A Custituzione di i Stati Uniti. |
The Constitution of the United States. |
Avemu u Populu di i Stati Uniti, per formà un Unione più perfetta,
stabilisce a Giustizia, assicura a Tranquillità domestica, furnisce a difesa cumuna
, prumove u Benessere generale, è assicuramo i Benedetti di Libertà à noi
stessi è à a nostra Posterità, facemu ordine è stabilisce questa Custituzione
per i Stati Uniti d'America. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Articulu I |
Article I. |
Sezione. 1. |
Section. 1. |
Ogni Potenza legislativa quì cuncessa serà purtata in un Cungressu di i
Stati Uniti, chì sarà custituitu da un Senat è Casa di Rapprisintanti. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Sezione. 2. |
Section. 2. |
A Camera di i Rappresentanti serà cumposta da i Membri eletti ogni secondu
annu da e persone di i diversi Stati, è l'elettori in ogni Statu avarà e
Qualificazioni necessarie per l'elettori di a più numerosa Filiera di a
Legislatura di u Statu. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Nisuna Persona ùn serà un Rappresentante chì ùn hà micca rializatu à l'età
di vinticinque anni, è chì hè statu sette Anni Cittadinu di i Stati Uniti, è
chì ùn deve micca esse elettu, abitante di quellu Statu in u quale serà
sceltu. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
I rapprisentanti è i Imposti diretti seranu ripartiti trà i diversi Stati
chì ponu esse incluse in questa Unione, sicondu i so numeri rispettivi, chì
seranu determinati da aghjuntu à u numeru tutale di Persone libere, cumprese
quelli chì sò legate à u serviziu per un Terminu d'anni, è escludendu
l'Indiani micca impositi, trè cinqui di tutte e altre Persone. L'enumerazione
attuale si deve fà in trè anni dopu a prima riunione di u Cungressu di i
Stati Uniti, è in ogni Termu sussegwente di deci Ani, in tale Maniere cumu
sarà legale diretta. U numeru di riprisentanti ùn supirarà unu per ogni
trenta Mila, ma ogni Statu averà à U Minutu un Rappresentante; è finu à chì
tale enumerazione sarà fatta, u Statu di New Hampshire serà intitulatu per chuse
three, Massachusetts ottu, Rhode-Island è Providence Plantations unu,
Connecticut cinque, New-York sei, New Jersey four, Pennsylvania ottu,
Delaware unu, Maryland sei, Virginia ten, Carolina di u Nordu cinque,
Carolina di u Sud cinque, è Georgia trè. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Quandu i vacanti succedenu in a Rappresentazione da ogni Statu, l'Autorità
Esecutiva da ella emette Scritti di Elezzione per inchiri tali Vacanti. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
A Camera di i Rappresentanti chjucarà u so Speaker è altri Ufficiale; è
tindrà a sola Potenza di Impeachment. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Sezione. 3. |
Section. 3. |
U Senatu di i Stati Uniti serà cumpostu da dui Senaturi da ogni Statu,
sceltu da a Legislatura, per sei anni; è ogni Senatore deve avè un Vote. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Immediatamente dopu ci sò riuniti in Cunsequenza di e prime Elezzioni,
saranu divisi ugualmente cum'è in trè Classi. I posti di i Senaturi di a
prima Classe seranu vacati à l'Expirazione di u secondu Anu, di a seconda
Classe à l'Expirazione di u quartu Anu, è di a terza Classe à l'Expirazione
di u Sestu Anu, per chì un terzu pò esse sceltu ogni seconda Anu; e se
Vacances si passanu per Resignazione, o altrimenti, durante a Recess di a
Legislatura di qualsiasi Stato, l'Esecutivu pò piglià appuntamenti temporarii
finu à a prossima Reunione di u Legislatu, chì poi cumpensà tali Vacanti. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Nisuna Persuna ùn serà un Senatore chì ùn abbia subitu l'età di trenta
Anni, è stata nove anni Cittadinu di i Stati Uniti, è chì ùn deve micca esse
elettu, abitante di quellu Statu per quale serà sceltu. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
U Vicepresidentu di i Stati Uniti serà u Presidente di u Senatu, ma ùn ha
micca Votatu, salvu chì ùn sianu ugualmente divisi . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
U Senatu hà cundutu i so altri Ufficiale, è ancu un Presidente pro
tempore, in Assenza di u Vicepresidentu, o quandu ellu esercarà l'Uffiziu di
u presidente di i Stati Uniti. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
U Senatu avarà a sola putenza di pruvà tutte Impeachments. À pusà per
quellu Ughjettu, anu da esse ghjuramentu o Affirmazione. Quandu u presidente
di i Stati Uniti hè pruvatu, u Chief Justice presidarà: È nessuna Persona ùn
serà cundannata senza a Cuncurrenza di dui terzi di i Membri presenti. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Giudiziu in Case di Impeachment ùn si estenderà più cà a rimissione da
l'Uffiziu, è a disqualificazione per tenere è gode di qualsiasi Ufficiu
d'onore, fiducia o prufittu sottu i Stati Uniti: ma u Parti cundannatu serà
tuttavia responsabile è sottumessu à accusazione, prova, ghjudiziu. è Puni shment,
secondu a lege. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Sezione. 4. |
Section. 4. |
The Times, Places è Maniere di organizà elezzioni per i Senatori è i
Rappresentanti, seranu prescritti in ogni Statu da a Legislatura; ma u
Cungressu pò in ogni mumentu da a Legge fà o mudificà tali Regolamenti, salvo
per i Posti di scusà di Senatori. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
U Cungressu riunierà almenu una volta in ogni Anu, è tale Reunione serà u
primu Lundi di Dicembre, à menu chì ùn anu da Legge designà un ghjornu
sfarente. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Sezione. 5. |
Section. 5. |
Ogni Camera serà u Ghjudice di l'elezzioni, Ritorna è Qualificazioni di i
so propri membri, è una Maiurità di ognuna custituirà un Quorum per fà
Affari; ma un numeru più chjucu pò pudè aghjustà da u ghjornu à u ghjornu, è
pò esse autorizatu à cumpressà l'Assistenza di i membri assenti, in tale
Manner, è sottu à e pene chì ogni Casa pò furnisce. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Ogni Camera pò determinà e Regule di a so Procedura, castigà i so Membri
per una Comportamenta Disordinata è, cù a Cuncurrenza di dui terzi,
espulsione un Membru. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Ogni Camera tene à guardà un Journal di u so Procedimentu, è da u tempu à
u tempu publicheghjanu u stessu, eccettu quelle Parti chì pò esse in u so
Giudiziu necessitanu Segretu; è i Yeas è Nays di i Membri di ogni Camera in
ogni dumanda sò, à u desideriu di un quintu di quelli Presenti, esse ingressu
à u Ghjurnale. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Nisuna Camera, durante a Sessione di u Cungressu, ùn deve, senza u
Cunsentente di l'altru, prorogà di più di trè ghjorni, nè di alcun altru locu
ch'è quellu in chì e duie case seranu sedute. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Sezione. 6. |
Section. 6. |
I Senaturi è i Rappresentanti riceveranu una Compensazione per i so
servizii, da esse verificati da a Legge, è pagati da u Tesoru di i Stati
Uniti. In tutti i casi, eccettu u Traimentu, a Felicità è a Brezza di a Pace,
saranu privilegiati di Arrestà durante a so Assistenza à a Sessione di e so
rispettive Case, è di vultà è di vultà da u listessu; è per qualsiasi
discorsu o dibattitu in una o altra casa, ùn saranu micca interrugati in
alcun altru locu. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Nisun Senatore o Rappresentante ùn, duranti u tempu per u quale hè statu
elettu, serà numinatu in un Uffiziu civile sott'à l'Autorità di i Stati
Uniti, chì saranu stati creati, o Emolumenti di u quali anu statu incarceratu
; è nimu Persona chì tenga alcun Uffiziu sottu à i Stati Uniti, serà Membru
di ognuna House du ring u so Cuntinuamentu in Ufficiu. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Sezione. 7. |
Section. 7. |
Tutti i prughjetti di fattura per a raccolta di u Raccolta deveranu in a
Casa di i Rappresentanti; ma u Senatu pò prupone o cuncurdassi cun
Emendamenti cum'è in altre Bollette. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Ogni Bill chì hà passatu a Camera di i Rappreżentanti è u Senatu, devu,
prima ch'ella diventi una Legge, serà presentatu à u Presidente di i Stati
Uniti; S'ellu appruva a firmà, ma micca s'ellu hà da vultà, cù i so Obghjetti
à quella Casa in a quale deve esse uriginatu, chì entre in l'ughjetti in
generale in a so Ghjurnale, è procederà à riconsiderala. Se dopu à tali
Reconsiderazione, i dui terzi di quella Casa accunsenu à passà u Bill, serà
mandatu , inseme cun l'Objettioni, à l'altra Casa, da a quale sarà
riconsiderata dinò, è se appruvata da dui terzi di quella Casa, diventerà a
Lei. Ma in tutti sti casi, i Voti di e duie Case saranu determinati da ue è u
Nimu, è i Nomi di i Persone chì vutanu è contr'à u Bill sò ingressu in u
Journal di ogni Camera rispettivamente. Se qualsiasi Bill ùn sarà micca
vultatu da u Presidente in dece ghjorni (dumenica eccettu) dopu chì l'avete
stata presentata, a stessa serà una Legge, in modu cum'è Manner chì a fussi
firmata, salvu chì u Cungressu da a so Aghjustita impedisce. u so Ritornu, in
quale casu ùn sarà micca una Legge. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Ogni Ordine, Risoluzione o Vote à quale pò esse necessaria a Cuncurrenza
di u Senatu è a Camera di Rappresentanti (eccettu nantu à una questione di
l'Assessione) à u Presidente di i Stati Uniti; è prima chì u Stissu duverà
effettuà, deve esse appruvatu da ellu, o esse disappruvatu da ellu, seranu
rimesse da dui terzi di u Senatu è a Camera di Rapprisintanti, secondu e
Regule è Limitazioni previste in u casu di Bill. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Sezione. 8. |
Section. 8. |
U Cungressu averà a putenza di pone è cullà Imposti, Imposti, Imposti è
Escisi, per pagà i Debiti è furnisce a Difesa cumune è a Benessere generale
di i Stati Uniti; ma tutti i Imposti, Imposti è Scacci anu da esse uniformi
in tutti i Stati Uniti; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
À prestà soldi nantu à u creditu di i Stati Uniti; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Per regulà u Cummerciu cù i Nazioni straneri, è trà i parechji Stati, è cù
e Tribù Indiane; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Per stabilisce una Regula uniforme di Naturalizazione, è Leggi uniformi in
u sughjettu di Fallimenti in tutti i Stati Uniti; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Munete soldi, regulate u Valore di ellu, è di Moneta straniera, è fissemu
u Standard di Pesi è Misure; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Per furnisce u Punimentu di falsificà i Securities è attuali Coin di i
Stati Uniti; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Per stabilisce Uffici Postali è Strade postali; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Per prumove u Progressu di a Scienza è l'Arte utili, assicurendu per tempi
limitati à Autori è Inventori u dirittu esclusivu à i so Scritti è Scopre
rispettivi ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Per custituisce Tribunali inferjuri à a Corte suprema ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Per definisce e punisce Pirateria è Feli cummesse in l'Alta Mar, è Offese
contr'à a Lei di e Nazioni ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Per dichjarà Guerra, cuncede Lettere di Marca è Riprisalità, è fà Regule
riguardanti Catturi in Terra è in Acqua ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Per cullà è sustene l'Armate, ma nimu Appropriazione di soldi à quellu
Ughjettu serà per un Termu più longu di dui Anni ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Per furnisce è mantene una marina; |
To provide and maintain a
Navy; |
Fà e Regule per u Guvernu è u Regulamentu di e Forze navali è di a terra; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Per furnisce per chjamà a Militia per esecutà e Leggi di l'Unione, suprimi
l'Insurrezioni è repulsione l'Invasioni ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Per furnisce per l'urganizazione, l'armamentu, è a disciplina, a Militia,
è per guvernà tali Parti chì ponu esse impiegati in u serviziu di i Stati
Uniti, riservendu à i Stati rispettivamente, a nomina di l'uffiziali, è
l'Autorità di furmazione Militia sicondu a disciplina prescritta da u
Cungressu; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Per esercità a Legislazione esclusiva in tutti i casi, in più di tali
Distrittu (micca più di dece Mila piazza), da Cession di Stati particulari, è
l'Accettazione di u Cungressu, diventate a Sede di u Guvernu di i Stati
Uniti, è esercità cum'è Autorità. sopra tutti i lochi acquistati da u
Cunsentimentu di a Legislatura di u Statu in u quale saranu listessi, per
l'erezione di Forti, Magazine, Arsenali, Dock-Yards, è altri edifici
necessarii; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Per fà tutte e Leggi chì saranu necessarii è adatti per a esecuzione di i
Powers di sopra, è di tutti l'altri puteri di questa Custituzione in u
Guvernu di i Stati Uniti, o in ogni Dipartimentu o Ufficiale. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Sezione. 9. |
Section. 9. |
A Migrazione o Importazione di tali Persone cum'è qualcunu di i Stati ora
esistenti pensanu adesse per ammette, ùn saranu micca pruibiti da u Cungressu
prima di l'annu l'annu mille e centu ottu, ma una tassa o imposta pò esse
imposta à tale Importazione, micca più di dece dollari per ogni Persona. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
U Privilegio di u Scrittore di Habeas Corpus ùn serà micca sospensatu ,
salvu chì quandu in casi di Ribella o Invasione a sicurezza publica pò esse
richiestu. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Nisuna Bill of Attainder o legge ex post facto serà passata . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Nisuna Capitazione, o altru direttu, Impôt ùn serà stabilitu, salvu chì in
Proporzione à u Censimentu o l'enumerazione quì prisentata prima di esse
diretta per esse pigliata. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Nisuna imposte o imposta ùn serà stabilita annantu à Articuli esportati da
qualsiasi Statu. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Nisuna Preferenza ùn serà datu da alcun Regulamentu di Cummerciu o Riscolu
à i Porti di un Statu supra quelli di un altru: nè i Bastimenti ligati à, nè
da, da un Statu, ùn saranu obligati à entre, chjarà, o pagà Duties in un
altru. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Nisunu soldi si tirrà da u tesoru, ma in cunsequenza di l'appropiazioni
fatte da a legge; è una dichjarazione è cunta rigulari di i Receipts è Spese
di tutti i soldi publicu sò publicati da u tempu à u tempu. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Nisun Titulu di Nubiltà ùn serà cuncessu da i Stati Uniti: È Nisuna
Persona chì possa alcun Ufficiu di Profit o Trust sottu, ùn, senza u
Consentimentu di u Cungressu, accettarà qualsiasi attuali, Emolument,
Uffiziu, o Titulu, di qualunque tipu. , da qualsiasi Rè, Principe, o Statu
straneru. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Sezione. 10. |
Section. 10. |
Nisun Statu ùn entrerà in alcun Trattatu, Alianza o Confederazione; cuncede
Lettere di Marque è Riprisalità; muneta Moneta; emite Bills di Creditu; fà
alcuna Cosa ma d'oru è d'argentu Monete d'appillazione in Pagamentu di
Debiti; passà qualsiasi Bill of Attainder, ex post facto Law, o Legge chì
impegnà l'Obligazione di i Contratti, o dà qualsiasi Titulu di Nobiltà. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Nisun Statu ùn, senza u Cunsentimentu di u Cungressu, metterà alcune
Imposti o Imposti nantu à l'Importazioni o Esportazioni, eccettu ciò chì puderà
esse assolutamente necessariu per eseguisce e so Legi d'ispezione: è a
Produzione neta di tutti i Imposti è Imposti, stabilita da qualsiasi Stato
nantu à Importazioni o L'esportazioni, seranu per l'usu di u Tesoru di i
Stati Uniti; è tutte ste Legge saranu sottumesse à a Revisione è a Controllu di
u Cungressu. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Nisun Statu ùn, senza u Cunsentimentu di u Cungressu, pone un Duty di
Tonnage, guardà truppe, o Ships of War in tempu di Paci, entrerà in alcun
Cuntrattu o Pianu cù un altru Statu, o cun un Poder straneru, o impegnà in
Guerra, à menu chì ùn sia micca. effettivamente invaditu, o in tale periculu
imminente in quantu ùn ammetteranu di ritardu. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Articulu. II. |
Article. II. |
Sezione. 1. |
Section. 1. |
U Poderiu esecutivu sarà vestitu in un Prisidenti di i Stati Uniti
d'America. Hà u so Uffiziu durante u Termu di quattru Anni è, inseme cù u
Vicepresidentu, elettu per u listessu Termu, serà elettu, cumu seguitu. |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Ogni Statu nomina, in quella Maniera chì a so Legislatura pò dirigisce, un
Numeru di Elettori, uguali à l'intera quantità di Senatori è Rappresentanti à
chì u Statu pò esse intitulatu in u Cungressu: ma ùn hà micca Senatore o
Rappresentante, o Persuna chì tene una L'Uffiziu di a Fiducia o di u Profittu
sottu à i Stati Uniti, serà numinatu Elettore. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
L'elettori si riuniscenu in i so rispettivi Stati, è votanu per votu per
duie Persone, di quale una almenu ùn sarà micca abitante di u stessu Statu
cun sè. È ferà una Lista di tutte e Persone vutate, è di u Numru di Voti per
ognuna; quali Lista firmaranu è certificanu, è trasmetteranu sigillati à a
Sede di u Guvernu di i Stati Uniti, diretta à u Presidente di u Senatu. U
presidente di u Senatu deve, in presenza di u Senatu è a Camera di
rapprisintanti, apre tutti i Certificati, è i Voti saranu cuntati. A Persuna
chì hà u Maghju Numero di Voti serà u Presidente, se stu Numeru hè una
Maiurità di tuttu u Numeru di Elettori numinati; e se ci sò più di quelli chì
anu una tali Majorità, è chì anu un Uguali Vote, allora a Casa di i
Rappresentanti currisponde immediatamente da Ballot unu di elli per u
Presidente; e se nessuna Persona ùn hà Maiurità, allora da i cinque più alti
di a Lista detta Casa duverebbe manghjà cum'è Manner u presidente. Ma per scusassi
u Presidente, i Voti sò pigliati da i Stati, a Rappreżentanza da ogni Statu
chì hà un Vote; Un quorum per questu Scopu deve esse cumpostu da un Membru o
Membri da dui terzi di i Stati, è una Maghjuria di tutti i Stati serà
necessariu à una scelta. In tutti i casi, dopu a scelta di u presidente, a
persona chì hà u più grande numero di voti di l'elettori serà u
vicepresidentu. Ma si puderanu restà duie o più chì anu uguali cù Voti, u
Senatu hà da chjachjarà di elli da Ballot u Vicepresidentu. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
U Cungressu pò determinà u Tempu di scandidà l'Electori, è u ghjornu in
quale anu daranu i so Voti ; chì ghjornu serà u listessu in tutti i Stati
Uniti. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Nisuna persona, eccettu un Cittadinu natu naturale, o un Cittadinu di i
Stati Uniti, à l'ora di l'adopzione di sta Custituzione, serà eligibile à
l'Uffiziu di u presidente; nè una Persona ùn serà eligibile à quell'Uffiziu
chì ùn avarà micca righjuntu l'età di trenta cinque Anni, è chì hà stati
quattordici Anni Residenti in i Stati Uniti. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
In casu di a rimissione di u presidente da u ministru, o di a so morte,
dimissione, o incapacità di scaricà i puteri è i duveri di u dittu uffiziu, u
listessu devendrà à u vicepresidentu, è u Cungressu pò fà per lege a causa.
di Rimozione, Morte, Dimissione o Incapacità, tramindui u Presidente è u
Vicepresidentu, dichjaranu ciò chì Ufficiale duverà agisce cum'è Presidente,
è un tali Ufficiale hà da agisce in funzione, finu à chì a Discapacità serà
eliminata, o un Presidente serà elettu. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
U presidente, à Times Times, riceve per i so Servizii, una Compensazione,
chì ùn deve esse incarnata nè diminuita durante u Perìodu per u quale deve
esse elettu, è ùn hà micca ricevutu in quellu periodu alcun altru Emolument
da i Stati Uniti, o una di elli. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Prima ch'ellu entre in l'Eseguizione di u so Uffiziu, ellu deve piglià u
Giuraghju o Dichiarazione di seguente: - "I ghjura solennemente (o affirmemu)
chì esecuterai fedelmente l'Uffiziu di u presidente di i Stati Uniti, è chì
vogliu per u megliu di i mo Abilita, priservà, prutegge è difende a
Custituzione di i Stati Uniti ". |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Sezione. 2. |
Section. 2. |
U presidente sarà cumandante in capu di l'Armata è di a Marina di i Stati
Uniti, è di a Milizia di i diversi Stati, quand'ellu hè chjamatu in u
serviziu attuali di i Stati Uniti; puderà dumandà l'Opinione, in scrittura,
di l'ufficiale principale in ogni di i dipartimenti esecutivi, nantu à
qualsiasi Sughjettu riguardante à i Doveri di i so Ufficii rispettivi, è
averà a putenza di cuncede Recuperazioni è Pardunanti per Offiè contr'à i
Stati Uniti, eccettu. in Casi di Impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Avarà u putere, cun e Cunsiglii è Consentimentu di u Senatu, di fà
trattati, sempre chì i dui terzi di i senaturi presentanu; è ellu, duverà, è
da è cun i Consigli è u Cunsentimentu di u Senatu, designà Ambasciadori,
altri ministri publici è Consuli, Ghjudici di a Corte Suprema, è tutti
l'altri Ufficiali di i Stati Uniti, chì i Appuntamenti ùn sò micca previsti
per l'altru. , è chì serà stabilitu da a Legge: ma u Cungressu pò da Legge
attribuisce a Nomina di tali Ufficiali inferiori, cum'elli pensanu degne,
solu in u presidente, in i tribunali di ghjustizia, o in i capi di i
dipartimenti. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
U presidente avarà a putenza di riempia tutte e Vacanze chì puderanu
accadutu durante a Recess di u Senatu, cuncessendu Commissioni chì scaderanu
à a fine di a so prossima Sessione. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Sezione. 3. |
Section. 3. |
Devi da tantu à tempu à u Cungressu Informazione di u Statu di l'Unione, è
raccomandà à e so Considerazioni tali misure cumu ellu deve ghjudicà
necessarii è convenienti; pò, in occasioni straordinarie, convocà e duie
Case, o di una di elli, è in casu di Disaccordamentu trà di elli, cun
rispettu di u Tempu di Ajudramentu, li pò addisponi à quellu mumentu chì
penserà propiu; riceverà Ambasciatori è altri Ministri pubblici; hà da piglià
in cura chì e Ligi anu da esse cumpletamente fidate, è Cummissione à tutti
l'Ufficiali di i Stati Uniti. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Sezione. 4. |
Section. 4. |
U presidente, u vicepresidentu è tutti i funzionari civili di i Stati
Uniti, seranu cacciati da l'Uffiziu nantu à a Impeachment, è a Cunvinzione
di, tradimentu, corruzzione, o altri alti crimini è missi. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Articulu III. |
Article III. |
Sezione. 1. |
Section. 1. |
U putere giudiziale di i Stati Uniti, duverà esse vestitu in una Corte
Suprema, è in i tribunali inferiori cumu u Cungressu pò ordini è stabilisce. I
Ghjudici, i dui tribunali supremi è inferiori, mantenganu i so Uffici durante
un bonu Comportamentu è, à i Tempi dichiarati, riceveranu per i so Servizii,
una Compensazione, chì ùn serà micca diminuita durante a so Continuità in
Ufficiu. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Sezione. 2. |
Section. 2. |
U putere giudiziale si estenderà à tutti i casi, in Dirittu è Equità,
risultanti da questa Custituzione, e Leggi di i Stati Uniti, è i Trattati
fatti, o chì saranu fatti, sottu a so Autorità; - à tutti i casi chì
riguardanu Ambasciadori, altri Ministri pubblici. è Consuli; -per tutti i
casi di ammiralla è di ghjurisdizione marittima; - Controversie in chì i
Stati Uniti seranu Partitu; - Controversie trà dui o più Stati; - trà un
Statu è Cittadini di un altru Statu, trà i Cittadini di sfarenti Stati, - trà
i Cittadini di u listessu Statu chì pretendenu Terre sottu à Subvenzioni di
Stati differenti, è trà un Statu, o i Cittadini, è i Stati stranieri,
Cittadini o Soggetti. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
In tutti i casi chì afectanu l'Ambasciadori, altri Ministri publici è
Consuli, è quelli in quale un Statu deve esse Partitu, a Corte suprema averà
ghjuridizione originale. In tutti l'altri casi citati prima, a Corte suprema averà
ghjuridizione d'appellu, sia in quantu à Drittu è Fattu, cù tali Eccezzioni,
è in virtù di tali Regolamenti cum'è u Cungressu farà. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
A Ghjustizia di tutti i Crimini, salvu i casi di Impeachment, serà da a
Ghjuria; è tali Trial deve esse realizatu in u Statu duve i detti Crimini anu
stati fatti; ma quandu ùn hè micca cummessu in nisun Statu, u Prughjettu deve
esse in quellu locu o Piani chì u Cungressu pò dicenu da a Legge. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Sezione. 3. |
Section. 3. |
