Ústava Spojených států. |
The Constitution of the United States. |
My, občané Spojených států, abychom vytvořili dokonalejší unii,
vytvořili spravedlnost, zajistili domácí klid, zajistili společnou obranu ,
podpořili obecné blaho a zajistili požehnání svobody pro sebe a naše
potomstvo, abychom nařídili a zřídit tuto ústavu pro Spojené státy americké. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Článek I. |
Article I. |
Sekce. 1. |
Section. 1. |
Veškerá udělená zákonodárná moc je svěřena Kongresu Spojených států, který
se skládá ze Senátu a Sněmovny reprezentantů. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Sekce. 2. |
Section. 2. |
Sněmovna reprezentantů je složena z poslanců vybraných každý druhý rok
lidem několika států a voliči v každém státě mají kvalifikační předpoklady
pro voliče nejpočetnější pobočky státního zákonodárného sboru. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Žádná osoba nebude představitelem, který nedosáhne věku dvaceti pěti let a
nebude sedmi lety občanem Spojených států, a který nebude po zvolení státem
obyvatel tohoto státu, ve kterém bude vybrán. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Zástupci a přímé daně se rozdělí mezi několik států, které mohou být
zahrnuty v této Unii, podle jejich příslušných čísel, která se určí tak, že
se k celému počtu svobodných osob, včetně těch, které jsou vázány službou po
dobu let, připočte, a kromě Indů nezdaněných tři pětiny všech ostatních osob.
Skutečný výčet se provede do tří let po prvním zasedání Kongresu Spojených
států amerických a během každého následujícího desetiletého období způsobem ,
který stanoví zákon. Počet zástupců nepřesáhne jeden za každých třicet tisíc,
ale každý stát má alespoň jednoho zástupce; a dokud nebude provedeno takové
vyčíslení, bude stát New Hampshire oprávněn vyvolávat tři, Massachusetts osm,
Rhode Island a Providence Plantations one, Connecticut pět, New York šest,
New Jersey čtyři, Pennsylvania osm, Delaware one, Maryland šest, Virginie
deset, Severní Karolína pět, Jižní Karolína pět a Gruzie tři. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Dojde-li k volným pracovním místům v zastoupení jakéhokoli státu, vydá
jejich výkonný orgán písemnosti o volbách k obsazení těchto volných
pracovních míst. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Sněmovna reprezentantů provokuje své řečníky a další úředníky; a budou mít
jedinou pravomoc obžaloby. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Sekce. 3. |
Section. 3. |
Senát Spojených států je složen ze dvou senátorů z každého státu,
vybraných zákonodárcem tohoto státu, na šest let; a každý senátor má jeden
hlas. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Ihned po jejich shromáždění v návaznosti na první volby se rozdělí stejně
rovnoměrně do tří tříd. Sedadla senátorů první třídy se uvolní na konci druhého
roku, druhé třídy na konci čtvrtého roku a třetí třídy na konci šestého roku,
takže jedna třetina může být vybírán každý druhý rok; a dojde-li k uvolnění
pracovních míst rezignací nebo jiným způsobem během vypouštění legislativy
některého státu, může jeho výkonný orgán dočasně jmenovat až do příštího
zasedání zákonodárného sboru, které pak tato volná místa zaplní. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Žádná osoba nebude senátorem, který nedosáhne věku třiceti let a nebude
devíti lety občanem Spojených států, a který nebude po zvolení státem
obyvatel tohoto státu, pro který bude vybrán. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Viceprezident Spojených států je předsedou Senátu, ale nemá hlasovací
právo, pokud nejsou rozděleny rovnoměrně . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senát provokuje své další důstojníky a také prozatímního prezidenta v
nepřítomnosti viceprezidenta nebo při výkonu úřadu prezidenta Spojených
států. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Senát má výlučnou pravomoc zkoušet všechny obžaloby. Když sedí za tímto
účelem, mají přísahu nebo potvrzení. Při soudním jednání prezidenta Spojených
států předsedá hlavní soudce: A žádná osoba nebude odsouzena bez souběhu dvou
třetin přítomných členů. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Rozsudek ve věcech obžaloby se nesmí rozšířit dále než na odvolání z úřadu
a diskvalifikaci za držení a požitek jakéhokoli Úřadu cti, důvěry nebo zisku
ve Spojených státech: avšak odsouzená strana je přesto odpovědná a podléhá
obvinění, soudnímu řízení, soudnímu řízení a Puni shment, podle zákona. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Sekce. 4. |
Section. 4. |
Časy, místa a způsob konání voleb pro senátory a zástupce stanoví
zákonodárci každého státu; ale Kongres může kdykoli zákonem takovéto nařízení
upravit nebo změnit, s výjimkou míst, kde jsou podváděna senátoři. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongres musí shromáždit alespoň jednou za rok, a jako hromada musí být na
první pondělí v prosinci, pokud se podle zákona jmenuje jiný den. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Sekce. 5. |
Section. 5. |
Každá sněmovna je soudcem voleb, návratů a kvalifikací svých vlastních
členů a většina z nich tvoří kvórum k podnikání; ale menší počet se může
každý den odročit a může být oprávněn donutit účast nepřítomných členů v
takovém chování a za takové sankce, které může každá sněmovna poskytnout. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Každá sněmovna může stanovit jednací řád svého jednacího řádu, potrestat
své členy za nepříznivé chování a za souběhu dvou třetin vyloučit člena. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Každá sněmovna vede deník svého řízení a čas od času jej zveřejňuje, s
výjimkou těch částí, které mohou v jejich rozsudku vyžadovat utajení; a Yeas
a Nays poslanců kterékoli z těchto sněmoven v jakékoli otázce se do přání
jedné pětiny přítomných zapíše do deníku. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Ani House, během zasedání Kongresu, nebude bez souhlasu druhého odročen na
více než tři dny, ani na žádné jiné místo, než na které bude zasedat dva
Sněmovny. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Sekce. 6. |
Section. 6. |
Senátoři a zástupci obdrží náhradu za služby, které mají být zjištěny zákonem
a vypláceny státní pokladny Spojených států. Ve všech případech, s výjimkou
Treasona, Felony a Porušení míru, budou během své účasti na zasedání jejich
příslušných domů a při jejich návratu a návratu z nich zatěžováni; a v
případě jakéhokoli projevu nebo debaty v kterékoli sněmovně nebudou
vyslýcháni na žádném jiném místě. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Žádný senátor nebo zástupce nesmí být během doby, pro kterou byl zvolen,
jmenován do žádného civilního úřadu pod Úřadem Spojených států, který byl
vytvořen, nebo do doby, po kterou byl v této době zastoupen ; a žádná osoba,
která zastává jakýkoli úřad ve Spojených státech, nesmí být členem kterékoli
ze svých komor ve své funkci. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Sekce. 7. |
Section. 7. |
Všechny návrhy na zvýšení příjmů pocházejí z Sněmovny reprezentantů; Senát
však může navrhovat nebo se shodovat s pozměňovacími návrhy jako u jiných
návrhů zákonů. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Každý návrh zákona, který prošel Sněmovnou reprezentantů a Senátem, musí
být před zákonem předložen prezidentu Spojených států; Pokud souhlasí,
podepíše ji, ale pokud tomu tak není, vrátí se svými námitkami do té
sněmovny, z níž má původ, kdo do námitek vstoupí jako celek ve svém deníku a
přistoupí k jejímu opětovnému posouzení. Pokud po takovém přehodnocení dvě
třetiny této sněmovny souhlasí s předáním návrhu zákona, bude tato zpráva
zaslána spolu s námitkami do druhé sněmovny, kterou bude znovu přezkoumána, a
bude-li schválena dvěma třetinami této sněmovny, se stane zákonem. Ve všech
takových případech však bude hlasování obou komor určeno ano a Nays a jména
osob hlasujících za a proti návrhu zákona budou zapsána do deníku každé
komory. Nebude- li prezident některý návrh zákona vrácen do deseti dnů (s
výjimkou nedělí) poté, co mu bude předložen, bude to samé zákonem, stejně
jako Manner, jako by jej podepsal, ledaže by Kongres svým doprovodem
znemožnil jeho návrat, v takovém případě se nejedná o zákon. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Každý řád, usnesení nebo hlasování, pro které může být nezbytný souběh
Senátu a Sněmovny reprezentantů (s výjimkou otázky přerušení řízení), bude
předložen prezidentu Spojených států; a předtím, než totéž nabude účinku,
bude jím schválen nebo neschválen, bude nahrazen dvěma třetinami Senátu a
Sněmovny reprezentantů v souladu s pravidly a omezeními stanovenými v případě
návrhu zákona. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Sekce. 8. |
Section. 8. |
Kongres má pravomoc klást a vybírat daně, povinnosti, imposty a spotřební
daně, platit dluhy a zajišťovat společnou obranu a obecné blaho Spojených
států; ale všechna cla, imposty a spotřební daně musí být ve Spojených
státech jednotné; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Půjčit si peníze na úvěr Spojených států; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Regulovat obchod se zahraničními národy a mezi několika státy as indickými
kmeny; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Vytvořit jednotné pravidlo naturalizace a jednotné zákony týkající se
bankrotu ve Spojených státech; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Mince Peníze, regulovat jejich hodnotu a cizí mince a stanovovat Standard
vah a měr; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Zajistit trestání padělání cenných papírů a současné mince Spojených
států; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Založit poštovní úřady a poštovní silnice; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Propagovat pokrok vědy a užitečného umění tím, že se autorům a vynálezcům
na omezenou dobu zajistí výlučné právo na jejich příslušné spisy a objevy ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Ustanovit soudy nižší než nejvyšší soud; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Definovat a potrestat pirátství a zločiny spáchané na volném moři a
trestné činy proti zákonům národů ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Prohlásit válku, udělit Marque a Reprisal dopisy, a dělat pravidla
týkající se Capture on Land and Water ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Chcete-li získat a podporovat armády, žádné peněžní prostředky na toto
použití nesmí být delší než dva roky ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Poskytovat a udržovat námořnictvo; |
To provide and maintain a
Navy; |
Pravidla vlády a regulace pozemních a námořních sil; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Zajistit vyzvání milicí k výkonu zákonů Unie, potlačit povstání a odrazit
invaze ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Zajistit organizování, vyzbrojování a disciplinování milic a spravovat takovou
část, která může být zaměstnána ve službě Spojených států, s výhradou států,
jmenování důstojníků a Úřadu pro výcvik Milice podle disciplíny předepsané
Kongresem; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Provádět výlučnou legislativu ve všech případech, v takovém okrese
(nepřesahujícím deset mil čtverečních), který se může státem Spojených států
a přijetím kongresu stát sídlem vlády Spojených států, a vykonávat podobnou
autoritu na všech místech zakoupených na základě souhlasu zákonodárného sboru
státu, ve kterém bude totéž, pro výstavbu pevností, časopisů, arzenálů, doků
a dalších potřebných budov; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Učinit všechny zákony, které jsou nezbytné a správné pro provádění výše
uvedených pravomocí, a všech ostatních pravomocí svěřených touto ústavou
vládě Spojených států nebo jejich ministerstvům nebo úředníkům. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Sekce. 9. |
Section. 9. |
Migrace nebo dovoz takových osob, které kterýkoli ze stávajících států
považuje za vhodné přiznat, nebude Kongresem před rokem tisíc osm set osm osm
zakázán , ale může být za takový dovoz uvalena daň nebo clo, nepřesahující
deset dolarů za každou osobu. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Výsada písemnosti Habeas Corpus nebude pozastavena , ledaže by to v
případech povstání nebo invaze mohla vyžadovat veřejná bezpečnost. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Žádný návrh zákona ani ex post facto zákon nesmí být přijat . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Nebude stanovena žádná kapitalizace ani jiná přímá daň, ledaže by to bylo
v poměru ke sčítání nebo sčítání v tomto dokumentu dříve, než bude nařízeno. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Žádné daně nebo clo , musí být stanovena v článcích vyvážené z jakéhokoli
státu. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Žádné obchodní nařízení nebo příjmy neovlivní žádné přístavy jednoho státu
před přístavy jiného státu. Plavidla vázaná k jednomu státu nebo z jednoho
státu nebudou povinna vstoupit, vyřídit nebo zaplatit clo v jiném státě. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Ze státní pokladny nesmí být vybírány žádné peníze , ale v důsledku
rozpočtových prostředků ze zákona; a čas od času bude zveřejňován pravidelný
Výpis a účet příjmů a výdajů všech veřejných peněz. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Spojené státy americké neudělí žádný titul šlechty : A žádná osoba, která
v nich zastává jakýkoli Úřad pro zisk nebo důvěru, nesmí bez souhlasu
Kongresu přijímat jakékoli přítomné, požitky, úřad nebo titul jakéhokoli
druhu , z jakéhokoli krále, prince nebo cizího státu. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Sekce. 10. |
Section. 10. |
Žádný stát nesmí uzavřít žádnou smlouvu, alianci nebo konfederaci; udělit
dopisy Marque a Reprisal; mince peníze; emitovat akreditivy; učinit jakoukoli
věc kromě zlata a stříbra Coin jako nabídku na úhradu dluhů; schválit
jakýkoli zákon o postu, zákon ex post facto nebo zákon narušující povinnost
uzavřít smlouvy nebo udělit jakýkoli titul šlechty. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Žádný stát nesmí bez souhlasu Kongresu ukládat na dovozy nebo vývozy žádné
dovozní nebo celní povinnosti, s výjimkou toho, co může být nezbytně nutné
pro provádění jeho kontrolních zákonů: a čistá produkce všech celních a
dovozních povinností uložená kterýmkoli státem na dovozní nebo vývozní Vývoz
je určen pro použití státní pokladny Spojených států; a všechny takové zákony
podléhají revizi a Controul kongresu. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Žádný stát nesmí bez souhlasu kongresu ukládat žádnou tonážní povinnost,
udržovat vojska nebo válečné lodě v době míru, uzavřít jakoukoli dohodu nebo
dohodu s jiným státem nebo s cizí mocí nebo se zapojit do války, ledaže
skutečně napadl nebo v tak hrozícím nebezpečí, které nepřipouští zpoždění. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Článek. II. |
Article. II. |
Sekce. 1. |
Section. 1. |
Výkonná moc je svěřena prezidentovi Spojených států amerických. Funkci
úřadu vykonává po dobu čtyř let a spolu s viceprezidentem zvoleným na stejné
období je volen následovně: |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Každý stát jmenuje způsobem, který může jeho zákonodárný řád, počet voličů,
který se rovná celému počtu senátorů a zástupců, na které může mít stát v
Kongresu nárok: ale žádný senátor nebo zástupce ani osoba, která má v držení
Úřadem důvěry nebo zisku ve Spojených státech se jmenuje volič. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Voliči se scházejí ve svých příslušných státech a hlasují pro hlasování
pro dvě osoby, z nichž alespoň jedna nesmí být sama sebou obyvateli stejného
státu. A vyhotoví seznam všech hlasovaných osob a počet hlasů pro každého; Seznam,
který podepíší, potvrdí a zašle zapečetěno do sídla vlády Spojených států,
směřované k předsedovi Senátu. Předseda Senátu za přítomnosti Senátu a
Sněmovny reprezentantů otevře všechny Certifikáty a poté se sčítají hlasy. Prezidentem
je osoba s největším počtem hlasů, jedná-li se o většinu jmenovaných voličů; a
pokud existuje více než jeden, kdo má takovou většinu a má stejný počet
hlasů, pak sněmovna zástupců okamžitě provokuje volbou jednoho z nich za
prezidenta; a pokud žádná osoba nemá většinu, pak z pěti nejvyšších na
seznamu uvede tento dům, jako Manner, provokuje prezidenta. Ale v chusing předseda,
hlasy musí být pořízena států, zastoupení z každého státu má jeden hlas; Kvórum
pro tento účel se skládá z člena nebo členů ze dvou třetin států a pro výběr
je nezbytná většina všech států. V každém případě je po zvolení předsedy
viceprezidentem osoba s největším počtem hlasů voličů. Pokud však zůstanou
dva nebo více hlasů, kteří mají stejné hlasování, Senát si je zvolí viceprezidentem
hlasování. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongres může stanovit čas, kdy budou voliči voleni , a den, kdy budou hlasovat
; který den bude ve Spojených státech stejný. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Žádná osoba s výjimkou přirozeně narozeného občana nebo občana Spojených
států v době přijetí této ústavy nemá nárok na úřad prezidenta; žádná osoba
nebude mít nárok na tento úřad, který nedosáhne věku třiceti pěti let a
nebude čtrnáctiletým obyvatelem Spojených států. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
V případě odvolání prezidenta z funkce nebo jeho smrti, rezignace nebo
neschopnosti zbavit pravomoci a povinnosti uvedeného úřadu se totéž přenese
na viceprezidenta a Kongres může ze zákona stanovit případ odstoupení, úmrtí,
rezignaci nebo neschopnosti, jak předsedy, tak viceprezidenta, a prohlásí, co
bude úředník jednat jako prezident, a takový úředník bude jednat podle toho,
dokud nebude zdravotně postižené odstraněno, nebo dokud nebude zvolen
prezident. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Předseda musí ve stanovených lhůtách, obdrží za své služby, je kompenzace,
která se ani být encreased ani zmenšil během doby, po kterou musí být zvolen,
a to neobdrží v této lhůtě jakýkoli jiný výdělek ze Spojených států, nebo
kterékoli z nich. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Než vstoupí na výkon svého úřadu, složí následující přísahu nebo čestné
prohlášení: - „Vážně přísahám (nebo potvrzuji), že budu věrně vykonávat úřad
prezidenta Spojených států a budu podle všeho nejlepšího z mých Schopnost,
ochrana, ochrana a obrana ústavy Spojených států. ““ |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Sekce. 2. |
Section. 2. |
Prezident je velitelem armády a námořnictva Spojených států a milicí
několika států, je-li povolán do skutečné služby Spojených států; může
požadovat písemné stanovisko vedoucího důstojníka v každém z výkonných
oddělení k jakémukoli subjektu souvisejícímu s povinnostmi příslušných úřadů
a má pravomoc udělovat Odškodnění a omluvy za trestné činy proti Spojeným
státům, s výjimkou v případech obžaloby. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Má pravomoc, s poradou a souhlasem Senátu, uzavírat smlouvy, pokud se dvě
třetiny přítomných senátorů shodují; a jmenuje, a na základě rady a souhlasu
Senátu, jmenuje velvyslance, další veřejné ministry a konzuli, soudce
nejvyššího soudu a všechny ostatní úředníky Spojených států, jejichž
jmenování není v tomto dokumentu stanoveno jinak a které budou stanoveny
zákonem: Kongres však může ze zákona udělit jmenování těchto podřízených
důstojníků, pokud to považují za vhodné, pouze v prezidentovi, u soudů nebo v
vedoucích ministerstev. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Předseda má pravomoc zaplnit všechna volná místa, která se mohou
vyskytnout během propuštění Senátu, udělením provizí, jejichž platnost skončí
na konci jejich příštího zasedání. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Sekce. 3. |
Section. 3. |
Čas od času podává Kongresu informace o státě Unie a doporučuje jejich posouzení
taková opatření, která považuje za nezbytná a účelná; může ve výjimečných
příležitostech svolat obě komory nebo některou z nich, a v případě neshody
mezi nimi je může s ohledem na dobu soudního rozhodnutí odložit na takovou
dobu, kterou považuje za náležitou; přijímá velvyslance a další veřejné
ministry; postará se o věrné provedení zákonů a pověřuje všechny úředníky
Spojených států. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Sekce. 4. |
Section. 4. |
Prezident, viceprezident a všichni civilní úředníci Spojených států budou
vyloučeni z Úřadu pro obžalobu a usvědčování z trestných činů, úplatkářství
nebo jiných vysokých zločinů a přestupků. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Článek III. |
Article III. |
Sekce. 1. |
Section. 1. |
Soudní moc Spojených států je svěřena jednomu nejvyššímu soudu a na
nižších soudech, které může Kongres čas od času nařídit a zřídit. Soudci,
nejvyšší i nižší soudy, vykonávají své funkce během dobrého chování a ve
stanovených časech obdrží za své služby odměnu, která se během jejich
pokračování v úřadu nezmění. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Sekce. 2. |
Section. 2. |
Soudní moc se vztahuje na všechny právní a majetkové případy, které
vyplývají z této ústavy, zákony Spojených států a smlouvy uzavřené nebo které
budou uzavřeny v rámci jejich pravomoci, - na všechna případy týkající se
velvyslanců, jiných veřejných ministrů a konzuli - do všech případů
admirality a námořní jurisdikce; - do sporů, v nichž budou Spojené státy
stranou; - do sporů mezi dvěma nebo více státy; - mezi státem a občany jiného
státu, - mezi občany různých států Státy, - mezi občany stejného státu
žádajícími o pozemky v rámci grantů různých států a mezi státem nebo jeho
občany a cizími státy, občany nebo subjekty. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Ve všech případech týkajících se velvyslanců, ostatních veřejných ministrů
a konzulů a ve věcech, ve kterých bude stát státem, má nejvyšší soud původní
jurisdikci. Ve všech ostatních výše uvedených věcech má nejvyšší soud
odvolací soudní pravomoc, pokud jde o právo i skutečnost, s takovými
výjimkami a podle takových předpisů, jaké stanoví Kongres. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Soudní proces všech zločinů, s výjimkou případů obžaloby, bude jury; a
takový soudní proces se bude konat ve státě, kde byly spáchány uvedené
zločiny; ale není-li spáchán v žádném státě, soudní řízení bude na místě nebo
místech, které zákon mohl nařídit. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Sekce. 3. |
Section. 3. |
Trest proti Spojeným státům spočívá pouze ve vybírání války proti nim nebo
v dodržování jejich nepřátel, poskytnutí pomoci a pohodlí. Žádná osoba nesmí
být odsouzena za Treasona, ledaže na výpověď dvou svědků stejného zjevného
zákona nebo na přiznání u otevřeného soudu. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongres bude mít pravomoc vyhlásit Trestanovo potrestání, ale žádný
Tridentův útočník nebude vykonávat Korupci krve nebo Propadnutí, s výjimkou
doby, kdy bude dosažen Život Osoby. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Článek. IV. |
Article. IV. |
Sekce. 1. |
Section. 1. |
Plná víra a úvěr se v každém státě udělují veřejným zákonům, záznamům a
soudním řízením všech ostatních států. A Kongres může podle obecných zákonů
nařídit způsob, jakým budou tyto úkony, záznamy a řízení prokázány, a jejich
účinky. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Sekce. 2. |
Section. 2. |
Občané každého státu mají právo na všechny výsady a imunity občanů v
několika státech. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Osoba obviněná v kterémkoli státě z Treason, Felony nebo jiného zločinu,
která uprchne ze spravedlnosti a bude nalezena v jiném státě, bude na žádost
výkonného orgánu státu, ze kterého uprchla, vydána, vyhoštěna, aby byla
odstraněna. státu, který má jurisdikci trestné činnosti. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Žádná osoba držená ve službě nebo práci v jednom státě na základě svých
zákonů, která unikne do jiného, nebude v důsledku jakéhokoli zákona nebo
nařízení v ní propuštěna z takové služby nebo práce , ale bude vydána na
základě žádosti strany komu může být taková služba nebo práce splatná. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Sekce. 3. |
Section. 3. |
Kongres může do této unie přijmout nové státy; v rámci jurisdikce
kteréhokoli jiného státu však nebude vytvořen ani postaven žádný nový stát; ani
žádný stát nebude vytvořen spojením dvou nebo více států nebo částí států bez
souhlasu zákonodárců dotyčných států a kongresu. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Kongres má pravomoc disponovat a učinit všechna potřebná pravidla a
předpisy respektující území nebo jiný majetek patřící Spojeným státům; a nic
v této ústavě nebude vykládáno tak, aby předcházelo jakýmkoli nárokům
Spojených států nebo jakéhokoli konkrétního státu. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Sekce. 4. |
Section. 4. |
Spojené státy zaručí každému státu v této unii republikánskou vládní formu
a každý z nich bude chránit před invazí; a o použití zákonodárce nebo výkonné
moci (pokud zákonodárce nemůže být svolán) proti domácímu násilí. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Článek. PROTI. |
Article. V. |
Kongres, kdykoli to považují za nezbytné dvě třetiny obou komor, navrhne
změny této ústavy nebo, při uplatňování zákonů dvou třetin několika států,
vyhlásí Konvent k navrhování změn, který v obou případech , jsou platné pro
všechny záměry a účely, jako součást této ústavy, pokud jsou ratifikovány
zákonodárnými sbory tří čtvrtin několika států nebo úmluvami ve třech
čtvrtinách těchto států, protože jeden nebo druhý způsob ratifikace může být
navržen kongres; Za předpokladu, že žádné změny, které mohou být provedeny
před rokem tisíc, osm set a osm, nebudou mít v žádném případě vliv na první a
čtvrtou klauzuli v deváté části prvního článku; a že žádný stát, bez jeho
souhlasu, nebude zbaven svého rovného obtěžování v senátu. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Článek. VI. |
Article. VI. |
Všechny zadlužené dluhy a závazky uzavřené před přijetím této ústavy budou
stejně závazné vůči Spojeným státům podle této ústavy, jako v rámci
Konfederace. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Tato Ústava a zákony Spojených států, které budou učiněny v souladu s ní; a
všechny smlouvy uzavřené nebo, které budou uzavřeny na základě Úřadu
Spojených států, budou nejvyšším zákonem země; a soudci v každém státě jsou
tímto vázáni jakoukoli věc v ústavě nebo právním řádu jakéhokoli státu, i
přes to. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Dříve zmínění senátoři a zástupci a členové několika státních zákonodárců
a všichni výkonní a soudní úředníci, jak Spojených států, tak několika států,
jsou vázáni přísahou nebo potvrzením, aby tuto ústavu podpořili; ale žádná
náboženská zkouška nikdy nebude vyžadována jako kvalifikace kteréhokoli úřadu
nebo veřejné důvěry ve Spojených státech. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Článek. VII. |
Article. VII. |
Ratifikace úmluv devíti států postačuje k ustavení této ústavy mezi státy,
které ji ratifikují. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Slovo „The“, které je vloženo mezi sedmou a osmou linii první stránky,
Slovo „třicet“ je částečně napsáno na Erazure v patnácté řadě první stránky,
The Words “je vyzkoušeno„ je vloženo mezi třicet sekund a třicet třetí řádky
první stránky a slovo "the" je vloženo mezi čtyřicet třetí a
čtyřicet čtvrté řádky druhé stránky. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Osvědčte sekretáře Williama Jacksona |
Attest William Jackson
Secretary |
na základě jednomyslného souhlasu států, konaného v úmluvě, představuje
sedmnáctý září v roce našeho Pána jednoho tisíce sedm set osmdesát sedm a Nezávislosti
Spojených států amerických dvanáctého. Na důkaz čeho jsme zde podepsali naše
jména , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Prezident a zástupce z Virginie. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, král Rufus |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pensylvánie: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Číst, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Koště |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan ze St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginie: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Severní Karolína: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Jižní Karolína: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Gruzie: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Listina práv: |
The Bill of Rights: |
Ústavní
dodatky 1-10 tvoří to, co se nazývá Listina práv. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25. září 1789, první kongres Spojených států navrhl 12 změn ústavy. Společné
usnesení Kongresu z roku 1789, které navrhuje změny, je vystaveno v Rotundě v
Muzeu národního archivu. Deset z navrhovaných 12 změn bylo ratifikováno třemi
čtvrtinami státních zákonodárců 15. prosince 1791. Ratifikované články
(články 3–12) představují prvních 10 změn ústavy nebo zákona o právech USA. V
roce 1992, 203 let poté, co bylo navrženo, byl článek 2 ratifikován jako 27.
dodatek k Ústavě. Článek 1 nebyl nikdy ratifikován . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Přepis Společného usnesení Kongresu z roku 1789, který navrhuje 12 změn ústavy USA |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Kongres Spojených států začal a konal se v New Yorku ve středu čtvrtého
března tisíc sedm set osmdesát devět. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE Konvence počtu států, které mají v okamžiku jejich přijetí
ústavy, vyjádřil přání, aby se zabránilo z nesprávného nebo zneužití svých
pravomocí, že další zjišťovací a omezující klauzule by měly být přidány : A
pokud jde o prodloužení důvod důvěra veřejnosti ve vládu, nejlépe zajistí
prospěšné cíle této instituce. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ROZHODNUTY Senátu a Sněmovny reprezentantů Spojených států
amerických, v Kongresu, shromážděny dvě třetiny obou komor, aby se
následující články předložily zákonodárným sborům několika států jako
pozměňovací návrhy k Ústavě Spojených států, všechny nebo kterékoli z těchto
článků, pokud jsou ratifikovány třemi čtvrtinami uvedených zákonodárců,
platné jako součást uvedené ústavy pro všechny záměry a účely; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ČLÁNEK kromě a změny Ústavy Spojených států amerických, navržené
Kongresem a ratifikované zákonodárstvím několika států, podle pátého článku
původní ústavy. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Článek první ... Po prvním výčtu požadovaném prvním článkem Ústavy
bude jeden zástupce na každých třicet tisíc, dokud počet nebude činit sto, po
kterém bude poměr upraven Kongresem tak, že nesmí být méně než sto zástupců
ani méně než jeden zástupce na každých čtyřicet tisíc osob, dokud počet
zástupců nebude činit dvě stě; po kterém bude poměr upraven kongresem tak,
aby na každých padesát tisíc osob nebylo méně než dvě stě zástupců a více než
jeden zástupce. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Článek druhý ... Žádný zákon, kterým se mění náhrada za služby
senátorů a zástupců, nabude účinku, dokud nezačnou volby poslanců. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Článek třetí ... Kongres nedělá žádný zákon respektující náboženské
zařízení nebo zakazující jeho svobodné vykonávání; nebo omezování svobody
slova nebo tisku; nebo právo lidu klidně se shromáždit a požádat vládu o
nápravu stížností. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Článek čtvrtý ... dobře regulovaný milice, bylo nutné pro
bezpečnost svobodného státu, právo lidu držet a nosit zbraně nesmí být
porušeno. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Článek pátý ... Žádný voják nesmí být v době míru ubytován v žádném
domě, bez souhlasu majitele, ani v době války, ale způsobem stanoveným
zákonem. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Článek šestý ... Nebude porušeno právo lidí na bezpečnost ve svých
osobách, domech, papírech a účincích proti nepřiměřeným prohlídkám a zabavení
a žádný příkaz nebude vydávat, ale z pravděpodobné příčiny, podporovaný
společností Oath nebo potvrzení, a zejména popisující místo, které má být
prohledáno, a osoby nebo věci, které mají být zabaveny. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Článek sedmý ... Žádná osoba nebude považována za odpovědnou za
kapitál nebo jinak neslavný zločin, ledaže by byla předložena nebo obžalována
Velká porota, s výjimkou případů vzniklých v pozemních nebo námořních silách
nebo v milicích, když ve skutečné službě v době války nebo veřejného
nebezpečí; nikdo nesmí být vystaven stejnému trestnému činu, aby byl dvakrát
ohrožen život nebo končetina; nesmí být v žádném trestním případě nucena být
svědkem proti sobě a nesmí být zbavena života, svobody nebo majetku bez
řádného právního procesu; soukromý majetek nesmí být užíván k veřejnému
použití, a to bez pouhé náhrady. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Článek osmé ... Při všech trestních stíháních má obviněný právo na
rychlé a veřejné soudní řízení nestrannou porotou státu a okresu, ve kterém
byl trestný čin spáchán, přičemž tento okres byl dříve zákonem zjištěn a být
informován o povaze a příčině obvinění; být konfrontován se svědky proti
němu; mít povinný proces pro získávání svědků ve svůj prospěch a mít pro svou
obhajobu asistenci . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Článek devátý ... V obleků na zvykovém právu, kde je hodnota v
kontroverze musí překročit dvacet dolarů, právo na proces před porotou musí
být zachována , a ne skutečnost, snažil porotou, budou jinak přezkoumala v
každém Soudu USA, než podle pravidel obyčejového práva. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Článek desátý ... Nepožaduje se nadměrné kauce ani nepřiměřené
pokuty ani kruté a neobvyklé tresty. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Článek jedenáctý ... Výčet určitých práv v Ústavě nelze vykládat
tak, aby popíral nebo znevažoval ostatní, které si lidé ponechali. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Článek dvanáctý ... Pravomoci, které ústava nepřenesla na Spojené
státy ani jimi nezakázaly, jsou vyhrazeny státům, respektive lidu. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, předseda Sněmovny reprezentantů John Adams, místopředseda Spojených států a předseda Senátu John Beckley, ředitel Sněmovny reprezentantů. Sam. Otis tajemník Senátu |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Americká listina práv |
The U.S. Bill of Rights |
Preambule The Bill práv |
The Preamble to The Bill of Rights |
Kongres Spojených států začal a konal se v New Yorku ve středu čtvrtého března tisíc sedm set osmdesát devět. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE Konvence počtu států, které mají v okamžiku jejich přijetí
ústavy, vyjádřil přání, aby se zabránilo z nesprávného nebo zneužití svých
pravomocí, že další zjišťovací a omezující klauzule by měly být přidány : A
pokud jde o prodloužení důvod důvěra veřejnosti ve vládu, nejlépe zajistí
prospěšné cíle této instituce. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ROZHODNUTY Senátu a Sněmovny reprezentantů Spojených států
amerických, v Kongresu, shromážděny dvě třetiny obou komor, aby se
následující články předložily zákonodárným sborům několika států jako
pozměňovací návrhy k Ústavě Spojených států, všechny nebo kterékoli z těchto článků,
pokud jsou ratifikovány třemi čtvrtinami uvedených zákonodárců, platné jako
součást uvedené ústavy pro všechny záměry a účely; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ČLÁNEK kromě a změny Ústavy Spojených států amerických, navržené
Kongresem a ratifikované zákonodárstvím několika států, podle pátého článku
původní ústavy. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Poznámka: Následující text je přepisem prvních deseti změn Ústavy v
jejich původní podobě. Tyto pozměňovací návrhy byly ratifikovány 15. prosince
1791 a formují tzv. „Listinu práv“. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Pozměňovací návrh I |
Amendment I |
Kongres nedělá žádný zákon, který respektuje náboženské zařízení nebo
zakazuje jeho svobodné vykonávání; nebo omezování svobody slova nebo tisku; nebo
právo lidu klidně se shromáždit a požádat vládu o nápravu stížností. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Pozměňovací návrh II |
Amendment II |
Dobře regulovaný milice, bylo nutné pro bezpečnost svobodného státu, právo
lidu držet a nosit zbraně nesmí být porušeno. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Pozměňovací návrh III |
Amendment III |
Žádný voják nesmí být v době míru ubytován v žádném domě, bez souhlasu
majitele, ani v době války, ale způsobem stanoveným zákonem. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Pozměňovací návrh IV |
Amendment IV |
Právo lidí na bezpečnost ve svých osobách, domech, listinách a účincích
proti nepřiměřeným prohlídkám a zabavení nesmí být porušeno a žádný rozkaz
nebude vydávat, ale z pravděpodobné příčiny, podporovaný přísahou nebo
potvrzením, a zejména popisující místo, které má být prohledáno, a osoby nebo
věci, které mají být zabaveny. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Pozměňovací návrh V |
Amendment V |
Žádná osoba nebude odpovědná za kapitál nebo jinak neslavný zločin, ledaže
by byla předložena nebo obžalována hlavní porota, s výjimkou případů, které
se vyskytly v pozemních nebo námořních silách nebo v milicích, pokud jsou ve
skutečné službě v době Válka nebo veřejné nebezpečí; nikdo nesmí být vystaven
stejnému trestnému činu, aby byl dvakrát ohrožen život nebo končetina; nesmí
být v žádném trestním případě nucena být svědkem proti sobě a nesmí být
zbavena života, svobody nebo majetku bez řádného právního procesu; soukromý
majetek nesmí být užíván k veřejnému použití, a to bez pouhé náhrady. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Pozměňovací návrh VI |
Amendment VI |
Při všech trestních stíháních má obviněný právo na rychlé a veřejné soudní
řízení nestrannou porotou státu a okresu, ve kterém byl trestný čin spáchán,
který okres byl dříve zjištěn zákonem a byl informován o povaha a příčina
obvinění; být konfrontován se svědky proti němu; mít povinný proces pro
získávání svědků ve svůj prospěch a mít pro svou obhajobu asistenci . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Pozměňovací návrh VII |
Amendment VII |
V soudních sporech podle obecného práva, kde hodnota kontroverze přesáhne
dvacet dolarů, bude zachováno právo poroty na soudní řízení a porota rozhodně
nebude soudem přezkoumána, jinak bude znovu přezkoumána u jakéhokoli soudu
Spojených států, než podle k pravidlům obecného práva. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Pozměňovací návrh VIII |
Amendment VIII |
Nesmí být vyžadována nadměrná kauce ani nepřiměřené pokuty ani kruté a
neobvyklé tresty. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Pozměňovací návrh IX |
Amendment IX |
Výčet určitých práv v Ústavě nesmí být vykládán tak, aby popíral nebo
znevažoval ostatní, které si lidé ponechali. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Pozměňovací návrh X |
Amendment X |
Pravomoci, které ústava nepřenesla na Spojené státy ani jimi nezakázaly,
jsou vyhrazeny státům nebo lidem. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Ústava: Pozměňovací návrhy 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Ústavní dodatky 1-10 tvoří to, co se nazývá Listina práv. Pozměňovací
návrhy 11–27 jsou uvedeny níže. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
ZMĚNA XI |
AMENDMENT XI |
Schválen kongresem 4. března 1794. Ratifikován 7. února 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Poznámka: Článek III oddíl 2 Ústavy byl změněn změnou 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Soudní moc Spojených států nelze vykládat tak, že se vztahuje na jakýkoli
právní nebo spravedlivý proces, který je zahájen nebo stíhán proti jednomu ze
Spojených států občany jiného státu nebo občany nebo subjekty jakéhokoli
cizího státu . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
ZMĚNA XII |
AMENDMENT XII |
Schválen kongresem 9. prosince 1803. Ratifikován 15. června 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Poznámka: Část čl. II odst. 1 Ústavy byla nahrazena 12. dodatkem. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Voliči se scházejí ve svých státech a hlasují pro prezidenta a
viceprezidenta, z nichž alespoň jeden nesmí být sám sebou obyvatelem stejného
státu; ve svých hlasovacích lístcích uvedou osobu, která byla zvolena za
předsedu, a na zvláštních hlasovacích lístcích osobu, která byla zvolena za
místopředsedu, a uvedou zřetelné seznamy všech osob, které byly zvoleny jako
předseda, a všech osob, které byly zvoleny jako místopředseda a počtu hlasů
každého z nich, jejichž seznamy podepisují a potvrzují, a předávají
zapečetěné do sídla vlády Spojených států, směřované předsedovi Senátu; -
předseda Senátu za přítomnosti Senátu a Sněmovny reprezentantů otevře všechna
osvědčení a hlasy se sčítají; - Prezidentem je osoba s největším počtem hlasů
pro předsedu, jedná-li se o většinu z celkového počtu jmenovaných voličů; a
pokud žádná osoba nemá takovou většinu, pak od osob s nejvyšším počtem
nepřesahujícím tři na seznamu těch, kteří byli zvoleni za předsedu, sněmovna
zástupců volí prezidenta okamžitě volbou. Při volbě prezidenta však hlasují
státy, přičemž zastoupení každého státu má jeden hlas; usnášeníschopnost za
tímto účelem se skládá z člena nebo členů ze dvou třetin států a pro výběr je
nutná většina všech států. [ A pokud si sněmovna zástupců nevybere
prezidenta, kdykoli se na ně právo volby přenese, do čtvrtého dne
následujícího března, bude místopředseda jednat jako prezident, jako v
případě smrti nebo jiného ústavního práva postižení prezidenta. -] * Osoba s
největším počtem hlasů ve funkci místopředsedy je místopředsedou, pokud se
jedná o většinu z celkového počtu jmenovaných voličů, a pokud žádná osoba
nemá většinu, pak ze dvou nejvyšší čísla na seznamu, senát vybere
místopředsedu; usnášeníschopné pro tento účel sestává ze dvou třetin z
celkového počtu senátorů a pro výběr je nutná většina z celého počtu. Žádná
osoba ústavně nezpůsobilá pro úřad prezidenta však nemá nárok na úřad
viceprezidenta Spojených států. * Nahrazeno oddílem 3 20. pozměňovacího
návrhu. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
ZMĚNA XIII |
AMENDMENT XIII |
Schválen kongresem 31. ledna 1865. Ratifikován 6. prosince 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Poznámka: Část 13. čl. IV odst. 2 Ústavy byla nahrazena 13. dodatkem. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Sekce 1. |
Section 1. |
Ve Spojených státech ani na jakémkoli místě podléhajícím jejich jurisdikci
nesmí existovat otroctví ani nedobrovolné neslušenství, s výjimkou trestu za
zločin, jehož strana musí být řádně usvědčena . |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Sekce 2. |
Section 2. |
Kongres má pravomoc prosazovat tento článek příslušnými právními předpisy. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ZMĚNA XIV |
AMENDMENT XIV |
Schválen kongresem 13. června 1866. Ratifikován 9. července 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Poznámka: Článek I, oddíl 2 Ústavy byla upravena podle y exí 2 14.
novely. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Sekce 1. |
Section 1. |
Všechny osoby narozené nebo naturalizované ve Spojených státech a
podléhající jejich jurisdikci, jsou občany Spojených států a státu, kde mají
bydliště. Žádný stát neučiní ani nebude vymáhat žádný zákon, který by
zbavoval výsad nebo imunit občanů Spojených států; žádný stát rovněž
nezbavuje žádnou osobu života, svobody nebo majetku bez řádného právního
procesu; ani neodepřít žádné osobě v její jurisdikci kvalitní ochranu zákonů. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Sekce 2. |
Section 2. |
Zástupci jsou rozděleni mezi několik států podle jejich příslušných čísel,
přičemž se počítá celý počet osob v každém státě, s výjimkou Indů, kteří
nejsou zdaněni. Pokud je však kterékoli volbě pro volbu voleb pro prezidenta
a viceprezidenta Spojených států, zástupců v Kongresu, výkonných a soudních
úředníků státu nebo členů jejich zákonodárného orgánu, odepřeno jakékoli
právo mužských obyvatel tohoto státu ve věku dvaceti let * a občanů Spojených
států nebo jakýmkoli způsobem zkráceno, s výjimkou účasti na povstání nebo
jiném zločinu, bude základ zastoupení v něm snížen poměr, který počet těchto
občanů muže připadá na celkový počet občanů muže dvacet jedna let v takovém
státě. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Oddíl 3. |
Section 3. |
Žádná osoba nesmí být senátorem nebo zástupcem v Kongresu ani voličem
prezidenta a viceprezidenta ani nesmí zastávat jakoukoli funkci civilní nebo
vojenskou ve Spojených státech nebo v jakémkoli státě, který předtím složil
přísahu jako člen Kongresu nebo jako důstojník Spojených států nebo jako člen
jakéhokoli státního zákonodárce nebo jako výkonný nebo soudní důstojník
jakéhokoli státu na podporu Ústavy Spojených států se zapojí do povstání nebo
vzpoury proti nebo jim byla poskytnuta pomoc nebo útěcha jejich nepřátelům. Kongres
však může takovým postižením odstranit hlasováním dvou třetin každé sněmovny.
|
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Oddíl 4. |
Section 4. |
Platnost veřejného dluhu Spojených států povoleného zákonem, včetně dluhů
vzniklých při výplatě důchodů a odměn za služby potlačující vzpouru nebo
vzpouru, není zpochybňována . Ale ani Spojené státy, ani žádný stát přebírá
nebo zaplatit veškeré úvěry nebo závazky vzniklé na pomoc povstání nebo
vzpoury proti Spojeným státům, nebo jakýkoli nárok za ztrátu nebo osvobození
otroka jakékoliv; ale všechny takové dluhy, závazky a nároky budou považovány
za nezákonné a neplatné. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Oddíl 5. |
Section 5. |
Kongres má pravomoc vymáhat ustanovení tohoto článku příslušnými právními
předpisy. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Změněno oddílem 1 26. dodatku. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
ZMĚNA XV |
AMENDMENT XV |
Schválen kongresem 26. února 1869. Ratifikován 3. února 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Sekce 1. |
Section 1. |
Právo občanů Spojených států hlasovat nesmí být Spojenými státy ani
kterýmkoli státem odepřeno ani omezeno z důvodu rasy, barvy nebo předchozího
stavu otroctví - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Sekce 2. |
Section 2. |
Kongres má pravomoc prosazovat tento článek příslušnými právními předpisy. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XVI |
AMENDMENT XVI |
Schválen kongresem 2. července 1909. Ratifikován 3. února 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Poznámka: Článek I oddíl 9 Ústavy byl změněn změnou 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongres má pravomoc ukládat a vybírat daně z příjmu z jakéhokoli zdroje,
bez rozdělení mezi několik států a bez ohledu na sčítání nebo sčítání. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XVII |
AMENDMENT XVII |
Schválen kongresem 13. května 1912. Ratifikován 8. dubna 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Poznámka: Článek I oddíl 3 Ústavy byl pozměněn 17. dodatkem. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Senát Spojených států je složen ze dvou senátorů z každého státu, kteří
jsou voleni jeho občany na šest let; a každý senátor má jeden hlas. Voliči v
každém státě musí mít kvalifikaci požadovanou pro voliče nejpočetnější části
státních zákonodárců. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Když volná místa se stalo v zastoupení kteréhokoli státu, v Senátu,
výkonný orgán tohoto státu vydá soudní příkazy volby zaplnit takové volná
místa: Za předpokladu, že zákonodárce kteréhokoli státu může zmocnit
exekutivu nich, aby se dočasné jmenování do lidí výplně volná místa volbou,
jak může zákonodárce směrovat. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Tento dodatek nebude vykládán tak, aby ovlivňoval volbu nebo funkční
období některého ze zvolených senátorů dříve, než vstoupí v platnost jako
součást ústavy. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Schválen kongresem 18. prosince 1917. Ratifikován 16. ledna 1919.
Zrušen pozměňovacím návrhem 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Sekce 1. |
Section 1. |
Po uplynutí jednoho roku od ratifikace tohoto článku se zakazuje výroba,
prodej nebo přeprava alkoholických nápojů v rámci jejich dovozu nebo vývozu
ze Spojených států a celého území podléhajícího jejich jurisdikci pro účely
nápojů . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Sekce 2. |
Section 2. |
Kongres a několik států má souběžnou pravomoc prosazovat tento článek
příslušnými právními předpisy. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Oddíl 3. |
Section 3. |
Tento článek přestane fungovat, ledaže by byl ratifikován jako dodatek k
Ústavě zákonodárci několika států, jak je stanoveno v Ústavě, do sedmi let
ode dne, kdy Kongres předloží tyto státy státům. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ZMĚNA XIX |
AMENDMENT XIX |
Schválen kongresem 4. června 1919. Ratifikován 18. srpna 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Spojené státy nebo kterýkoli stát z důvodu pohlaví nezbaví nebo neomezí
právo občanů Spojených států hlasovat . |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongres má pravomoc vymáhat tento článek příslušnými právními předpisy. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XX |
AMENDMENT XX |
Schválen kongresem 2. března 1932. Ratifikován 23. ledna 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Poznámka: Článek I oddíl 4 Ústavy byl změněn oddílem 2 této změny. Část
12. pozměňovacího návrhu byla navíc nahrazena oddílem 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Sekce 1. |
Section 1. |
Podmínky předsedy a viceprezidenta končí v poledne 20. ledna a funkční
období senátorů a zástupců v poledne v 3d den v lednu, v nichž by tyto
podmínky skončily, pokud by tento článek měl nebyla ratifikována ; a poté
začnou platit podmínky jejich nástupců. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Sekce 2. |
Section 2. |
Kongres se schází nejméně jednou ročně a toto zasedání začíná v poledne 3d
lednového dne, pokud ze zákona nestanoví jiný den. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Oddíl 3. |
Section 3. |
Pokud zvolený prezident ve lhůtě stanovené pro začátek funkčního období
zemřel, stane se prezidentem zvolený viceprezident. Pokud předseda nebyl
zvolen před časem stanoveným pro začátek jeho funkčního období, nebo pokud
zvolený prezident nevyhověl kvalifikaci, pak zvolený viceprezident vykonává
funkci prezidenta, dokud se jeho kvalifikace nevyvolá; a Kongres může ze
zákona stanovit případ, kdy ani zvolený prezident, ani zvolený viceprezident
nebude mít kvalifikaci, prohlásí, kdo bude poté jednat jako prezident, nebo
způsob, kterým bude vybrán ten, kdo má jednat, a taková osoba bude jednat
odpovídajícím způsobem, dokud se předseda nebo viceprezident kvalifikuje. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Oddíl 4. |
Section 4. |
Kongres může ze zákona stanovit případ smrti kterékoli z osob, od nichž si
může sněmovna zástupců zvolit prezidenta, kdykoli se na ně přenesou právo
volby, a v případě smrti kterékoli z těchto osob od kterého může Senát zvolit
viceprezidenta, kdykoli na ně bude přeneseno právo volby. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Oddíl 5. |
Section 5. |
Sekce 1 a 2 nabývají účinku 15. října po ratifikaci tohoto článku. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Oddíl 6. |
Section 6. |
Tento článek je neúčinný, pokud nebyl ratifikován jako dodatek k Ústavě
zákonodárci tří čtvrtin několika států do sedmi let ode dne jeho předložení. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXI |
AMENDMENT XXI |
Schváleno kongresem 20. února 1933. Ratifikováno 5. prosince 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Sekce 1. |
Section 1. |
Osmnáctý článek změny ústavy Spojených států se zrušuje . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Sekce 2. |
Section 2. |
Přeprava nebo dovoz do jakéhokoli státu, území nebo držení Spojených států
za účelem dodání nebo použití omamných alkoholů v rozporu s jejich právními
předpisy se zakazuje . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Oddíl 3. |
Section 3. |
Tento článek nebude fungovat, pokud nebude ratifikován jako dodatek k
Ústavě úmluvami několika států, jak je stanoveno v Ústavě, do sedmi let ode
dne, kdy Kongres předloží státům státy. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXII |
AMENDMENT XXII |
Schválen kongresem 21. března 1947. Ratifikován 27. února 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Sekce 1. |
Section 1. |
Žádná osoba nesmí být volena do funkce prezidenta více než dvakrát a není
zvolena žádná osoba, která zastávala úřad prezidenta nebo jednal jako
prezident po dobu delší než dva roky období, do kterého byla zvolena jiná
osoba předsedou. do funkce prezidenta více než jednou. Tento článek se však
nevztahuje na žádnou osobu, která zastává úřad prezidenta, když byl tento
článek navržen Kongresem, a nebrání žádné osobě, která může zastávat úřad
prezidenta nebo jednat jako prezident, během období, v němž tento článek
platí. se stává funkčním tím, že ve zbývající části tohoto funkčního období
zastává úřad prezidenta nebo jedná jako prezident. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Sekce 2. |
Section 2. |
Tento článek nebude funkční, pokud nebyl ratifikován jako dodatek k Ústavě
zákonodárci tří čtvrtin několika států do sedmi let ode dne, kdy jej Kongres
předloží státům. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Schválen kongresem 16. června 1960. Ratifikován 29. března 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Sekce 1. |
Section 1. |
Okres, který je sídlem vlády Spojených států, jmenuje způsobem, který může
Kongres nařídit: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Počet voličů prezidenta a viceprezidenta, které se rovnají celému počtu
senátorů a zástupců v Kongresu, na které by okres měl nárok, pokud by to byl
stát, ale v žádném případě více než nejlidnatější stát; jsou kromě těch
jmenovaných státy, ale pro účely volby prezidenta a viceprezidenta jsou
považováni za voliče jmenované státem; a setkávají se v okrese a plní
povinnosti stanovené dvanáctým článkem změny. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Sekce 2. |
Section 2. |
Kongres má pravomoc prosazovat tento článek příslušnými právními předpisy. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Schválen kongresem 27. srpna 1962. Ratifikován 23. ledna 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Sekce 1. |
Section 1. |
Právo Spojených států amerických volit v jakýchkoli primárních nebo jiných
volbách za prezidenta nebo viceprezidenta, pro voliče prezidenta nebo viceprezidenta
nebo pro senátora nebo zástupce v Kongresu USA nebo USA Stát z důvodu nezaplacení
jakékoli daně z příjmu nebo jiné daně. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Sekce 2. |
Section 2. |
Kongres má pravomoc prosazovat tento článek příslušnými právními předpisy. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXV |
AMENDMENT XXV |
Schválen kongresem 6. července 1965. Ratifikován 10. února 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Poznámka: 25. dodatek byl ovlivněn čl. II bod 1 Ústavy . |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Sekce 1. |
Section 1. |
V případě odvolání prezidenta z funkce nebo jeho smrti nebo rezignace se
prezident stává viceprezidentem. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Sekce 2. |
Section 2. |
Kdykoli existuje volné místo v kanceláři viceprezidenta, prezident jmenuje
viceprezidenta, který se ujme úřadu po potvrzení většinovým hlasováním obou
komor kongresu. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Oddíl 3. |
Section 3. |
Kdykoli prezident předá dočasnému předsedovi Senátu a předsedovi Sněmovny
reprezentantů své písemné prohlášení, že není schopen vykonávat pravomoci a
povinnosti své funkce, a dokud jim nepředá písemné prohlášení o opaku, tyto
pravomoci a povinnosti vykonává viceprezident jako úřadující prezident. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Oddíl 4. |
Section 4. |
Kdykoli může viceprezident a většina hlavních úředníků výkonných útvarů
nebo jiného orgánu, který může Kongres ze zákona stanovit, předat
prezidentovi prozatímně Senátu a předsedovi Sněmovny reprezentantů své písemné
prohlášení, že Prezident není schopen vykonávat pravomoci a povinnosti své
funkce, viceprezident okamžitě převezme pravomoci a povinnosti úřadu jako
úřadujícího prezidenta. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Poté, co prezident předá dočasnému předsedovi Senátu a předsedovi Sněmovny
reprezentantů své písemné prohlášení, že neexistuje žádná neschopnost, obnoví
pravomoci a povinnosti své funkce, pokud není viceprezident a většina z nich
hlavní funkcionáři výkonného oddělení nebo jiného orgánu, který může Kongres
ze zákona stanovit, předat do čtyř dnů prezidentovi prozatímního senátu a
předsedovi Sněmovny reprezentantů své písemné prohlášení, že prezident není
schopen vykonávat pravomoci a povinnosti jeho kanceláře. Následně o tom
rozhodne Kongres a shromáždí se za tímto účelem do čtyřiceti osmi hodin,
ne-li na zasedání. Pokud je Kongres do dvaceti jednoho dne po obdržení
posledně jmenovaného písemného prohlášení, nebo pokud se Kongres neuspokojí,
do dvaceti jednoho dne po shromáždění Kongresu povinen shromáždit, rozhodne
dvoutřetinovým hlasováním obou komor, že prezident není schopen vykonávat
pravomoci a povinnosti své funkce, viceprezident nadále vykonává totéž jako
úřadující prezident; jinak prezident obnoví pravomoci a povinnosti své
funkce. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Schválen kongresem 23. března 1971. Ratifikován 1. července 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Poznámka: Změna 14, oddíl 2 Ústavy, byla změněna oddílem 1 26.
dodatku. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Sekce 1. |
Section 1. |
Právo občanů Spojených států, které jsou osmnáctileté nebo starší, volit,
Spojené státy nebo kterýkoli stát z důvodu věku nezakáží nebo nezkracuje. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Sekce 2. |
Section 2. |
Kongres má pravomoc prosazovat tento článek příslušnými právními předpisy. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
POZMĚŇOVACÍ NÁVRH XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Původně navržený 25. září 1789. Ratifikován 7. května 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Dokud nezasáhne volba zástupců, nebude platit žádný zákon, měnící se
náhrada za služby senátorů a zástupců. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Czech English Ústava Spojených států. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...