. à e regule di u dirittu cumunu.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Emenda VIII

Amendment VIII

Ùn deve esse dumandata una cauzione eccessiva, nè imposte eccessive imposte, nè punizioni crudeli è insolite inflittate.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Emenda IX

Amendment IX

L'enumerazione in a Custituzione, di certi diritti, ùn deve esse interpretata per negà o disprezzà l'altri conservati da u populu.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Emenda X

Amendment X

I puteri micca delegati à i Stati Uniti da a Custituzione, nè pruibiti da ella à i Stati, sò riservati à i Stati rispettivamente, o à a ghjente.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

A Custituzione: Emendamenti 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

L'emendamenti costituziunali 1-10 custituiscenu quella chì hè cunnisciuta com'è Bill of Rights. L'emendamenti 11-27 sò elencati quì sottu.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

AMENDAMENTU XI

AMENDMENT XI

Passatu da u Cungressu u 4 di marzu di u 1794. Ratificatu u 7 di ferraghju di u 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Nota: l' articulu III, sezione 2, di a Custituzione hè statu mudificatu da l'emenda 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
U putere ghjudiziariu di i Stati Uniti ùn deve esse interpretatu per allargà in un processu di dirittu o d'equità, iniziatu o perseguitatu contru à unu di i Stati Uniti da Cittadini di un altru Statu, o da Cittadini o Soggetti di un altru Statu .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

AMENDAMENTU XII

AMENDMENT XII

Passatu da u Cungressu u 9 di Dicembre di u 1803. Ratificatu u 15 di ghjugnu di u 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Nota: una parte di l'articulu II, a sezione 1 di a Custituzione hè stata rimpiazzata da a 12esima mudifica.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
L'elettori si riuniscenu in i so rispettivi stati è votaranu in votu per u presidente è u vicepresidentu, unu di i quali, almenu, ùn sarà micca abitante di u stessu statu cun elli; nominaranu in u so votu a persona vutata cum'è President, è in votazione distinta a persona vutata cum'è Vicepresidenti, è si faranu listi distinti di tutte e persone votate cum'è presidente, è di tutte e persone votate cum'è vicepresidentu. , è di u numeru di voti per ognunu, chì elenchi firmaranu è certificanu, è trasmette sigillati à a sede di u guvernu di i Stati Uniti, diretta à u Presidente di u Senatu; - u presidente di u Senatu hà, in presenza di u Senatu è a Camera di Rappreżentanti, apre tutti i certificati è i voti sò poi cuntati; - A persona chì hà u più grande numeru di voti per u Presidente, serà u Presidente, se stu numeru serà a maiuranza di tuttu u numeru di Elettori numinati; e se nimu ùn anu tali maiurità, allora di e persone chì anu u più altu numeru micca più di trè nant'à u listinu di quelli vutati cum'è presidente, a Camera di i Rappresentanti scelte immediatamente, per votazione, u Presidente. Ma in a scelta di u Prisidenti, i voti seranu presi da stati, a rapprisintazione da ogni statu cun un votu; un quorum per questu scopu deve cumposti da un membru o membri di i dui terzi di i stati, è a maghjurità di tutti i stati serà necessaria à una scelta. [ È se a Camera di Rapprisintanti ùn deve micca sceglie un President sempre chì u dirittu di scelta li deveranu, prima di u quartu ghjornu di Marzu dopu à u prossimu, u Vicepresidentu hà da agisce cum'è Presidente, cum'è in casu di a morte o di l'altre custituziunale. incapacità di u Presidente. -] * A persona chì hà u più grande numeru di voti cum'è Vicepresidentu, serà u Vicepresidentu, se stu numeru hè maiuranza di tuttu u numeru di Elettori designati, è se nimu ùn anu una maiurità, allora da i dui. numeri più alti di u listinu, u Senatu elettu u vicepresidentu; un quorum per u scopu deve cumposti da dui terzi di u numeru sanu di Senaturi, è una maggiuranza di u numeru tutale serà necessariu per una scelta. Ma nessuna persona costituzionalmente ineligibile per l'ufficiu di presidente pò esse eligibile à quella di Vicepresidentu di i Stati Uniti. * Sustituitu da a sezione 3 di a 20 emenda.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

AMENDAMENTU XIII

AMENDMENT XIII

Passatu da u Cungressu u 31 di Ghjinnaghju di u 1865. Ratificatu u 6 di Dicembre di u 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Nota: una parte di l'articulu IV, sezione 2, di a Custituzione hè stata rimpiazzata da a 13esima mudifica.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Sezione 1.

Section 1.

