You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Croatian English Ustav Sjedinjenih Država. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Croatian English Ustav Sjedinjenih Država. The Constitution of the United States.

Ustav Sjedinjenih Država.

The Constitution of the United States.

Mi ljudi Sjedinjenih Država, da bismo stvorili savršeniju Uniju, uspostavili pravdu, osigurali domaću tišinu, pružili zajedničku obranu , promicali opću dobrobit i osigurali blagoslove slobode sebi i našem Posteljstvu, odlučujemo i uspostaviti ovaj Ustav za Sjedinjene Države.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Članak I.

Article I.

Odjeljak. 1.

Section. 1.

Sve zakonodavne vlasti ovdje odobrena moraju biti stečena u Kongresu SAD-a, koji će se sastojati od Senat e i Zastupnički dom.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Odjeljak. 2.

Section. 2.

Zastupnički dom sastoji se od članova koje svake druge godine biraju ljudi iz nekoliko država, a birači u svakoj državi moraju imati potrebne kvalifikacije za birače najbrojnijeg ogranka državnog zakonodavstva.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Nijedna osoba ne može biti predstavnik koji nije navršio dvadeset pet godina i ako je sedam godina građanin Sjedinjenih Država i koji, kad je izabran, ne može biti stanovnik te države u koju će biti izabran ,
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Zastupnici i izravni porezi raspoređuju se u nekoliko država koje mogu biti uključene u ovu uniju, prema njihovim brojevima, a koji će se utvrditi dodavanjem ukupnom broju slobodnih osoba, uključujući one koje su dužne služiti tijekom godine, i isključujući Indijance koji nisu oporezovani, tri petine svih ostalih osoba. Stvarno nabrojavanje će se izvršiti u roku od tri godine nakon prvog sastanka Kongresa Sjedinjenih Država i tokom svakog sljedećeg razdoblja od deset godina, na način kako će odrediti zakon. Broj zastupnika ne smije biti veći od jednog na svakih trideset tisuća, ali svaka država ima najmanje jednog predstavnika; i dok se takvo nabrajanje ne izvrši, država New Hampshire ima pravo da upiše tri, Massachusetts osam, Rhode-Island i Providence plantaže jedan, Connecticut pet, New York, šest, New Jersey četiri, Pennsylvania osam, Delaware jedan, Maryland šest, Virginia deset, North Carolina pet, South Carolina pet, a Georgia tri.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Kad se u predstavništvu bilo koje države dogodi upražnjeno mjesto, Izvršno tijelo izdaje izborna pisma za popunjavanje takvih radnih mjesta.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Zastupnički dom će chuse njihov govornik i ostalih službenika; i imat će isključivu snagu nagona.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Odjeljak. 3.

Section. 3.

Senat Sjedinjenih Država će se sastojati od po dva senatora iz svake države, izabranih njihovim zakonodavcem, na šest godina; a svaki će senator imati jedan glas.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Odmah nakon što budu okupljeni nakon prvih izbora, oni će biti podijeljeni jednako kao i tri klase. Sjedala senatora prve klase oslobađat će se nakon isteka druge godine, druge klase nakon isteka četvrte godine, a treće klase nakon isteka šeste godine, tako da jedna trećina može biti izabran svake druge godine; i ako se upražnjena radna mjesta događaju ostavkom ili na drugi način, za vrijeme stanke zakonodavstva bilo koje države, izvršna vlast može izvršiti privremene sastanke do sljedećeg sastanka zakonodavnog tijela, koji će popuniti takva slobodna radna mjesta.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Nijedna osoba ne može biti senator koji nije navršio trideset godina i koji je devet godina bio građanin Sjedinjenih Država i koji , kad je izabran, ne može biti stanovnik te države za koju bude izabran.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Potpredsjednik Sjedinjenih Država bit će predsjednik Senata, ali nema pravo glasa, osim ako nisu podjednako podijeljeni .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senat chuse svoje oficire, ali i Predsjednika pro tempore, u odsutnosti potpredsjednik, ili kad obavlja Ured predsjednika SAD-a.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senat će imati isključivu moć isprobati sve nakaze. Kad sjednu u tu svrhu, oni će se zakletvi ili potvrđivati. Kad se sudi predsjedniku Sjedinjenih Država, predsjedava glavno pravosuđe: i niti jedna osoba neće biti osuđena bez saglasnosti dvije trećine prisutnih članova.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Presuda u slučajevima počinjenja ne odnosi se samo na smjenu s dužnosti i izuzeće za obavljanje bilo kakve službe časti, povjerenja ili profita u Sjedinjenim Državama: ali stranka koja je osuđena ipak će biti odgovorna i podložna joj optužnici, suđenju, presudi i Puni shment, prema Zakonu.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Odjeljak. 4.

Section. 4.

Vrijeme, mjesta i način održavanja izbora za senatore i predstavnike propisat će zakonodavstvo svake države; ali Kongres može u bilo kojem trenutku zakonom donijeti ili izmijeniti takve Pravilnike, osim u vezi s mjestima izabranih Senatora.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongres će okupiti barem jednom u svake godine, a takav sastanak će se prvog ponedjeljka u prosincu, osim ako oni moraju po zakonu imenuje neki drugi dan.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Odjeljak. 5.

Section. 5.

Svaki dom bit će sudac izbora, povratka i kvalifikacija svojih članova, a većina svakog od njih čini kvorum za poslovanje; ali manji broj se može odgoditi iz dana u dan i može biti ovlašten da prisiljava nazočnost odsutnih članova na takav način i pod takvim kaznama koje svaki dom može predvidjeti.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Svaki dom može utvrditi pravila svog postupka, kazniti svoje članove zbog neurednog ponašanja i, uz saglasnost dviju trećina, isključiti člana.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Svaki dom vodi dnevnik svog rada i povremeno ga objavljuje, izuzev onih dijelova koji mogu, prema njihovoj presudi, zahtijevati tajnost; a Yeas i Nanovi članova bilo kojeg doma iz bilo kojeg pitanja na želju petine prisutnih bit će upisani u časopis.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Za vrijeme zasjedanja Kongresa nijedan dom se bez Saglasnosti drugog neće odgoditi duže od tri dana niti na bilo koje drugo mjesto osim onog u kojem će sjediti dva doma.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Odjeljak. 6.

Section. 6.

Senatori i zastupnici dobit će naknadu za svoje usluge koja će se utvrditi zakonom i isplatiti iz trezora Sjedinjenih Država. Oni će u svim slučajevima, osim izdajstva, krivičnog djela i kršenja mira, biti privilegirani od uhićenja tijekom svojih posjeta sjednicama svojih domova, tijekom odlaska i povratka iz istih; a za bilo koji govor ili raspravu u bilo kojem domu neće biti ispitivani ni na jednom drugom mjestu.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Ne senator ili predstavnik, za vrijeme za koje je izabran, biti imenovan na bilo civilnog ureda u ovlasti SAD-u, koje će biti stvorene, ili doplatke čega će biti encreased tijekom tog vremena; i nijedna osoba koja ima bilo koji ured u Sjedinjenim Državama neće biti član bilo kojeg doma ili nastaviti svoj nastavak u uredu.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Odjeljak. 7.

Section. 7.

Svi prijedlozi zakona za prikupljanje prihoda potječu iz Zastupničkog doma; ali Senat može predložiti ili pristati na amandmane kao na ostalim prijedlozima zakona.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Svaki prijedlog zakona koji će usvojiti Zastupnički dom i Senat, prije nego što postane zakon, bit će predstavljen predsjedniku Sjedinjenih Država; Ako odobri, potpisat će je, ali ako ne, vratiti je uz prigovore toj kući u kojoj je i nastao, koja će u cijelosti upisati prigovore u svoj časopis i krenuti s ponovnim razmatranjem. Ako se nakon takve preispitivanja dvije trećine tog doma slože oko donošenja prijedloga zakona, bit će upućeno , zajedno s prigovorima, drugom domu kojim će se također preispitati, a ako ga dvije trećine tog doma odobri, postat će Zakon. Ali u svim takvim slučajevima, glasovi obaju domova određuju se danima i neima, a imena osoba koje glasuju za i protiv, unose se u dnevnik svakog doma. Ako predsjednik ne vrati bilo koji prijedlog zakona u roku od deset dana (osim nedjelje) nakon što mu je predočen, isti će biti zakon, kao Manner kao da ga je potpisao, osim ako Kongres njihovim odgodom spriječi njegov povratak, u kojem slučaju to neće biti zakon.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Svaka naredba, rezolucija ili glasanje kojem je potrebna saglasnost Senata i Zastupničkog doma (osim u slučaju odlaganja) bit će predstavljeni predsjedniku Sjedinjenih Država; i prije nego što ista stupi na snagu, odobri je ili ga ne odobrava dvije trećine Senata i Predstavničkog doma, prema Pravilima i ograničenjima navedenim u slučaju prijedloga zakona.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Odjeljak. 8.

Section. 8.

Kongres će imati moć postavljanja i prikupljanja poreza, carina, uloga i trošarina, plaćanja dugova i pružanja zajedničke obrane i opće dobrobiti Sjedinjenih Država; ali sve obveze, ulozi i trošarine bit će jednoobrazni u cijeloj Sjedinjenim Državama;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Posuditi novac na kredit Sjedinjenih Država;
To borrow Money on the credit of the United States;
Regulirati trgovinu sa stranim narodima, među nekoliko država i s indijanskim plemenima;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Uspostaviti jedinstveno Pravilo naturalizacije i jedinstvene zakone o stečaju širom Sjedinjenih Država;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Za kovanje novca, reguliranje njegove vrijednosti i stranih kovanica i utvrđivanje standarda utega i mjera;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Predvidjeti kaznu za krivotvorenje vrijednosnih papira i trenutnih novčića Sjedinjenih Država;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Za osnivanje poštanskih ureda i poštanskih cesta;
To establish Post Offices and post Roads;
Promicati napredak znanosti i korisne umjetnosti tako što će ograničeno vrijeme osigurati autorima i izumiteljima, ekskluzivno pravo na svoja pisanja i otkrića ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Kako bi formirali sudove niže od vrhovnog suda;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Definirati i kazniti gusarstva i krivična djela počinjena na otvorenom moru i kaznena djela protiv zakona naroda ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Proglasiti rat, odobriti markijska i odvratna pisma i donijeti pravila koja se tiču ​​zarobljavanja na zemlji i vodi ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Podizanje i potpora vojskama, ali nikakva prisvajanja novca za tu upotrebu neće biti dulje od dvije godine ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Za pružanje i održavanje mornarice;
To provide and maintain a Navy;
Donošenje Pravilnika o upravljanju i reguliranju kopnenih i mornaričkih snaga;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Kako bi se osiguralo pozivanje milicije da izvršava zakone Unije, suzbijanje ustanka i odbacivanje invazija ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Omogućiti organiziranje, naoružavanje i discipliniranje milicije i upravljanje takvim njihovim dijelom koji se može zaposliti u Službi Sjedinjenih Država, a pridržavati se država, odnosno imenovanja časnika i tijela za obuku Milicija prema disciplini koju propisuje Kongres;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Provoditi ekskluzivno zakonodavstvo u svim slučajevima u takvom okrugu (koji ne prelazi kvadrat od deset milja), presjedanjem određenih država i prihvaćanjem Kongresa, postati sjedište vlade Sjedinjenih Država, i djelovati poput vlasti nad svim mjestima koja je kupio Saglasnost zakonodavstva države u kojoj će biti isto, za podizanje utvrda, časopisa, arsenala, pristaništa i drugih potrebnih zgrada;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Da bi se napravili svi zakoni koji su potrebni i valjani za izvršavanje prethodnih sila, kao i svih ostalih ovlasti koje ovaj Ustav ima u Vladi Sjedinjenih Država ili u bilo kojem odjeljenju ili službeniku istih.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Odjeljak. 9.

Section. 9.

Migracija ili uvoz takvih osoba koje bilo koja od država koje postoje postoje smatrat će ispravnim priznati, Kongres ne zabranjuje prije godine tisuću osam stotina i osam, ali na takav uvoz može se uvesti porez ili porez, ne prelazi deset dolara za svaku osobu.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Privilegija pisma Habeas Corpus neće biti suspendovana , osim ako to u slučajevima pobune ili invazije javna sigurnost ne može zahtijevati.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Ne može se donijeti akt o osnivanju ili ex post facto zakon .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Porez, ili drugi izravni porez, neće se postavljati, osim ako je to proporcionalno popisu ili popisu koji je ovdje naveden, prije nego što se uputi.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Na predmete koji se izvoze iz bilo koje države ne utvrđuje se porez ili porez .
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Nikakva Uredba o trgovini ili prihodu lukama jedne države ne daje prednost pred onim u drugoj državi: niti plovila koja su vezana za ili iz jedne države moraju biti obvezna ući, očistiti ili platiti carine u drugoj državi.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Novac se neće uzimati iz riznice, ali u skladu s zakonskim sredstvima; a povremeno se objavljuju Izvještaj i račun primitaka i izdataka cjelokupnog javnog novca.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Sjedinjene Države neće dodijeliti nikakvu plemićku titulu : i niti jedna osoba koja ima pri sebi neki ured za zaradu ili povjerenje, bez saglasnosti Kongresa neće prihvatiti bilo koji poklon, osnivanje, ured ili naslov bilo koje vrste , od bilo kojeg kralja, princa ili strane države.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Odjeljak. 10.

Section. 10.

Nijedna država ne smije ući ni u jedan ugovor, savez ili konfederaciju; dodjeljuju marka i odmazdu; novčić novac; emitiraju mjenice; napravite bilo koju stvar osim zlatnog i srebrnog novca na tenderu za plaćanje dugova; usvojiti bilo koji Ugovorni akt, ex post facto zakon ili zakon koji utječe na obvezu ugovora ili dodijeliti plemićko vlasništvo.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Nijedna država ne može bez pristanka Kongresa postaviti bilo kakav uvoz ili carinu na uvoz ili izvoz, osim onoga što je apsolutno potrebno za provođenje zakona o inspekciji: i neto proizvođenja svih dažbina i uvoza, koje je postavila bilo koja država na uvoz ili Izvoz će biti za upotrebu riznice Sjedinjenih Država; i svi takvi zakoni podliježu reviziji i kontroli Kongresa.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Nijedna država, bez pristanka Kongresa, ne može položiti bilo kakvu dužnost tonaže, držati trupe ili ratne brodove u vrijeme mira, ne smije sklapati bilo kakav sporazum ili sporazum s drugom državom, ili sa stranom silom, niti se uključiti u rat, osim ako zapravo upadnuta ili u tako neposrednoj opasnosti da neće priznati odgađanja.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Članak. II.

Article. II.

Odjeljak. 1.

Section. 1.

Izvršna vlast dodijeljena je predsjedniku Sjedinjenih Američkih Država. Ured će obnašati tijekom razdoblja od četiri godine, a zajedno s potpredsjednikom, izabranim za isti pojam, bit će izabran, kako slijedi
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Svaka država imenuje na takav način na koji zakonodavstvo može da usmjeri broj birača, jednak ukupnom broju senatora i predstavnika na koje država može imati pravo u Kongresu: ali nijedan senator ili predstavnik ili osoba koja ima Ured povjerenja ili profita u Sjedinjenim Državama bit će imenovan biračem.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Birači će se sastati u svojim državama i glasati glasačkim listićem za dvije osobe od kojih jedan najmanje neće biti stanovnik iste države sa sobom. Sastavit će popis svih osoba za koje je glasala i broja glasova za svakoga; koju će popis potpisati i ovjeriti, i proslijediti zapečaćenom sjedištu Vlade Sjedinjenih Država, upućenom predsjedniku Senata. Predsjednik Senata , u nazočnosti Senata i Predstavničkog doma, otvara sve potvrde, a zatim se broje glasovi. Osoba s najvećim brojem glasova bit će predsjednik, ako je taj broj većina od ukupnog broja imenovanih birača; a ako ima više onih koji imaju takvu većinu i imaju jednak broj glasova, tada će Zastupnički dom glasati jednim od njih za predsjednika; a ako nijedna osoba nema većinu, onda će spomenuti dom s pet najvišeg broja popisa na isti način načiniti predsjednika. Ali kod odlučivanja predsjednika, glasove uzimaju države, pri čemu predstavništvo svake države ima jedan glas; Kvorum za ovu svrhu sastoji se od člana ili članova iz dvije trećine država, a za izbor je potrebna većina svih država. U svakom slučaju, nakon izbora predsjednika, osoba koja ima najveći broj birača postaje potpredsjednik. No, ako se trebaju ostati dva ili više, koji imaju jednake glasova, Senat će chuse od njih glasovanjem potpredsjednik.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongres može odrediti vrijeme izazivanja birača i dan kada će oni dati svoj glas ; koji će Dan biti isti u cijeloj Sjedinjenim Državama.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Niti jedna osoba osim prirodno rođenog građanina ili državljanina Sjedinjenih Država u vrijeme donošenja ovog Ustava nema pravo na Ured predsjednika; niti jedna osoba neće imati pravo na taj ured koji nije navršio trideset pet godina, a četrnaest je godina prebivalište u Sjedinjenim Državama.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
U slučaju uklanjanja predsjednika s dužnosti ili njegove smrti, ostavke ili nemogućnosti obnašanja ovlasti i dužnosti navedenog Ureda, isto će prenijeti na potpredsjednika, a Kongres zakonom može predvidjeti slučaj o uklanjanju, smrti, ostavci ili nesposobnosti, kako predsjednika, tako i potpredsjednika, izjavljujući koji će službenik tada djelovati kao predsjednik, a takav će dužnosnik postupati u skladu s tim dok se invalidnost ne ukloni ili ne bude izabran predsjednik.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Predsjednik je dužan, na navedenoj Times, primiti za svoje usluge, kompenzacije, koja ne smije biti encreased , niti smanjivati tijekom razdoblja za koje on će biti izabran, a on neće primiti u tom razdoblju bilo koji drugi prihod iz Sjedinjenih Američkih Država, ili bilo koji od njih.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Prije nego što uđe u izvršenje svoga ureda, položit će sljedeću zakletvu ili potvrdu: - "Svečano se zaklinjem (ili tvrdim) da ću vjerno izvršavati Ured predsjednika SAD-a i da ću najbolje što mogu Sposobnost, očuvanje, zaštita i obrana Ustava Sjedinjenih Država. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Odjeljak. 2.

Section. 2.

Predsjednik će biti zapovjednik vojske i mornarice Sjedinjenih Država i milicija nekoliko država, kad su pozvani u stvarnu službu Sjedinjenih Država; on može tražiti Mišljenje, u pisanom obliku, od glavnog službenika u svakom izvršnom odjeljenju, o bilo kojem predmetu koji se odnosi na dužnosti njihovih ureda, a on će biti ovlašten odobriti tužbe i pomilovanja za djela protiv Sjedinjenih Država, osim u slučajevima nemoći.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Imat će, putem i uz Savjet i saglasnost Senata, sklapanje Ugovora pod uvjetom da se dvije trećine prisutnih senatora slože; te će imenovati, a uz Savjet i saglasnost Senata imenovat će veleposlanike, druge javne ministre i konzule, suce Vrhovnog suda i sve ostale službenike Sjedinjenih Država, čija imenovanja ovdje nisu drugačije predviđena i koji će se utvrditi zakonom: ali Kongres može zakonom odrediti imenovanje nižih službenika, ako oni to smatraju odgovarajućim, u samoj predsjednici, na sudovima ili na šefovima odjela.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Predsjednik će imati moć popuniti sva slobodna radna mjesta koja mogu nastati za vrijeme stanke u Senatu, dodjeljivanjem komisija koje istječu na kraju njihove sljedeće sjednice.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Odjeljak. 3.

Section. 3.

S vremena na vrijeme daje Kongresu podatke o državi Unije i preporučuje njihovom razmatranju takve mjere koje on ocijeni potrebnim i prikladnim; on može, u izvanrednim prilikama, sazvati oba doma ili bilo koji od njih, a u slučaju neslaganja među njima, s obzirom na vrijeme odgađanja, može ih odgoditi na vrijeme koje on smatra odgovarajućim; primat će veleposlanike i ostale javne ministre; pobrinut će se da se zakoni budu vjerno izvršeni i povjerit će sve dužnosnike Sjedinjenih Država.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Odjeljak. 4.

Section. 4.

Predsjednik, potpredsjednik i svi državni dužnosnici Sjedinjenih Država bit će smijenjeni iz Ureda za ometanje i osuđivanje, izdaju, podmićivanje ili druge visoke zločine i prekršaje.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Članak III.

Article III.

Odjeljak. 1.

Section. 1.

Sudska vlast Sjedinjenih Država ima jedan vrhovni sud i na nižim sudovima kao što Kongres može s vremena na vrijeme odrediti i uspostaviti. Suci, i vrhovni i niži sudovi, svoje će dužnosti držati za vrijeme dobrog ponašanja i u navedenim vremenima dobit će za svoje usluge odštetu, koja se ne smije umanjivati ​​tijekom njihova nastavka u funkciji.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Odjeljak. 2.

Section. 2.

Sudska vlast proširiće se na sve slučajeve, u Zakonu i jednakosti, koji proizlaze iz ovog Ustava, Zakoni Sjedinjenih Država i Ugovori, ili koji će se donijeti pod njihovom vlasti; - na sve predmete koji utječu na ambasadore, druge javne ministre i konzuli; - za sve slučajeve admiraliteta i pomorskog pravosuđa; - za kontroverze u kojima će Sjedinjene Države biti stranke; - za sporove između dvije ili više država; - između države i državljana druge države, između državljana različitih državljana Države, - između državljana iste države koji traže zemljište po grantovima različitih država, i između države, ili njenih državljana, i stranih država, državljana ili subjekata.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
U svim slučajevima koji utječu na veleposlanike, druge javne ministre i konzule i onima u kojima je država stranka, vrhovni sud ima izvornu nadležnost. U svim ostalim predmetima koji su ranije spomenuti, Vrhovni sud ima žalbene nadležnosti, i po zakonu i o činjenicama, s takvim iznimkama, i prema pravilima koje donosi Kongres.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Suđenje svim zločinima, osim u slučajevima počinjenja, vodi žiri; a takvo se suđenje održava u državi u kojoj su navedeni zločini počinjeni; ali ako nije počinjeno u bilo kojoj državi, suđenje će biti na takvom mjestu ili mjestima koje Kongres može zakonom odrediti.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Odjeljak. 3.