A tradimentu contru i Stati Uniti, consisterà solu in levà a Guerra contru
à elli, o in l'aderenza à i so Enemici, dendu aiutu è cunfortu. Nisuna
Persona ùn serà cundannata per tradimentu, salvu chì ùn hè micca nantu à a
Testimonia di dui Testimoni di u stessu Act, o à a Cunfessione in tribunale
aperta. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
U Cungressu averà u Poderu di dichjarà u Punimentu di Tràmie, ma nisun
Attaccu di Tràmanu ùn puderà funzionà a Corruzzione di Sangue, o a
Cacciatura, salvo durante a Vita di a Persuna attaccata. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Articulu. IV. |
Article. IV. |
Sezione. 1. |
Section. 1. |
A fede è u creditu piena seranu datu in ogni statu à l'atti pubblici, à i
ducumenti, è à l'attuali ghjudiziarii di ogni altru Statu. È u Cungressu pò
per Legi generali prescrive l'Ustariu in quale tali Atti, Atti è Atti seranu
pruvati, è l'effettu di questi. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Sezione. 2. |
Section. 2. |
I Cittadini di ogni Statu anu u dirittu à tutti i Privilegi è Immunità di
Cittadini in i parechji Stati. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Una persona incaricata in ogni Stato cun Tràdimentu, Feloniu, o un altru
Crimeu, chì fugarà da a Ghjustizia, è truvata in un altru Statu, deve dumandà
à l'Autorità esecutiva di u Statu di u quale fughje, esse liberata, esse
rimessa. à u Statu chì hà a Ghjurisdizione di u Crimine. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Nisuna Persuna detenuta à u Serviziu o à u Labour in un Statu, in virtù di
e Legge di ella, scappendu in un altru, sarà, in Consequenza di qualunque
Legge o Regolamentu, esse liberata da un Serviziu o travagliu , ma serà
consegnata nantu à a Reclama di u Parti à à quale tali Serviziu o travagliu pò
esse dovutu. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Sezione. 3. |
Section. 3. |
I novi Stati ponu esse ammessi da u Cungressu in questa Unione; ma nisun
novu Statu ùn serà furmatu o erettu in a ghjuridizione di qualsiasi altru
Statu; nè un Statu sia furmatu da a Junzione di dui o più Stati, o Parti di i
Stati, senza u Cunsentimentu di a Legislatura di i Stati in quantu è di u
Cungressu. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
U Cungressu averà u Putenza di dispaccià è fà tutte e Regule è Regule
necessarii in rispettu di u Territoriu o altre Propietà di i Stati Uniti; è
nunda in questa Custituzione ùn serà interpretatu cusì chì Prejudiziunà
qualsiasi Reclamazioni di i Stati Uniti, o di qualsiasi Stato particulare. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Sezione. 4. |
Section. 4. |
I Stati Uniti guarantiscenu à ogni Statu in questa Unione una Forma di
Guvernu Republicanu, è pruteggeranu tutti di tutti contr'à l'invasione; è
nantu à l'Applicazione di a Legislatura, o di l'Esecutivu (quandu a
Legislatura ùn pò esse cunvenuta), contru a Violenza domestica. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Articulu. V. |
Article. V. |
U Cungressu, ogni volta chì dui terzi di e due Camere lo ritenute
necessariu, prupone Modifiche à questa Custituzione, o, nantu à
l'applicazione di e Legislature di dui terzi di i diversi Stati, chjamarà una
Convenzione per prupone Emendamenti, chì, in ogni caso , serà validu à tutti
i Intenzi è Scopi, cum'è una parte di sta Custituzione, quandu ratificatu da
u Legislaturi di e trè quarti di i diversi Stati, o da e Convenzioni in trè
quarti di e so, postu chì una o l'altra Modalità di Ratificazione pò esse
pruposta da. u Cungressu; Detta chì nessuna Emendazione chì pò esse fatta
prima di l'Any Mila ottu centu ottu affetta in alcuna Manipulazione a prima è
a Quarta Clàusuli in a Sezione Novena di u primu Articulu; è chì nisun Statu,
senza u so Consensu, serà privatu di u so Sufragu uguale in u Senatu. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Articulu. VI. |
Article. VI. |
Tutti i debiti cuntratti è l'impegni cunfirmati, prima di l'adopzione di
sta Custituzione, seranu validi contru i Stati Uniti sottu questa
Custituzione, cum'è in cunfederazione. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Questa Custituzione, è e Leggi di i Stati Uniti chì saranu fatte in Segnu;
è tutti i Trattati fatti, o chì saranu fatti, sottu l'Autorità di i Stati
Uniti, saranu a Lei suprema di a Terra; è i Ghjudici in ogni Stato saranu
ligati cun ellu, qualsiasi Cosa in a Custituzione o Legge di qualsiasi Stato
à u cuntrariu malgradu. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
I Senaturi è i Rappresentanti prima citati, è i Membri di e diverse
Legislature Statali, è tutti l'ufficiale esecutivi è ghjudiziali, sia di i
Stati Uniti sia di i diversi Stati, seranu liati per ghjuramentu o
Affirmazione, per sustene sta Custituzione; ma nisuna prova religiosa ùn sarà
mai esse dumandata cum'è Qualificazione à qualsiasi Uffiziu o Trust publicu
sottu i Stati Uniti. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Articulu. VII. |
Article. VII. |
A Ratificazione di e Cunvenzione di novi Stati, serà abbastanza per a
Stituzione di sta Custituzione trà i Stati cusì chì ratificheghjanu a stessa. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
A Verba, "la", tracciata da a settima è l'ottava Linee di a
prima Pagina, a Parola "Trenta" essendu parzialmente scritta nantu
à un Erazure in a quindicesima Linea di a prima Pagina, Le Parole "sò
pruvate" esse interlineate trà u trenta seconda è trenta terza Linee di
a prima Pagina è a Parola "u" interligate trà i quaranta terzu è
quaranta quartu Line di a seconda Pagina. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Segretariu attestatu William Jackson |
Attest William Jackson
Secretary |
fattu in Cunvenzione da u Cunsentimentu Unanimu di i Stati presentanu u
Diciassette Ghjornu di Settembre in l'annu di u nostru Signore mille centu
ottanta sette è di l' Indipendenza di i Stati Uniti d'America u Dodicesimu In
testimunianza di a quale avemu sottumessu i nostri Nomi , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidt è deputatu da Virginia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pensilvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Leghjite, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan di St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Carolina di u Nordu: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Martínez |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Bill of Rights: |
The Bill of Rights: |
L'emendamenti
costituziunali 1-10 custituiscenu quella chì hè cunnisciuta com'è Bill of
Rights. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
U 25 di settembre di u 1789, u Primu Cungressu di i Stati Uniti prupone 12
emende à a Custituzione. U Cungressu Cumunistu di u 1789 chì prupone l'emende
hè in mostra in a Rotunda in u Museu di l'Archivi Naziunali. Dieci di i 12
emendamenti pruposti sò stati ratificati da tre quarti di e legislature
statali u 15 di dicembre 1791. L'articuli ratificati (Articuli 3-12)
custituiscenu e prime 10 emende di a Custituzione, o Bill of Rights US. In u
1992, 203 anni dopu à u mumentu ch'ella hè stata pruposta, l'articulu 2 hè
statu ratificatu cum'è a 27a Modifica à a Custituzione. L'articulu 1 ùn hè
mai statu ratificatu . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Trascrizzione di a Cunvenzione Cunvenzione di u 1789 chì prupone 12 Emendamenti à a Custituzione di i Stati Uniti |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
U Cungressu di i Stati Uniti hà iniziatu è si tenne à a cità di New York,
u venneri quartu di marzu , mila sette centu ottanta nove. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
A cunvenzione di u numeru di i States, avendu à u tempu di u so
pigghiannu la Custituzioni, palesa una brama, in modu à impedisce inglese
misconstruction oa prisenza di u so puteri, chì più clausi declaratory è
stretti deve esse aghjuntu : E comu si stende a terra di a cunfidenza publica
in u Guvernu, assicurà megliu i fini benificanti di a so istituzione. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESUVUITU da u Senatu è a Casa di Rapprisintanti di i Stati Uniti
d'America, in u Cungressu riunì, dui terzi di e due Case concurrente, chì
l'articuli seguenti saranu pruposti à u Legislatu di i diversi Stati, in
quantu di mudifiche à a Custituzione di i Stati Uniti, tutti, o qualsiasi di
quelli Articuli, quandu ratificati da trè quarti di e dite Legislature, per
esse validi à tutti i intenti è scopi, cum'è parte di a detta Custituzione; vic. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Articuli in più, è a Modificazione di a Custituzione di i Stati
Uniti d'America, pruposti da u Cungressu, è ratificati da i Legislaturi di i
diversi Stati, in cunfurmità à u quintu Articulu di a Custituzione uriginale. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Articulu u primu ... Dopu a prima enumerazione dumandata da u primu
articulu di a Custituzione, ci sarà un Rappresentante per ogni trenta mila,
finu à chì u numeru sarà à centu, dopu a quale a proporzione sarà cusì
regulata da u Cungressu, chì ùn ci sarà micca menu di un centu
Rappresentanti, nè menu di un Rappresentante per ogni quaranta mila persone,
finu à chì u numeru di Rappresentanti sarà di dui centu; dopu à quessa a
proporzione serà cusì regulata da u Cungressu, chì ùn ci serà micca menu di
duie centu Rappresentanti, nè più di un Rappresentante per ogni cinquanta
mila persone. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Articulu secunna ... Nisuna lege, chì varieghja a compensazione per
i servizii di i Senatori è di i Rappresentanti, duverà in vigore, finu à chì
una elezzione di Rappresentanti deve esse intervenuta. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Articulu u terzu ... U Cungressu ùn hà da fà alcuna lege di
rispettu di un stabilimentu di religione, o di pruibisce u liberu eserciziu; o
abridendu a libertà di parolla, o di stampa; o u dirittu di a pupulazione in
pace per riunisce, è per dumandà à u Guvernu per una rimediazione di i
reclami. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Articulu u quartu ... Una Militia ben regulata , essendu necessariu
per a sicurità di un Statu liberu, u dirittu di u populu à mantene è portà
Armi, ùn deve micca esse violatu. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Articulu u quintu ... Nisun Soldatu puderà, in tempu di pace, esse
quarter in ogni casa, senza u cunsensu di u pruprietariu, nè in tempu di
guerra, ma in una manera di esse prescritta da a lege. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Articulu u sestu ... U dirittu di a ghjente per esse sicura in e so
persone, case, documenti, è effetti, contru à ricerche inutile e
sequestrazioni, ùn serà micca viulatu, è nisuna Garantia ùn emarà, ma per
causa probabile, sustenuta da ghjuramentu o affirmazione, è particularmente a
descrizzione di u locu da cercà, è e persone o cose da uttene serate. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Articulu sèptimu ... Nisuna persona ùn serà ritenuta à risponde per
un crimine capitale, o altrimenti infame, salvo nantu à una presentazione o
una accusazione di una Grande Ghjuria, fora di i casi chì partenu in terra o
in forze navali, o in a Milizia, quandu in serviziu attuale in tempu di
Guerra o di periculu publicu; nè nimu ùn sia sottumessu chì a listessa offisa
sia messe duie volte in periculu di vita o di membre; nè esse serà obligatu
in alcunu casu penale à esse tistimone contru à ellu stessu, nè esse privatu
di vita, di libertà o di pruprietà, senza debitu prucessu di dirittu; nè saperemu
pruprietà privati per l'usu publicu, senza solu compensazione. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Articulu ottu ... In tutte e persecuzioni penali, l'accusatu gode
di u dirittu à un prucessu publicu rapidu è rapidu, da una ghjuria imparziale
di u Statu è di u distrittu duv'ellu hè statu commessu u crimine, quale
distrittu avia statu statu previamente accertatu da a legge. , è esse
infurmatu da a natura è a causa di l'accusazione; per esse cunfruntatu cù i
testimoni contru à ellu; avè avè u prucessu obligatoriu per ottene testimoni
in u so favore, è avè l'Assistenza di l'Assessore per a so difesa . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Articulu u nuvulu ... In suites in dirittu cumunu, induve u valore
in cuntruversia supirarà più di vinti dollari, u dirittu di ghjudiziu serà
cunservatu , è nimu fattu provatu da un ghjuritu, ùn sarà riesaminatu
altrimenti in ogni Corte di i Stati Uniti, cà secondu e regule di u dirittu
cumunu |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Articulu u decimu ... Ùn seranu richiesti una cauzione eccessiva,
nè ammende eccessive imposte, nè punizioni crudeli è insolite inflittate. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Articulu u undicesimu ... L'enumerazione in a Custituzione, di
certi diritti, ùn deve esse interpretata per negà o disprezce l'altri
conservati da u populu. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Articulu u dodicesimu ... I puteri micca delegati à i Stati Uniti
da a Custituzione, nè pruibiti da ella à i Stati, sò riservati à i Stati
rispettivamente, o à a pupulazione. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker di a Camera di Rappreżentanti John Adams, Vicepresidentu di i Stati Uniti, è Presidente di u Senatu John Beckley, Impiegatu di a Camera di Rappreżentanti. Sam. Un Segretariu Otis di u Senatu |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Bill di Diritti di i Stati Uniti |
The U.S. Bill of Rights |
U Preambulu di a Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
U Cungressu di i Stati Uniti hà iniziatu è si tenne à a cità di New York, u venneri quartu di marzu , mila sette centu ottanta nove. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
A cunvenzione di u numeru di i States, avendu à u tempu di u so
pigghiannu la Custituzioni, palesa una brama, in modu à impedisce inglese
misconstruction oa prisenza di u so puteri, chì più clausi declaratory è
stretti deve esse aghjuntu : E comu si stende a terra di a cunfidenza publica
in u Guvernu, assicurà megliu i fini benificanti di a so istituzione. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESUVUITU da u Senatu è a Casa di Rapprisintanti di i Stati Uniti
d'America, in u Cungressu riunì, dui terzi di e due Case concurrente, chì
l'articuli seguenti saranu pruposti à u Legislatu di i diversi Stati, in
quantu di mudifiche à a Custituzione di i Stati Uniti, tutti, o qualsiasi di
quelli Articuli, quandu ratificati da trè quarti di e dite Legislature, per
esse validi à tutti i intenti è scopi, cum'è parte di a detta Custituzione; vic. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Articuli in più, è a Modificazione di a Custituzione di i Stati
Uniti d'America, pruposti da u Cungressu, è ratificati da i Legislaturi di i
diversi Stati, in cunfurmità à u quintu Articulu di a Custituzione uriginale. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Nota: U seguente testu hè una trascrizzione di e prime dece
modifiche à a Custituzione in a so forma originale. Queste modifiche sò state
ratificate u 15 di dicembre 1791, è formanu ciò chì hè cunnisciutu cum'è u
"Bill of Rights". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Emendamentu I |
Amendment I |
U Cungressu ùn hà da fà alcuna lege di rispettu di un stabilimentu di
religione, o di pruibizione di u liberu eserciziu; o abridendu a libertà di
parolla, o di stampa; o u dirittu di a pupulazione in pace per riunisce, è
per dumandà à u Guvernu per una rimediazione di i reclami. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Emenda II |
Amendment II |
Una Milizia bè cuntrullata, essendu necessariu per a sicurità di un Statu
liberu, u dirittu di a pupulazione è di mantene l'Armi ùn deve micca esse
violatu. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Emenda III |
Amendment III |
Nisun Soldatu ùn pò, in tempu di pace, esse quartatu in alcuna casa, senza
u cunsensu di u pruprietariu, nè in tempu di guerra, ma in modu di esse
prescrittu da a lege. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Emenda IV |
Amendment IV |
U dirittu di e persone à esse sicuri in e so persone, case, documenti, è effetti,
contru à ricerche inutile è sequestri, ùn serà micca viulatu, è nisuna
Garanzia ùn emarà, ma per causa probabile, sustinuta da ghjuramentu o
affirmazione, è particularmente descrizzione. u locu duverà esse cercatu, è e
persone o cose chì saranu attaccate. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Emenda V |
Amendment V |
Nisuna persona ùn serà ritenuta à risponde per un capitale, o un altru
crimine infami, salvu chì ùn sia nantu à una presentazione o l'accusazione di
una Grande Ghjuria, fora di i casi chì partenu in terra o forze navali, o in
a Milizia, quandu in serviziu attuale in tempu di Guerra o periculu publicu; nè
nimu ùn sia sottumessu chì a listessa offisa sia messe duie volte in periculu
di vita o di membre; nè esse serà obligatu in alcunu casu penale à esse
tistimone contru à ellu stessu, nè esse privatu di vita, di libertà o di
pruprietà, senza debitu prucessu di dirittu; nè saperemu pruprietà privati
per l'usu publicu, senza solu compensazione. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Emenda VI |
Amendment VI |
In tutte e persecuzioni criminali, l'accusatu gode di u dirittu à un
prucessu publicu rapidu è rapidu, da una ghjuria imparziale di u Statu è di u
distrittu duv'ellu sia statu commessu u crimine, quale distrittu hè statu
statu previamente accertatu da a legge, è da esse infurmatu di a natura è a
causa di l'accusazione; per esse cunfruntatu cù i testimoni contru à ellu; avè
avè u prucessu obligatoriu per ottene testimoni in u so favore, è avè
l'Assistenza di l'Assessore per a so difesa . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Emenda VII |
Amendment VII |
In Suits à dirittu cumunu, induve u valore in cuntruversa deve supera i
vinti dollari, u dirittu di ghjudiziu serà cunservatu , è micca fattu provatu
da un ghjuritu, ùn serà altrimenti riesaminatu in ogni Corte di i Stati
Uniti, cà secondu. à e regule di u dirittu cumunu. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Emenda VIII |
Amendment VIII |
Ùn deve esse dumandata una cauzione eccessiva, nè imposte eccessive imposte,
nè punizioni crudeli è insolite inflittate. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Emenda IX |
Amendment IX |
L'enumerazione in a Custituzione, di certi diritti, ùn deve esse
interpretata per negà o disprezzà l'altri conservati da u populu. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Emenda X |
Amendment X |
I puteri micca delegati à i Stati Uniti da a Custituzione, nè pruibiti da
ella à i Stati, sò riservati à i Stati rispettivamente, o à a ghjente. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
A Custituzione: Emendamenti 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
L'emendamenti costituziunali 1-10 custituiscenu quella chì hè
cunnisciuta com'è Bill of Rights. L'emendamenti 11-27 sò elencati quì sottu. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
AMENDAMENTU XI |
AMENDMENT XI |
Passatu da u Cungressu u 4 di marzu di u 1794. Ratificatu u 7 di
ferraghju di u 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Nota: l' articulu III, sezione 2, di a Custituzione hè statu
mudificatu da l'emenda 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
U putere ghjudiziariu di i Stati Uniti ùn deve esse interpretatu per
allargà in un processu di dirittu o d'equità, iniziatu o perseguitatu contru
à unu di i Stati Uniti da Cittadini di un altru Statu, o da Cittadini o
Soggetti di un altru Statu . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
AMENDAMENTU XII |
AMENDMENT XII |
Passatu da u Cungressu u 9 di Dicembre di u 1803. Ratificatu u 15 di
ghjugnu di u 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Nota: una parte di l'articulu II, a sezione 1 di a Custituzione hè
stata rimpiazzata da a 12esima mudifica. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
L'elettori si riuniscenu in i so rispettivi stati è votaranu in votu per u
presidente è u vicepresidentu, unu di i quali, almenu, ùn sarà micca abitante
di u stessu statu cun elli; nominaranu in u so votu a persona vutata cum'è
President, è in votazione distinta a persona vutata cum'è Vicepresidenti, è
si faranu listi distinti di tutte e persone votate cum'è presidente, è di
tutte e persone votate cum'è vicepresidentu. , è di u numeru di voti per
ognunu, chì elenchi firmaranu è certificanu, è trasmette sigillati à a sede
di u guvernu di i Stati Uniti, diretta à u Presidente di u Senatu; - u
presidente di u Senatu hà, in presenza di u Senatu è a Camera di
Rappreżentanti, apre tutti i certificati è i voti sò poi cuntati; - A persona
chì hà u più grande numeru di voti per u Presidente, serà u Presidente, se
stu numeru serà a maiuranza di tuttu u numeru di Elettori numinati; e se nimu
ùn anu tali maiurità, allora di e persone chì anu u più altu numeru micca più
di trè nant'à u listinu di quelli vutati cum'è presidente, a Camera di i
Rappresentanti scelte immediatamente, per votazione, u Presidente. Ma in a
scelta di u Prisidenti, i voti seranu presi da stati, a rapprisintazione da
ogni statu cun un votu; un quorum per questu scopu deve cumposti da un membru
o membri di i dui terzi di i stati, è a maghjurità di tutti i stati serà
necessaria à una scelta. [ È se a Camera di Rapprisintanti ùn deve micca
sceglie un President sempre chì u dirittu di scelta li deveranu, prima di u
quartu ghjornu di Marzu dopu à u prossimu, u Vicepresidentu hà da agisce
cum'è Presidente, cum'è in casu di a morte o di l'altre custituziunale. incapacità
di u Presidente. -] * A persona chì hà u più grande numeru di voti cum'è
Vicepresidentu, serà u Vicepresidentu, se stu numeru hè maiuranza di tuttu u
numeru di Elettori designati, è se nimu ùn anu una maiurità, allora da i dui.
numeri più alti di u listinu, u Senatu elettu u vicepresidentu; un quorum per
u scopu deve cumposti da dui terzi di u numeru sanu di Senaturi, è una
maggiuranza di u numeru tutale serà necessariu per una scelta. Ma nessuna
persona costituzionalmente ineligibile per l'ufficiu di presidente pò esse
eligibile à quella di Vicepresidentu di i Stati Uniti. * Sustituitu da a
sezione 3 di a 20 emenda. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
AMENDAMENTU XIII |
AMENDMENT XIII |
Passatu da u Cungressu u 31 di Ghjinnaghju di u 1865. Ratificatu u 6 di
Dicembre di u 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Nota: una parte di l'articulu IV, sezione 2, di a Custituzione hè
stata rimpiazzata da a 13esima mudifica. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Sezione 1. |
Section 1. |
Nemmenu la schiavitù nè a servitù involuntaria, eccettu cum'è punizioni pè
un crimine di u quale a parte hè stata cunvinta , ùn ci anu da esse cunduttati
, o à ogni locu sottumessu à a so ghjuridizione. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Sezione 2 |
Section 2. |
U Cungressu averà u putere di rinfurzà sta arti per una legislazione
appropritata. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDAMENTU XIV |
AMENDMENT XIV |
Passatu da u Cungressu u 13 di ghjugnu 1866. Ratificatu u 9 di lugliu
di u 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Nota: l' articulu I, sezione 2, di a Custituzione hè statu
mudificatu da l' articulu 2 di a 14 emenda. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Sezione 1. |
Section 1. |
Tutte e persone nati o naturalizate in i Stati Uniti, è sottumessu à a so
ghjuridizione, sò cittadini di i Stati Uniti è di u Statu induve resiedenu. Nisun
Statu ùn hà da fà o cumpone qualsiasi lege chì aberà i privileghji o
l'immunità di i citadini di i Stati Uniti; nè quellu Statu ùn priva alcuna
persona di vita, di libertà, o di pruprietà, senza u prucedimentu di drittu; nè
nega à alcuna persona chì sia in a so ghjuridizione a prutezzione e qualità
di e liggi. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Sezione 2 |
Section 2. |
I rapprisentanti saranu appruvati à mezu à i diversi Stati secondu u so
numeru rispettivu, cuntendu l'inseme di e persone in ogni Statu, eccettu
l'indiani chì ùn sò micca tassati. Ma quandu u dirittu di votu à qualsiasi
elezzione per a scelta di l'elettori per u presidente è u vicepresidentu di i
Stati Uniti, i Rappresentanti in u Cungressu, l'uffiziali Esecutivi è
Ghjudiziunali di un Statu, o i membri di a Legislatura, hè negatu à qualsiasi
di l'abitanti maschili di un tali Statu, avendu vinti anni d'anni, * è
citatini di i Stati Uniti, o in qualchì modu abruvati, salvu a participazione
à a ribella, o à un altru crimine, a basa di a so rapprisentazione deve esse
ridutta in u proporzione chì u numeru di tali cittadini masculi devendrà à u
numeru tutale di cittadini maschili di vinti anni in quellu Statu. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Sizzioni 3 |
Section 3. |
Nimu pò esse un Senatore o un Rappresentante in u Cungressu, o l'elettore
di u Presidente è u Vicepresidentu, nè di averà pussutu qualsiasi ufficiu,
civile o militare, sottu à i Stati Uniti, o sottu à qualsiasi Statu, chì,
dopu avè ghjuramentu, cum'è membru di u Cungressu, o cum'è un ufficiale di i
Stati Uniti, o cum'è un membru di qualsiasi legislatura di u Statu, o cum'è
un dirigente esecutivu o ghjudiziariu di qualsiasi Stato, per sustene a
Custituzione di i Stati Uniti, s'hè impegnatu in l'insurrezzione o ribellu
contru à u listessu, o datu aiutu o cunfortu à i nemici di li. Ma u Cungressu
pò per votu di dui terzi di ogni Casa, caccià stu disabilità. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Seczione 4. |
Section 4. |
A validità di u debitu publicu di i Stati Uniti, autorizatu da a lege,
cumpresi i debiti purtati per u pagamentu di e pensioni è a sume per i
servizii in suppressione d'insurrezione o ribellu ùn hè micca interrogata . Ma
nè i Stati Uniti nè qualsiasi Statu ùn anu da assumerà o pagà alcun debitu o
obbligazione purtatu in aiutu di l'insurrezzione o di a ribellu contru i
Stati Uniti, nè di qualsiasi pretensione per a perdita o emancipazione di
qualsiasi schiavo; ma tutti questi debiti, obblighi è riclamazioni saranu
ritirati illegali è nuli. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Sezzione 5. |
Section 5. |
U Cungressu averà u putere di rinfurzà, da una legislazione adatta, e
disposizioni di stu articulu. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Cambiatu da a sezione 1 di a 26 emenda. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
AMENDAMENTU XV |
AMENDMENT XV |
Passatu da u Cungressu u 26 di ferraghju di u 1869. Ratificatu u 3 di
ferraghju di u 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
U dirittu di i citadini di i Stati Uniti à vutà ùn serà micca ricusatu o
imprudatu da i Stati Uniti o da qualsiasi Stato per contu di razza, culore o
cundizione precedente di servitù-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Sezione 2 |
Section 2. |
U Cungressu averà u putere di rinfurzà stu articulu da una legislazione
appropritata. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDAMENTE XVI |
AMENDMENT XVI |
Passatu da u Cungressu u 2 lugliu 1909. Ratificatu u 3 di ferraghju di
u 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Nota: l' articulu I, sezione 9, di a Custituzione hè statu
mudificatu da l'emenda 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
U Cungressu averà u putere di stabilisce e recullà imposti nantu à i
renti, da qualunque sia a fonte derivata, senza ripartizione trà i diversi
Stati, è senza cunsiderazione nè censura. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
AMENDAMENTE XVII |
AMENDMENT XVII |
Passatu da u Cungressu u 13 di maghju di u 1912. Ratificatu l'8 di
aprile di u 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Nota: l' articulu I, sezione 3, di a Custituzione hè statu
mudificatu da u 17u emendamentu. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
U Senatu di i Stati Uniti serà cumpostu di dui Senaturi da ogni Statu,
elettu da e persone, per sei anni; è ogni senatore avarà un votu. L'elettori
in ogni Stato averanu e qualifiche necessarie per l'elettori di i più
numerosi rami di e legislature statali. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Quandu i posti vacanti succedenu in a rappresentanza di qualsiasi Statu in
u Senatu, l'autorità esecutiva di tali Statu emite scritti d'elezzioni per
cumpiendu tali vacanti: In cunfidenza, chì u legislatore di ogni Stato pò
abilità l'esecutivu di ellu à rende appuntamenti temporarii finu à chì a
ghjente cumpone. i posti vacanti per elezzione cum'è u legislatore pò
dirigisce. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Questa modificazione ùn deve esse cusì interpretata chì afecta l'elezzione
o u termini di qualsiasi senatore sceltu prima di diventà valida cum'è parte
di a Custituzione. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
AMENDAMENTE XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Passatu da u Cungressu u 18 dicembre 1917. Cunfirmatu u 16 di
ghjennaghju di u 1919. Abrogatu da l’emenda 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
Dopu à un annu da u ratification di issu articulu u cunfizzioni, sale, o
di u trasportu di ciavuru spumanti categoria, u impurtazione cum'è in, o di l
'espurtazioni cum'è da i Stati Uniti d'America è tutti i territorii sughjettu
à u cumpitenza cum'è per mutivi scuole hè cusì interdetta . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Sezione 2 |
Section 2. |
U Cungressu è i parechji Stati anu u putere di a cumpetizione per rinfurzà
stu articulu da una legislazione appropritata. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Sizzioni 3 |
Section 3. |
Questu articulu sarà inoperante salvo chì ellu sia statu ratificatu cum'è
una emenda à a Custituzione da i legislatori di i diversi Stati, previsti in
a Custituzione, in un periodu di sette anni da a data di a sottomissione à i
Stati da u Cungressu. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
AMENDAMENTU XIX |
AMENDMENT XIX |
Passatu da u Cungressu u 4 di ghjugnu 1919. Ratificatu u 18 d'Agostu di
u 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
U dirittu di i citadini di i Stati Uniti à vutà ùn serà micca ricusatu o
imprudatu da i Stati Uniti o da qualsiasi Statu per contu di u sessu. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
U Cungressu averà u putere di rinfurzà stu articulu da una legislazione
appropritata. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDAMENTE XX |
AMENDMENT XX |
Passatu da u Cungressu u 2 di marzu di u 1932. Ratificatu u 23 di
ghjennaghju di u 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Nota: l' articulu I, sezione 4, di a Custituzione hè statu
mudificatu da a sezione 2 di sta mudificazione. Inoltre, una parte di a 12-a
emenda hè stata rimpiazzata da a sezione 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Sezione 1. |
Section 1. |
I termini di u Prisidenti è u Vicepresidentu finiscinu à meziornu di u 20
di ghjennaghju, è i termini di i Senatori è i Rappresentanti à meziornu di u
3d ghjornu di Ghjennaghju, di l'anni in quali tali termini si avarianu finitu
se stu articulu avia micca esse ratificatu ; è duveranu cumincià i termini di
i so successori. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Sezione 2 |
Section 2. |
U Cungressu riunierà almenu una volta à l'annu, è tale riunione principià
à meziornu di u 3d ghjornu di Ghjennaghju, salvu chì per legge designanu un
ghjornu sfarente. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Sizzioni 3 |
Section 3. |
Se à u mumentu fissatu per l'iniziu di u mandatu di u presidente, u
presidente elettu hà mortu, u vicepresidentu elettu diventerà presidente. Se
un presidente ùn hè micca statu sceltu prima di u tempu fissatu per l'iniziu
di u mandatu, o se u presidente elettu hà fallutu per qualificà, u
vicepresidentu elettu hà da agisce cum'è presidente finu à chì un presidente
hà qualificatu; è u Cungressu pò per lege prevede u casu induve nè un
Presidente elettu nè un Vicepresidentu elettu ùn anu qualificatu, dichjarendu
quale hà da allora agisce cum'è Presidente, o u modu in quale quellu chì deve
esse sceltu deve esse sceltu, è chì tale persona deve agisce cusì secondu chì
un Presidente o Vicepresidentu hà da esse qualificatu. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Seczione 4. |
Section 4. |
U Cungressu pò per lege prevede u casu di a morte di qualsiasi di e
persone da quale a Camera di i Rappresentanti pò sceglie un Prisidenti in
ogni momentu chì u dirittu di scelta li sarà addisputu, è per u casu di a
morte di qualsiasi di e persone. da quale u Senatu pò sceglie un
Vicepresidentu sempre chì u dirittu di scelta li serà divulutu. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Sezzione 5. |
Section 5. |
A sezzioni 1 è 2 entre in vigore u 15 d'ottobre dopu a ratificazione di
stu articulu. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Sezzione 6. |
Section 6. |
Questu articulu sarà inoperante salvo chì ùn sia statu ratificatu cum'è
una emenda à a Custituzione da i legislaturi di i tre quarti di i diversi
Stati in un periudu di sette anni da a data di a so sottomissione. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
AMENDAMENTE XXI |
AMENDMENT XXI |
Passatu da u Cungressu u 20 di ferraghju di u 1933. Ratificatu u 5
dicembre 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
L'ottesimu articulu di emenda à a Custituzione di i Stati Uniti hè
abrogatu . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Sezione 2 |
Section 2. |
U trasportu o l'importazione in qualsiasi Stato, Territoriu, o pussessu di
i Stati Uniti per a consegna o l'usu in ella di liquori intossicanti, in
violazione di e so leggi, hè quì hè pruibitu . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Sizzioni 3 |
Section 3. |
Questu articulu sarà inoperante salvo chì ellu sia statu ratificatu cum'è
una emenda à a Custituzione per cunvenzioni in i diversi Stati, previsti in a
Custituzione, in un periodu di sette anni da a data di a sottomissione à i
Stati da u Cungressu. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
AMENDAMENTE XXII |
AMENDMENT XXII |
Passatu da u Cungressu u 21 di marzu di u 1947. Ratificatu u 27 di
ferraghju di u 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
Nisuna persona serà eletta à u postu di u presidente più di duie volte, è
nimu chì ha occupatu u postu di presidente, o chì hà agitu cum'è presidente,
per più di dui anni di un mandatu à quale una altra persona hè stata eletta
presidente à l'uffiziu di u Presidente più d'una volta. Ma questu Articulu ùn
serà micca applicatu à qualsiasi persona chì possa l'ufficiu di Presidente
quandu stu Articulu hè statu prupostu da u Cungressu, è ùn deve impedisce
micca alcuna persona chì pò esse occupata di u kargu di Presidente, o di
agisce cum'è President, durante u terminu in questu articulu. diventa
operativu da a tenuta à l'ufficiu di presidente o agisce cum'è presidente
durante u restu di tali termini. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Sezione 2 |
Section 2. |
Questu articulu sarà inoperante salvo chì duverebbe esse statu ratificatu cum'è
una mudificazione à a Custituzione da i legislatori di i tre quarti di i
diversi Stati in u settimu anni da a data di a so sottomissione à i Stati da
u Cungressu. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
AMENDAMENTE XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Passatu da u Cungressu u 16 di ghjugnu 1960. Ratificatu u 29 di marzu
di u 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
U Distrittu chì custituisce a sede di u Guvernu di i Stati Uniti designarà
cusì chì u Cungressu pò dirige: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Un certu numaru di eletti di Prisidenti è di Vicepresidenti uguali à u
numeru sanu di Senatori è Rappresentanti in u Cungressu à u quale u Distrittu
avissi u dirittu s'ellu fussi un Statu, ma in nessun casu più di u Statu u
menu populatu; seranu in più di quelli numinati da i Stati, ma seranu
cunsiderati, à l'usu di l'elezzione di u presidente è u vicepresidentu,
eletti eletti da un Statu; è si riuniscenu in u Distrittu è realizanu tali
funzioni cumu furnitu da u dodicesimu articulu di emenda. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Sezione 2 |
Section 2. |
U Cungressu averà u putere di rinfurzà stu articulu da una legislazione
appropritata. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDAMENTE XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Passatu da u Cungressu u 27 d’aostu di u 1962. Ratificatu u 23 di
Ghjinnaghju di u 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
U dirittu di i citadini di i Stati Uniti à vutà in qualsiasi elezzione
primaria o in altre elezzioni per u presidente o u vicepresidentu, per
l'elettori per u presidente o vicepresidentu, o per u senatore o un
rappresentante in u Cungressu, ùn pò micca esse ricusatu o presbititu da i
Stati Uniti o da qualsiasi. Statu per fallimentu di pagà alcuna tassa di poll
o altre imposte. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Sezione 2 |
Section 2. |
U Cungressu averà u putere di rinfurzà stu articulu da una legislazione
appropritata. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDAMENTU XXV |
AMENDMENT XXV |
Passatu da u Cungressu u 6 lugliu 1965. Cunfirmatu u 10 di ferraghju di
u 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Nota: l' articulu II, sezione 1, di a Custituzione hè statu
affettatu da a 25 emenda. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Sezione 1. |
Section 1. |
In casu di a rimissione di u presidente o di a so morte o di a so
dimissione, u vicepresidentu diventerà presidente. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Sezione 2 |
Section 2. |
Ogni volta chì ci hè un postu vacante in u postu di u vicepresidentu, u
presidente nominerà un vicepresidentu chì pigliarà u postu dopu cunferma per
maghju à u votu di e duie case di u Cungressu. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Sizzioni 3 |
Section 3. |
Ogni volta chì u presidente trasmette à u Presidente pro tempore di u
Senatu è à u Speaker di a Camera di Rappreżentanti a so dichjarazione scritta
di a so incapace di esercità i puteri è i duveri di a so carica, è finu à chì
trasmette à elli una dichjarazione scritta in cuntrariu, Tali puteri è duveri
saranu scaricati da u Vicepresidentu cum'è Presidente Intantu. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Seczione 4. |
Section 4. |
Ogni volta chì u Vicepresidentu è a maiuranza di i principali ufficiale di
i dipartimenti esecutivi o di un altru organu cum'è u Cungressu ponu furnisce
per lege, trasmettenu à u Presidente pro tempore di u Senatu è à u Speaker di
a Camera di Rappreżentanti a so dichjarazione scritta chì U presidente ùn hè
capace di scaricà i puteri è i duveri di a so carica, u vicepresidentu duverà
assunà subitu i puteri è i duveri di l'uffiziu cum'è presidente interim. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Dopu, quandu u Presidente trasmette à u Presidente pro tempore di u Senatu
è à u Speaker di a Camera di Rappreżentanti a so dichjarazione scritta chì ùn
esiste micca incapacità, riparà i puteri è i duveri di a so carica, salvo chì
u Vicepresidentu è a maiuranza di o ufficiali principali di u dipartimentu
esecutivu o di un altru organu chì u Cungressu pò di legge, trasmette in
quattru ghjorni à u Presidente pro tempore di u Senatu è à u Speaker di a
Camera di Rappreżentanti a so dichjarazione scritta chì u presidente ùn hè
incapace di liberare i puteri. è duveri di a so uffiziu. Allora u Cungressu
averà decisu l'emissione, riunendu in quarantottu ore per quellu scopu se
micca in sessione. Se u Cungressu, entro vinti è ghjorni dopu à a ricevuta di
l'ultima dichjarazione scritta, o, se u Cungressu ùn hè micca in sessione,
entro vinti-i ghjorni dopu chì u Cungressu hè necessariu di riunisce,
determina per votu di dui terzi di e dui Camere chì u presidente hè incapace
di scaricà i puteri è i duveri di a so carica, u Vicepresidentu continuarà à
scaricà a listessa cosa cum'è u Presidente interimariu; altrimenti, u
presidente ripiglià i puteri è i duveri di a so carica. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
AMENDAMENTU XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Passatu da u Cungressu u 23 di marzu di u 1971. Ratificatu u 1 di
lugliu di u 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Nota: a mudifica 14, sezione 2 di a Custituzione hè stata
mudificata da a sezione 1 di a 26 emenda. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Sezione 1. |
Section 1. |
U dirittu di i citadini di i Stati Uniti, chì sò di diciottu anni o più,
di vutà ùn deve esse ricusatu o imprudatu da i Stati Uniti o da qualsiasi
Stato per contu di età. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Sezione 2 |
Section 2. |
U Cungressu averà u putere di rinfurzà stu articulu da una legislazione
appropritata. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDAMENTU XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Propunutu urigginariamente u 25 di settembre 1789. Ratificatu u 7 di
maghju 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Nisuna lege, chì varieghja a compensazione per i servizii di i Senatori è
di i Rappresentanti, duverà in vigore, finu à chì una elezzione di
Rappreżentanti serà intervinta. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Corsican English A Custituzione di i Stati Uniti. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...