Nemmenu la schiavitù nè a servitù involuntaria, eccettu cum'è punizioni pè un crimine di u quale a parte hè stata cunvinta , ùn ci anu da esse cunduttati , o à ogni locu sottumessu à a so ghjuridizione.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Sezione 2

Section 2.

U Cungressu averà u putere di rinfurzà sta arti per una legislazione appropritata.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDAMENTU XIV

AMENDMENT XIV

Passatu da u Cungressu u 13 di ghjugnu 1866. Ratificatu u 9 di lugliu di u 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Nota: l' articulu I, sezione 2, di a Custituzione hè statu mudificatu da l' articulu 2 di a 14 emenda.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Sezione 1.

Section 1.

Tutte e persone nati o naturalizate in i Stati Uniti, è sottumessu à a so ghjuridizione, sò cittadini di i Stati Uniti è di u Statu induve resiedenu. Nisun Statu ùn hà da fà o cumpone qualsiasi lege chì aberà i privileghji o l'immunità di i citadini di i Stati Uniti; nè quellu Statu ùn priva alcuna persona di vita, di libertà, o di pruprietà, senza u prucedimentu di drittu; nè nega à alcuna persona chì sia in a so ghjuridizione a prutezzione e qualità di e liggi.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Sezione 2

Section 2.

I rapprisentanti saranu appruvati à mezu à i diversi Stati secondu u so numeru rispettivu, cuntendu l'inseme di e persone in ogni Statu, eccettu l'indiani chì ùn sò micca tassati. Ma quandu u dirittu di votu à qualsiasi elezzione per a scelta di l'elettori per u presidente è u vicepresidentu di i Stati Uniti, i Rappresentanti in u Cungressu, l'uffiziali Esecutivi è Ghjudiziunali di un Statu, o i membri di a Legislatura, hè negatu à qualsiasi di l'abitanti maschili di un tali Statu, avendu vinti anni d'anni, * è citatini di i Stati Uniti, o in qualchì modu abruvati, salvu a participazione à a ribella, o à un altru crimine, a basa di a so rapprisentazione deve esse ridutta in u proporzione chì u numeru di tali cittadini masculi devendrà à u numeru tutale di cittadini maschili di vinti anni in quellu Statu.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Sizzioni 3

Section 3.

Nimu pò esse un Senatore o un Rappresentante in u Cungressu, o l'elettore di u Presidente è u Vicepresidentu, nè di averà pussutu qualsiasi ufficiu, civile o militare, sottu à i Stati Uniti, o sottu à qualsiasi Statu, chì, dopu avè ghjuramentu, cum'è membru di u Cungressu, o cum'è un ufficiale di i Stati Uniti, o cum'è un membru di qualsiasi legislatura di u Statu, o cum'è un dirigente esecutivu o ghjudiziariu di qualsiasi Stato, per sustene a Custituzione di i Stati Uniti, s'hè impegnatu in l'insurrezzione o ribellu contru à u listessu, o datu aiutu o cunfortu à i nemici di li. Ma u Cungressu pò per votu di dui terzi di ogni Casa, caccià stu disabilità.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Seczione 4.

Section 4.

A validità di u debitu publicu di i Stati Uniti, autorizatu da a lege, cumpresi i debiti purtati per u pagamentu di e pensioni è a sume per i servizii in suppressione d'insurrezione o ribellu ùn hè micca interrogata . Ma nè i Stati Uniti nè qualsiasi Statu ùn anu da assumerà o pagà alcun debitu o obbligazione purtatu in aiutu di l'insurrezzione o di a ribellu contru i Stati Uniti, nè di qualsiasi pretensione per a perdita o emancipazione di qualsiasi schiavo; ma tutti questi debiti, obblighi è riclamazioni saranu ritirati illegali è nuli.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Sezzione 5.

Section 5.

U Cungressu averà u putere di rinfurzà, da una legislazione adatta, e disposizioni di stu articulu.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Cambiatu da a sezione 1 di a 26 emenda.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

AMENDAMENTU XV

AMENDMENT XV

Passatu da u Cungressu u 26 di ferraghju di u 1869. Ratificatu u 3 di ferraghju di u 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Sezione 1.

Section 1.

U dirittu di i citadini di i Stati Uniti à vutà ùn serà micca ricusatu o imprudatu da i Stati Uniti o da qualsiasi Stato per contu di razza, culore o cundizione precedente di servitù--
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Sezione 2

Section 2.