Section. 3.

Izdaja protiv Sjedinjenih Država sastoji se samo od vođenja rata protiv njih ili u pridržavanju njihovih neprijatelja, pružanja im pomoći i ugode. Nijedna osoba ne može biti osuđena za izdaju osim ako je svjedočila dva svjedoka istog otvorenog zakona ili ako bi se priznalo na otvorenom sudu.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongres će biti ovlašten proglasiti kaznu izdajstva, ali nijedan napadač izdajstva neće raditi korupciju krvi ili oduzimanje, osim tokom života stečene osobe.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Članak. IV.

Article. IV.

Odjeljak. 1.

Section. 1.

Potpuna vjera i zasluge daju se u svakoj državi javnim aktima, zapisnicima i sudskim postupcima svake druge države. A Kongres može općim zakonima propisati način na koji će se dokazivati ​​takvi akti, zapisi i postupci i njihov učinak.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Odjeljak. 2.

Section. 2.

Građani svake države imaju pravo na sve privilegije i imunitete građana u nekoliko država.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Osoba optužena u bilo kojoj državi za izdaju, krivično djelo ili drugi zločin, koja će pobjeći iz pravde i naći se u drugoj državi, na zahtjev izvršnog tijela države iz koje je pobjegla bit će predata i biti smijenjena državi koja ima nadležnost za zločin.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Niti jedna osoba držana na službi ili radu u jednoj državi, u skladu sa svojim zakonima, koja pobjegne u drugu državu, ne može, u skladu s bilo kojim zakonom ili odredbom koja je sadržana u njoj, biti otpuštena iz takve službe ili rada , ali će se predati na zahtjev stranke da kome takva usluga ili rad mogu biti dužni.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Odjeljak. 3.

Section. 3.

Kongres može primiti nove države u ovu uniju; ali nova država neće biti formirana ili podignuta u nadležnosti bilo koje druge države; niti bilo koja država može biti stvorena spajanjem dviju ili više država, ili njihovih dijelova, bez pristanka zakonodava dotičnih država, kao i Kongresa.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongres će imati moć raspolaganja i donošenje svih potrebnih pravila i propisa koji poštuju teritorij ili drugu imovinu koja pripada Sjedinjenim Državama; i ništa u ovom Ustavu ne smije se tumačiti tako da predrasudi bilo koje tvrdnje o Sjedinjenim Državama ili bilo kojoj određenoj državi.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Odjeljak. 4.

Section. 4.

Sjedinjene Države jamče svakoj državi u ovoj uniji republikanski oblik vlasti i štitit će ih od invazije; i na primjenu zakonodavne vlasti, ili izvršne vlasti (kada se zakonodavstvo ne može sazvati), protiv nasilja u obitelji.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Članak. V.

Article. V.

Kongres će, kad god dvije trećine oba doma ocijene potrebnim, predložiti izmjene i dopune ovog Ustava ili, na primjenu zakonodavnih propisa dvije trećine nekoliko država, sazvat će Konvenciju za predlaganje izmjena i dopuna, koja u oba slučaja , vrijede za sve namjere i svrhe, kao dio ovog Ustava, ako ih ratificiraju zakonodavstvo tri četvrtine nekoliko država ili Konvencije u tri njegove četvrti, jer jedan ili drugi način ratifikacije može predložiti Kongres; Pod uvjetom da nijedna izmjena i dopuna koja se može učiniti prije godine tisuću osam stotina i osam na bilo koji način neće utjecati na prvu i četvrtu klauzulu u devetom odjeljku prvog članka; i da niti jedna država bez njezinog pristanka ne može biti lišena jednakog prava glasa u Senatu.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Članak. VI.

Article. VI.

Svi dugovi ugovoreni i angažmani sklopljeni prije donošenja ovog Ustava vrijedit će protiv Sjedinjenih Država prema ovom Ustavu, kao i prema Konfederaciji.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Ovaj Ustav i zakoni Sjedinjenih Država koji će se donijeti u skladu s njim; i svi Ugovori ili sklopljeni pod Vlašću Sjedinjenih Država vrhovni su zakon Zemlje; a suci u svakoj državi bit će vezani za svaku, bilo koju stvar u Ustavu ili zakonima bilo koje države na Suprotno bez obzira.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Prije spomenuti senatori i zastupnici i članovi nekoliko državnih zakonodavnih tijela, te svi izvršni i sudski službenici, kako Sjedinjenih Država tako i nekoliko država, obvezuju se zakletvom ili potvrdom da podrže ovaj ustav; ali nikakav vjerski ispit nikada se neće zahtijevati kao kvalifikacija za bilo koji ured ili javno povjerenje pod Sjedinjenim Državama.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Članak. VII.

Article. VII.

Ratifikacija konvencija devet država bit će dovoljna za uspostavu ovog Ustava između država koje ga isti ratificiraju.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Riječ, "the", prepletena između sedme i osme crte prve stranice, a riječ "trideset" koja je dijelom napisana Erazureom u petnaestom retku prve stranice, riječi su "pokušane" prelazeći između trideset druge i trideset treće retke prve stranice i Riječ "the" prepletene su između četrdeset treće i četrdeset četvrte linije druge stranice.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Potvrđuje tajnik Williama Jacksona
Attest William Jackson Secretary
učinjeno u Konvenciji jednoglasnim pristankom država koje predstavljaju sedamnaesti rujan u godini našeg Gospoda hiljadu sedamsto osamdeset i sedamnaestog i nezavisnost Sjedinjenih Američkih Država dvanaesti u svjedok čega smo ovdje potpisali naša imena ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Presidt i zamjenik iz Virginije.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Klimer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Metla
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan Svetog Thosa. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Sjeverna Karolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Južna Karolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Gruzija: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Nacrt prava:

The Bill of Rights:

Ustavne izmjene 1-10 čine ono što je poznato kao „Bill of Rights“.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Dana 25. rujna 1789. godine, prvi Kongres Sjedinjenih Država predložio je 12 izmjena Ustava. Zajednička rezolucija Kongresa iz 1789. kojom se predlažu izmjene i dopune izložena je u Rotundi u Nacionalnom arhivskom muzeju. Deset od predloženih 12 amandmana ratificirano je tri četvrtine državnih zakonodavstava 15. prosinca 1791. Ratificirani članci (članci 3–12) predstavljaju prvih 10 izmjena Ustava, odnosno Bill of Rights of US. Godine 1992., 203 godine nakon što je predložen, članak 2. ratificiran je kao 27. amandman Ustava. Članak 1. nikada nije ratificiran .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transkripcija zajedničke rezolucije Kongresa iz 1789. kojom se predlaže 12 izmjena i dopuna američkog ustava

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Kongres Sjedinjenih Država počeo je i održao se u New Yorku, u srijedu , četvrtog ožujka , tisuću sedamsto osamdeset devet.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE konvencije iz brojnih država, nakon što je u vrijeme njihovog usvajanja Ustava, izrazio želju da bi se spriječilo pogrešno tumačenje ili zlouporabu svojih ovlasti, da daljnje utvrđenja i restriktivne klauzule treba dodati : A što se širi tlo povjerenje javnosti u Vladu na najbolji način će osigurati korisne ciljeve njene institucije.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ODLUČENE od Senata i Predstavničkog doma Sjedinjenih Američkih Država u Kongresu okupljene, dvije trećine oba doma se slažu da sljedeći članci predlažu zakonodavcima nekoliko država kao izmjene Ustava Sjedinjenih Država, svi ili bilo koji od tih članaka, ako su ratificirani tri četvrtine spomenutih zakonskih propisa, valjani za sve namjere i svrhe, kao dio spomenutog Ustava; tj.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ČLANICI uz dodatak i izmjenu Ustava Sjedinjenih Američkih Država, koji je Kongres predložio i ratificirao zakonodavstvom nekoliko država, u skladu s petim člankom prvobitnog Ustava.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Članak prvi ... Nakon prvog nabrajanja prvog članka Ustava, bit će po jedan predstavnik na svakih trideset tisuća, sve dok taj broj ne bude sto, nakon čega će udio tako regulirati Kongres, na svakih četrdeset tisuća osoba ne može biti manje od sto zastupnika, niti manje od jednog predstavnika, dok broj zastupnika ne bude dvjesto; nakon čega će udio tako regulirati Kongres da na svakih pedeset tisuća osoba ne može biti manje od dvjesto zastupnika, niti više od jednog predstavnika.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Članak drugi ... Ni jedan zakon koji mijenja naknadu za usluge senatora i zastupnika neće stupiti na snagu dok se ne interveniraju izbori za zastupnike.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Članak treći ... Kongres neće donijeti zakon koji poštuje ustanovu religije ili zabranjuje njeno slobodno vršenje; ili smanjujući slobodu govora ili tiska; ili pravo naroda da se mirno okuplja i da moli Vladu za naknadu pritužbi.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Članak četvrti ... dobro regulirana milicija, što je potrebno za sigurnost slobodne države, pravo ljudi da bi i naoružanja medvjeda, ne smije biti povrijeđena.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Članak peti ... Ni jedan Vojnik se u vrijeme mira ne smije smjestiti u bilo koju kuću, bez pristanka Vlasnika, niti u vrijeme rata, ali na način kako je to propisano zakonom.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Članak šesti ... Pravo naroda da bude zaštićeno u svojim osobama, kućama, dokumentima i učincima, protiv nerazumnih pretraga i napadaja, ne smije se povrijediti, niti se mogu izdati potjernice, ali na vjerojatan razlog, koje podržava Oath ili potvrdu, posebno opisujući mjesto pretraživanja i osobe ili stvari koje treba oduzeti.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Članak sedmi ... Nijedna osoba neće biti odgovorna za glavni ili drugi zloglasni zločin, osim ako je podnijeta optužnica ili optužnica Velikog žirija, osim u slučajevima koji nastaju u kopnenim ili pomorskim snagama ili u miliciji, kada u stvarnoj službi u vrijeme rata ili javne opasnosti; niti jedna osoba može biti podvrgnuta istom prekršaju dvaput u opasnosti od života ili udova; niti će u bilo kojem krivičnom predmetu biti primoran biti svjedok protiv sebe, niti biti lišen života, slobode ili imovine bez propisnog postupka; niti se privatna imovina smije uzimati u javnu upotrebu bez ikakve naknade.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Članak osmi ... U svim kaznenim progonima optuženi će uživati ​​pravo na brzo i javno suđenje nepristranim porotom države i okruga u kojem je počinjeno zločin, koji je okrug prethodno utvrđen zakonom i da budu obaviješteni o prirodi i uzroku optužbe; suočiti se sa svjedocima protiv njega; imati obavezni postupak za privođenje svjedoka u njegovu korist i pružiti pomoć branitelja za njegovu obranu .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Članak deveti ... U tužbama po općem zakonu, u kojima kontroverzna vrijednost prelazi dvadeset dolara, pravo suđenja porote će se sačuvati , a žiri ne mora preispitati činjenica, u suprotnom će se preispitati na bilo kojem Sudu u Sjedinjene Države, nego prema pravilima zajedničkog prava.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Članak deseti ... Neće se zahtijevati pretjerana kaucija, niti prekomjerne novčane kazne, niti okrutne i neuobičajene kazne.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Članak jedanaesti ... Nabrajanje određenih prava u Ustavu ne smije se tumačiti da negira ili omalovažava druge koji su zadržani od strane naroda.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Članak dvanaesti ... Ovlaštenja koja Ustavom nisu delegirane Sjedinjenim Državama, a nije ih država zabranila, pridržavaju se države, odnosno narod.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
POSVJEDOČITI,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, predsjedavajući Zastupničkog doma
John Adams, potpredsjednik Sjedinjenih Država i predsjednik Senata
John Beckley, činovnik Predstavničkog doma.
Sam. Otis tajnik Senata
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Američki račun o pravima

The U.S. Bill of Rights

Preambula The Zakon o pravima

The Preamble to The Bill of Rights

Kongres Sjedinjenih Država
počeo je i održao se u New Yorku, u
srijedu , četvrtog ožujka , tisuću sedamsto osamdeset devet.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE konvencije iz brojnih država, nakon što je u vrijeme njihovog usvajanja Ustava, izrazio želju da bi se spriječilo pogrešno tumačenje ili zlouporabu svojih ovlasti, da daljnje utvrđenja i restriktivne klauzule treba dodati : A što se širi tlo povjerenje javnosti u Vladu na najbolji način će osigurati korisne ciljeve njene institucije.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ODLUČENE od Senata i Predstavničkog doma Sjedinjenih Američkih Država u Kongresu okupljene, dvije trećine oba doma se slažu da sljedeći članci predlažu zakonodavcima nekoliko država kao izmjene Ustava Sjedinjenih Država, svi ili bilo koji od tih članaka, ako su ratificirani tri četvrtine spomenutih zakonskih propisa, valjani za sve namjere i svrhe, kao dio spomenutog Ustava; tj.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ČLANICI uz dodatak i izmjenu Ustava Sjedinjenih Američkih Država, koji je Kongres predložio i ratificirao zakonodavstvom nekoliko država, u skladu s petim člankom prvobitnog Ustava.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Napomena: Sljedeći je tekst transkript prvih deset izmjena Ustava u izvornom obliku. Ti su amandmani ratificirani 15. prosinca 1791. i tvore se pod nazivom „zakona o pravima“.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Amandman I

Amendment I

Kongres neće donijeti zakon koji poštuje ustanovu religije ili zabranjuje njeno slobodno vršenje; ili smanjujući slobodu govora ili tiska; ili pravo naroda da se mirno okuplja i da moli Vladu za naknadu pritužbi.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Izmjena II

Amendment II

Dobro regulirana milicija, što je potrebno za sigurnost slobodne države, pravo ljudi da bi i naoružanja medvjeda, ne smije biti povrijeđena.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Amandman III

Amendment III

Ni jedan Vojnik se u vrijeme mira ne smije smjestiti u bilo koju kuću, bez pristanka Vlasnika, niti u vrijeme rata, ali na način kako je to propisano zakonom.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Amandman IV

Amendment IV

Pravo ljudi da budu zaštićeni u svojim osobama, kućama, dokumentima i učincima protiv nerazumnih pretraga i zaplena ne sme se povrijediti i niti jedan nalog neće izdati, ali na vjerojatan razlog, potkrijepljen zakletvom ili izjavom, a posebno opisujući mjesto za pretragu i osobe ili stvari koje treba oduzeti.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Amandman V

Amendment V

Nijedna osoba neće biti odgovorna za glavni ili drugi zloglasni zločin, osim ako je podnijeta optužnica ili optužnica Velikog žirija, osim u slučajevima koji se pojavljuju u kopnenim ili pomorskim snagama, ili u miliciji, kada su bili u stvarnoj službi u vremenu od Ratna ili javna opasnost; niti jedna osoba može biti podvrgnuta istom prekršaju dvaput u opasnosti od života ili udova; niti će u bilo kojem krivičnom predmetu biti primoran biti svjedok protiv sebe, niti biti lišen života, slobode ili imovine bez propisnog postupka; niti se privatna imovina smije uzimati u javnu upotrebu bez ikakve naknade.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Amandman VI

Amendment VI

U svim kaznenim progonima optuženi će uživati ​​pravo na brzo i javno suđenje nepristranim porotom države i okruga u kojem je počinjeno zločin, koji okrug je ranije utvrđen zakonom i o kojem će biti obaviješten priroda i razlog optužbe; suočiti se sa svjedocima protiv njega; imati obavezni postupak za privođenje svjedoka u njegovu korist i pružiti pomoć branitelja za njegovu obranu .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Amandman VII

Amendment VII

U odijelima prema općem pravu, gdje vrijednost osporavanja prelazi dvadeset dolara, pravo suđenja porote će se sačuvati , a porota ne preispituje niti jedna činjenica koja se preispituje na drugi način biti preispitana na bilo kojem sudu u Sjedinjenim Državama, nego prema pravilima zajedničkog prava.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Amandman VIII

Amendment VIII

Neće se zahtijevati pretjerano jamstvo, niti se previsoke novčane kazne, niti okrutne i neuobičajene kazne.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Amandman IX

Amendment IX

Nabrajanje nekih prava u Ustavu ne smije se tumačiti da negira ili omalovažava druge koji su zadržani od strane naroda.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Amandman X

Amendment X

Ovlaštenja koja Ustavom nisu delegirana Sjedinjenim Državama, a ona ih državama nije zabranila, pridržavaju se države, odnosno narod.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Ustav: Izmjene i dopune 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Ustavne izmjene 1-10 čine ono što je poznato kao „Bill of Rights“. Izmjene i dopune 11-27 navedene su u nastavku.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

IZMJENA XI

AMENDMENT XI

Prošao Kongres 4. ožujka 1794. Ratificiran 7. veljače 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Napomena: članak III. Odjeljak 2. Ustava izmijenjen je izmjenom 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Sudska ovlast Sjedinjenih Država ne smije se tumačiti tako da obuhvaća bilo kakvu parnicu zakona ili pravičnosti, pokrenutu ili procesuiranu protiv neke od Sjedinjenih Država od strane državljana druge države, ili na državljane ili subjekte bilo koje strane države .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

IZMJENA XII

AMENDMENT XII

Prošao Kongres 9. prosinca 1803. Ratificiran 15. lipnja 1804. godine.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Napomena: Dio članka II stavak 1. Ustava je istisnuo je 12. amandman.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Birači će se sastati u njihovim državama i glasati glasačkim listićem za predsjednika i potpredsjednika, od kojih barem jedan neće biti stanovnik iste države; oni će u svojim glasačkim listićima imenovati osobu za koju je glasao za predsjednika, a na različitim glasačkim listićima osoba koja je glasala za potpredsjednika, a oni će praviti različite liste svih osoba koje su glasale za predsjednika i svih osoba koje su glasale za potpredsjednika i o broju glasova za svakoga, na popisu koje će potpisati i ovjeriti, te ih proslijediti zapečaćenim u sjedište vlade Sjedinjenih Država, upućenim predsjedniku Senata; - predsjednik Senata, u prisutnosti Senata i Predstavničkog doma, otvara sve potvrde i glasovi se tada broje; - osoba koja ima najveći broj glasova za predsjednika je predsjednik, ako je taj broj većinom od ukupnog broja imenovanih birača; a ako nijedna osoba nema takvu većinu, onda od osoba s najvišim brojem ne većim od tri na listi onih koji su glasali za predsjednika, Zastupnički dom bira odmah, glasovanjem, predsjednika. Ali pri izboru predsjednika glasove imaju države, pri čemu svaka država ima jedan glas; kvorum u tu svrhu sastoji se od člana ili članova iz dvije trećine država, a za izbor je potrebna većina svih država. [ A ako Zastupnički dom ne odabere predsjednika svaki put kad pravo izbora prelazi na njih, prije četvrtog dana sljedećeg ožujka, tada će potpredsjednik djelovati kao predsjednik, kao u slučaju smrti ili drugog ustavnog invalidnost predsjednika. -] * Osoba koja ima najveći broj glasova potpredsjednika, bit će potpredsjednik, ako je taj broj većinom od ukupnog broja imenovanih birača, a ako nijedna osoba nema većinu, tada dva najveći broj na listi, potpredsjednik bira Senat; kvorum za tu svrhu sastoji se od dvije trećine ukupnog broja senatora, a za izbor je potrebna većina čitavog broja. Ali nijedna osoba koja ustavno ne ispunjava dužnost predsjednika neće imati pravo potpredsjednika Sjedinjenih Država. * Izmijenjen člankom 20. 20. amandmana.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

IZMJENA XIII

AMENDMENT XIII

Donio Kongres 31. siječnja 1865. Ratificiran 6. prosinca 1865. godine.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Napomena: Dio Članku IV, odjeljak 2, Ustava je istisnuo je 13. amandman.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Odjeljak 1.

Section 1.

Ni ropstvo ni prisilno ropstvo, osim kao kazna za zločin za koji je stranka bila pravomoćno osuđena , neće postojati u Sjedinjenim Državama ili bilo kojem drugom mjestu podložnom njihovoj nadležnosti.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Odjeljak 2.

Section 2.

Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

IZMJENA XIV

AMENDMENT XIV

Prošao Kongres 13. lipnja 1866. Ratificiran 9. srpnja 1868. godine.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Napomena: članak I., odjeljak 2. Ustava izmijenjen je odjeljkom 2. 14. amandmana.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Odjeljak 1.

Section 1.

Sve osobe rođene ili naturalizirane u Sjedinjenim Državama, i za koje vrijede njihova nadležnost, državljani su Sjedinjenih Država i države u kojoj imaju prebivalište. Nijedna država ne smije donijeti i provesti nijedan zakon koji će ukinuti povlastice ili imunitet građana Sjedinjenih Država; niti će bilo koja država lišiti bilo koju osobu života, slobode ili imovine bez odgovarajućeg postupka; niti jednoj osobi u njenoj nadležnosti ne uskratiti kvalitetnu zaštitu zakona.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Odjeljak 2.

Section 2.

Zastupnici će biti raspoređeni u nekoliko država prema njihovom broju, brojeći ukupan broj osoba u svakoj državi, isključujući Indijce koji nisu oporezovani. Ali kada se pravo glasa na bilo kojem izboru za izbor birača za predsjednika i potpredsjednika Sjedinjenih Država, predstavnika u Kongresu, izvršnih i sudskih službenika države ili članova njihove zakonodavne vlasti uskraćuje bilo kojem muških stanovnika takve države koji imaju dvadeset i jednu godinu, * i državljana Sjedinjenih Država, ili na bilo koji drugi način skraćeni, osim za sudjelovanje u pobuni ili drugom zločinu, temelj zastupljenosti u njoj će se smanjiti u udio koji broj takvih građana mora imati na ukupan broj muških građana dvadeset i jedne godine u toj državi.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Odjeljak 3.

Section 3.

Nijedna osoba ne može biti senator ili predstavnik u Kongresu, niti birač predsjednika i potpredsjednika, niti obnaša bilo koju dužnost, civilnu ili vojnu, u Sjedinjenim Državama ili bilo kojoj državi, koja je, prije polaganja zakletve, kao član Kongresa ili kao službenik Sjedinjenih Država, ili kao član bilo kojeg državnog zakonodavnog tijela, ili kao izvršni ili sudski službenik bilo koje države, radi podržavanja Ustava Sjedinjenih Država, uključit će se u pobunu ili pobunu protiv isti, ili pružiti pomoć ili utjehu neprijateljima. Ali Kongres može takvom invalidnošću ukloniti dvije trećine svakog doma.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Odjeljak 4.

Section 4.

Valjanost javnog duga SAD-a, zakonski odobrena, uključujući dugove nastale zbog isplate mirovina i naknada za usluge u suzbijanju ustanka ili pobune, ne dovodi se u pitanje . Ali ni Sjedinjene Države niti bilo koja država ne mogu preuzeti ili platiti bilo koji dug ili obvezu nastale kao pomoć ustanku ili pobuni protiv Sjedinjenih Država, niti bilo koji zahtjev za gubitak ili emancipaciju bilo kojeg roba; ali svi takvi dugovi, obveze i potraživanja smatrat će se nezakonitim i nevaljanima.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Odjeljak 5.

Section 5.

Kongres je ovlašten primjenjivim zakonodavstvom provoditi odredbe ovog članka.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Izmijenjeno odjeljkom 1. 26. amandmana.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

IZMJENA XV

AMENDMENT XV

Prošao Kongres 26. veljače 1869. Ratificiran 3. veljače 1870. godine.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Odjeljak 1.

Section 1.

Pravo građana Sjedinjenih Država da glasaju ne može uskratiti ili umanjiti niti Sjedinjene Države zbog rase, boje ili prethodnog uvjeta služenja--
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Odjeljak 2.

Section 2.

Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

IZMJENA XVI

AMENDMENT XVI

Prošao Kongres 2. srpnja 1909. Ratificiran 3. veljače 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Napomena: članak I, odjeljak 9. Ustava izmijenjen je izmjenom 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongres će imati moć prikupljanja i prikupljanja poreza na dohodak, iz bilo kojeg izvora, bez raspodjele među nekoliko država i bez obzira na popis ili popis.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

IZMJENA XVII

AMENDMENT XVII

Prošao Kongres 13. svibnja 1912. Ratificiran 8. travnja 1913. godine.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Napomena: članak I, odjeljak 3. Ustava izmijenjen je 17. amandmanom.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Senat Sjedinjenih Država sastoji se od dva senatora iz svake države, koje bira narod ove države, na šest godina; a svaki senator ima jedan glas. Birači u svakoj državi moraju imati kvalifikacije potrebne za birače najbrojnije grane državnih vlasti.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Kada se u predstavništvu bilo koje države u Senatu održe slobodna radna mjesta, izvršna vlast te države izdaje izborne zapise za popunjavanje takvih slobodnih mjesta: Pod uvjetom da zakonodavno tijelo bilo koje države može ovlastiti izvršnu vlast da izvrši privremene sastanke dok narod ne popuni slobodna mjesta po izboru koje zakonodavac može uputiti.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Ova se izmjena ne smije tumačiti tako da utječe na izbor ili mandat bilo kojeg odabranog senatora prije nego što postane valjan kao dio Ustava.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

IZMJENA XVIII

AMENDMENT XVIII

Donio Kongres 18. prosinca 1917. Ratificiran 16. siječnja 1919. Otkazan amandmanom 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Odjeljak 1.

Section 1.

Nakon godinu dana od ratifikacije ovog članka zabranjena je proizvodnja, prodaja ili prijevoz alkoholnih alkoholnih pića, njihov uvoz ili izvoz iz Sjedinjenih Država i cijelog teritorija podložnog nadležnosti za potrebe pića .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Odjeljak 2.

Section 2.

Kongres i nekoliko država imaju suglasnost da primjenjuju ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Odjeljak 3.

Section 3.

Ovaj članak neće biti na snazi ​​ako ga zakonodavci nekoliko država, kako je predviđeno Ustavom, ratificiraju kao izmjenu Ustava u roku od sedam godina od dana podnošenja ove Konvencije državama.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

IZMJENA XIX

AMENDMENT XIX

Prošao Kongres 4. lipnja 1919. Ratificiran 18. kolovoza 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Pravo glasa građana Sjedinjenih Država ne može uskratiti ili umanjiti niti Sjedinjene Države zbog spola.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

IZMJENA XX

AMENDMENT XX

Prošao Kongres 2. ožujka 1932. Ratificiran 23. siječnja 1933. godine.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Napomena: članak I., odjeljak 4. Ustava izmijenjen je odjeljkom 2. ovog amandmana. Pored toga, dio 12. amandmana zamijenjen je odjeljkom 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Odjeljak 1.

Section 1.

Uvjeti predsjednika i potpredsjednika prestaje u podne 20. dana siječnja, a uvjeti senatora i predstavnika u podne na 3d dana siječnja, u godinama u kojima su takvi uvjeti ne bi završilo, ako ovaj članak je nije ratificiran ; i tada će započeti uvjeti njihovih nasljednika.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Odjeljak 2.

Section 2.

Kongres će se okupljati najmanje jednom u godini, a takav sastanak započinje u 3. Dan siječnja, osim ako zakonom ne odredi drugi dan.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Odjeljak 3.

Section 3.

Ako u vrijeme određeno za početak mandata predsjednika, izabrani predsjednik umre, izabrani potpredsjednik postaje predsjednik. Ako predsjednik ne bude izabran prije roka određenog za početak njegova mandata, ili ako izabrani predsjednik nije ispunio uvjete, tada potpredsjednik bira funkciju predsjednika dok se predsjednik ne kvalificira; a Kongres zakonom može predvidjeti slučaj u kojem niti jedan predsjednik ne bira ni potpredsjednik ne može se kvalificirati, izjavljujući tko će tada djelovati kao predsjednik, ili način na koji će biti izabran onaj tko će djelovati, a takva osoba postupati u skladu s tim dok se predsjednik ili potpredsjednik ne kvalificiraju.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Odjeljak 4.

Section 4.

Kongres može zakonom odrediti slučaj smrti bilo koje osobe od koje Zastupnički dom može izabrati predsjednika svaki put kad na njih ima pravo izbora i za slučaj smrti bilo koje osobe od koga Senat može izabrati potpredsjednika kad god bi na njih imalo pravo izbora.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Odjeljak 5.

Section 5.

Odjeljci 1. i 2. stupaju na snagu 15. listopada nakon ratifikacije ovog članka.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Odjeljak 6.

Section 6.

Ovaj članak neće biti na snazi ​​ako ga zakonodavna tijela tri četvrtine nekoliko država nisu ratificirala kao izmjenu Ustava u roku od sedam godina od dana donošenja.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

IZMJENA XXI

AMENDMENT XXI

Donio Kongres 20. veljače 1933. Ratificiran 5. prosinca 1933. godine.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Odjeljak 1.

Section 1.

Ovime se stavlja van snage osamnaesti članak izmjene Ustava Sjedinjenih Država .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Odjeljak 2.

Section 2.

Prijevoz ili uvoz u bilo kojoj državi, na teritoriju ili posjedu SAD-a za isporuku ili uporabu u njemu od opojnih pića, kršenje njegovih zakona, ovime se zabranjuje .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Odjeljak 3.

Section 3.

Ovaj članak neće raditi, osim ako nije ratificiran kao izmjena Ustava konvencijama u nekoliko država, kako je predviđeno Ustavom, u roku od sedam godina od dana podnošenja ove Konvencije državama od strane Kongresa.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

IZMJENA XXII

AMENDMENT XXII

Prošao Kongres 21. ožujka 1947. Ratificiran 27. veljače 1951. godine.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Odjeljak 1.

Section 1.

Nitko ne može biti biran na dužnost predsjednika više od dva puta, niti osoba koja je obnašala dužnost predsjednika ili vršila dužnost predsjednika dulje od dvije godine mandata na koje je izabrana neka druga osoba za predsjednika. u ured predsjednika više nego jednom. Ali ovaj se članak neće primjenjivati ​​na bilo koju osobu koja obnaša dužnost predsjednika kada je Kongres predložio ovaj članak i ne sprečava bilo koju osobu koja može obnašati dužnost predsjednika ili vršiti dužnost predsjednika tijekom roka unutar kojeg ovaj članak postaje operativan od obnašanja dužnosti predsjednika ili obavljanja dužnosti predsjednika tijekom ostatka mandata.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Odjeljak 2.

Section 2.

Ovaj članak neće biti na snazi ​​ako ga zakonodavna tijela tri četvrtine nekoliko država nisu ratificirala kao amandman na Ustav u roku od sedam godina od dana kad ih Kongres podnese državama.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

IZMJENA XXIII

AMENDMENT XXIII

Donio Kongres 16. lipnja 1960. Ratificiran 29. ožujka 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Odjeljak 1.

Section 1.

Distrikt koji čini sjedište vlade Sjedinjenih Država imenuje na način na koji Kongres može voditi:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Broj biraca predsjednika i potpredsjednika jednak je čitavom broju senatora i zastupnika u Kongresu na koje bi Distrikt imao pravo da je država, ali ni u kojem slučaju više od najmanje naseljene države; oni će biti pored onih koje su imenovale države, ali smatrat će se, u svrhu izbora predsjednika i potpredsjednika, biračima koje imenuje država; i sastat će se u Distriktu i obavljati dužnosti koje su predviđene dvanaestim člankom izmjena i dopuna.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Odjeljak 2.

Section 2.

Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

IZMJENA XXIV

AMENDMENT XXIV

Prošao Kongres 27. kolovoza 1962. Ratificiran 23. siječnja 1964. godine.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Odjeljak 1.

Section 1.

Pravo građana Sjedinjenih Država da glasaju u bilo kojem primarnom ili drugom izboru za predsjednika ili potpredsjednika, za birače za predsjednika ili potpredsjednika, ili za senatora ili predstavnika u Kongresu, Sjedinjene Države ili bilo koji drugi neće odbiti ili smanjiti Navedite državu zbog neplaćanja bilo kojeg poreza na anketu ili drugog poreza.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Odjeljak 2.

Section 2.

Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

IZMJENA XXV

AMENDMENT XXV

Donio Kongres 6. srpnja 1965. Ratificiran 10. veljače 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Napomena: Na članak II. Odjeljak 1. Ustava utjecao je 25. amandman.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Odjeljak 1.

Section 1.

U slučaju uklanjanja predsjednika s dužnosti ili njegove smrti ili ostavke, potpredsjednik postaje predsjednik.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Odjeljak 2.

Section 2.

Kad god postoji slobodno mjesto u mjestu potpredsjednika, predsjednik će imenovati potpredsjednika koji će dužnost preuzeti nakon potvrđivanja većinom glasova oba doma Kongresa.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Odjeljak 3.

Section 3.

Kad god predsjednik proslijedi predsjedniku pro tempore Senata i predsjedavajućem Zastupničkog doma svoju pismenu izjavu da nije u mogućnosti izvršavati ovlasti i dužnosti svog ureda, i dok im ne preda pismenu izjavu protivno, te ovlasti i dužnosti obavlja potpredsjednik kao vršiteljica dužnosti predsjednika.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Odjeljak 4.

Section 4.

Kad god potpredsjednik i većina bilo glavnih službenika izvršnih odjela ili drugog tijela kao što je Kongres zakonom mogu predvidjeti, proslijediti predsjedniku pro tempore Senata i predsjedavajućem Predstavničkog doma svoju pisanu izjavu da Predsjednik nije u mogućnosti izvršavati ovlasti i dužnosti svog ureda, potpredsjednik će odmah preuzeti ovlasti i dužnosti ureda kao vršitelj dužnosti predsjednika.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Nakon toga, kada predsjednik proslijedi predsjedniku pro tempore Senata i predsjedavajućem Predstavničkog doma, svoju pisanu izjavu da ne postoji nesposobnost, on će obnašati ovlasti i dužnosti svog ureda, osim ako potpredsjednik i većina većine glavni službenici izvršnog odjela ili drugog tijela kao što je Kongres zakonom mogu predvidjeti, dostaviti u roku od četiri dana predsjedniku pro tempore Senata i predsjedavajućem Zastupničkog doma svoju pisanu izjavu da predsjednik ne može ispuniti ovlasti i dužnosti njegova ureda. Nakon toga Kongres odlučuje o tom pitanju, okupljajući se u roku od četrdeset i osam sati, a ne na zasjedanju. Ako Kongres, u roku od dvadeset i jednog dana nakon primitka ove posljednje pisane izjave, ili, ako Kongres ne zasijeda, u roku od dvadeset i jedan dan nakon što se Kongres zatraži okupljanja, odredi dvotrećinskim glasanjem oba doma, da predsjednik nije u mogućnosti izvršavati ovlasti i dužnosti svog ureda, potpredsjednik će i dalje obavljati funkcije istog vršioca dužnosti predsjednika; u protivnom, predsjednik će obnoviti ovlasti i dužnosti svog ureda.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

IZMJENA XXVI

AMENDMENT XXVI

Položio Kongres 23. ožujka 1971. Ratificiran 1. srpnja 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Napomena: Izmjena 14. stavka 2. Ustava izmijenjena je odjeljkom 1. 26. amandmana.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Odjeljak 1.

Section 1.

Građani Sjedinjenih Država koji imaju osamnaest godina ili stariji da glasaju ne mogu uskratiti ili umanjiti niti Sjedinjene Države niti jedna država zbog starosti.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Odjeljak 2.

Section 2.

Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

IZMJENA XXVII

AMENDMENT XXVII

Izvorno predložen 25. rujna 1789. Ratificiran 7. svibnja 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Nijedan zakon koji varira naknadu za usluge senatora i zastupnika neće stupiti na snagu dok se ne interveniraju izbori za zastupnike.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: