You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Czech English Ústava Spojených států. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Czech English Ústava Spojených států. The Constitution of the United States.

Ústava Spojených států.

The Constitution of the United States.

My, občané Spojených států, abychom vytvořili dokonalejší unii, vytvořili spravedlnost, zajistili domácí klid, zajistili společnou obranu , podpořili obecné blaho a zajistili požehnání svobody pro sebe a naše potomstvo, abychom nařídili a zřídit tuto ústavu pro Spojené státy americké.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Článek I.

Article I.

Sekce. 1.

Section. 1.

Veškerá udělená zákonodárná moc je svěřena Kongresu Spojených států, který se skládá ze Senátu a Sněmovny reprezentantů.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Sekce. 2.

Section. 2.

Sněmovna reprezentantů je složena z poslanců vybraných každý druhý rok lidem několika států a voliči v každém státě mají kvalifikační předpoklady pro voliče nejpočetnější pobočky státního zákonodárného sboru.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Žádná osoba nebude představitelem, který nedosáhne věku dvaceti pěti let a nebude sedmi lety občanem Spojených států, a který nebude po zvolení státem obyvatel tohoto státu, ve kterém bude vybrán. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Zástupci a přímé daně se rozdělí mezi několik států, které mohou být zahrnuty v této Unii, podle jejich příslušných čísel, která se určí tak, že se k celému počtu svobodných osob, včetně těch, které jsou vázány službou po dobu let, připočte, a kromě Indů nezdaněných tři pětiny všech ostatních osob. Skutečný výčet se provede do tří let po prvním zasedání Kongresu Spojených států amerických a během každého následujícího desetiletého období způsobem , který stanoví zákon. Počet zástupců nepřesáhne jeden za každých třicet tisíc, ale každý stát má alespoň jednoho zástupce; a dokud nebude provedeno takové vyčíslení, bude stát New Hampshire oprávněn vyvolávat tři, Massachusetts osm, Rhode Island a Providence Plantations one, Connecticut pět, New York šest, New Jersey čtyři, Pennsylvania osm, Delaware one, Maryland šest, Virginie deset, Severní Karolína pět, Jižní Karolína pět a Gruzie tři.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Dojde-li k volným pracovním místům v zastoupení jakéhokoli státu, vydá jejich výkonný orgán písemnosti o volbách k obsazení těchto volných pracovních míst.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Sněmovna reprezentantů provokuje své řečníky a další úředníky; a budou mít jedinou pravomoc obžaloby.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Sekce. 3.

Section. 3.

Senát Spojených států je složen ze dvou senátorů z každého státu, vybraných zákonodárcem tohoto státu, na šest let; a každý senátor má jeden hlas.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Ihned po jejich shromáždění v návaznosti na první volby se rozdělí stejně rovnoměrně do tří tříd. Sedadla senátorů první třídy se uvolní na konci druhého roku, druhé třídy na konci čtvrtého roku a třetí třídy na konci šestého roku, takže jedna třetina může být vybírán každý druhý rok; a dojde-li k uvolnění pracovních míst rezignací nebo jiným způsobem během vypouštění legislativy některého státu, může jeho výkonný orgán dočasně jmenovat až do příštího zasedání zákonodárného sboru, které pak tato volná místa zaplní.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Žádná osoba nebude senátorem, který nedosáhne věku třiceti let a nebude devíti lety občanem Spojených států, a který nebude po zvolení státem obyvatel tohoto státu, pro který bude vybrán.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Viceprezident Spojených států je předsedou Senátu, ale nemá hlasovací právo, pokud nejsou rozděleny rovnoměrně .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senát provokuje své další důstojníky a také prozatímního prezidenta v nepřítomnosti viceprezidenta nebo při výkonu úřadu prezidenta Spojených států.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senát má výlučnou pravomoc zkoušet všechny obžaloby. Když sedí za tímto účelem, mají přísahu nebo potvrzení. Při soudním jednání prezidenta Spojených států předsedá hlavní soudce: A žádná osoba nebude odsouzena bez souběhu dvou třetin přítomných členů.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Rozsudek ve věcech obžaloby se nesmí rozšířit dále než na odvolání z úřadu a diskvalifikaci za držení a požitek jakéhokoli Úřadu cti, důvěry nebo zisku ve Spojených státech: avšak odsouzená strana je přesto odpovědná a podléhá obvinění, soudnímu řízení, soudnímu řízení a Puni shment, podle zákona.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Sekce. 4.

Section. 4.

Časy, místa a způsob konání voleb pro senátory a zástupce stanoví zákonodárci každého státu; ale Kongres může kdykoli zákonem takovéto nařízení upravit nebo změnit, s výjimkou míst, kde jsou podváděna senátoři.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongres musí shromáždit alespoň jednou za rok, a jako hromada musí být na první pondělí v prosinci, pokud se podle zákona jmenuje jiný den.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Sekce. 5.

Section. 5.

Každá sněmovna je soudcem voleb, návratů a kvalifikací svých vlastních členů a většina z nich tvoří kvórum k podnikání; ale menší počet se může každý den odročit a může být oprávněn donutit účast nepřítomných členů v takovém chování a za takové sankce, které může každá sněmovna poskytnout.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Každá sněmovna může stanovit jednací řád svého jednacího řádu, potrestat své členy za nepříznivé chování a za souběhu dvou třetin vyloučit člena.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Každá sněmovna vede deník svého řízení a čas od času jej zveřejňuje, s výjimkou těch částí, které mohou v jejich rozsudku vyžadovat utajení; a Yeas a Nays poslanců kterékoli z těchto sněmoven v jakékoli otázce se do přání jedné pětiny přítomných zapíše do deníku.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Ani House, během zasedání Kongresu, nebude bez souhlasu druhého odročen na více než tři dny, ani na žádné jiné místo, než na které bude zasedat dva Sněmovny.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Sekce. 6.

Section. 6.

Senátoři a zástupci obdrží náhradu za služby, které mají být zjištěny zákonem a vypláceny státní pokladny Spojených států. Ve všech případech, s výjimkou Treasona, Felony a Porušení míru, budou během své účasti na zasedání jejich příslušných domů a při jejich návratu a návratu z nich zatěžováni; a v případě jakéhokoli projevu nebo debaty v kterékoli sněmovně nebudou vyslýcháni na žádném jiném místě.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Žádný senátor nebo zástupce nesmí být během doby, pro kterou byl zvolen, jmenován do žádného civilního úřadu pod Úřadem Spojených států, který byl vytvořen, nebo do doby, po kterou byl v této době zastoupen ; a žádná osoba, která zastává jakýkoli úřad ve Spojených státech, nesmí být členem kterékoli ze svých komor ve své funkci.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Sekce. 7.

Section. 7.

Všechny návrhy na zvýšení příjmů pocházejí z Sněmovny reprezentantů; Senát však může navrhovat nebo se shodovat s pozměňovacími návrhy jako u jiných návrhů zákonů.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Každý návrh zákona, který prošel Sněmovnou reprezentantů a Senátem, musí být před zákonem předložen prezidentu Spojených států; Pokud souhlasí, podepíše ji, ale pokud tomu tak není, vrátí se svými námitkami do té sněmovny, z níž má původ, kdo do námitek vstoupí jako celek ve svém deníku a přistoupí k jejímu opětovnému posouzení. Pokud po takovém přehodnocení dvě třetiny této sněmovny souhlasí s předáním návrhu zákona, bude tato zpráva zaslána spolu s námitkami do druhé sněmovny, kterou bude znovu přezkoumána, a bude-li schválena dvěma třetinami této sněmovny, se stane zákonem. Ve všech takových případech však bude hlasování obou komor určeno ano a Nays a jména osob hlasujících za a proti návrhu zákona budou zapsána do deníku každé komory. Nebude- li prezident některý návrh zákona vrácen do deseti dnů (s výjimkou nedělí) poté, co mu bude předložen, bude to samé zákonem, stejně jako Manner, jako by jej podepsal, ledaže by Kongres svým doprovodem znemožnil jeho návrat, v takovém případě se nejedná o zákon.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Každý řád, usnesení nebo hlasování, pro které může být nezbytný souběh Senátu a Sněmovny reprezentantů (s výjimkou otázky přerušení řízení), bude předložen prezidentu Spojených států; a předtím, než totéž nabude účinku, bude jím schválen nebo neschválen, bude nahrazen dvěma třetinami Senátu a Sněmovny reprezentantů v souladu s pravidly a omezeními stanovenými v případě návrhu zákona.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Sekce. 8.

Section. 8.

Kongres má pravomoc klást a vybírat daně, povinnosti, imposty a spotřební daně, platit dluhy a zajišťovat společnou obranu a obecné blaho Spojených států; ale všechna cla, imposty a spotřební daně musí být ve Spojených státech jednotné;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Půjčit si peníze na úvěr Spojených států;
To borrow Money on the credit of the United States;
Regulovat obchod se zahraničními národy a mezi několika státy as indickými kmeny;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Vytvořit jednotné pravidlo naturalizace a jednotné zákony týkající se bankrotu ve Spojených státech;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Mince Peníze, regulovat jejich hodnotu a cizí mince a stanovovat Standard vah a měr;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Zajistit trestání padělání cenných papírů a současné mince Spojených států;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Založit poštovní úřady a poštovní silnice;
To establish Post Offices and post Roads;
Propagovat pokrok vědy a užitečného umění tím, že se autorům a vynálezcům na omezenou dobu zajistí výlučné právo na jejich příslušné spisy a objevy ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Ustanovit soudy nižší než nejvyšší soud;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Definovat a potrestat pirátství a zločiny spáchané na volném moři a trestné činy proti zákonům národů ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Prohlásit válku, udělit Marque a Reprisal dopisy, a dělat pravidla týkající se Capture on Land and Water ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Chcete-li získat a podporovat armády, žádné peněžní prostředky na toto použití nesmí být delší než dva roky ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Poskytovat a udržovat námořnictvo;
To provide and maintain a Navy;
Pravidla vlády a regulace pozemních a námořních sil;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Zajistit vyzvání milicí k výkonu zákonů Unie, potlačit povstání a odrazit invaze ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Zajistit organizování, vyzbrojování a disciplinování milic a spravovat takovou část, která může být zaměstnána ve službě Spojených států, s výhradou států, jmenování důstojníků a Úřadu pro výcvik Milice podle disciplíny předepsané Kongresem;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Provádět výlučnou legislativu ve všech případech, v takovém okrese (nepřesahujícím deset mil čtverečních), který se může státem Spojených států a přijetím kongresu stát sídlem vlády Spojených států, a vykonávat podobnou autoritu na všech místech zakoupených na základě souhlasu zákonodárného sboru státu, ve kterém bude totéž, pro výstavbu pevností, časopisů, arzenálů, doků a dalších potřebných budov;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Učinit všechny zákony, které jsou nezbytné a správné pro provádění výše uvedených pravomocí, a všech ostatních pravomocí svěřených touto ústavou vládě Spojených států nebo jejich ministerstvům nebo úředníkům.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Sekce. 9.

Section. 9.

Migrace nebo dovoz takových osob, které kterýkoli ze stávajících států považuje za vhodné přiznat, nebude Kongresem před rokem tisíc osm set osm osm zakázán , ale může být za takový dovoz uvalena daň nebo clo, nepřesahující deset dolarů za každou osobu.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Výsada písemnosti Habeas Corpus nebude pozastavena , ledaže by to v případech povstání nebo invaze mohla vyžadovat veřejná bezpečnost.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Žádný návrh zákona ani ex post facto zákon nesmí být přijat .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Nebude stanovena žádná kapitalizace ani jiná přímá daň, ledaže by to bylo v poměru ke sčítání nebo sčítání v tomto dokumentu dříve, než bude nařízeno.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Žádné daně nebo clo , musí být stanovena v článcích vyvážené z jakéhokoli státu.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Žádné obchodní nařízení nebo příjmy neovlivní žádné přístavy jednoho státu před přístavy jiného státu. Plavidla vázaná k jednomu státu nebo z jednoho státu nebudou povinna vstoupit, vyřídit nebo zaplatit clo v jiném státě.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Ze státní pokladny nesmí být vybírány žádné peníze , ale v důsledku rozpočtových prostředků ze zákona; a čas od času bude zveřejňován pravidelný Výpis a účet příjmů a výdajů všech veřejných peněz.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Spojené státy americké neudělí žádný titul šlechty : A žádná osoba, která v nich zastává jakýkoli Úřad pro zisk nebo důvěru, nesmí bez souhlasu Kongresu přijímat jakékoli přítomné, požitky, úřad nebo titul jakéhokoli druhu , z jakéhokoli krále, prince nebo cizího státu.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Sekce. 10.

Section. 10.

Žádný stát nesmí uzavřít žádnou smlouvu, alianci nebo konfederaci; udělit dopisy Marque a Reprisal; mince peníze; emitovat akreditivy; učinit jakoukoli věc kromě zlata a stříbra Coin jako nabídku na úhradu dluhů; schválit jakýkoli zákon o postu, zákon ex post facto nebo zákon narušující povinnost uzavřít smlouvy nebo udělit jakýkoli titul šlechty.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Žádný stát nesmí bez souhlasu Kongresu ukládat na dovozy nebo vývozy žádné dovozní nebo celní povinnosti, s výjimkou toho, co může být nezbytně nutné pro provádění jeho kontrolních zákonů: a čistá produkce všech celních a dovozních povinností uložená kterýmkoli státem na dovozní nebo vývozní Vývoz je určen pro použití státní pokladny Spojených států; a všechny takové zákony podléhají revizi a Controul kongresu.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Žádný stát nesmí bez souhlasu kongresu ukládat žádnou tonážní povinnost, udržovat vojska nebo válečné lodě v době míru, uzavřít jakoukoli dohodu nebo dohodu s jiným státem nebo s cizí mocí nebo se zapojit do války, ledaže skutečně napadl nebo v tak hrozícím nebezpečí, které nepřipouští zpoždění.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Článek. II.

Article. II.

Sekce. 1.

Section. 1.

Výkonná moc je svěřena prezidentovi Spojených států amerických. Funkci úřadu vykonává po dobu čtyř let a spolu s viceprezidentem zvoleným na stejné období je volen následovně:
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Každý stát jmenuje způsobem, který může jeho zákonodárný řád, počet voličů, který se rovná celému počtu senátorů a zástupců, na které může mít stát v Kongresu nárok: ale žádný senátor nebo zástupce ani osoba, která má v držení Úřadem důvěry nebo zisku ve Spojených státech se jmenuje volič.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Voliči se scházejí ve svých příslušných státech a hlasují pro hlasování pro dvě osoby, z nichž alespoň jedna nesmí být sama sebou obyvateli stejného státu. A vyhotoví seznam všech hlasovaných osob a počet hlasů pro každého; Seznam, který podepíší, potvrdí a zašle zapečetěno do sídla vlády Spojených států, směřované k předsedovi Senátu. Předseda Senátu za přítomnosti Senátu a Sněmovny reprezentantů otevře všechny Certifikáty a poté se sčítají hlasy. Prezidentem je osoba s největším počtem hlasů, jedná-li se o většinu jmenovaných voličů; a pokud existuje více než jeden, kdo má takovou většinu a má stejný počet hlasů, pak sněmovna zástupců okamžitě provokuje volbou jednoho z nich za prezidenta; a pokud žádná osoba nemá většinu, pak z pěti nejvyšších na seznamu uvede tento dům, jako Manner, provokuje prezidenta. Ale v chusing předseda, hlasy musí být pořízena států, zastoupení z každého státu má jeden hlas; Kvórum pro tento účel se skládá z člena nebo členů ze dvou třetin států a pro výběr je nezbytná většina všech států. V každém případě je po zvolení předsedy viceprezidentem osoba s největším počtem hlasů voličů. Pokud však zůstanou dva nebo více hlasů, kteří mají stejné hlasování, Senát si je zvolí viceprezidentem hlasování.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongres může stanovit čas, kdy budou voliči voleni , a den, kdy budou hlasovat ; který den bude ve Spojených státech stejný.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Žádná osoba s výjimkou přirozeně narozeného občana nebo občana Spojených států v době přijetí této ústavy nemá nárok na úřad prezidenta; žádná osoba nebude mít nárok na tento úřad, který nedosáhne věku třiceti pěti let a nebude čtrnáctiletým obyvatelem Spojených států.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
V případě odvolání prezidenta z funkce nebo jeho smrti, rezignace nebo neschopnosti zbavit pravomoci a povinnosti uvedeného úřadu se totéž přenese na viceprezidenta a Kongres může ze zákona stanovit případ odstoupení, úmrtí, rezignaci nebo neschopnosti, jak předsedy, tak viceprezidenta, a prohlásí, co bude úředník jednat jako prezident, a takový úředník bude jednat podle toho, dokud nebude zdravotně postižené odstraněno, nebo dokud nebude zvolen prezident.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Předseda musí ve stanovených lhůtách, obdrží za své služby, je kompenzace, která se ani být encreased ani zmenšil během doby, po kterou musí být zvolen, a to neobdrží v této lhůtě jakýkoli jiný výdělek ze Spojených států, nebo kterékoli z nich.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Než vstoupí na výkon svého úřadu, složí následující přísahu nebo čestné prohlášení: - „Vážně přísahám (nebo potvrzuji), že budu věrně vykonávat úřad prezidenta Spojených států a budu podle všeho nejlepšího z mých Schopnost, ochrana, ochrana a obrana ústavy Spojených států. ““
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Sekce. 2.

Section. 2.

Prezident je velitelem armády a námořnictva Spojených států a milicí několika států, je-li povolán do skutečné služby Spojených států; může požadovat písemné stanovisko vedoucího důstojníka v každém z výkonných oddělení k jakémukoli subjektu souvisejícímu s povinnostmi příslušných úřadů a má pravomoc udělovat Odškodnění a omluvy za trestné činy proti Spojeným státům, s výjimkou v případech obžaloby.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Má pravomoc, s poradou a souhlasem Senátu, uzavírat smlouvy, pokud se dvě třetiny přítomných senátorů shodují; a jmenuje, a na základě rady a souhlasu Senátu, jmenuje velvyslance, další veřejné ministry a konzuli, soudce nejvyššího soudu a všechny ostatní úředníky Spojených států, jejichž jmenování není v tomto dokumentu stanoveno jinak a které budou stanoveny zákonem: Kongres však může ze zákona udělit jmenování těchto podřízených důstojníků, pokud to považují za vhodné, pouze v prezidentovi, u soudů nebo v vedoucích ministerstev.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Předseda má pravomoc zaplnit všechna volná místa, která se mohou vyskytnout během propuštění Senátu, udělením provizí, jejichž platnost skončí na konci jejich příštího zasedání.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Sekce. 3.

Section. 3.

Čas od času podává Kongresu informace o státě Unie a doporučuje jejich posouzení taková opatření, která považuje za nezbytná a účelná; může ve výjimečných příležitostech svolat obě komory nebo některou z nich, a v případě neshody mezi nimi je může s ohledem na dobu soudního rozhodnutí odložit na takovou dobu, kterou považuje za náležitou; přijímá velvyslance a další veřejné ministry; postará se o věrné provedení zákonů a pověřuje všechny úředníky Spojených států.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Sekce. 4.

Section. 4.

Prezident, viceprezident a všichni civilní úředníci Spojených států budou vyloučeni z Úřadu pro obžalobu a usvědčování z trestných činů, úplatkářství nebo jiných vysokých zločinů a přestupků.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Článek III.

Article III.

Sekce. 1.

Section. 1.

Soudní moc Spojených států je svěřena jednomu nejvyššímu soudu a na nižších soudech, které může Kongres čas od času nařídit a zřídit. Soudci, nejvyšší i nižší soudy, vykonávají své funkce během dobrého chování a ve stanovených časech obdrží za své služby odměnu, která se během jejich pokračování v úřadu nezmění.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Sekce. 2.

Section. 2.

Soudní moc se vztahuje na všechny právní a majetkové případy, které vyplývají z této ústavy, zákony Spojených států a smlouvy uzavřené nebo které budou uzavřeny v rámci jejich pravomoci, - na všechna případy týkající se velvyslanců, jiných veřejných ministrů a konzuli - do všech případů admirality a námořní jurisdikce; - do sporů, v nichž budou Spojené státy stranou; - do sporů mezi dvěma nebo více státy; - mezi státem a občany jiného státu, - mezi občany různých států Státy, - mezi občany stejného státu žádajícími o pozemky v rámci grantů různých států a mezi státem nebo jeho občany a cizími státy, občany nebo subjekty.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Ve všech případech týkajících se velvyslanců, ostatních veřejných ministrů a konzulů a ve věcech, ve kterých bude stát státem, má nejvyšší soud původní jurisdikci. Ve všech ostatních výše uvedených věcech má nejvyšší soud odvolací soudní pravomoc, pokud jde o právo i skutečnost, s takovými výjimkami a podle takových předpisů, jaké stanoví Kongres.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Soudní proces všech zločinů, s výjimkou případů obžaloby, bude jury; a takový soudní proces se bude konat ve státě, kde byly spáchány uvedené zločiny; ale není-li spáchán v žádném státě, soudní řízení bude na místě nebo místech, které zákon mohl nařídit.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Sekce. 3.

Section. 3.

Trest proti Spojeným státům spočívá pouze ve vybírání války proti nim nebo v dodržování jejich nepřátel, poskytnutí pomoci a pohodlí. Žádná osoba nesmí být odsouzena za Treasona, ledaže na výpověď dvou svědků stejného zjevného zákona nebo na přiznání u otevřeného soudu.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongres bude mít pravomoc vyhlásit Trestanovo potrestání, ale žádný Tridentův útočník nebude vykonávat Korupci krve nebo Propadnutí, s výjimkou doby, kdy bude dosažen Život Osoby.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Článek. IV.

Article. IV.

Sekce. 1.

Section. 1.

Plná víra a úvěr se v každém státě udělují veřejným zákonům, záznamům a soudním řízením všech ostatních států. A Kongres může podle obecných zákonů nařídit způsob, jakým budou tyto úkony, záznamy a řízení prokázány, a jejich účinky.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Sekce. 2.

Section. 2.

Občané každého státu mají právo na všechny výsady a imunity občanů v několika státech.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Osoba obviněná v kterémkoli státě z Treason, Felony nebo jiného zločinu, která uprchne ze spravedlnosti a bude nalezena v jiném státě, bude na žádost výkonného orgánu státu, ze kterého uprchla, vydána, vyhoštěna, aby byla odstraněna. státu, který má jurisdikci trestné činnosti.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Žádná osoba držená ve službě nebo práci v jednom státě na základě svých zákonů, která unikne do jiného, nebude v důsledku jakéhokoli zákona nebo nařízení v ní propuštěna z takové služby nebo práce , ale bude vydána na základě žádosti strany komu může být taková služba nebo práce splatná.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Sekce. 3.

Section. 3.

Kongres může do této unie přijmout nové státy; v rámci jurisdikce kteréhokoli jiného státu však nebude vytvořen ani postaven žádný nový stát; ani žádný stát nebude vytvořen spojením dvou nebo více států nebo částí států bez souhlasu zákonodárců dotyčných států a kongresu.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongres má pravomoc disponovat a učinit všechna potřebná pravidla a předpisy respektující území nebo jiný majetek patřící Spojeným státům; a nic v této ústavě nebude vykládáno tak, aby předcházelo jakýmkoli nárokům Spojených států nebo jakéhokoli konkrétního státu.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Sekce. 4.

Section. 4.

Spojené státy zaručí každému státu v této unii republikánskou vládní formu a každý z nich bude chránit před invazí; a o použití zákonodárce nebo výkonné moci (pokud zákonodárce nemůže být svolán) proti domácímu násilí.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Článek. PROTI.

Article. V.

Kongres, kdykoli to považují za nezbytné dvě třetiny obou komor, navrhne změny této ústavy nebo, při uplatňování zákonů dvou třetin několika států, vyhlásí Konvent k navrhování změn, který v obou případech , jsou platné pro všechny záměry a účely, jako součást této ústavy, pokud jsou ratifikovány zákonodárnými sbory tří čtvrtin několika států nebo úmluvami ve třech čtvrtinách těchto států, protože jeden nebo druhý způsob ratifikace může být navržen kongres; Za předpokladu, že žádné změny, které mohou být provedeny před rokem tisíc, osm set a osm, nebudou mít v žádném případě vliv na první a čtvrtou klauzuli v deváté části prvního článku; a že žádný stát, bez jeho souhlasu, nebude zbaven svého rovného obtěžování v senátu.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Článek. VI.

Article. VI.

Všechny zadlužené dluhy a závazky uzavřené před přijetím této ústavy budou stejně závazné vůči Spojeným státům podle této ústavy, jako v rámci Konfederace.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Tato Ústava a zákony Spojených států, které budou učiněny v souladu s ní; a všechny smlouvy uzavřené nebo, které budou uzavřeny na základě Úřadu Spojených států, budou nejvyšším zákonem země; a soudci v každém státě jsou tímto vázáni jakoukoli věc v ústavě nebo právním řádu jakéhokoli státu, i přes to.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Dříve zmínění senátoři a zástupci a členové několika státních zákonodárců a všichni výkonní a soudní úředníci, jak Spojených států, tak několika států, jsou vázáni přísahou nebo potvrzením, aby tuto ústavu podpořili; ale žádná náboženská zkouška nikdy nebude vyžadována jako kvalifikace kteréhokoli úřadu nebo veřejné důvěry ve Spojených státech.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Článek. VII.

Article. VII.

Ratifikace úmluv devíti států postačuje k ustavení této ústavy mezi státy, které ji ratifikují.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Slovo „The“, které je vloženo mezi sedmou a osmou linii první stránky, Slovo „třicet“ je částečně napsáno na Erazure v patnácté řadě první stránky, The Words “je vyzkoušeno„ je vloženo mezi třicet sekund a třicet třetí řádky první stránky a slovo "the" je vloženo mezi čtyřicet třetí a čtyřicet čtvrté řádky druhé stránky.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Osvědčte sekretáře Williama Jacksona
Attest William Jackson Secretary
na základě jednomyslného souhlasu států, konaného v úmluvě, představuje sedmnáctý září v roce našeho Pána jednoho tisíce sedm set osmdesát sedm a Nezávislosti Spojených států amerických dvanáctého. Na důkaz čeho jsme zde podepsali naše jména ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Prezident a zástupce z Virginie.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, král Rufus
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pensylvánie: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Číst, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Koště
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan ze St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginie: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Severní Karolína: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Jižní Karolína: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Gruzie: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Listina práv:

The Bill of Rights:

Ústavní dodatky 1-10 tvoří to, co se nazývá Listina práv.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
25. září 1789, první kongres Spojených států navrhl 12 změn ústavy. Společné usnesení Kongresu z roku 1789, které navrhuje změny, je vystaveno v Rotundě v Muzeu národního archivu. Deset z navrhovaných 12 změn bylo ratifikováno třemi čtvrtinami státních zákonodárců 15. prosince 1791. Ratifikované články (články 3–12) představují prvních 10 změn ústavy nebo zákona o právech USA. V roce 1992, 203 let poté, co bylo navrženo, byl článek 2 ratifikován jako 27. dodatek k Ústavě. Článek 1 nebyl nikdy ratifikován .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Přepis Společného usnesení Kongresu z roku 1789, který navrhuje 12 změn ústavy USA

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Kongres Spojených států začal a konal se v New Yorku ve středu čtvrtého března tisíc sedm set osmdesát devět.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE Konvence počtu států, které mají v okamžiku jejich přijetí ústavy, vyjádřil přání, aby se zabránilo z nesprávného nebo zneužití svých pravomocí, že další zjišťovací a omezující klauzule by měly být přidány : A pokud jde o prodloužení důvod důvěra veřejnosti ve vládu, nejlépe zajistí prospěšné cíle této instituce.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ROZHODNUTY Senátu a Sněmovny reprezentantů Spojených států amerických, v Kongresu, shromážděny dvě třetiny obou komor, aby se následující články předložily zákonodárným sborům několika států jako pozměňovací návrhy k Ústavě Spojených států, všechny nebo kterékoli z těchto článků, pokud jsou ratifikovány třemi čtvrtinami uvedených zákonodárců, platné jako součást uvedené ústavy pro všechny záměry a účely; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ČLÁNEK kromě a změny Ústavy Spojených států amerických, navržené Kongresem a ratifikované zákonodárstvím několika států, podle pátého článku původní ústavy.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Článek první ... Po prvním výčtu požadovaném prvním článkem Ústavy bude jeden zástupce na každých třicet tisíc, dokud počet nebude činit sto, po kterém bude poměr upraven Kongresem tak, že nesmí být méně než sto zástupců ani méně než jeden zástupce na každých čtyřicet tisíc osob, dokud počet zástupců nebude činit dvě stě; po kterém bude poměr upraven kongresem tak, aby na každých padesát tisíc osob nebylo méně než dvě stě zástupců a více než jeden zástupce.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Článek druhý ... Žádný zákon, kterým se mění náhrada za služby senátorů a zástupců, nabude účinku, dokud nezačnou volby poslanců.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Článek třetí ... Kongres nedělá žádný zákon respektující náboženské zařízení nebo zakazující jeho svobodné vykonávání; nebo omezování svobody slova nebo tisku; nebo právo lidu klidně se shromáždit a požádat vládu o nápravu stížností.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Článek čtvrtý ... dobře regulovaný milice, bylo nutné pro bezpečnost svobodného státu, právo lidu držet a nosit zbraně nesmí být porušeno.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Článek pátý ... Žádný voják nesmí být v době míru ubytován v žádném domě, bez souhlasu majitele, ani v době války, ale způsobem stanoveným zákonem.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Článek šestý ... Nebude porušeno právo lidí na bezpečnost ve svých osobách, domech, papírech a účincích proti nepřiměřeným prohlídkám a zabavení a žádný příkaz nebude vydávat, ale z pravděpodobné příčiny, podporovaný společností Oath nebo potvrzení, a zejména popisující místo, které má být prohledáno, a osoby nebo věci, které mají být zabaveny.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Článek sedmý ... Žádná osoba nebude považována za odpovědnou za kapitál nebo jinak neslavný zločin, ledaže by byla předložena nebo obžalována Velká porota, s výjimkou případů vzniklých v pozemních nebo námořních silách nebo v milicích, když ve skutečné službě v době války nebo veřejného nebezpečí; nikdo nesmí být vystaven stejnému trestnému činu, aby byl dvakrát ohrožen život nebo končetina; nesmí být v žádném trestním případě nucena být svědkem proti sobě a nesmí být zbavena života, svobody nebo majetku bez řádného právního procesu; soukromý majetek nesmí být užíván k veřejnému použití, a to bez pouhé náhrady.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Článek osmé ... Při všech trestních stíháních má obviněný právo na rychlé a veřejné soudní řízení nestrannou porotou státu a okresu, ve kterém byl trestný čin spáchán, přičemž tento okres byl dříve zákonem zjištěn a být informován o povaze a příčině obvinění; být konfrontován se svědky proti němu; mít povinný proces pro získávání svědků ve svůj prospěch a mít pro svou obhajobu asistenci .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Článek devátý ... V obleků na zvykovém právu, kde je hodnota v kontroverze musí překročit dvacet dolarů, právo na proces před porotou musí být zachována , a ne skutečnost, snažil porotou, budou jinak přezkoumala v každém Soudu USA, než podle pravidel obyčejového práva.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Článek desátý ... Nepožaduje se nadměrné kauce ani nepřiměřené pokuty ani kruté a neobvyklé tresty.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Článek jedenáctý ... Výčet určitých práv v Ústavě nelze vykládat tak, aby popíral nebo znevažoval ostatní, které si lidé ponechali.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Článek dvanáctý ... Pravomoci, které ústava nepřenesla na Spojené státy ani jimi nezakázaly, jsou vyhrazeny státům, respektive lidu.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTEST,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, předseda Sněmovny reprezentantů
John Adams, místopředseda Spojených států a předseda Senátu
John Beckley, ředitel Sněmovny reprezentantů.
Sam. Otis tajemník Senátu
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Americká listina práv

The U.S. Bill of Rights

Preambule The Bill práv

The Preamble to The Bill of Rights

Kongres Spojených států
začal a konal se v New Yorku ve
středu čtvrtého března tisíc sedm set osmdesát devět.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE Konvence počtu států, které mají v okamžiku jejich přijetí ústavy, vyjádřil přání, aby se zabránilo z nesprávného nebo zneužití svých pravomocí, že další zjišťovací a omezující klauzule by měly být přidány : A pokud jde o prodloužení důvod důvěra veřejnosti ve vládu, nejlépe zajistí prospěšné cíle této instituce.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ROZHODNUTY Senátu a Sněmovny reprezentantů Spojených států amerických, v Kongresu, shromážděny dvě třetiny obou komor, aby se následující články předložily zákonodárným sborům několika států jako pozměňovací návrhy k Ústavě Spojených států, všechny nebo kterékoli z těchto článků, pokud jsou ratifikovány třemi čtvrtinami uvedených zákonodárců, platné jako součást uvedené ústavy pro všechny záměry a účely; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ČLÁNEK kromě a změny Ústavy Spojených států amerických, navržené Kongresem a ratifikované zákonodárstvím několika států, podle pátého článku původní ústavy.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Poznámka: Následující text je přepisem prvních deseti změn Ústavy v jejich původní podobě. Tyto pozměňovací návrhy byly ratifikovány 15. prosince 1791 a formují tzv. „Listinu práv“.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Pozměňovací návrh I

Amendment I

Kongres nedělá žádný zákon, který respektuje náboženské zařízení nebo zakazuje jeho svobodné vykonávání; nebo omezování svobody slova nebo tisku; nebo právo lidu klidně se shromáždit a požádat vládu o nápravu stížností.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Pozměňovací návrh II

Amendment II

Dobře regulovaný milice, bylo nutné pro bezpečnost svobodného státu, právo lidu držet a nosit zbraně nesmí být porušeno.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Pozměňovací návrh III

Amendment III

Žádný voják nesmí být v době míru ubytován v žádném domě, bez souhlasu majitele, ani v době války, ale způsobem stanoveným zákonem.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Pozměňovací návrh IV

Amendment IV

Právo lidí na bezpečnost ve svých osobách, domech, listinách a účincích proti nepřiměřeným prohlídkám a zabavení nesmí být porušeno a žádný rozkaz nebude vydávat, ale z pravděpodobné příčiny, podporovaný přísahou nebo potvrzením, a zejména popisující místo, které má být prohledáno, a osoby nebo věci, které mají být zabaveny.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Pozměňovací návrh V

Amendment V

Žádná osoba nebude odpovědná za kapitál nebo jinak neslavný zločin, ledaže by byla předložena nebo obžalována hlavní porota, s výjimkou případů, které se vyskytly v pozemních nebo námořních silách nebo v milicích, pokud jsou ve skutečné službě v době Válka nebo veřejné nebezpečí; nikdo nesmí být vystaven stejnému trestnému činu, aby byl dvakrát ohrožen život nebo končetina; nesmí být v žádném trestním případě nucena být svědkem proti sobě a nesmí být zbavena života, svobody nebo majetku bez řádného právního procesu; soukromý majetek nesmí být užíván k veřejnému použití, a to bez pouhé náhrady.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Pozměňovací návrh VI

Amendment VI

Při všech trestních stíháních má obviněný právo na rychlé a veřejné soudní řízení nestrannou porotou státu a okresu, ve kterém byl trestný čin spáchán, který okres byl dříve zjištěn zákonem a byl informován o povaha a příčina obvinění; být konfrontován se svědky proti němu; mít povinný proces pro získávání svědků ve svůj prospěch a mít pro svou obhajobu asistenci .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Pozměňovací návrh VII

Amendment VII

V soudních sporech podle obecného práva, kde hodnota kontroverze přesáhne dvacet dolarů, bude zachováno právo poroty na soudní řízení a porota rozhodně nebude soudem přezkoumána, jinak bude znovu přezkoumána u jakéhokoli soudu Spojených států, než podle k pravidlům obecného práva.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Pozměňovací návrh VIII

Amendment VIII

Nesmí být vyžadována nadměrná kauce ani nepřiměřené pokuty ani kruté a neobvyklé tresty.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Pozměňovací návrh IX

Amendment IX

Výčet určitých práv v Ústavě nesmí být vykládán tak, aby popíral nebo znevažoval ostatní, které si lidé ponechali.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Pozměňovací návrh X

Amendment X

Pravomoci, které ústava nepřenesla na Spojené státy ani jimi nezakázaly, jsou vyhrazeny státům nebo lidem.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Ústava: Pozměňovací návrhy 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Ústavní dodatky 1-10 tvoří to, co se nazývá Listina práv. Pozměňovací návrhy 11–27 jsou uvedeny níže.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

ZMĚNA XI

AMENDMENT XI

Schválen kongresem 4. března 1794. Ratifikován 7. února 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Poznámka: Článek III oddíl 2 Ústavy byl změněn změnou 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Soudní moc Spojených států nelze vykládat tak, že se vztahuje na jakýkoli právní nebo spravedlivý proces, který je zahájen nebo stíhán proti jednomu ze Spojených států občany jiného státu nebo občany nebo subjekty jakéhokoli cizího státu .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

ZMĚNA XII

AMENDMENT XII

Schválen kongresem 9. prosince 1803. Ratifikován 15. června 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Poznámka: Část čl. II odst. 1 Ústavy byla nahrazena 12. dodatkem.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Voliči se scházejí ve svých státech a hlasují pro prezidenta a viceprezidenta, z nichž alespoň jeden nesmí být sám sebou obyvatelem stejného státu; ve svých hlasovacích lístcích uvedou osobu, která byla zvolena za předsedu, a na zvláštních hlasovacích lístcích osobu, která byla zvolena za místopředsedu, a uvedou zřetelné seznamy všech osob, které byly zvoleny jako předseda, a všech osob, které byly zvoleny jako místopředseda a počtu hlasů každého z nich, jejichž seznamy podepisují a potvrzují, a předávají zapečetěné do sídla vlády Spojených států, směřované předsedovi Senátu; - předseda Senátu za přítomnosti Senátu a Sněmovny reprezentantů otevře všechna osvědčení a hlasy se sčítají; - Prezidentem je osoba s největším počtem hlasů pro předsedu, jedná-li se o většinu z celkového počtu jmenovaných voličů; a pokud žádná osoba nemá takovou většinu, pak od osob s nejvyšším počtem nepřesahujícím tři na seznamu těch, kteří byli zvoleni za předsedu, sněmovna zástupců volí prezidenta okamžitě volbou. Při volbě prezidenta však hlasují státy, přičemž zastoupení každého státu má jeden hlas; usnášeníschopnost za tímto účelem se skládá z člena nebo členů ze dvou třetin států a pro výběr je nutná většina všech států. [ A pokud si sněmovna zástupců nevybere prezidenta, kdykoli se na ně právo volby přenese, do čtvrtého dne následujícího března, bude místopředseda jednat jako prezident, jako v případě smrti nebo jiného ústavního práva postižení prezidenta. -] * Osoba s největším počtem hlasů ve funkci místopředsedy je místopředsedou, pokud se jedná o většinu z celkového počtu jmenovaných voličů, a pokud žádná osoba nemá většinu, pak ze dvou nejvyšší čísla na seznamu, senát vybere místopředsedu; usnášeníschopné pro tento účel sestává ze dvou třetin z celkového počtu senátorů a pro výběr je nutná většina z celého počtu. Žádná osoba ústavně nezpůsobilá pro úřad prezidenta však nemá nárok na úřad viceprezidenta Spojených států. * Nahrazeno oddílem 3 20. pozměňovacího návrhu.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

ZMĚNA XIII

AMENDMENT XIII

Schválen kongresem 31. ledna 1865. Ratifikován 6. prosince 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Poznámka: Část 13. čl. IV odst. 2 Ústavy byla nahrazena 13. dodatkem.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Sekce 1.

Section 1.

Ve Spojených státech ani na jakémkoli místě podléhajícím jejich jurisdikci nesmí existovat otroctví ani nedobrovolné neslušenství, s výjimkou trestu za zločin, jehož strana musí být řádně usvědčena .
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Sekce 2.

Section 2.

Kongres má pravomoc prosazovat tento článek příslušnými právními předpisy.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ZMĚNA XIV

AMENDMENT XIV

Schválen kongresem 13. června 1866. Ratifikován 9. července 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Poznámka: Článek I, oddíl 2 Ústavy byla upravena podle y exí 2 14. novely.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Sekce 1.

Section 1.

Všechny osoby narozené nebo naturalizované ve Spojených státech a podléhající jejich jurisdikci, jsou občany Spojených států a státu, kde mají bydliště. Žádný stát neučiní ani nebude vymáhat žádný zákon, který by zbavoval výsad nebo imunit občanů Spojených států; žádný stát rovněž nezbavuje žádnou osobu života, svobody nebo majetku bez řádného právního procesu; ani neodepřít žádné osobě v její jurisdikci kvalitní ochranu zákonů.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Sekce 2.

Section 2.

Zástupci jsou rozděleni mezi několik států podle jejich příslušných čísel, přičemž se počítá celý počet osob v každém státě, s výjimkou Indů, kteří nejsou zdaněni. Pokud je však kterékoli volbě pro volbu voleb pro prezidenta a viceprezidenta Spojených států, zástupců v Kongresu, výkonných a soudních úředníků státu nebo členů jejich zákonodárného orgánu, odepřeno jakékoli právo mužských obyvatel tohoto státu ve věku dvaceti let * a občanů Spojených států nebo jakýmkoli způsobem zkráceno, s výjimkou účasti na povstání nebo jiném zločinu, bude základ zastoupení v něm snížen poměr, který počet těchto občanů muže připadá na celkový počet občanů muže dvacet jedna let v takovém státě.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Oddíl 3.

Section 3.

Žádná osoba nesmí být senátorem nebo zástupcem v Kongresu ani voličem prezidenta a viceprezidenta ani nesmí zastávat jakoukoli funkci civilní nebo vojenskou ve Spojených státech nebo v jakémkoli státě, který předtím složil přísahu jako člen Kongresu nebo jako důstojník Spojených států nebo jako člen jakéhokoli státního zákonodárce nebo jako výkonný nebo soudní důstojník jakéhokoli státu na podporu Ústavy Spojených států se zapojí do povstání nebo vzpoury proti nebo jim byla poskytnuta pomoc nebo útěcha jejich nepřátelům. Kongres však může takovým postižením odstranit hlasováním dvou třetin každé sněmovny.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Oddíl 4.

Section 4.

Platnost veřejného dluhu Spojených států povoleného zákonem, včetně dluhů vzniklých při výplatě důchodů a odměn za služby potlačující vzpouru nebo vzpouru, není zpochybňována . Ale ani Spojené státy, ani žádný stát přebírá nebo zaplatit veškeré úvěry nebo závazky vzniklé na pomoc povstání nebo vzpoury proti Spojeným státům, nebo jakýkoli nárok za ztrátu nebo osvobození otroka jakékoliv; ale všechny takové dluhy, závazky a nároky budou považovány za nezákonné a neplatné.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Oddíl 5.

Section 5.

Kongres má pravomoc vymáhat ustanovení tohoto článku příslušnými právními předpisy.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Změněno oddílem 1 26. dodatku.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

ZMĚNA XV

AMENDMENT XV

Schválen kongresem 26. února 1869. Ratifikován 3. února 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Sekce 1.

Section 1.

Právo občanů Spojených států hlasovat nesmí být Spojenými státy ani kterýmkoli státem odepřeno ani omezeno z důvodu rasy, barvy nebo předchozího stavu otroctví -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Sekce 2.

Section 2.

Kongres má pravomoc prosazovat tento článek příslušnými právními předpisy.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XVI

AMENDMENT XVI

Schválen kongresem 2. července 1909. Ratifikován 3. února 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Poznámka: Článek I oddíl 9 Ústavy byl změněn změnou 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongres má pravomoc ukládat a vybírat daně z příjmu z jakéhokoli zdroje, bez rozdělení mezi několik států a bez ohledu na sčítání nebo sčítání.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XVII

AMENDMENT XVII

Schválen kongresem 13. května 1912. Ratifikován 8. dubna 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Poznámka: Článek I oddíl 3 Ústavy byl pozměněn 17. dodatkem.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Senát Spojených států je složen ze dvou senátorů z každého státu, kteří jsou voleni jeho občany na šest let; a každý senátor má jeden hlas. Voliči v každém státě musí mít kvalifikaci požadovanou pro voliče nejpočetnější části státních zákonodárců.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Když volná místa se stalo v zastoupení kteréhokoli státu, v Senátu, výkonný orgán tohoto státu vydá soudní příkazy volby zaplnit takové volná místa: Za předpokladu, že zákonodárce kteréhokoli státu může zmocnit exekutivu nich, aby se dočasné jmenování do lidí výplně volná místa volbou, jak může zákonodárce směrovat.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Tento dodatek nebude vykládán tak, aby ovlivňoval volbu nebo funkční období některého ze zvolených senátorů dříve, než vstoupí v platnost jako součást ústavy.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XVIII

AMENDMENT XVIII

Schválen kongresem 18. prosince 1917. Ratifikován 16. ledna 1919. Zrušen pozměňovacím návrhem 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Sekce 1.

Section 1.

Po uplynutí jednoho roku od ratifikace tohoto článku se zakazuje výroba, prodej nebo přeprava alkoholických nápojů v rámci jejich dovozu nebo vývozu ze Spojených států a celého území podléhajícího jejich jurisdikci pro účely nápojů .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Sekce 2.

Section 2.

Kongres a několik států má souběžnou pravomoc prosazovat tento článek příslušnými právními předpisy.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Oddíl 3.

Section 3.

Tento článek přestane fungovat, ledaže by byl ratifikován jako dodatek k Ústavě zákonodárci několika států, jak je stanoveno v Ústavě, do sedmi let ode dne, kdy Kongres předloží tyto státy státům.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ZMĚNA XIX

AMENDMENT XIX

Schválen kongresem 4. června 1919. Ratifikován 18. srpna 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Spojené státy nebo kterýkoli stát z důvodu pohlaví nezbaví nebo neomezí právo občanů Spojených států hlasovat .
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongres má pravomoc vymáhat tento článek příslušnými právními předpisy.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XX

AMENDMENT XX

Schválen kongresem 2. března 1932. Ratifikován 23. ledna 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Poznámka: Článek I oddíl 4 Ústavy byl změněn oddílem 2 této změny. Část 12. pozměňovacího návrhu byla navíc nahrazena oddílem 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Sekce 1.

Section 1.

Podmínky předsedy a viceprezidenta končí v poledne 20. ledna a funkční období senátorů a zástupců v poledne v 3d den v lednu, v nichž by tyto podmínky skončily, pokud by tento článek měl nebyla ratifikována ; a poté začnou platit podmínky jejich nástupců.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Sekce 2.

Section 2.

Kongres se schází nejméně jednou ročně a toto zasedání začíná v poledne 3d lednového dne, pokud ze zákona nestanoví jiný den.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Oddíl 3.

Section 3.

Pokud zvolený prezident ve lhůtě stanovené pro začátek funkčního období zemřel, stane se prezidentem zvolený viceprezident. Pokud předseda nebyl zvolen před časem stanoveným pro začátek jeho funkčního období, nebo pokud zvolený prezident nevyhověl kvalifikaci, pak zvolený viceprezident vykonává funkci prezidenta, dokud se jeho kvalifikace nevyvolá; a Kongres může ze zákona stanovit případ, kdy ani zvolený prezident, ani zvolený viceprezident nebude mít kvalifikaci, prohlásí, kdo bude poté jednat jako prezident, nebo způsob, kterým bude vybrán ten, kdo má jednat, a taková osoba bude jednat odpovídajícím způsobem, dokud se předseda nebo viceprezident kvalifikuje.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Oddíl 4.

Section 4.

Kongres může ze zákona stanovit případ smrti kterékoli z osob, od nichž si může sněmovna zástupců zvolit prezidenta, kdykoli se na ně přenesou právo volby, a v případě smrti kterékoli z těchto osob od kterého může Senát zvolit viceprezidenta, kdykoli na ně bude přeneseno právo volby.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Oddíl 5.

Section 5.

Sekce 1 a 2 nabývají účinku 15. října po ratifikaci tohoto článku.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Oddíl 6.

Section 6.

Tento článek je neúčinný, pokud nebyl ratifikován jako dodatek k Ústavě zákonodárci tří čtvrtin několika států do sedmi let ode dne jeho předložení.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXI

AMENDMENT XXI

Schváleno kongresem 20. února 1933. Ratifikováno 5. prosince 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Sekce 1.

Section 1.

Osmnáctý článek změny ústavy Spojených států se zrušuje .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Sekce 2.

Section 2.

Přeprava nebo dovoz do jakéhokoli státu, území nebo držení Spojených států za účelem dodání nebo použití omamných alkoholů v rozporu s jejich právními předpisy se zakazuje .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Oddíl 3.

Section 3.

Tento článek nebude fungovat, pokud nebude ratifikován jako dodatek k Ústavě úmluvami několika států, jak je stanoveno v Ústavě, do sedmi let ode dne, kdy Kongres předloží státům státy.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXII

AMENDMENT XXII

Schválen kongresem 21. března 1947. Ratifikován 27. února 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Sekce 1.

Section 1.

Žádná osoba nesmí být volena do funkce prezidenta více než dvakrát a není zvolena žádná osoba, která zastávala úřad prezidenta nebo jednal jako prezident po dobu delší než dva roky období, do kterého byla zvolena jiná osoba předsedou. do funkce prezidenta více než jednou. Tento článek se však nevztahuje na žádnou osobu, která zastává úřad prezidenta, když byl tento článek navržen Kongresem, a nebrání žádné osobě, která může zastávat úřad prezidenta nebo jednat jako prezident, během období, v němž tento článek platí. se stává funkčním tím, že ve zbývající části tohoto funkčního období zastává úřad prezidenta nebo jedná jako prezident.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Sekce 2.

Section 2.

Tento článek nebude funkční, pokud nebyl ratifikován jako dodatek k Ústavě zákonodárci tří čtvrtin několika států do sedmi let ode dne, kdy jej Kongres předloží státům.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXIII

AMENDMENT XXIII

Schválen kongresem 16. června 1960. Ratifikován 29. března 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Sekce 1.

Section 1.

Okres, který je sídlem vlády Spojených států, jmenuje způsobem, který může Kongres nařídit:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Počet voličů prezidenta a viceprezidenta, které se rovnají celému počtu senátorů a zástupců v Kongresu, na které by okres měl nárok, pokud by to byl stát, ale v žádném případě více než nejlidnatější stát; jsou kromě těch jmenovaných státy, ale pro účely volby prezidenta a viceprezidenta jsou považováni za voliče jmenované státem; a setkávají se v okrese a plní povinnosti stanovené dvanáctým článkem změny.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Sekce 2.

Section 2.

Kongres má pravomoc prosazovat tento článek příslušnými právními předpisy.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXIV

AMENDMENT XXIV

Schválen kongresem 27. srpna 1962. Ratifikován 23. ledna 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Sekce 1.

Section 1.

Právo Spojených států amerických volit v jakýchkoli primárních nebo jiných volbách za prezidenta nebo viceprezidenta, pro voliče prezidenta nebo viceprezidenta nebo pro senátora nebo zástupce v Kongresu USA nebo USA Stát z důvodu nezaplacení jakékoli daně z příjmu nebo jiné daně.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Sekce 2.

Section 2.

Kongres má pravomoc prosazovat tento článek příslušnými právními předpisy.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXV

AMENDMENT XXV

Schválen kongresem 6. července 1965. Ratifikován 10. února 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Poznámka: 25. dodatek byl ovlivněn čl. II bod 1 Ústavy .
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Sekce 1.

Section 1.

V případě odvolání prezidenta z funkce nebo jeho smrti nebo rezignace se prezident stává viceprezidentem.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Sekce 2.

Section 2.

Kdykoli existuje volné místo v kanceláři viceprezidenta, prezident jmenuje viceprezidenta, který se ujme úřadu po potvrzení většinovým hlasováním obou komor kongresu.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Oddíl 3.

Section 3.

Kdykoli prezident předá dočasnému předsedovi Senátu a předsedovi Sněmovny reprezentantů své písemné prohlášení, že není schopen vykonávat pravomoci a povinnosti své funkce, a dokud jim nepředá písemné prohlášení o opaku, tyto pravomoci a povinnosti vykonává viceprezident jako úřadující prezident.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Oddíl 4.

Section 4.

Kdykoli může viceprezident a většina hlavních úředníků výkonných útvarů nebo jiného orgánu, který může Kongres ze zákona stanovit, předat prezidentovi prozatímně Senátu a předsedovi Sněmovny reprezentantů své písemné prohlášení, že Prezident není schopen vykonávat pravomoci a povinnosti své funkce, viceprezident okamžitě převezme pravomoci a povinnosti úřadu jako úřadujícího prezidenta.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Poté, co prezident předá dočasnému předsedovi Senátu a předsedovi Sněmovny reprezentantů své písemné prohlášení, že neexistuje žádná neschopnost, obnoví pravomoci a povinnosti své funkce, pokud není viceprezident a většina z nich hlavní funkcionáři výkonného oddělení nebo jiného orgánu, který může Kongres ze zákona stanovit, předat do čtyř dnů prezidentovi prozatímního senátu a předsedovi Sněmovny reprezentantů své písemné prohlášení, že prezident není schopen vykonávat pravomoci a povinnosti jeho kanceláře. Následně o tom rozhodne Kongres a shromáždí se za tímto účelem do čtyřiceti osmi hodin, ne-li na zasedání. Pokud je Kongres do dvaceti jednoho dne po obdržení posledně jmenovaného písemného prohlášení, nebo pokud se Kongres neuspokojí, do dvaceti jednoho dne po shromáždění Kongresu povinen shromáždit, rozhodne dvoutřetinovým hlasováním obou komor, že prezident není schopen vykonávat pravomoci a povinnosti své funkce, viceprezident nadále vykonává totéž jako úřadující prezident; jinak prezident obnoví pravomoci a povinnosti své funkce.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXVI

AMENDMENT XXVI

Schválen kongresem 23. března 1971. Ratifikován 1. července 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Poznámka: Změna 14, oddíl 2 Ústavy, byla změněna oddílem 1 26. dodatku.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Sekce 1.

Section 1.

Právo občanů Spojených států, které jsou osmnáctileté nebo starší, volit, Spojené státy nebo kterýkoli stát z důvodu věku nezakáží nebo nezkracuje.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Sekce 2.

Section 2.

Kongres má pravomoc prosazovat tento článek příslušnými právními předpisy.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXVII

AMENDMENT XXVII

Původně navržený 25. září 1789. Ratifikován 7. května 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Dokud nezasáhne volba zástupců, nebude platit žádný zákon, měnící se náhrada za služby senátorů a zástupců.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: