Ustav Sjedinjenih Država. |
The Constitution of the United States. |
Mi ljudi Sjedinjenih Država, da bismo stvorili savršeniju Uniju,
uspostavili pravdu, osigurali domaću tišinu, pružili zajedničku obranu ,
promicali opću dobrobit i osigurali blagoslove slobode sebi i našem
Posteljstvu, odlučujemo i uspostaviti ovaj Ustav za Sjedinjene Države. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Članak I. |
Article I. |
Odjeljak. 1. |
Section. 1. |
Sve zakonodavne vlasti ovdje odobrena moraju biti stečena u Kongresu
SAD-a, koji će se sastojati od Senat e i Zastupnički dom. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Odjeljak. 2. |
Section. 2. |
Zastupnički dom sastoji se od članova koje svake druge godine biraju ljudi
iz nekoliko država, a birači u svakoj državi moraju imati potrebne
kvalifikacije za birače najbrojnijeg ogranka državnog zakonodavstva. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Nijedna osoba ne može biti predstavnik koji nije navršio dvadeset pet godina
i ako je sedam godina građanin Sjedinjenih Država i koji, kad je izabran, ne
može biti stanovnik te države u koju će biti izabran , |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Zastupnici i izravni porezi raspoređuju se u nekoliko država koje mogu
biti uključene u ovu uniju, prema njihovim brojevima, a koji će se utvrditi
dodavanjem ukupnom broju slobodnih osoba, uključujući one koje su dužne
služiti tijekom godine, i isključujući Indijance koji nisu oporezovani, tri
petine svih ostalih osoba. Stvarno nabrojavanje će se izvršiti u roku od tri
godine nakon prvog sastanka Kongresa Sjedinjenih Država i tokom svakog
sljedećeg razdoblja od deset godina, na način kako će odrediti zakon. Broj
zastupnika ne smije biti veći od jednog na svakih trideset tisuća, ali svaka
država ima najmanje jednog predstavnika; i dok se takvo nabrajanje ne izvrši,
država New Hampshire ima pravo da upiše tri, Massachusetts osam, Rhode-Island
i Providence plantaže jedan, Connecticut pet, New York, šest, New Jersey
četiri, Pennsylvania osam, Delaware jedan, Maryland šest, Virginia deset,
North Carolina pet, South Carolina pet, a Georgia tri. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Kad se u predstavništvu bilo koje države dogodi upražnjeno mjesto, Izvršno
tijelo izdaje izborna pisma za popunjavanje takvih radnih mjesta. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Zastupnički dom će chuse njihov govornik i ostalih službenika; i imat će
isključivu snagu nagona. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Odjeljak. 3. |
Section. 3. |
Senat Sjedinjenih Država će se sastojati od po dva senatora iz svake
države, izabranih njihovim zakonodavcem, na šest godina; a svaki će senator
imati jedan glas. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Odmah nakon što budu okupljeni nakon prvih izbora, oni će biti podijeljeni
jednako kao i tri klase. Sjedala senatora prve klase oslobađat će se nakon
isteka druge godine, druge klase nakon isteka četvrte godine, a treće klase
nakon isteka šeste godine, tako da jedna trećina može biti izabran svake
druge godine; i ako se upražnjena radna mjesta događaju ostavkom ili na drugi
način, za vrijeme stanke zakonodavstva bilo koje države, izvršna vlast može
izvršiti privremene sastanke do sljedećeg sastanka zakonodavnog tijela, koji
će popuniti takva slobodna radna mjesta. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Nijedna osoba ne može biti senator koji nije navršio trideset godina i
koji je devet godina bio građanin Sjedinjenih Država i koji , kad je izabran,
ne može biti stanovnik te države za koju bude izabran. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Potpredsjednik Sjedinjenih Država bit će predsjednik Senata, ali nema
pravo glasa, osim ako nisu podjednako podijeljeni . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senat chuse svoje oficire, ali i Predsjednika pro tempore, u odsutnosti
potpredsjednik, ili kad obavlja Ured predsjednika SAD-a. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Senat će imati isključivu moć isprobati sve nakaze. Kad sjednu u tu svrhu,
oni će se zakletvi ili potvrđivati. Kad se sudi predsjedniku Sjedinjenih
Država, predsjedava glavno pravosuđe: i niti jedna osoba neće biti osuđena bez
saglasnosti dvije trećine prisutnih članova. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Presuda u slučajevima počinjenja ne odnosi se samo na smjenu s dužnosti i
izuzeće za obavljanje bilo kakve službe časti, povjerenja ili profita u
Sjedinjenim Državama: ali stranka koja je osuđena ipak će biti odgovorna i
podložna joj optužnici, suđenju, presudi i Puni shment, prema Zakonu. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Odjeljak. 4. |
Section. 4. |
Vrijeme, mjesta i način održavanja izbora za senatore i predstavnike
propisat će zakonodavstvo svake države; ali Kongres može u bilo kojem
trenutku zakonom donijeti ili izmijeniti takve Pravilnike, osim u vezi s
mjestima izabranih Senatora. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongres će okupiti barem jednom u svake godine, a takav sastanak će se
prvog ponedjeljka u prosincu, osim ako oni moraju po zakonu imenuje neki
drugi dan. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Odjeljak. 5. |
Section. 5. |
Svaki dom bit će sudac izbora, povratka i kvalifikacija svojih članova, a
većina svakog od njih čini kvorum za poslovanje; ali manji broj se može
odgoditi iz dana u dan i može biti ovlašten da prisiljava nazočnost odsutnih
članova na takav način i pod takvim kaznama koje svaki dom može predvidjeti. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Svaki dom može utvrditi pravila svog postupka, kazniti svoje članove zbog
neurednog ponašanja i, uz saglasnost dviju trećina, isključiti člana. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Svaki dom vodi dnevnik svog rada i povremeno ga objavljuje, izuzev onih
dijelova koji mogu, prema njihovoj presudi, zahtijevati tajnost; a Yeas i
Nanovi članova bilo kojeg doma iz bilo kojeg pitanja na želju petine
prisutnih bit će upisani u časopis. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Za vrijeme zasjedanja Kongresa nijedan dom se bez Saglasnosti drugog neće
odgoditi duže od tri dana niti na bilo koje drugo mjesto osim onog u kojem će
sjediti dva doma. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Odjeljak. 6. |
Section. 6. |
Senatori i zastupnici dobit će naknadu za svoje usluge koja će se utvrditi
zakonom i isplatiti iz trezora Sjedinjenih Država. Oni će u svim slučajevima,
osim izdajstva, krivičnog djela i kršenja mira, biti privilegirani od
uhićenja tijekom svojih posjeta sjednicama svojih domova, tijekom odlaska i
povratka iz istih; a za bilo koji govor ili raspravu u bilo kojem domu neće
biti ispitivani ni na jednom drugom mjestu. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Ne senator ili predstavnik, za vrijeme za koje je izabran, biti imenovan
na bilo civilnog ureda u ovlasti SAD-u, koje će biti stvorene, ili doplatke
čega će biti encreased tijekom tog vremena; i nijedna osoba koja ima bilo
koji ured u Sjedinjenim Državama neće biti član bilo kojeg doma ili nastaviti
svoj nastavak u uredu. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Odjeljak. 7. |
Section. 7. |
Svi prijedlozi zakona za prikupljanje prihoda potječu iz Zastupničkog
doma; ali Senat može predložiti ili pristati na amandmane kao na ostalim
prijedlozima zakona. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Svaki prijedlog zakona koji će usvojiti Zastupnički dom i Senat, prije
nego što postane zakon, bit će predstavljen predsjedniku Sjedinjenih Država; Ako
odobri, potpisat će je, ali ako ne, vratiti je uz prigovore toj kući u kojoj
je i nastao, koja će u cijelosti upisati prigovore u svoj časopis i krenuti s
ponovnim razmatranjem. Ako se nakon takve preispitivanja dvije trećine tog
doma slože oko donošenja prijedloga zakona, bit će upućeno , zajedno s
prigovorima, drugom domu kojim će se također preispitati, a ako ga dvije
trećine tog doma odobri, postat će Zakon. Ali u svim takvim slučajevima,
glasovi obaju domova određuju se danima i neima, a imena osoba koje glasuju
za i protiv, unose se u dnevnik svakog doma. Ako predsjednik ne vrati bilo
koji prijedlog zakona u roku od deset dana (osim nedjelje) nakon što mu je
predočen, isti će biti zakon, kao Manner kao da ga je potpisao, osim ako
Kongres njihovim odgodom spriječi njegov povratak, u kojem slučaju to neće
biti zakon. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Svaka naredba, rezolucija ili glasanje kojem je potrebna saglasnost Senata
i Zastupničkog doma (osim u slučaju odlaganja) bit će predstavljeni
predsjedniku Sjedinjenih Država; i prije nego što ista stupi na snagu, odobri
je ili ga ne odobrava dvije trećine Senata i Predstavničkog doma, prema
Pravilima i ograničenjima navedenim u slučaju prijedloga zakona. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Odjeljak. 8. |
Section. 8. |
Kongres će imati moć postavljanja i prikupljanja poreza, carina, uloga i
trošarina, plaćanja dugova i pružanja zajedničke obrane i opće dobrobiti
Sjedinjenih Država; ali sve obveze, ulozi i trošarine bit će jednoobrazni u
cijeloj Sjedinjenim Državama; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Posuditi novac na kredit Sjedinjenih Država; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Regulirati trgovinu sa stranim narodima, među nekoliko država i s
indijanskim plemenima; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Uspostaviti jedinstveno Pravilo naturalizacije i jedinstvene zakone o
stečaju širom Sjedinjenih Država; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Za kovanje novca, reguliranje njegove vrijednosti i stranih kovanica i
utvrđivanje standarda utega i mjera; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Predvidjeti kaznu za krivotvorenje vrijednosnih papira i trenutnih novčića
Sjedinjenih Država; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Za osnivanje poštanskih ureda i poštanskih cesta; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Promicati napredak znanosti i korisne umjetnosti tako što će ograničeno
vrijeme osigurati autorima i izumiteljima, ekskluzivno pravo na svoja pisanja
i otkrića ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Kako bi formirali sudove niže od vrhovnog suda; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Definirati i kazniti gusarstva i krivična djela počinjena na otvorenom
moru i kaznena djela protiv zakona naroda ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Proglasiti rat, odobriti markijska i odvratna pisma i donijeti pravila
koja se tiču zarobljavanja na zemlji i vodi ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Podizanje i potpora vojskama, ali nikakva prisvajanja novca za tu upotrebu
neće biti dulje od dvije godine ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Za pružanje i održavanje mornarice; |
To provide and maintain a
Navy; |
Donošenje Pravilnika o upravljanju i reguliranju kopnenih i mornaričkih
snaga; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Kako bi se osiguralo pozivanje milicije da izvršava zakone Unije,
suzbijanje ustanka i odbacivanje invazija ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Omogućiti organiziranje, naoružavanje i discipliniranje milicije i
upravljanje takvim njihovim dijelom koji se može zaposliti u Službi
Sjedinjenih Država, a pridržavati se država, odnosno imenovanja časnika i
tijela za obuku Milicija prema disciplini koju propisuje Kongres; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Provoditi ekskluzivno zakonodavstvo u svim slučajevima u takvom okrugu
(koji ne prelazi kvadrat od deset milja), presjedanjem određenih država i
prihvaćanjem Kongresa, postati sjedište vlade Sjedinjenih Država, i djelovati
poput vlasti nad svim mjestima koja je kupio Saglasnost zakonodavstva države
u kojoj će biti isto, za podizanje utvrda, časopisa, arsenala, pristaništa i
drugih potrebnih zgrada; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Da bi se napravili svi zakoni koji su potrebni i valjani za izvršavanje
prethodnih sila, kao i svih ostalih ovlasti koje ovaj Ustav ima u Vladi
Sjedinjenih Država ili u bilo kojem odjeljenju ili službeniku istih. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Odjeljak. 9. |
Section. 9. |
Migracija ili uvoz takvih osoba koje bilo koja od država koje postoje
postoje smatrat će ispravnim priznati, Kongres ne zabranjuje prije godine
tisuću osam stotina i osam, ali na takav uvoz može se uvesti porez ili porez,
ne prelazi deset dolara za svaku osobu. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Privilegija pisma Habeas Corpus neće biti suspendovana , osim ako to u
slučajevima pobune ili invazije javna sigurnost ne može zahtijevati. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Ne može se donijeti akt o osnivanju ili ex post facto zakon . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Porez, ili drugi izravni porez, neće se postavljati, osim ako je to
proporcionalno popisu ili popisu koji je ovdje naveden, prije nego što se
uputi. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Na predmete koji se izvoze iz bilo koje države ne utvrđuje se porez ili
porez . |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Nikakva Uredba o trgovini ili prihodu lukama jedne države ne daje prednost
pred onim u drugoj državi: niti plovila koja su vezana za ili iz jedne države
moraju biti obvezna ući, očistiti ili platiti carine u drugoj državi. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Novac se neće uzimati iz riznice, ali u skladu s zakonskim sredstvima; a
povremeno se objavljuju Izvještaj i račun primitaka i izdataka cjelokupnog
javnog novca. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Sjedinjene Države neće dodijeliti nikakvu plemićku titulu : i niti jedna
osoba koja ima pri sebi neki ured za zaradu ili povjerenje, bez saglasnosti
Kongresa neće prihvatiti bilo koji poklon, osnivanje, ured ili naslov bilo
koje vrste , od bilo kojeg kralja, princa ili strane države. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Odjeljak. 10. |
Section. 10. |
Nijedna država ne smije ući ni u jedan ugovor, savez ili konfederaciju; dodjeljuju
marka i odmazdu; novčić novac; emitiraju mjenice; napravite bilo koju stvar
osim zlatnog i srebrnog novca na tenderu za plaćanje dugova; usvojiti bilo
koji Ugovorni akt, ex post facto zakon ili zakon koji utječe na obvezu
ugovora ili dodijeliti plemićko vlasništvo. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Nijedna država ne može bez pristanka Kongresa postaviti bilo kakav uvoz
ili carinu na uvoz ili izvoz, osim onoga što je apsolutno potrebno za
provođenje zakona o inspekciji: i neto proizvođenja svih dažbina i uvoza,
koje je postavila bilo koja država na uvoz ili Izvoz će biti za upotrebu
riznice Sjedinjenih Država; i svi takvi zakoni podliježu reviziji i kontroli Kongresa. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Nijedna država, bez pristanka Kongresa, ne može položiti bilo kakvu
dužnost tonaže, držati trupe ili ratne brodove u vrijeme mira, ne smije
sklapati bilo kakav sporazum ili sporazum s drugom državom, ili sa stranom
silom, niti se uključiti u rat, osim ako zapravo upadnuta ili u tako
neposrednoj opasnosti da neće priznati odgađanja. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Članak. II. |
Article. II. |
Odjeljak. 1. |
Section. 1. |
Izvršna vlast dodijeljena je predsjedniku Sjedinjenih Američkih Država. Ured
će obnašati tijekom razdoblja od četiri godine, a zajedno s potpredsjednikom,
izabranim za isti pojam, bit će izabran, kako slijedi |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Svaka država imenuje na takav način na koji zakonodavstvo može da usmjeri
broj birača, jednak ukupnom broju senatora i predstavnika na koje država može
imati pravo u Kongresu: ali nijedan senator ili predstavnik ili osoba koja
ima Ured povjerenja ili profita u Sjedinjenim Državama bit će imenovan biračem. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Birači će se sastati u svojim državama i glasati glasačkim listićem za
dvije osobe od kojih jedan najmanje neće biti stanovnik iste države sa sobom.
Sastavit će popis svih osoba za koje je glasala i broja glasova za svakoga; koju
će popis potpisati i ovjeriti, i proslijediti zapečaćenom sjedištu Vlade
Sjedinjenih Država, upućenom predsjedniku Senata. Predsjednik Senata , u
nazočnosti Senata i Predstavničkog doma, otvara sve potvrde, a zatim se broje
glasovi. Osoba s najvećim brojem glasova bit će predsjednik, ako je taj broj
većina od ukupnog broja imenovanih birača; a ako ima više onih koji imaju
takvu većinu i imaju jednak broj glasova, tada će Zastupnički dom glasati jednim
od njih za predsjednika; a ako nijedna osoba nema većinu, onda će spomenuti
dom s pet najvišeg broja popisa na isti način načiniti predsjednika. Ali kod odlučivanja
predsjednika, glasove uzimaju države, pri čemu predstavništvo svake države
ima jedan glas; Kvorum za ovu svrhu sastoji se od člana ili članova iz dvije
trećine država, a za izbor je potrebna većina svih država. U svakom slučaju,
nakon izbora predsjednika, osoba koja ima najveći broj birača postaje
potpredsjednik. No, ako se trebaju ostati dva ili više, koji imaju jednake
glasova, Senat će chuse od njih glasovanjem potpredsjednik. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongres može odrediti vrijeme izazivanja birača i dan kada će oni dati
svoj glas ; koji će Dan biti isti u cijeloj Sjedinjenim Državama. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Niti jedna osoba osim prirodno rođenog građanina ili državljanina Sjedinjenih
Država u vrijeme donošenja ovog Ustava nema pravo na Ured predsjednika; niti
jedna osoba neće imati pravo na taj ured koji nije navršio trideset pet
godina, a četrnaest je godina prebivalište u Sjedinjenim Državama. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
U slučaju uklanjanja predsjednika s dužnosti ili njegove smrti, ostavke
ili nemogućnosti obnašanja ovlasti i dužnosti navedenog Ureda, isto će
prenijeti na potpredsjednika, a Kongres zakonom može predvidjeti slučaj o
uklanjanju, smrti, ostavci ili nesposobnosti, kako predsjednika, tako i
potpredsjednika, izjavljujući koji će službenik tada djelovati kao
predsjednik, a takav će dužnosnik postupati u skladu s tim dok se invalidnost
ne ukloni ili ne bude izabran predsjednik. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Predsjednik je dužan, na navedenoj Times, primiti za svoje usluge,
kompenzacije, koja ne smije biti encreased , niti smanjivati tijekom
razdoblja za koje on će biti izabran, a on neće primiti u tom razdoblju bilo
koji drugi prihod iz Sjedinjenih Američkih Država, ili bilo koji od njih. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Prije nego što uđe u izvršenje svoga ureda, položit će sljedeću zakletvu
ili potvrdu: - "Svečano se zaklinjem (ili tvrdim) da ću vjerno
izvršavati Ured predsjednika SAD-a i da ću najbolje što mogu Sposobnost,
očuvanje, zaštita i obrana Ustava Sjedinjenih Država. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Odjeljak. 2. |
Section. 2. |
Predsjednik će biti zapovjednik vojske i mornarice Sjedinjenih Država i
milicija nekoliko država, kad su pozvani u stvarnu službu Sjedinjenih Država;
on može tražiti Mišljenje, u pisanom obliku, od glavnog službenika u svakom
izvršnom odjeljenju, o bilo kojem predmetu koji se odnosi na dužnosti
njihovih ureda, a on će biti ovlašten odobriti tužbe i pomilovanja za djela
protiv Sjedinjenih Država, osim u slučajevima nemoći. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Imat će, putem i uz Savjet i saglasnost Senata, sklapanje Ugovora pod
uvjetom da se dvije trećine prisutnih senatora slože; te će imenovati, a uz
Savjet i saglasnost Senata imenovat će veleposlanike, druge javne ministre i
konzule, suce Vrhovnog suda i sve ostale službenike Sjedinjenih Država, čija
imenovanja ovdje nisu drugačije predviđena i koji će se utvrditi zakonom: ali
Kongres može zakonom odrediti imenovanje nižih službenika, ako oni to
smatraju odgovarajućim, u samoj predsjednici, na sudovima ili na šefovima
odjela. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Predsjednik će imati moć popuniti sva slobodna radna mjesta koja mogu
nastati za vrijeme stanke u Senatu, dodjeljivanjem komisija koje istječu na
kraju njihove sljedeće sjednice. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Odjeljak. 3. |
Section. 3. |
S vremena na vrijeme daje Kongresu podatke o državi Unije i preporučuje
njihovom razmatranju takve mjere koje on ocijeni potrebnim i prikladnim; on
može, u izvanrednim prilikama, sazvati oba doma ili bilo koji od njih, a u
slučaju neslaganja među njima, s obzirom na vrijeme odgađanja, može ih
odgoditi na vrijeme koje on smatra odgovarajućim; primat će veleposlanike i
ostale javne ministre; pobrinut će se da se zakoni budu vjerno izvršeni i
povjerit će sve dužnosnike Sjedinjenih Država. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Odjeljak. 4. |
Section. 4. |
Predsjednik, potpredsjednik i svi državni dužnosnici Sjedinjenih Država bit
će smijenjeni iz Ureda za ometanje i osuđivanje, izdaju, podmićivanje ili druge
visoke zločine i prekršaje. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Članak III. |
Article III. |
Odjeljak. 1. |
Section. 1. |
Sudska vlast Sjedinjenih Država ima jedan vrhovni sud i na nižim sudovima
kao što Kongres može s vremena na vrijeme odrediti i uspostaviti. Suci, i
vrhovni i niži sudovi, svoje će dužnosti držati za vrijeme dobrog ponašanja i
u navedenim vremenima dobit će za svoje usluge odštetu, koja se ne smije
umanjivati tijekom njihova nastavka u funkciji. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Odjeljak. 2. |
Section. 2. |
Sudska vlast proširiće se na sve slučajeve, u Zakonu i jednakosti, koji
proizlaze iz ovog Ustava, Zakoni Sjedinjenih Država i Ugovori, ili koji će se
donijeti pod njihovom vlasti; - na sve predmete koji utječu na ambasadore,
druge javne ministre i konzuli; - za sve slučajeve admiraliteta i pomorskog
pravosuđa; - za kontroverze u kojima će Sjedinjene Države biti stranke; - za
sporove između dvije ili više država; - između države i državljana druge
države, između državljana različitih državljana Države, - između državljana
iste države koji traže zemljište po grantovima različitih država, i između
države, ili njenih državljana, i stranih država, državljana ili subjekata. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
U svim slučajevima koji utječu na veleposlanike, druge javne ministre i
konzule i onima u kojima je država stranka, vrhovni sud ima izvornu
nadležnost. U svim ostalim predmetima koji su ranije spomenuti, Vrhovni sud
ima žalbene nadležnosti, i po zakonu i o činjenicama, s takvim iznimkama, i
prema pravilima koje donosi Kongres. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Suđenje svim zločinima, osim u slučajevima počinjenja, vodi žiri; a takvo
se suđenje održava u državi u kojoj su navedeni zločini počinjeni; ali ako
nije počinjeno u bilo kojoj državi, suđenje će biti na takvom mjestu ili
mjestima koje Kongres može zakonom odrediti. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Odjeljak. 3. |
Section. 3. |
Izdaja protiv Sjedinjenih Država sastoji se samo od vođenja rata protiv
njih ili u pridržavanju njihovih neprijatelja, pružanja im pomoći i ugode. Nijedna
osoba ne može biti osuđena za izdaju osim ako je svjedočila dva svjedoka
istog otvorenog zakona ili ako bi se priznalo na otvorenom sudu. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongres će biti ovlašten proglasiti kaznu izdajstva, ali nijedan napadač
izdajstva neće raditi korupciju krvi ili oduzimanje, osim tokom života
stečene osobe. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Članak. IV. |
Article. IV. |
Odjeljak. 1. |
Section. 1. |
Potpuna vjera i zasluge daju se u svakoj državi javnim aktima, zapisnicima
i sudskim postupcima svake druge države. A Kongres može općim zakonima
propisati način na koji će se dokazivati takvi akti, zapisi i postupci i
njihov učinak. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Odjeljak. 2. |
Section. 2. |
Građani svake države imaju pravo na sve privilegije i imunitete građana u
nekoliko država. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Osoba optužena u bilo kojoj državi za izdaju, krivično djelo ili drugi
zločin, koja će pobjeći iz pravde i naći se u drugoj državi, na zahtjev
izvršnog tijela države iz koje je pobjegla bit će predata i biti smijenjena
državi koja ima nadležnost za zločin. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Niti jedna osoba držana na službi ili radu u jednoj državi, u skladu sa
svojim zakonima, koja pobjegne u drugu državu, ne može, u skladu s bilo kojim
zakonom ili odredbom koja je sadržana u njoj, biti otpuštena iz takve službe
ili rada , ali će se predati na zahtjev stranke da kome takva usluga ili rad mogu
biti dužni. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Odjeljak. 3. |
Section. 3. |
Kongres može primiti nove države u ovu uniju; ali nova država neće biti
formirana ili podignuta u nadležnosti bilo koje druge države; niti bilo koja
država može biti stvorena spajanjem dviju ili više država, ili njihovih
dijelova, bez pristanka zakonodava dotičnih država, kao i Kongresa. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Kongres će imati moć raspolaganja i donošenje svih potrebnih pravila i
propisa koji poštuju teritorij ili drugu imovinu koja pripada Sjedinjenim
Državama; i ništa u ovom Ustavu ne smije se tumačiti tako da predrasudi bilo
koje tvrdnje o Sjedinjenim Državama ili bilo kojoj određenoj državi. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Odjeljak. 4. |
Section. 4. |
Sjedinjene Države jamče svakoj državi u ovoj uniji republikanski oblik
vlasti i štitit će ih od invazije; i na primjenu zakonodavne vlasti, ili
izvršne vlasti (kada se zakonodavstvo ne može sazvati), protiv nasilja u
obitelji. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Članak. V. |
Article. V. |
Kongres će, kad god dvije trećine oba doma ocijene potrebnim, predložiti
izmjene i dopune ovog Ustava ili, na primjenu zakonodavnih propisa dvije trećine
nekoliko država, sazvat će Konvenciju za predlaganje izmjena i dopuna, koja u
oba slučaja , vrijede za sve namjere i svrhe, kao dio ovog Ustava, ako ih
ratificiraju zakonodavstvo tri četvrtine nekoliko država ili Konvencije u tri
njegove četvrti, jer jedan ili drugi način ratifikacije može predložiti
Kongres; Pod uvjetom da nijedna izmjena i dopuna koja se može učiniti prije
godine tisuću osam stotina i osam na bilo koji način neće utjecati na prvu i
četvrtu klauzulu u devetom odjeljku prvog članka; i da niti jedna država bez
njezinog pristanka ne može biti lišena jednakog prava glasa u Senatu. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Članak. VI. |
Article. VI. |
Svi dugovi ugovoreni i angažmani sklopljeni prije donošenja ovog Ustava
vrijedit će protiv Sjedinjenih Država prema ovom Ustavu, kao i prema Konfederaciji. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Ovaj Ustav i zakoni Sjedinjenih Država koji će se donijeti u skladu s
njim; i svi Ugovori ili sklopljeni pod Vlašću Sjedinjenih Država vrhovni su
zakon Zemlje; a suci u svakoj državi bit će vezani za svaku, bilo koju stvar
u Ustavu ili zakonima bilo koje države na Suprotno bez obzira. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Prije spomenuti senatori i zastupnici i članovi nekoliko državnih
zakonodavnih tijela, te svi izvršni i sudski službenici, kako Sjedinjenih
Država tako i nekoliko država, obvezuju se zakletvom ili potvrdom da podrže
ovaj ustav; ali nikakav vjerski ispit nikada se neće zahtijevati kao
kvalifikacija za bilo koji ured ili javno povjerenje pod Sjedinjenim
Državama. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Članak. VII. |
Article. VII. |
Ratifikacija konvencija devet država bit će dovoljna za uspostavu ovog
Ustava između država koje ga isti ratificiraju. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Riječ, "the", prepletena između sedme i osme crte prve stranice,
a riječ "trideset" koja je dijelom napisana Erazureom u petnaestom
retku prve stranice, riječi su "pokušane" prelazeći između trideset
druge i trideset treće retke prve stranice i Riječ "the" prepletene
su između četrdeset treće i četrdeset četvrte linije druge stranice. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Potvrđuje tajnik Williama Jacksona |
Attest William Jackson
Secretary |
učinjeno u Konvenciji jednoglasnim pristankom država koje predstavljaju
sedamnaesti rujan u godini našeg Gospoda hiljadu sedamsto osamdeset i
sedamnaestog i nezavisnost Sjedinjenih Američkih Država dvanaesti u svjedok
čega smo ovdje potpisali naša imena , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidt i zamjenik iz Virginije. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Klimer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Metla |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan Svetog Thosa. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Sjeverna Karolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Južna Karolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Gruzija: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Nacrt prava: |
The Bill of Rights: |
Ustavne
izmjene 1-10 čine ono što je poznato kao „Bill of Rights“. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Dana 25. rujna 1789. godine, prvi Kongres Sjedinjenih Država predložio je
12 izmjena Ustava. Zajednička rezolucija Kongresa iz 1789. kojom se predlažu
izmjene i dopune izložena je u Rotundi u Nacionalnom arhivskom muzeju. Deset
od predloženih 12 amandmana ratificirano je tri četvrtine državnih
zakonodavstava 15. prosinca 1791. Ratificirani članci (članci 3–12)
predstavljaju prvih 10 izmjena Ustava, odnosno Bill of Rights of US. Godine
1992., 203 godine nakon što je predložen, članak 2. ratificiran je kao 27.
amandman Ustava. Članak 1. nikada nije ratificiran . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transkripcija zajedničke rezolucije Kongresa iz 1789. kojom se predlaže 12 izmjena i dopuna američkog ustava |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Kongres Sjedinjenih Država počeo je i održao se u New Yorku, u srijedu ,
četvrtog ožujka , tisuću sedamsto osamdeset devet. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE konvencije iz brojnih država, nakon što je u vrijeme njihovog
usvajanja Ustava, izrazio želju da bi se spriječilo pogrešno tumačenje ili
zlouporabu svojih ovlasti, da daljnje utvrđenja i restriktivne klauzule treba
dodati : A što se širi tlo povjerenje javnosti u Vladu na najbolji način će
osigurati korisne ciljeve njene institucije. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ODLUČENE od Senata i Predstavničkog doma Sjedinjenih Američkih
Država u Kongresu okupljene, dvije trećine oba doma se slažu da sljedeći
članci predlažu zakonodavcima nekoliko država kao izmjene Ustava Sjedinjenih
Država, svi ili bilo koji od tih članaka, ako su ratificirani tri četvrtine
spomenutih zakonskih propisa, valjani za sve namjere i svrhe, kao dio
spomenutog Ustava; tj. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ČLANICI uz dodatak i izmjenu Ustava Sjedinjenih Američkih Država,
koji je Kongres predložio i ratificirao zakonodavstvom nekoliko država, u
skladu s petim člankom prvobitnog Ustava. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Članak prvi ... Nakon prvog nabrajanja prvog članka Ustava, bit će
po jedan predstavnik na svakih trideset tisuća, sve dok taj broj ne bude sto,
nakon čega će udio tako regulirati Kongres, na svakih četrdeset tisuća osoba
ne može biti manje od sto zastupnika, niti manje od jednog predstavnika, dok
broj zastupnika ne bude dvjesto; nakon čega će udio tako regulirati Kongres
da na svakih pedeset tisuća osoba ne može biti manje od dvjesto zastupnika,
niti više od jednog predstavnika. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Članak drugi ... Ni jedan zakon koji mijenja naknadu za usluge
senatora i zastupnika neće stupiti na snagu dok se ne interveniraju izbori za
zastupnike. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Članak treći ... Kongres neće donijeti zakon koji poštuje ustanovu
religije ili zabranjuje njeno slobodno vršenje; ili smanjujući slobodu govora
ili tiska; ili pravo naroda da se mirno okuplja i da moli Vladu za naknadu
pritužbi. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Članak četvrti ... dobro regulirana milicija, što je potrebno za
sigurnost slobodne države, pravo ljudi da bi i naoružanja medvjeda, ne smije
biti povrijeđena. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Članak peti ... Ni jedan Vojnik se u vrijeme mira ne smije
smjestiti u bilo koju kuću, bez pristanka Vlasnika, niti u vrijeme rata, ali
na način kako je to propisano zakonom. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Članak šesti ... Pravo naroda da bude zaštićeno u svojim osobama,
kućama, dokumentima i učincima, protiv nerazumnih pretraga i napadaja, ne
smije se povrijediti, niti se mogu izdati potjernice, ali na vjerojatan
razlog, koje podržava Oath ili potvrdu, posebno opisujući mjesto
pretraživanja i osobe ili stvari koje treba oduzeti. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Članak sedmi ... Nijedna osoba neće biti odgovorna za glavni ili
drugi zloglasni zločin, osim ako je podnijeta optužnica ili optužnica Velikog
žirija, osim u slučajevima koji nastaju u kopnenim ili pomorskim snagama ili
u miliciji, kada u stvarnoj službi u vrijeme rata ili javne opasnosti; niti
jedna osoba može biti podvrgnuta istom prekršaju dvaput u opasnosti od života
ili udova; niti će u bilo kojem krivičnom predmetu biti primoran biti svjedok
protiv sebe, niti biti lišen života, slobode ili imovine bez propisnog
postupka; niti se privatna imovina smije uzimati u javnu upotrebu bez ikakve
naknade. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Članak osmi ... U svim kaznenim progonima optuženi će uživati
pravo na brzo i javno suđenje nepristranim porotom države i okruga u kojem
je počinjeno zločin, koji je okrug prethodno utvrđen zakonom i da budu
obaviješteni o prirodi i uzroku optužbe; suočiti se sa svjedocima protiv
njega; imati obavezni postupak za privođenje svjedoka u njegovu korist i
pružiti pomoć branitelja za njegovu obranu . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Članak deveti ... U tužbama po općem zakonu, u kojima kontroverzna
vrijednost prelazi dvadeset dolara, pravo suđenja porote će se sačuvati , a
žiri ne mora preispitati činjenica, u suprotnom će se preispitati na bilo
kojem Sudu u Sjedinjene Države, nego prema pravilima zajedničkog prava. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Članak deseti ... Neće se zahtijevati pretjerana kaucija, niti
prekomjerne novčane kazne, niti okrutne i neuobičajene kazne. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Članak jedanaesti ... Nabrajanje određenih prava u Ustavu ne smije
se tumačiti da negira ili omalovažava druge koji su zadržani od strane
naroda. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Članak dvanaesti ... Ovlaštenja koja Ustavom nisu delegirane
Sjedinjenim Državama, a nije ih država zabranila, pridržavaju se države,
odnosno narod. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
POSVJEDOČITI, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, predsjedavajući Zastupničkog doma John Adams, potpredsjednik Sjedinjenih Država i predsjednik Senata John Beckley, činovnik Predstavničkog doma. Sam. Otis tajnik Senata |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Američki račun o pravima |
The U.S. Bill of Rights |
Preambula The Zakon o pravima |
The Preamble to The Bill of Rights |
Kongres Sjedinjenih Država počeo je i održao se u New Yorku, u srijedu , četvrtog ožujka , tisuću sedamsto osamdeset devet. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE konvencije iz brojnih država, nakon što je u vrijeme njihovog
usvajanja Ustava, izrazio želju da bi se spriječilo pogrešno tumačenje ili
zlouporabu svojih ovlasti, da daljnje utvrđenja i restriktivne klauzule treba
dodati : A što se širi tlo povjerenje javnosti u Vladu na najbolji način će
osigurati korisne ciljeve njene institucije. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ODLUČENE od Senata i Predstavničkog doma Sjedinjenih Američkih
Država u Kongresu okupljene, dvije trećine oba doma se slažu da sljedeći
članci predlažu zakonodavcima nekoliko država kao izmjene Ustava Sjedinjenih
Država, svi ili bilo koji od tih članaka, ako su ratificirani tri četvrtine
spomenutih zakonskih propisa, valjani za sve namjere i svrhe, kao dio
spomenutog Ustava; tj. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ČLANICI uz dodatak i izmjenu Ustava Sjedinjenih Američkih Država,
koji je Kongres predložio i ratificirao zakonodavstvom nekoliko država, u
skladu s petim člankom prvobitnog Ustava. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Napomena: Sljedeći je tekst transkript prvih deset izmjena Ustava u
izvornom obliku. Ti su amandmani ratificirani 15. prosinca 1791. i tvore se
pod nazivom „zakona o pravima“. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Amandman I |
Amendment I |
Kongres neće donijeti zakon koji poštuje ustanovu religije ili zabranjuje
njeno slobodno vršenje; ili smanjujući slobodu govora ili tiska; ili pravo
naroda da se mirno okuplja i da moli Vladu za naknadu pritužbi. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Izmjena II |
Amendment II |
Dobro regulirana milicija, što je potrebno za sigurnost slobodne države,
pravo ljudi da bi i naoružanja medvjeda, ne smije biti povrijeđena. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Amandman III |
Amendment III |
Ni jedan Vojnik se u vrijeme mira ne smije smjestiti u bilo koju kuću, bez
pristanka Vlasnika, niti u vrijeme rata, ali na način kako je to propisano
zakonom. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Amandman IV |
Amendment IV |
Pravo ljudi da budu zaštićeni u svojim osobama, kućama, dokumentima i
učincima protiv nerazumnih pretraga i zaplena ne sme se povrijediti i niti
jedan nalog neće izdati, ali na vjerojatan razlog, potkrijepljen zakletvom
ili izjavom, a posebno opisujući mjesto za pretragu i osobe ili stvari koje
treba oduzeti. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Amandman V |
Amendment V |
Nijedna osoba neće biti odgovorna za glavni ili drugi zloglasni zločin,
osim ako je podnijeta optužnica ili optužnica Velikog žirija, osim u
slučajevima koji se pojavljuju u kopnenim ili pomorskim snagama, ili u
miliciji, kada su bili u stvarnoj službi u vremenu od Ratna ili javna
opasnost; niti jedna osoba može biti podvrgnuta istom prekršaju dvaput u
opasnosti od života ili udova; niti će u bilo kojem krivičnom predmetu biti
primoran biti svjedok protiv sebe, niti biti lišen života, slobode ili
imovine bez propisnog postupka; niti se privatna imovina smije uzimati u
javnu upotrebu bez ikakve naknade. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Amandman VI |
Amendment VI |
U svim kaznenim progonima optuženi će uživati pravo na brzo i javno
suđenje nepristranim porotom države i okruga u kojem je počinjeno zločin,
koji okrug je ranije utvrđen zakonom i o kojem će biti obaviješten priroda i
razlog optužbe; suočiti se sa svjedocima protiv njega; imati obavezni
postupak za privođenje svjedoka u njegovu korist i pružiti pomoć branitelja
za njegovu obranu . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Amandman VII |
Amendment VII |
U odijelima prema općem pravu, gdje vrijednost osporavanja prelazi
dvadeset dolara, pravo suđenja porote će se sačuvati , a porota ne
preispituje niti jedna činjenica koja se preispituje na drugi način biti
preispitana na bilo kojem sudu u Sjedinjenim Državama, nego prema pravilima
zajedničkog prava. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Amandman VIII |
Amendment VIII |
Neće se zahtijevati pretjerano jamstvo, niti se previsoke novčane kazne,
niti okrutne i neuobičajene kazne. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Amandman IX |
Amendment IX |
Nabrajanje nekih prava u Ustavu ne smije se tumačiti da negira ili
omalovažava druge koji su zadržani od strane naroda. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Amandman X |
Amendment X |
Ovlaštenja koja Ustavom nisu delegirana Sjedinjenim Državama, a ona ih
državama nije zabranila, pridržavaju se države, odnosno narod. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Ustav: Izmjene i dopune 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Ustavne izmjene 1-10 čine ono što je poznato kao „Bill of Rights“. Izmjene
i dopune 11-27 navedene su u nastavku. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
IZMJENA XI |
AMENDMENT XI |
Prošao Kongres 4. ožujka 1794. Ratificiran 7. veljače 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Napomena: članak III. Odjeljak 2. Ustava izmijenjen je izmjenom 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Sudska ovlast Sjedinjenih Država ne smije se tumačiti tako da obuhvaća
bilo kakvu parnicu zakona ili pravičnosti, pokrenutu ili procesuiranu protiv
neke od Sjedinjenih Država od strane državljana druge države, ili na
državljane ili subjekte bilo koje strane države . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
IZMJENA XII |
AMENDMENT XII |
Prošao Kongres 9. prosinca 1803. Ratificiran 15. lipnja 1804. godine. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Napomena: Dio članka II stavak 1. Ustava je istisnuo je 12.
amandman. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Birači će se sastati u njihovim državama i glasati glasačkim listićem za
predsjednika i potpredsjednika, od kojih barem jedan neće biti stanovnik iste
države; oni će u svojim glasačkim listićima imenovati osobu za koju je glasao
za predsjednika, a na različitim glasačkim listićima osoba koja je glasala za
potpredsjednika, a oni će praviti različite liste svih osoba koje su glasale
za predsjednika i svih osoba koje su glasale za potpredsjednika i o broju
glasova za svakoga, na popisu koje će potpisati i ovjeriti, te ih
proslijediti zapečaćenim u sjedište vlade Sjedinjenih Država, upućenim
predsjedniku Senata; - predsjednik Senata, u prisutnosti Senata i
Predstavničkog doma, otvara sve potvrde i glasovi se tada broje; - osoba koja
ima najveći broj glasova za predsjednika je predsjednik, ako je taj broj
većinom od ukupnog broja imenovanih birača; a ako nijedna osoba nema takvu
većinu, onda od osoba s najvišim brojem ne većim od tri na listi onih koji su
glasali za predsjednika, Zastupnički dom bira odmah, glasovanjem,
predsjednika. Ali pri izboru predsjednika glasove imaju države, pri čemu
svaka država ima jedan glas; kvorum u tu svrhu sastoji se od člana ili
članova iz dvije trećine država, a za izbor je potrebna većina svih država. [
A ako Zastupnički dom ne odabere predsjednika svaki put kad pravo izbora
prelazi na njih, prije četvrtog dana sljedećeg ožujka, tada će potpredsjednik
djelovati kao predsjednik, kao u slučaju smrti ili drugog ustavnog
invalidnost predsjednika. -] * Osoba koja ima najveći broj glasova
potpredsjednika, bit će potpredsjednik, ako je taj broj većinom od ukupnog
broja imenovanih birača, a ako nijedna osoba nema većinu, tada dva najveći
broj na listi, potpredsjednik bira Senat; kvorum za tu svrhu sastoji se od
dvije trećine ukupnog broja senatora, a za izbor je potrebna većina čitavog
broja. Ali nijedna osoba koja ustavno ne ispunjava dužnost predsjednika neće
imati pravo potpredsjednika Sjedinjenih Država. * Izmijenjen člankom 20. 20.
amandmana. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
IZMJENA XIII |
AMENDMENT XIII |
Donio Kongres 31. siječnja 1865. Ratificiran 6. prosinca 1865. godine. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Napomena: Dio Članku IV, odjeljak 2, Ustava je istisnuo je 13. amandman. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Odjeljak 1. |
Section 1. |
Ni ropstvo ni prisilno ropstvo, osim kao kazna za zločin za koji je
stranka bila pravomoćno osuđena , neće postojati u Sjedinjenim Državama ili
bilo kojem drugom mjestu podložnom njihovoj nadležnosti. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Odjeljak 2. |
Section 2. |
Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
IZMJENA XIV |
AMENDMENT XIV |
Prošao Kongres 13. lipnja 1866. Ratificiran 9. srpnja 1868. godine. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Napomena: članak I., odjeljak 2. Ustava izmijenjen je odjeljkom 2. 14.
amandmana. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Odjeljak 1. |
Section 1. |
Sve osobe rođene ili naturalizirane u Sjedinjenim Državama, i za koje
vrijede njihova nadležnost, državljani su Sjedinjenih Država i države u kojoj
imaju prebivalište. Nijedna država ne smije donijeti i provesti nijedan zakon
koji će ukinuti povlastice ili imunitet građana Sjedinjenih Država; niti će
bilo koja država lišiti bilo koju osobu života, slobode ili imovine bez
odgovarajućeg postupka; niti jednoj osobi u njenoj nadležnosti ne uskratiti kvalitetnu
zaštitu zakona. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Odjeljak 2. |
Section 2. |
Zastupnici će biti raspoređeni u nekoliko država prema njihovom broju,
brojeći ukupan broj osoba u svakoj državi, isključujući Indijce koji nisu
oporezovani. Ali kada se pravo glasa na bilo kojem izboru za izbor birača za
predsjednika i potpredsjednika Sjedinjenih Država, predstavnika u Kongresu,
izvršnih i sudskih službenika države ili članova njihove zakonodavne vlasti
uskraćuje bilo kojem muških stanovnika takve države koji imaju dvadeset i
jednu godinu, * i državljana Sjedinjenih Država, ili na bilo koji drugi način
skraćeni, osim za sudjelovanje u pobuni ili drugom zločinu, temelj
zastupljenosti u njoj će se smanjiti u udio koji broj takvih građana mora
imati na ukupan broj muških građana dvadeset i jedne godine u toj državi. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Odjeljak 3. |
Section 3. |
Nijedna osoba ne može biti senator ili predstavnik u Kongresu, niti birač
predsjednika i potpredsjednika, niti obnaša bilo koju dužnost, civilnu ili
vojnu, u Sjedinjenim Državama ili bilo kojoj državi, koja je, prije polaganja
zakletve, kao član Kongresa ili kao službenik Sjedinjenih Država, ili kao
član bilo kojeg državnog zakonodavnog tijela, ili kao izvršni ili sudski
službenik bilo koje države, radi podržavanja Ustava Sjedinjenih Država,
uključit će se u pobunu ili pobunu protiv isti, ili pružiti pomoć ili utjehu
neprijateljima. Ali Kongres može takvom invalidnošću ukloniti dvije trećine
svakog doma. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Odjeljak 4. |
Section 4. |
Valjanost javnog duga SAD-a, zakonski odobrena, uključujući dugove nastale
zbog isplate mirovina i naknada za usluge u suzbijanju ustanka ili pobune, ne
dovodi se u pitanje . Ali ni Sjedinjene Države niti bilo koja država ne mogu
preuzeti ili platiti bilo koji dug ili obvezu nastale kao pomoć ustanku ili
pobuni protiv Sjedinjenih Država, niti bilo koji zahtjev za gubitak ili
emancipaciju bilo kojeg roba; ali svi takvi dugovi, obveze i potraživanja
smatrat će se nezakonitim i nevaljanima. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Odjeljak 5. |
Section 5. |
Kongres je ovlašten primjenjivim zakonodavstvom provoditi odredbe ovog
članka. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Izmijenjeno odjeljkom 1. 26. amandmana. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
IZMJENA XV |
AMENDMENT XV |
Prošao Kongres 26. veljače 1869. Ratificiran 3. veljače 1870. godine. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Odjeljak 1. |
Section 1. |
Pravo građana Sjedinjenih Država da glasaju ne može uskratiti ili umanjiti
niti Sjedinjene Države zbog rase, boje ili prethodnog uvjeta služenja-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Odjeljak 2. |
Section 2. |
Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
IZMJENA XVI |
AMENDMENT XVI |
Prošao Kongres 2. srpnja 1909. Ratificiran 3. veljače 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Napomena: članak I, odjeljak 9. Ustava izmijenjen je izmjenom 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongres će imati moć prikupljanja i prikupljanja poreza na dohodak, iz
bilo kojeg izvora, bez raspodjele među nekoliko država i bez obzira na popis
ili popis. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
IZMJENA XVII |
AMENDMENT XVII |
Prošao Kongres 13. svibnja 1912. Ratificiran 8. travnja 1913. godine. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Napomena: članak I, odjeljak 3. Ustava izmijenjen je 17.
amandmanom. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Senat Sjedinjenih Država sastoji se od dva senatora iz svake države, koje
bira narod ove države, na šest godina; a svaki senator ima jedan glas. Birači
u svakoj državi moraju imati kvalifikacije potrebne za birače najbrojnije
grane državnih vlasti. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Kada se u predstavništvu bilo koje države u Senatu održe slobodna radna mjesta,
izvršna vlast te države izdaje izborne zapise za popunjavanje takvih
slobodnih mjesta: Pod uvjetom da zakonodavno tijelo bilo koje države može
ovlastiti izvršnu vlast da izvrši privremene sastanke dok narod ne popuni
slobodna mjesta po izboru koje zakonodavac može uputiti. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Ova se izmjena ne smije tumačiti tako da utječe na izbor ili mandat bilo
kojeg odabranog senatora prije nego što postane valjan kao dio Ustava. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
IZMJENA XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Donio Kongres 18. prosinca 1917. Ratificiran 16. siječnja 1919. Otkazan
amandmanom 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Odjeljak 1. |
Section 1. |
Nakon godinu dana od ratifikacije ovog članka zabranjena je proizvodnja,
prodaja ili prijevoz alkoholnih alkoholnih pića, njihov uvoz ili izvoz iz
Sjedinjenih Država i cijelog teritorija podložnog nadležnosti za potrebe pića
. |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Odjeljak 2. |
Section 2. |
Kongres i nekoliko država imaju suglasnost da primjenjuju ovaj članak
odgovarajućim zakonodavstvom. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Odjeljak 3. |
Section 3. |
Ovaj članak neće biti na snazi ako ga zakonodavci nekoliko država, kako
je predviđeno Ustavom, ratificiraju kao izmjenu Ustava u roku od sedam godina
od dana podnošenja ove Konvencije državama. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
IZMJENA XIX |
AMENDMENT XIX |
Prošao Kongres 4. lipnja 1919. Ratificiran 18. kolovoza 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Pravo glasa građana Sjedinjenih Država ne može uskratiti ili umanjiti niti
Sjedinjene Države zbog spola. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
IZMJENA XX |
AMENDMENT XX |
Prošao Kongres 2. ožujka 1932. Ratificiran 23. siječnja 1933. godine. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Napomena: članak I., odjeljak 4. Ustava izmijenjen je odjeljkom 2.
ovog amandmana. Pored toga, dio 12. amandmana zamijenjen je odjeljkom 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Odjeljak 1. |
Section 1. |
Uvjeti predsjednika i potpredsjednika prestaje u podne 20. dana siječnja,
a uvjeti senatora i predstavnika u podne na 3d dana siječnja, u godinama u
kojima su takvi uvjeti ne bi završilo, ako ovaj članak je nije ratificiran ; i
tada će započeti uvjeti njihovih nasljednika. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Odjeljak 2. |
Section 2. |
Kongres će se okupljati najmanje jednom u godini, a takav sastanak
započinje u 3. Dan siječnja, osim ako zakonom ne odredi drugi dan. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Odjeljak 3. |
Section 3. |
Ako u vrijeme određeno za početak mandata predsjednika, izabrani
predsjednik umre, izabrani potpredsjednik postaje predsjednik. Ako
predsjednik ne bude izabran prije roka određenog za početak njegova mandata,
ili ako izabrani predsjednik nije ispunio uvjete, tada potpredsjednik bira
funkciju predsjednika dok se predsjednik ne kvalificira; a Kongres zakonom
može predvidjeti slučaj u kojem niti jedan predsjednik ne bira ni
potpredsjednik ne može se kvalificirati, izjavljujući tko će tada djelovati
kao predsjednik, ili način na koji će biti izabran onaj tko će djelovati, a
takva osoba postupati u skladu s tim dok se predsjednik ili potpredsjednik ne
kvalificiraju. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Odjeljak 4. |
Section 4. |
Kongres može zakonom odrediti slučaj smrti bilo koje osobe od koje
Zastupnički dom može izabrati predsjednika svaki put kad na njih ima pravo
izbora i za slučaj smrti bilo koje osobe od koga Senat može izabrati
potpredsjednika kad god bi na njih imalo pravo izbora. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Odjeljak 5. |
Section 5. |
Odjeljci 1. i 2. stupaju na snagu 15. listopada nakon ratifikacije ovog
članka. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Odjeljak 6. |
Section 6. |
Ovaj članak neće biti na snazi ako ga zakonodavna tijela tri četvrtine
nekoliko država nisu ratificirala kao izmjenu Ustava u roku od sedam godina
od dana donošenja. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
IZMJENA XXI |
AMENDMENT XXI |
Donio Kongres 20. veljače 1933. Ratificiran 5. prosinca 1933. godine. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Odjeljak 1. |
Section 1. |
Ovime se stavlja van snage osamnaesti članak izmjene Ustava Sjedinjenih
Država . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Odjeljak 2. |
Section 2. |
Prijevoz ili uvoz u bilo kojoj državi, na teritoriju ili posjedu SAD-a za
isporuku ili uporabu u njemu od opojnih pića, kršenje njegovih zakona, ovime
se zabranjuje . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Odjeljak 3. |
Section 3. |
Ovaj članak neće raditi, osim ako nije ratificiran kao izmjena Ustava
konvencijama u nekoliko država, kako je predviđeno Ustavom, u roku od sedam
godina od dana podnošenja ove Konvencije državama od strane Kongresa. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
IZMJENA XXII |
AMENDMENT XXII |
Prošao Kongres 21. ožujka 1947. Ratificiran 27. veljače 1951. godine. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Odjeljak 1. |
Section 1. |
Nitko ne može biti biran na dužnost predsjednika više od dva puta, niti
osoba koja je obnašala dužnost predsjednika ili vršila dužnost predsjednika
dulje od dvije godine mandata na koje je izabrana neka druga osoba za
predsjednika. u ured predsjednika više nego jednom. Ali ovaj se članak neće
primjenjivati na bilo koju osobu koja obnaša dužnost predsjednika kada je
Kongres predložio ovaj članak i ne sprečava bilo koju osobu koja može
obnašati dužnost predsjednika ili vršiti dužnost predsjednika tijekom roka
unutar kojeg ovaj članak postaje operativan od obnašanja dužnosti
predsjednika ili obavljanja dužnosti predsjednika tijekom ostatka mandata. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Odjeljak 2. |
Section 2. |
Ovaj članak neće biti na snazi ako ga zakonodavna tijela tri četvrtine
nekoliko država nisu ratificirala kao amandman na Ustav u roku od sedam
godina od dana kad ih Kongres podnese državama. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
IZMJENA XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Donio Kongres 16. lipnja 1960. Ratificiran 29. ožujka 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Odjeljak 1. |
Section 1. |
Distrikt koji čini sjedište vlade Sjedinjenih Država imenuje na način na
koji Kongres može voditi: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Broj biraca predsjednika i potpredsjednika jednak je čitavom broju
senatora i zastupnika u Kongresu na koje bi Distrikt imao pravo da je država,
ali ni u kojem slučaju više od najmanje naseljene države; oni će biti pored
onih koje su imenovale države, ali smatrat će se, u svrhu izbora predsjednika
i potpredsjednika, biračima koje imenuje država; i sastat će se u Distriktu i
obavljati dužnosti koje su predviđene dvanaestim člankom izmjena i dopuna. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Odjeljak 2. |
Section 2. |
Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
IZMJENA XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Prošao Kongres 27. kolovoza 1962. Ratificiran 23. siječnja 1964.
godine. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Odjeljak 1. |
Section 1. |
Pravo građana Sjedinjenih Država da glasaju u bilo kojem primarnom ili
drugom izboru za predsjednika ili potpredsjednika, za birače za predsjednika
ili potpredsjednika, ili za senatora ili predstavnika u Kongresu, Sjedinjene
Države ili bilo koji drugi neće odbiti ili smanjiti Navedite državu zbog neplaćanja
bilo kojeg poreza na anketu ili drugog poreza. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Odjeljak 2. |
Section 2. |
Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
IZMJENA XXV |
AMENDMENT XXV |
Donio Kongres 6. srpnja 1965. Ratificiran 10. veljače 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Napomena: Na članak II. Odjeljak 1. Ustava utjecao je 25. amandman. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Odjeljak 1. |
Section 1. |
U slučaju uklanjanja predsjednika s dužnosti ili njegove smrti ili
ostavke, potpredsjednik postaje predsjednik. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Odjeljak 2. |
Section 2. |
Kad god postoji slobodno mjesto u mjestu potpredsjednika, predsjednik će
imenovati potpredsjednika koji će dužnost preuzeti nakon potvrđivanja većinom
glasova oba doma Kongresa. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Odjeljak 3. |
Section 3. |
Kad god predsjednik proslijedi predsjedniku pro tempore Senata i
predsjedavajućem Zastupničkog doma svoju pismenu izjavu da nije u mogućnosti
izvršavati ovlasti i dužnosti svog ureda, i dok im ne preda pismenu izjavu
protivno, te ovlasti i dužnosti obavlja potpredsjednik kao vršiteljica
dužnosti predsjednika. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Odjeljak 4. |
Section 4. |
Kad god potpredsjednik i većina bilo glavnih službenika izvršnih odjela
ili drugog tijela kao što je Kongres zakonom mogu predvidjeti, proslijediti
predsjedniku pro tempore Senata i predsjedavajućem Predstavničkog doma svoju pisanu
izjavu da Predsjednik nije u mogućnosti izvršavati ovlasti i dužnosti svog ureda,
potpredsjednik će odmah preuzeti ovlasti i dužnosti ureda kao vršitelj
dužnosti predsjednika. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Nakon toga, kada predsjednik proslijedi predsjedniku pro tempore Senata i
predsjedavajućem Predstavničkog doma, svoju pisanu izjavu da ne postoji
nesposobnost, on će obnašati ovlasti i dužnosti svog ureda, osim ako
potpredsjednik i većina većine glavni službenici izvršnog odjela ili drugog
tijela kao što je Kongres zakonom mogu predvidjeti, dostaviti u roku od
četiri dana predsjedniku pro tempore Senata i predsjedavajućem Zastupničkog
doma svoju pisanu izjavu da predsjednik ne može ispuniti ovlasti i dužnosti
njegova ureda. Nakon toga Kongres odlučuje o tom pitanju, okupljajući se u
roku od četrdeset i osam sati, a ne na zasjedanju. Ako Kongres, u roku od dvadeset
i jednog dana nakon primitka ove posljednje pisane izjave, ili, ako Kongres
ne zasijeda, u roku od dvadeset i jedan dan nakon što se Kongres zatraži
okupljanja, odredi dvotrećinskim glasanjem oba doma, da predsjednik nije u
mogućnosti izvršavati ovlasti i dužnosti svog ureda, potpredsjednik će i
dalje obavljati funkcije istog vršioca dužnosti predsjednika; u protivnom,
predsjednik će obnoviti ovlasti i dužnosti svog ureda. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
IZMJENA XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Položio Kongres 23. ožujka 1971. Ratificiran 1. srpnja 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Napomena: Izmjena 14. stavka 2. Ustava izmijenjena je odjeljkom 1.
26. amandmana. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Odjeljak 1. |
Section 1. |
Građani Sjedinjenih Država koji imaju osamnaest godina ili stariji da
glasaju ne mogu uskratiti ili umanjiti niti Sjedinjene Države niti jedna
država zbog starosti. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Odjeljak 2. |
Section 2. |
Kongres je ovlašten provesti ovaj članak odgovarajućim zakonodavstvom. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
IZMJENA XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Izvorno predložen 25. rujna 1789. Ratificiran 7. svibnja 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Nijedan zakon koji varira naknadu za usluge senatora i zastupnika neće
stupiti na snagu dok se ne interveniraju izbori za zastupnike. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Croatian English Ustav Sjedinjenih Država. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...