U Cungressu averà u putere di rinfurzà stu articulu da una legislazione appropritata.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDAMENTE XVI

AMENDMENT XVI

Passatu da u Cungressu u 2 lugliu 1909. Ratificatu u 3 di ferraghju di u 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Nota: l' articulu I, sezione 9, di a Custituzione hè statu mudificatu da l'emenda 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
U Cungressu averà u putere di stabilisce e recullà imposti nantu à i renti, da qualunque sia a fonte derivata, senza ripartizione trà i diversi Stati, è senza cunsiderazione nè censura.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

AMENDAMENTE XVII

AMENDMENT XVII

Passatu da u Cungressu u 13 di maghju di u 1912. Ratificatu l'8 di aprile di u 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Nota: l' articulu I, sezione 3, di a Custituzione hè statu mudificatu da u 17u emendamentu.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
U Senatu di i Stati Uniti serà cumpostu di dui Senaturi da ogni Statu, elettu da e persone, per sei anni; è ogni senatore avarà un votu. L'elettori in ogni Stato averanu e qualifiche necessarie per l'elettori di i più numerosi rami di e legislature statali.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Quandu i posti vacanti succedenu in a rappresentanza di qualsiasi Statu in u Senatu, l'autorità esecutiva di tali Statu emite scritti d'elezzioni per cumpiendu tali vacanti: In cunfidenza, chì u legislatore di ogni Stato pò abilità l'esecutivu di ellu à rende appuntamenti temporarii finu à chì a ghjente cumpone. i posti vacanti per elezzione cum'è u legislatore pò dirigisce.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Questa modificazione ùn deve esse cusì interpretata chì afecta l'elezzione o u termini di qualsiasi senatore sceltu prima di diventà valida cum'è parte di a Custituzione.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

AMENDAMENTE XVIII

AMENDMENT XVIII

Passatu da u Cungressu u 18 dicembre 1917. Cunfirmatu u 16 di ghjennaghju di u 1919. Abrogatu da l’emenda 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Sezione 1.

Section 1.

Dopu à un annu da u ratification di issu articulu u cunfizzioni, sale, o di u trasportu di ciavuru spumanti categoria, u impurtazione cum'è in, o di l 'espurtazioni cum'è da i Stati Uniti d'America è tutti i territorii sughjettu à u cumpitenza cum'è per mutivi scuole hè cusì interdetta .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Sezione 2

Section 2.

U Cungressu è i parechji Stati anu u putere di a cumpetizione per rinfurzà stu articulu da una legislazione appropritata.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Sizzioni 3

Section 3.

Questu articulu sarà inoperante salvo chì ellu sia statu ratificatu cum'è una emenda à a Custituzione da i legislatori di i diversi Stati, previsti in a Custituzione, in un periodu di sette anni da a data di a sottomissione à i Stati da u Cungressu.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

AMENDAMENTU XIX

AMENDMENT XIX

Passatu da u Cungressu u 4 di ghjugnu 1919. Ratificatu u 18 d'Agostu di u 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
U dirittu di i citadini di i Stati Uniti à vutà ùn serà micca ricusatu o imprudatu da i Stati Uniti o da qualsiasi Statu per contu di u sessu.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
U Cungressu averà u putere di rinfurzà stu articulu da una legislazione appropritata.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDAMENTE XX

AMENDMENT XX

Passatu da u Cungressu u 2 di marzu di u 1932. Ratificatu u 23 di ghjennaghju di u 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Nota: l' articulu I, sezione 4, di a Custituzione hè statu mudificatu da a sezione 2 di sta mudificazione. Inoltre, una parte di a 12-a emenda hè stata rimpiazzata da a sezione 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Sezione 1.

Section 1.

I termini di u Prisidenti è u Vicepresidentu finiscinu à meziornu di u 20 di ghjennaghju, è i termini di i Senatori è i Rappresentanti à meziornu di u 3d ghjornu di Ghjennaghju, di l'anni in quali tali termini si avarianu finitu se stu articulu avia micca esse ratificatu ; è duveranu cumincià i termini di i so successori.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Sezione 2

Section 2.

U Cungressu riunierà almenu una volta à l'annu, è tale riunione principià à meziornu di u 3d ghjornu di Ghjennaghju, salvu chì per legge designanu un ghjornu sfarente.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Sizzioni 3

Section 3.

Se à u mumentu fissatu per l'iniziu di u mandatu di u presidente, u presidente elettu hà mortu, u vicepresidentu elettu diventerà presidente. Se un presidente ùn hè micca statu sceltu prima di u tempu fissatu per l'iniziu di u mandatu, o se u presidente elettu hà fallutu per qualificà, u vicepresidentu elettu hà da agisce cum'è presidente finu à chì un presidente hà qualificatu; è u Cungressu pò per lege prevede u casu induve nè un Presidente elettu nè un Vicepresidentu elettu ùn anu qualificatu, dichjarendu quale hà da allora agisce cum'è Presidente, o u modu in quale quellu chì deve esse sceltu deve esse sceltu, è chì tale persona deve agisce cusì secondu chì un Presidente o Vicepresidentu hà da esse qualificatu.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Seczione 4.

Section 4.

U Cungressu pò per lege prevede u casu di a morte di qualsiasi di e persone da quale a Camera di i Rappresentanti pò sceglie un Prisidenti in ogni momentu chì u dirittu di scelta li sarà addisputu, è per u casu di a morte di qualsiasi di e persone. da quale u Senatu pò sceglie un Vicepresidentu sempre chì u dirittu di scelta li serà divulutu.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Sezzione 5.

Section 5.

A sezzioni 1 è 2 entre in vigore u 15 d'ottobre dopu a ratificazione di stu articulu.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Sezzione 6.

Section 6.

Questu articulu sarà inoperante salvo chì ùn sia statu ratificatu cum'è una emenda à a Custituzione da i legislaturi di i tre quarti di i diversi Stati in un periudu di sette anni da a data di a so sottomissione.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

AMENDAMENTE XXI

AMENDMENT XXI

Passatu da u Cungressu u 20 di ferraghju di u 1933. Ratificatu u 5 dicembre 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Sezione 1.

Section 1.

L'ottesimu articulu di emenda à a Custituzione di i Stati Uniti hè abrogatu .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Sezione 2

Section 2.

U trasportu o l'importazione in qualsiasi Stato, Territoriu, o pussessu di i Stati Uniti per a consegna o l'usu in ella di liquori intossicanti, in violazione di e so leggi, hè quì hè pruibitu .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Sizzioni 3

Section 3.

Questu articulu sarà inoperante salvo chì ellu sia statu ratificatu cum'è una emenda à a Custituzione per cunvenzioni in i diversi Stati, previsti in a Custituzione, in un periodu di sette anni da a data di a sottomissione à i Stati da u Cungressu.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

AMENDAMENTE XXII

AMENDMENT XXII

Passatu da u Cungressu u 21 di marzu di u 1947. Ratificatu u 27 di ferraghju di u 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Sezione 1.

Section 1.

Nisuna persona serà eletta à u postu di u presidente più di duie volte, è nimu chì ha occupatu u postu di presidente, o chì hà agitu cum'è presidente, per più di dui anni di un mandatu à quale una altra persona hè stata eletta presidente à l'uffiziu di u Presidente più d'una volta. Ma questu Articulu ùn serà micca applicatu à qualsiasi persona chì possa l'ufficiu di Presidente quandu stu Articulu hè statu prupostu da u Cungressu, è ùn deve impedisce micca alcuna persona chì pò esse occupata di u kargu di Presidente, o di agisce cum'è President, durante u terminu in questu articulu. diventa operativu da a tenuta à l'ufficiu di presidente o agisce cum'è presidente durante u restu di tali termini.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Sezione 2

Section 2.

Questu articulu sarà inoperante salvo chì duverebbe esse statu ratificatu cum'è una mudificazione à a Custituzione da i legislatori di i tre quarti di i diversi Stati in u settimu anni da a data di a so sottomissione à i Stati da u Cungressu.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

AMENDAMENTE XXIII

AMENDMENT XXIII

Passatu da u Cungressu u 16 di ghjugnu 1960. Ratificatu u 29 di marzu di u 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Sezione 1.

Section 1.

U Distrittu chì custituisce a sede di u Guvernu di i Stati Uniti designarà cusì chì u Cungressu pò dirige:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Un certu numaru di eletti di Prisidenti è di Vicepresidenti uguali à u numeru sanu di Senatori è Rappresentanti in u Cungressu à u quale u Distrittu avissi u dirittu s'ellu fussi un Statu, ma in nessun casu più di u Statu u menu populatu; seranu in più di quelli numinati da i Stati, ma seranu cunsiderati, à l'usu di l'elezzione di u presidente è u vicepresidentu, eletti eletti da un Statu; è si riuniscenu in u Distrittu è realizanu tali funzioni cumu furnitu da u dodicesimu articulu di emenda.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Sezione 2

Section 2.

U Cungressu averà u putere di rinfurzà stu articulu da una legislazione appropritata.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDAMENTE XXIV

AMENDMENT XXIV

Passatu da u Cungressu u 27 d’aostu di u 1962. Ratificatu u 23 di Ghjinnaghju di u 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Sezione 1.

Section 1.

U dirittu di i citadini di i Stati Uniti à vutà in qualsiasi elezzione primaria o in altre elezzioni per u presidente o u vicepresidentu, per l'elettori per u presidente o vicepresidentu, o per u senatore o un rappresentante in u Cungressu, ùn pò micca esse ricusatu o presbititu da i Stati Uniti o da qualsiasi. Statu per fallimentu di pagà alcuna tassa di poll o altre imposte.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Sezione 2

Section 2.

U Cungressu averà u putere di rinfurzà stu articulu da una legislazione appropritata.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDAMENTU XXV

AMENDMENT XXV

Passatu da u Cungressu u 6 lugliu 1965. Cunfirmatu u 10 di ferraghju di u 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Nota: l' articulu II, sezione 1, di a Custituzione hè statu affettatu da a 25 emenda.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Sezione 1.

Section 1.

In casu di a rimissione di u presidente o di a so morte o di a so dimissione, u vicepresidentu diventerà presidente.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Sezione 2

Section 2.

Ogni volta chì ci hè un postu vacante in u postu di u vicepresidentu, u presidente nominerà un vicepresidentu chì pigliarà u postu dopu cunferma per maghju à u votu di e duie case di u Cungressu.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Sizzioni 3

Section 3.

Ogni volta chì u presidente trasmette à u Presidente pro tempore di u Senatu è à u Speaker di a Camera di Rappreżentanti a so dichjarazione scritta di a so incapace di esercità i puteri è i duveri di a so carica, è finu à chì trasmette à elli una dichjarazione scritta in cuntrariu, Tali puteri è duveri saranu scaricati da u Vicepresidentu cum'è Presidente Intantu.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Seczione 4.

Section 4.

Ogni volta chì u Vicepresidentu è a maiuranza di i principali ufficiale di i dipartimenti esecutivi o di un altru organu cum'è u Cungressu ponu furnisce per lege, trasmettenu à u Presidente pro tempore di u Senatu è à u Speaker di a Camera di Rappreżentanti a so dichjarazione scritta chì U presidente ùn hè capace di scaricà i puteri è i duveri di a so carica, u vicepresidentu duverà assunà subitu i puteri è i duveri di l'uffiziu cum'è presidente interim.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Dopu, quandu u Presidente trasmette à u Presidente pro tempore di u Senatu è à u Speaker di a Camera di Rappreżentanti a so dichjarazione scritta chì ùn esiste micca incapacità, riparà i puteri è i duveri di a so carica, salvo chì u Vicepresidentu è a maiuranza di o ufficiali principali di u dipartimentu esecutivu o di un altru organu chì u Cungressu pò di legge, trasmette in quattru ghjorni à u Presidente pro tempore di u Senatu è à u Speaker di a Camera di Rappreżentanti a so dichjarazione scritta chì u presidente ùn hè incapace di liberare i puteri. è duveri di a so uffiziu. Allora u Cungressu averà decisu l'emissione, riunendu in quarantottu ore per quellu scopu se micca in sessione. Se u Cungressu, entro vinti è ghjorni dopu à a ricevuta di l'ultima dichjarazione scritta, o, se u Cungressu ùn hè micca in sessione, entro vinti-i ghjorni dopu chì u Cungressu hè necessariu di riunisce, determina per votu di dui terzi di e dui Camere chì u presidente hè incapace di scaricà i puteri è i duveri di a so carica, u Vicepresidentu continuarà à scaricà a listessa cosa cum'è u Presidente interimariu; altrimenti, u presidente ripiglià i puteri è i duveri di a so carica.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

AMENDAMENTU XXVI

AMENDMENT XXVI

Passatu da u Cungressu u 23 di marzu di u 1971. Ratificatu u 1 di lugliu di u 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Nota: a mudifica 14, sezione 2 di a Custituzione hè stata mudificata da a sezione 1 di a 26 emenda.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Sezione 1.

Section 1.

U dirittu di i citadini di i Stati Uniti, chì sò di diciottu anni o più, di vutà ùn deve esse ricusatu o imprudatu da i Stati Uniti o da qualsiasi Stato per contu di età.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Sezione 2

Section 2.

U Cungressu averà u putere di rinfurzà stu articulu da una legislazione appropritata.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDAMENTU XXVII

AMENDMENT XXVII

Propunutu urigginariamente u 25 di settembre 1789. Ratificatu u 7 di maghju 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Nisuna lege, chì varieghja a compensazione per i servizii di i Senatori è di i Rappresentanti, duverà in vigore, finu à chì una elezzione di Rappreżentanti serà intervinta.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: