You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Esperanto English La Konstitucio de Usono. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Esperanto English La Konstitucio de Usono. The Constitution of the United States.

La Konstitucio de Usono.

The Constitution of the United States.

Ni la Popola Usono, por formi pli perfektan Union, starigi Justecon, certigi enlandan Trankvilon, provizi la komunan defendon , antaŭenigi la ĝeneralan bonfarton kaj sekurigi la Benojn de Libereco al ni mem kaj al nia posteularo, ni ordonu kaj starigu ĉi tiun Konstitucion por Usono de Usono.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Artikolo 1a.

Article I.

Sekcio. 1.

Section. 1.

Ĉiuj leĝdonaj potencoj donitaj ĉi tie estas vestitaj al Kongreso de Usono, kiu konsistos el Senat kaj Ĉambro de Reprezentantoj.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Sekcio. 2.

Section. 2.

La Ĉambro de Reprezentantoj estas kunmetita de Membroj elektitaj ĉiun duan jaron fare de la Popolo de pluraj Ŝtatoj, kaj la Elektantoj en ĉiu ŝtato havos la Kvalifikojn postulatajn por Elektistoj de la plej multnombra Branĉo de la Ŝtata Leĝdona periodo.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Neniu Persono estas Reprezentanto, kiu ne atingis la Aĝon de dudek kvin Jaroj, kaj kiu estis Sep Jaroj Civitano de Usono kaj kiu, kiam elektita, ne estos loĝanto de tiu ŝtato, en kiu li estos elektita. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Reprezentantoj kaj rektaj Impostoj estos dividitaj inter la pluraj ŝtatoj, kiuj povas esti inkluzivitaj en ĉi tiu Unio, laŭ iliaj respektivaj Nombroj, determinitaj per aldono al la tuta Nombro de senpagaj Personoj, inkluzive de tiuj ligitaj al Servo por Termino de Jaroj, kaj ekskludante indianojn ne impostitajn, tri kvinonoj de ĉiuj aliaj homoj. La efektiva Enhavo fariĝos ene de tri jaroj post la unua Kunveno de la Kongreso de Usono kaj en ĉiu posta periodo de dek jaroj en tia Maniero, kiel ili faros laŭ Leĝo rekta. La nombro de reprezentantoj ne povas superi unu por ĉiu tridek mil, sed ĉiu ŝtato havas kiel eble plej malmultan reprezentanton; kaj ĝis tia enumerado fariĝos, la ŝtato Nov-Hampŝiro rajtas akuzi tri, Masaĉuseca ok, Rhode-Insulo kaj Providence Plantations unu, Konektikuto kvin, Nov-Jorko ses, Nov-Jerseyerzejo kvar, Pensilvanio ok, Delavaro unu, Marilando ses, Virginio dek, Norda Karolino kvin, suda Karolino kvin, kaj Kartvelio tri.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Kiam malplenaj lokoj en la Reprezentado de iu Ŝtato, la Plenuma Aŭtoritato eldonos Verkojn de Elekto por plenigi tiajn vakantojn.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
La Ĉambro de Reprezentantoj akuzos sian Speaker kaj aliajn Oficistojn; kaj havos la solan Potencon de Ekregado.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Sekcio. 3.

Section. 3.

La Senato de Usono estos kunmetita de du senatanoj el ĉiu ŝtato, elektitaj de la leĝdona periodo por ses jaroj; kaj ĉiu senatano havos unu voĉdonon.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Tuj post kiam ili kolektiĝos sekve de la unua Elekto, ili dividiĝos same egale, kiel eble en tri Klasoj. La sidlokoj de la senatanoj de la unua Klaso estos vakigitaj ĉe la fino de la dua jaro, de la dua klaso ĉe la fino de la kvara Jaro, kaj de la tria Klaso ĉe la fino de la sesa Jaro, tiel ke unu triono povas esti elektita ĉiun duan Jaron; kaj se Vacancies okazas per Demisiigo, aŭ alie, dum la receso de la leĝdona periodo de iu ŝtato, la Ekzekutivo povas fari provizorajn Nomumojn ĝis la venonta Kunveno de la Leĝdona periodo, kiu tiam plenigos tiajn vakantaĵojn.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Neniu Persono estos Senatano kiu ne atingis la aĝon de tridek Jaroj kaj estinta naŭ jarojn Civitano de Usono kaj kiu ne elektos lin loĝanto de tiu ŝtato por kiu li estos elektita.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
La Vicprezidanto de Usono estos prezidanto de la senato, sed havos neniun voĉdonon, krom se ili egalas .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
La Senato devas chuse siaj aliaj Oficiroj, kaj ankaŭ al prezidento avantaĝo tempore, en la foresto de la vicprezidanto, aŭ kiam li ekzercas la Oficejo de la Prezidanto de Usono.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
La Senato havu la solan Potencon provi ĉiujn Efektivojn. Kiam ili sidas por tiu Intenco, ili estos sur Ouro aŭ Aserto. Kiam la prezidanto de Usono estas provita, la Ĉefĵuĝisto prezidos: Kaj neniu Persono estas kondamnita sen la Konsento de du trionoj de la membroj ĉeestantaj.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Juĝo en Kazeoj de Enmiksiĝo ne pligrandiĝas ol forigo de Oficejo, kaj malkvalifiko por teni kaj ĝui ajnan Oficejon de Honoro, Fido aŭ Profito sub Usono; sed la Partio Kondamnita tamen estos respondeca kaj submetita al Akuzo, Juĝo, Juĝo. kaj Puni shment, laŭ Juro.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Sekcio. 4.

Section. 4.

La Tempoj, Lokoj kaj Modo de okazigado de Elektoj por Senatanoj kaj Reprezentantoj, estas preskribita en ĉiu ŝtato per la Leĝdona periodo; sed la Kongreso iam ajn povas per Leĝo fari aŭ ŝanĝi ĉi tiujn Regularojn, krom pri la Lokoj de akuzantaj senatanoj.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
La Kongreso kolektos almenaŭ unufoje en ĉiu jaro, kaj tia kunveno estas la unuan lundon en decembro, krom se ili devas per leĝo nomumi alian Tago.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Sekcio. 5.

Section. 5.

Ĉiu Domo estas la Juĝisto de la Elektoj, Revenoj kaj Kvalifikoj de siaj propraj Membroj, kaj Plej granda parto de ĉiu konsistigas Korumon por fari Komercojn; sed malpli granda Nombro povas prokrasti de tago al tago, kaj povas esti rajtigita devigi la Asistadon de forestantaj Membroj, en tia Maniero, kaj sub tiaj punoj, kiujn ĉiu Domo donos.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Ĉiu Domo povas determini la Regularon de siaj Provoj, puni siajn Membrojn pro senorda Konduto kaj, kun la Konsentiteco de du trionoj, forpeli Membron.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Ĉiu Domo konservos aurnalon de siaj Provoj, kaj de tempo al tempo publikigos la saman, esceptante tiajn partojn, kiuj eble en sia Juĝo postulas Sekretecon; Kaj la Yeas kaj Nays de la Membroj de ĉiu Domo sur ĉia demando, laŭ deziro de kvinono de tiuj Ĉeestantoj, estos enskribitaj en la Revuo.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Nek House, dum la Sesio de la Kongreso, sen la Konsento de la alia prokrastos pli ol tri tagojn, nek al iu alia loko ol tiu, en kiu li sidos du Domojn.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Sekcio. 6.

Section. 6.

La Senatanoj kaj Reprezentantoj ricevos Kompenson por siaj Servoj, konstatita laŭ Juro, kaj pagita el la Trezoro de Usono. En ĉiuj kazoj, krom Trezoro, Felonio kaj Malobservo de la Paco, ili estos privilegiitaj de Aresto dum sia partopreno en la Kunsido de iliaj respektivaj Domoj kaj irante kaj revenante de la samaj; kaj por iu parolado aŭ debato en iu domo, ili ne estos pridemanditaj en neniu alia loko.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Neniu senatano aŭ reprezentanto devas, dum la Tempo por kiu li estis elektita, estu nomumita al ajna civila Oficejo sub la aŭtoritato de Usono, kiu devas esti kreita, aŭ la emolumentos pri kiu li estis encreased dum tia tempo; kaj neniu Persono kiu havas iun Oficejon sub Usono estos membro de ĉiu Domo aŭ ringas sian Daŭron en Oficejo.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Sekcio. 7.

Section. 7.

Ĉiuj Projektoj por enspezi enspezon devenas de la Reprezentantĉambro; sed la Senato povas proponi aŭ koincidi kun Amendoj kiel ĉe aliaj Bons.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Ĉiu Bill, kiu pasis la Reprezentan Ĉambron kaj la Senaton, antaŭ ol ĝi fariĝos Leĝo, estos prezentita al la Prezidanto de Usono; Se li aprobas, li subskribos ĝin, sed se li ne redonos ĝin, kun liaj Obĵetoj al tiu Domo, en kiu ĝi originis, kiu eniros la Atestaĵojn en sia Taglibro kaj procedos al rekonsciiĝo. Se post tia Recenzado du trionoj de tiu Ĉambro konsentas aprobi la Bill, ĝi estos sendita kune kun la Obĵetoj al la alia Ĉambro, per kiu ĝi same estos revizita, kaj se aprobita de du trionoj de tiu Ĉambro, ĝi iĝos Leĝo. Sed en ĉiuj tiaj kazoj, la Votoj de ambaŭ Domoj estu determinitaj de la viroj kaj viroj, kaj la Nomoj de la Personoj voĉdonantaj por kaj kontraŭ la Bill estas menciitaj en la Revuo por ĉiu Domo respektive. Se iu prezidanto ne estos redonita de la prezidanto en la daŭro de dek tagoj (krom la dimanĉoj), post kiam ĝi estos prezentita al li, la samo estos Leĝo, same kiel li subskribis ĝin, krom se la Kongreso malhelpas ilian Kongreson. ĝia Redono, en kiu Kazo ĝi ne estos Leĝo.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Ĉiu Ordono, Rezolucio, aŭ Voĉdono, por kiu la Koncernato de la Senato kaj Reprezentantĉambro povas esti necesa (krom pri demando pri Rajto) estu prezentita al la Prezidanto de Usono; kaj antaŭ ol la sama efikos, estu aprobita de li, aŭ malaprobita de li, repasos du trionojn de la Senato kaj Reprezentantĉambro, laŭ la Reguloj kaj Limigoj preskribitaj en la kazo de Bill.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Sekcio. 8.

Section. 8.

La Kongreso havos povon Kuŝi kaj enspezi Impostojn, Impostojn kaj Impostojn, por pagi la ŝuldojn kaj provizi la komunan Defendon kaj ĝeneralan Bonfarton de Usono; sed ĉiuj Impostoj, impostoj kaj uniformoj estos unuformaj en la tuta Usono;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Pruntepreni Monon per la kredito de Usono;
To borrow Money on the credit of the United States;
Reguligi Komercon kun eksterlandaj Nacioj, kaj inter la pluraj Ŝtatoj, kaj kun la Indianaj Triboj;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Establi unuforman Regularon pri Naturigo, kaj unuformajn Leĝojn pri la Bankrotoj tra Usono;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Monerigi Monon, reguligi la Valoron de ĝi kaj de fremda Monero kaj fiksi la Normon de Pezoj kaj Mezuroj;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Provizi la Punon de falsado de Valoroj kaj nuna Monero de Usono;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Establi Poŝtejojn kaj Poŝtejojn;
To establish Post Offices and post Roads;
Promocii la Progreson de Scienco kaj utilajn Artojn, certigante por limigitaj Tempoj al Aŭtoroj kaj Inventistoj la ekskluzivan Rajton al iliaj respektivaj Skribaĵoj kaj Eltrovaĵoj ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Konstitui Tribunalojn malsuperajn al la supera Kortumo;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Difini kaj puni Piratojn kaj Feliojn faritajn sur la Alta Maro, kaj Ofendojn kontraŭ la Leĝo de Nacioj ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Deklari Militon, koncedu Leterojn de Marko kaj Reklamado, kaj faru Regulojn pri Kaptoj sur Tero kaj Akvo ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Levi kaj subteni Armeojn, sed neniu Taŭga Mono al tiu Uzo estos por pli longa Termino ol du Jaroj ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Provizi kaj subteni mararmeon;
To provide and maintain a Navy;
Reguli Regularon kaj Regadon de la landaj kaj ŝipaj Fortoj;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Provizi alvokadon al la Milicio por plenumi la Leĝojn de la Unio, forigi Insurekciojn kaj forpeli Invadojn ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Provizi por organizado, armado kaj disciplino, la Milico, kaj por regi tian parton de ili kiel povas esti dungita en la Servo de Usono, rezervante al la ŝtatoj respektive la Nomumon de la Oficiroj kaj la Aŭtoritaton por trejni la. Militemo laŭ la disciplino preskribita de la Kongreso;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Praktiki ekskluzivan Leĝaron en ĉiuj kazoj, super tia Distrikto (ne pli ol dek Mil kvadratoj) kiel eble, fare de la Kunsido de apartaj Ŝtatoj kaj la Akcepto de la Kongreso, fariĝi la Sidejo de la Registaro de Usono, kaj ekzerci kiel Aŭtoritato. super ĉiuj lokoj aĉetitaj de la Konsento de la leĝdona periodo en kiu estos la sama, por la erekto de fortikaĵoj, revuoj, arsenaloj, dokoj, kaj aliaj bezonataj konstruaĵoj;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Fari ĉiujn Leĝojn, kiuj estos necesaj kaj taŭgaj por efektivigi la ĉi-suprajn Potencojn, kaj ĉiujn aliajn Potencojn atribuitajn de ĉi tiu Konstitucio en la Registaro de Usono, aŭ en iu ajn Departemento aŭ Oficiro de ĝi.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Sekcio. 9.

Section. 9.

La Migrado aŭ Importado de tiaj Personoj kiel iu el la nunaj ŝtatoj opinias taŭge agnoski, ne estos malpermesita de la Kongreso antaŭ la Jaro mil okcent ok, sed imposto aŭ imposto povas esti trudita al tia Importado, ne superante dek dolarojn por ĉiu Persono.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
La Privilegio de la Redakcio de Habeas Corpus ne estos suspendita , krom se en kazoj de Ribelo aŭ Invado la publika Sekureco povas postuli ĝin.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Neniu Bill of Attainder aŭ eks post facto-Leĝo estos pasigita .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Neniu Kapitolo, aŭ alia rekta Imposto estos metita, krom se en Proporcio al la Censo aŭ enumerado ĉi tie antaŭ ordonita esti prenita.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Neniu Imposto aŭ Imposto estos metita al Artikoloj eksportitaj el iu ŝtato.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Neniu Prefero estas donita de iu ajn Reguligo pri Komerco aŭ Enspezo al la Havenoj de unu Ŝtato super tiuj de alia: nek Ŝipoj ligitaj al, nek de unu ŝtato, estos devigitaj eniri, malplenigi aŭ pagi Impostojn en alia.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Neniu Mono estos tirita de la Fisko, sed en Konsekvenco de kreditoj estas faritaj de Leĝo; kaj regula Deklaro kaj Konto de la kvitancoj kaj Elspezoj de ĉiuj publikaj Mono estos publikigitaj de tempo al tempo.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Neniu Titolo de Nobelaĵo estos donita de Usono: Kaj Neniu Persono, kiu havas iun Oficejon de Profito aŭ Fido sub ili, devas, sen la Konsento de la Kongreso, akcepti iun ajn prezenton, Emolumenton, Oficejon, aŭ Titolon, de iu ajn speco. , de iu ajn Reĝo, Princo, aŭ eksterlanda ŝtato.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Sekcio. 10.

Section. 10.

Neniu ŝtato eniras iun ajn Traktaton, Aliancon aŭ Konfederacion; koncedu Leterojn de Marko kaj Reprisal; monero Mono; elsendi Kreditojn; Faru ian ajn aferon sed orajn kaj arĝentajn Monerojn kiel Pagado de Ŝuldoj; pasigi ajnan Bill of Attainder, eks post facto Juron, aŭ Leĝon malpligrandigantan la Obligacion de Kontratoj, aŭ koncedu ajnan Titolon de Nobelaro.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Neniu Ŝtato devas, sen la Konsento de la Kongreso, meti iujn Impostojn aŭ Impostojn pri Importoj aŭ Eksportadoj, krom tio, kio povas esti absolute necesa por plenumi ĝiajn Leĝojn pri inspektado: kaj la neta Produkto de ĉiuj Devoj kaj Impostoj, metita de iu ŝtato sur Importaĵoj aŭ La eksportoj estos por la uzo de la trezorejo de Usono; kaj ĉiuj ĉi Leĝoj estos submetitaj al la Revizio kaj Kontrakto de la Kongreso.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Neniu ŝtato, sen la Konsento de la Kongreso, plenumos ian devon de tunaro, gardos trupojn, aŭ ŝipojn en milito en tempo de paco, eniros iun interkonsenton aŭ kompakton kun alia ŝtato, aŭ kun eksterlanda potenco, aŭ okupos militon, krom se efektive invadita, aŭ en tia neaga Danĝero, kiu ne akceptos prokraston.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Artikolo. II.

Article. II.

Sekcio. 1.

Section. 1.

La plenuma potenco estas vestita de prezidanto de la Usono de Usono. Li plenumos sian oficejon dum la daŭro de kvar jaroj kaj, kune kun la vicprezidanto, elektita por la sama oficperiodo, estos elektita, kiel sekvas
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Ĉiu ŝtato nomumas, kun la leĝo kiel ĝia Leĝdona periodo, direktas Nombron de Elektistoj, egala al la tuta Numero de Senatanoj kaj Reprezentantoj al kiuj la ŝtato rajtas esti en la Kongreso; sed neniu Senatano aŭ Reprezentanto, aŭ Persono tenanta Oficejo de Fido aŭ Profito sub Usono, estas nomumita Elektisto.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
La Voĉdonantoj kunvenas en siaj respektivaj ŝtatoj kaj voĉdonos per Baloto por du Personoj, el kiuj unu almenaŭ ne estos Loĝanto de si mem. Kaj ili faros Listo de ĉiuj voĉdonitaj kaj de la nombro de voĉdonoj por ĉiu; kiun liston ili subskribos kaj atestos, kaj elsendos sigelita al la Sidejo de la Registaro de Usono, direktita al la Prezidanto de la Senato. La Prezidanto de la Senato devas, en la Ĉeesto de la Senato kaj Reprezentantĉambro, malfermi ĉiujn Atestojn, kaj la Voĉdonoj estos kalkulataj. La persono kun la plej granda kvanto de voĉdonoj estas la prezidanto, se tia nombro estas plimultulo de la tuta elektita nombro de elektantoj; kaj se estas pli multaj, kiuj havas tian plimulton kaj havas egalan nombron da voĉdonoj, tiam la Reprezentantĉambro tuj elektos per baloto unu el ili por prezidanto; kaj se neniu Persono havas Plejgrandon, tiam el la kvin plej altaj listoj la menciita domo same kiel Manner akuzos la Prezidanton. Sed en chusing la Prezidanto, la Voĉdonoj estos prenita de ŝtatoj, la Reprezento de ĉiu ŝtato havas unu voĉon; Kvorumo por ĉi tiu Intenco konsistas el Membro aŭ Membroj el du trionoj de la Ŝtatoj, kaj necesas Majoritato de ĉiuj Ŝtatoj al Elekto. En ĉiuj kazoj, post la Elekto de la Prezidanto, la persono havanta la plej grandan nombron da voĉdonoj estas la Vicprezidanto. Sed se devus resti du aŭ pli kiuj havas egalan Voĉdonoj, la Senato devas chuse de ili fare Ballot la Vicprezidanto.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
La Kongreso povas determini la tempon por timigi la elektantojn, kaj la tagon, kiam ili donos siajn voĉdonojn ; kiu Tago estos la sama en la tuta Usono.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Neniu Persono krom natur-naskita Civitano aŭ Civitano de Usono en la momento de la Adopto de ĉi tiu Konstitucio rajtas kandidatiĝi al la Oficejo de Prezidanto; kaj neniu Persono estas elektebla al tiu Oficejo, kiu ne estos atinginta la aĝon de tridek kvin Jaroj kaj estinta Kvarjara Loĝanto en Usono.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Kaze de la forigo de la prezidanto de la posteno, aŭ de lia forpaso, eksiĝo, aŭ malkapablo plenumi la povojn kaj devojn de la koncerna oficejo, la samo cedos al la vicprezidanto, kaj la Kongreso rajtas laŭ leĝo provizi la kazon. pri forigo, morto, eksiĝo aŭ malkapablo, ambaŭ de la prezidanto kaj vicprezidanto, deklarante, kion oficiro tiam funkcios kiel prezidanto, kaj tia oficiro agos laŭe, ĝis la handikapo estos forigita, aŭ prezidanto estos elektita.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
La Prezidanto, en la tempoj deklaritaj, ricevos por siaj Servoj, Kompenson, kiu nek estos nek ŝarĝita nek malpliigita dum la Periodo por kiu li estis elektita, kaj li ne ricevos en tiu Periodo iun alian Emolumenton de Usono, aŭ iu ajn el ili.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Antaŭ ol li eniros la Ekzekuton de sia Oficejo, li plenumos la sekvan ĵuron aŭ aserton: - "Mi solene ĵuras (aŭ asertas), ke mi fidele plenumos la oficejon de prezidanto de Usono kaj volos plej bonan. Kapablo, konservi, protekti kaj defendi la Konstitucion de Usono. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Sekcio. 2.

Section. 2.

La prezidanto estas estro de la estro de la armeo kaj mararmeo de Usono kaj de la milico de la pluraj ŝtatoj, kiam li estas vokita al la efektiva servo de Usono; li povas postuli, por skribe, la opinion, pri la ĉefa oficiro en ĉiu el la plenumaj fakoj, pri iu temo rilatanta al la Devoj de iliaj respektivaj Oficejoj, kaj li havos povon koncedi Kondutojn kaj Pardonojn por Ofendoj kontraŭ Usono, krom en Kazo de Restado.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Li havos povon, per kaj kun la Konsilo kaj Konsento de la Senato, fari Traktatojn, kondiĉe ke du trionoj de la senatanoj ĉeestas. kaj li nomumos kaj kun kaj la Konsilo kaj Konsento de la Senato nomumos Ambasadorojn, aliajn publikajn Ministrojn kaj Konsulojn, Juĝistojn de la supera kortumo kaj ĉiujn aliajn Oficistojn de Usono, kies nomumoj ne estas ĉi tie alie provizitaj. kaj, kiu estos konstatita per Juro: sed la Kongreso rajtas laŭ Juro nomumi tiajn malsuperajn Oficirojn, kiel ili opinias taŭgaj, nur en la Prezidanto, en la Kortumaj Rajtoj aŭ en la Kapoj de Departemento.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
La Prezidanto havos la povon plenigi ĉiujn malplenojn kiuj povas okazi dum la receso de la senato donante komisionojn kiuj eksvalidiĝos ĉe la fino de sia sekva sesio.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Sekcio. 3.

Section. 3.

Li devas de tempo al tempo doni al la Kongreso Informojn pri la Ŝtato de la Unio kaj rekomendi al iliaj konsideroj tiajn mezurojn, kiujn li juĝos necesaj kaj oportunaj; li povas, en eksterordinaraj okazoj, kunvenigi ambaŭ Domojn, aŭ ambaŭ el ili, kaj Kaze de Malkonsento inter ili kun Respekto al la Tempo de Adiaŭo, li povas prokrasti ilin al tia tempo, kiel li opinias taŭga; li ricevos Ambasadorojn kaj aliajn publikajn Ministrojn; Li prizorgos, ke la Leĝoj estu fidele plenumitaj, kaj Li Komisios ĉiujn Oficistojn de Usono.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Sekcio. 4.

Section. 4.

La prezidanto, vicprezidanto kaj ĉiuj civilaj oficiroj de Usono estos forigitaj el la oficejo pri misfunkcio kaj kondamno pri perfido, subaĉeto aŭ aliaj altaj krimoj kaj krimoj.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Artikolo III.

Article III.

Sekcio. 1.

Section. 1.

La juĝa potenco de Unuiĝintaj Ŝtatoj, estos rajtigitaj en unu supera Tribunalo, kaj en tiaj malsuperaj Tribunaloj kiel la Kongreso povas de tempo al tempo ordonas kaj establi. La Juĝistoj, ambaŭ de la supera kaj malsuperaj Kortumoj, tenos siajn Oficejojn dum bona Konduto kaj devas, laŭ deklaritaj tempoj, ricevi por siaj Servoj Kompenson, kiu ne malpliigos dum ilia Daŭrigo en la Oficejo.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Sekcio. 2.

Section. 2.

La juĝa povo etendiĝos al ĉiuj kazoj, laŭ Juro kaj Egaleco, rezultantaj laŭ ĉi tiu Konstitucio, la Leĝoj de Usono kaj Traktoj faritaj aŭ kiuj estos faritaj, sub ilia Aŭtoritato; —Ĉiuj kazoj koncernantaj Ambasadorojn, aliajn publikajn Ministrojn. kaj Konsuloj; - al ĉiuj kazoj de admiraleco kaj marista Jurisdikcio; - al disputoj en kiuj Usono estos Partio; - al disputoj inter du aŭ pli da ŝtatoj; - inter ŝtato kaj civitanoj de alia ŝtato, - inter civitanoj de malsamaj. Ŝtatoj, - inter Civitanoj de la sama ŝtato postulantaj Terojn sub Subvencioj de diversaj Ŝtatoj, kaj inter Ŝtato, aŭ la Civitanoj, kaj eksterlandaj Ŝtatoj, Civitanoj aŭ Aferoj.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
En ĉiuj kazoj koncernantaj Ambasadorojn, aliajn publikajn Ministrojn kaj Konsulojn, kaj tiujn, kiuj ŝtato estos Partio, la supera kortumo havas originalan Jurisdikcion. En ĉiuj aliaj kazoj antaŭe menciitaj, la supera kortumo havos apelacian jurisdikcion, tiel pri juro kiel fakto, kun tiaj esceptoj, kaj laŭ ĉi tiuj regularoj, kiujn la Kongreso faras.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
La Juĝo pri Ĉiuj Krimoj, krom en kazoj de Misfunkcio, estos de la Jurio; kaj tia Provo okazos en la ŝtato kie oni diris la krimojn; sed se ĝi ne plenumas iun ajn ŝtaton, la Juĝo estos ĉe iu loko aŭ lokoj, kiujn la Kongreso laŭ Leĝo ordonis.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Sekcio. 3.

Section. 3.

Perfido kontraŭ la Unuiĝintaj Ŝtatoj, konsistas nur en levying Milito kontraŭ ili, aŭ en aliĝi al iliaj malamikoj, donante ilin Helpo kaj Komforto. Neniu Persono estas kondamnita al perfido krom se sur la Atesto de du Atestantoj al la sama preta Ago, aŭ al Konfeso en malferma Kortumo.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
La Kongreso havos la povon deklari la Punon de perfido, sed neniu Kondukanto de perfido funkcios Koruptecon de Sango aŭ Malpermeson krom dum la Vivo de la Persono.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Artikolo. IV.

Article. IV.

Sekcio. 1.

Section. 1.

Plena Kredo kaj Kredito estos donitaj en ĉiu ŝtato al la publikaj Aktoj, Registroj kaj juĝaj Procedoj de ĉiuj aliaj Ŝtatoj. Kaj la Kongreso povas per ĝeneralaj Leĝoj preskribi la Kondukon, en kiu tiaj Agoj, Rekordoj kaj Provoj estos pruvitaj, kaj ilia efiko.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Sekcio. 2.

Section. 2.

La civitanoj de ĉiu ŝtato rajtas ĉiujn privilegiojn kaj imunecojn de civitanoj en pluraj ŝtatoj.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Persono akuzita en iu ŝtato kun perfido, feliĉo aŭ alia krimo, kiu fuĝos de Justeco kaj troviĝos en alia ŝtato, devas postuli de la plenuma Aŭtoritato de la ŝtato, de kiu li fuĝis, esti forigita. al la ŝtato havanta Jurisdikcion pri la Krimo.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Neniu Persono tenita al Servo aŭ Laboro en unu ŝtato, laŭ la Leĝoj de ĝi, eskapante en alian, sekve de iu Leĝo aŭ Reglamento en ĝi, estos eksigita de tia Servo aŭ Laboro , sed estos transdonita laŭ Postulo de la Partio al al kiuj tia Servo aŭ Laboro ŝuldiĝos.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Sekcio. 3.

Section. 3.

Novaj Ŝtatoj rajtas esti akceptitaj de la Kongreso en ĉi tiun Union; sed neniu nova ŝtato estos formita aŭ starigita en la Jurisdikcio de iu alia ŝtato; nek iu ŝtato estu formita de la Junio ​​de du aŭ pli da Ŝtatoj, aŭ Partoj de Ŝtatoj, sen la Konsento de la Leĝdonaj Ŝtatoj same kiel de la Kongreso.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
La Kongreso havos la povon disponigi kaj plenumi ĉiujn necesajn Regulojn kaj Regulojn pri la Teritorio aŭ aliaj havaĵoj apartenantaj al Usono; kaj nenio en ĉi tiu Konstitucio estos tiel interpretita, kiel antaŭjuĝi iujn ajn asertojn de Usono aŭ de iu aparta ŝtato.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Sekcio. 4.

Section. 4.

Usono garantias al ĉiu ŝtato en ĉi tiu Unio Respublikanan Formon de Registaro, kaj protektos ĉiun el ili kontraŭ invado; kaj pri Apliko de la Leĝdona periodo aŭ de la Ekzekutivo (kiam la Leĝdona periodo ne rajtas esti kunvenigita), kontraŭ hejma Perforto.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Artikolo. V.

Article. V.

La Kongreso, ĉiufoje kiam du trionoj de ambaŭ Ĉambroj opinias ĝin necesa, proponos amendojn al ĉi tiu Konstitucio aŭ, pri la Apliko de la Leĝdonaĵoj de du trionoj de la pluraj Ŝtatoj, alvokos Konvencion por proponi amendojn, kiuj, ambaŭkaze. , validas por ĉiuj Intencoj kaj Celoj, kiel Parto de ĉi tiu Konstitucio, kiam ĝi estas ratifita de Leĝaroj de tri kvaraj partoj de pluraj Ŝtatoj, aŭ de Konvencioj en tri kvaraj de ili, ĉar unu aŭ la alia Modo de Ratifiko povas esti proponita de la Kongreso; Krom se neniu Amendo farebla antaŭ la Jaro Mil okcent ok estas en iu Modo influas la unuan kaj la kvaran Klaŭzojn en la Naŭa Sekcio de la unua Artikolo; kaj ke neniu ŝtato, sen sia konsento, estu senigita je sia egala voĉdonado en la senato.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Artikolo. VI.

Article. VI.

Ĉiuj Ŝuldoj kontraktitaj kaj kontribuoj antaŭeniritaj antaŭ la Adopto de ĉi tiu Konstitucio validas kontraŭ Usono sub ĉi tiu Konstitucio, kiel sub la Konfederacio.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Ĉi tiu Konstitucio, kaj la Leĝoj de Usono plenumataj laŭ ĝi. kaj ĉiuj Traktatoj faritaj aŭ faritaj laŭ la Aŭtoritato de Usono estos la supera Leĝo de la Lando; kaj la Juĝistoj en ĉiuj Ŝtatoj estos ligitaj per tio, io ajn en la Konstitucio aŭ Leĝoj de iu ŝtato ĝis la Kontraŭdistrikto.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
La senatanoj kaj reprezentantoj antaŭe menciitaj, kaj la membroj de la pluraj Ŝtataj Leĝdonaĵoj, kaj ĉiuj plenumaj kaj juĝaj Oficistoj, ambaŭ de Usono kaj de la pluraj Ŝtatoj, estos ligitaj per byuro aŭ Asertado, por subteni ĉi tiun Konstitucion; sed neniu religia Testo iam estos postulata kiel Kvalifiko al iu Oficejo aŭ publika trusto sub Usono.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Artikolo. VII.

Article. VII.

La Ratifo de la Konvencioj de naŭ Ŝtatoj sufiĉos por la starigo de ĉi tiu Konstitucio inter la Ŝtatoj tiel ratifantaj la samon.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
La Vorto, "la", interligita inter la sepa kaj la ok linioj de la unua Paĝo, la Vorto "Tridek" estanta parte skribita sur Erazuro en la dekkvina Linio de la unua Paĝo, La Vortoj "estas provita" esti interligita inter la tridek dua kaj tridek tria Linioj de la unua Paĝo kaj la Vorto "la" interligita inter la kvardek tria kaj kvardek kvara Linioj de la dua Paĝo.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Atesta William Jackson Sekretario
Attest William Jackson Secretary
farita en Konvencio per la Unanima Konsento de la Ŝtatoj prezentas la Deksepan Tagon de Septembro en la Jaro de nia Sinjoro mil sepcent okdek sep kaj de la Sendependeco de Usono de Ameriko la Dekdua En atesto de kiu ni ĉi tie abonis niajn nomojn ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Presidt kaj deputito el Virginio.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
Nov-Hampŝiro: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Masaĉuseco: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Konektikuto: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
Nov-Jorko: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
Nov- Jerseyerzejo : Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pensilvanio: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delavaro: Geo: Legu, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Marilando: James McHenry, Dan de St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginio: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Norda Karolino: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Suda Karolino: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Kartvelio: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


La Rajto de Rajtoj:

The Bill of Rights:

Konstituciaj amendoj 1-10 konsistigas tion, kio estas konata kiel La Leĝo pri Rajtoj.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
La 25an de septembro 1789, la Unua Kongreso de Usono proponis 12 amendojn al la Konstitucio. La Komuna Rezolucio de 1789 de la Kongreso proponanta la amendojn estas elmontrita en la Rotunda en la Nacia Arkivo-Muzeo. Dek el la proponitaj 12 amendoj estis ratifitaj de tri kvaronoj de la ŝtataj leĝdonadoj la 15an de decembro 1791. La ratifitaj Artikoloj (Artikoloj 3–12) konsistigas la unuajn 10 amendojn de la Konstitucio, aŭ la usona Bill of Rights. En 1992, 203 jarojn post kiam ĝi estis proponita, Artikolo 2 estis ratifita kiel la 27-a Amendo al la Konstitucio. Artikolo 1 neniam estis ratifita .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transskribo de la Komuna Rezolucio de 1789 de la Kongreso Proponanta 12 Amendojn al la usona Konstitucio

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Kongreso de Usono komenciĝis kaj okazis en la Urbo de Nov-Jorko, merkrede la kvara de marto mil sepcent okdek naŭ.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
LA Konvencioj de kelkaj ŝtatoj, en la momento de sia adopto de la Konstitucio, esprimis deziron, por malebligi miskonstruon aŭ misuzon de ĝiaj povoj, ke aldoni pliajn deklarigajn kaj restriktajn klaŭzojn : Kaj kiel etendante la teron de publika konfido en la registaro, plej bone certigos la bonfarantajn finojn de sia institucio.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESOLVITA de la Senato kaj Reprezentantĉambro de Usono de Usono, en la Kongreso kunvenigis, du trionojn de ambaŭ Domoj koincidantaj, ke la sekvaj Artikoloj estu proponitaj al la Leĝdonaj Leĝoj de pluraj Ŝtatoj, kiel amendoj al la Konstitucio de Usono, ĉiuj, aŭ iuj el kiuj Artikoloj, kiam ratifitaj de tri kvaronoj de la menciitaj Leĝdonaj reguloj, validas por ĉiuj intencoj kaj celoj, kiel parto de la menciita Konstitucio; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTIKOLOJ aldone al kaj Amendo de la Konstitucio de la Usono de Usono, proponita de la Kongreso, kaj ratifita de la Leĝaroj de la pluraj Ŝtatoj, laŭ la kvina Artikolo de la originala Konstitucio.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Artikolo la unua ... Post la unua enumerado postulita de la unua artikolo de la Konstitucio, estos unu Reprezentanto por ĉiu tridek mil, ĝis la nombro estos cent, post kio la proporcio estos tiel reguligita de la Kongreso, ke estos ne malpli ol cent Reprezentantoj, nek malpli ol unu Reprezentanto por ĉiu kvardek mil personoj, ĝis la nombro de Reprezentantoj sumiĝos al ducent; post kio la proporcio estos tiel reguligita de la Kongreso, ke estos ne malpli ol ducent reprezentantoj, nek pli ol unu reprezentanto por ĉiu kvindek mil personoj.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Artikolo la dua ... Neniu leĝo, varianta la kompenson por la servoj de Senatanoj kaj Reprezentantoj, ekvalidas, ĝis elekto de Reprezentantoj estos intervenita.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Artikolo la tria ... Kongreso faras neniun leĝon pri respektiva starigo de religio, aŭ malpermesanta ĝian liberan ekzercadon; aŭ mallongigi la liberecon de esprimo, aŭ de gazetaro; aŭ la rajton de la homoj pace kunvenigi, kaj peti la Registaron por forigo de plendoj.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Artikolo la kvara ... Al bone reguligita Milicio, estante necesa por la sekureco de libera ŝtato, la rajto de la popolo teni kaj urso Armiloj, ne estos malobservita.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Artikolo la kvina ... Neniu Soldato estas kazernita en tempo de paco en iu domo, sen la konsento de la Mastro, nek en tempo de milito, sed laŭ maniero laŭ la leĝo.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Artikolo la sesa ... La rajto de la homoj esti sekuraj en siaj homoj, domoj, paperoj, kaj efikoj, kontraŭ neprudentaj serĉoj kaj prenoj, ne estos malobservita, kaj neniu Ordono donos, sed laŭ probabla kaŭzo, subtenita de Ouro. aŭ aserto, kaj aparte priskribante la lokon serĉatan, kaj la homojn aŭ aferojn.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Artikolo la sepa ... Neniu persono estos tenita respondi pri ĉefurbo, aŭ alie kalumnia krimo, krom se en prezento aŭ akuzo de Grandioza Jurio, krom en kazoj ekestantaj en la tereno aŭ ŝipaj fortoj, aŭ en la Milicio, kiam en reala servo en tempo de milito aŭ publika danĝero; nek iu ajn persono submetos la saman ofendon esti dufoje endanĝerigita de vivo aŭ limo; nek en iu kriminala kazo estos devigita esti atestanto kontraŭ li mem, nek esti senigita de vivo, libereco, aŭ posedaĵo, sen devigita leĝo; Nek privata posedaĵo estos uzata por publika uzo, sen nura kompenso.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Artikolo la oka ... En ĉiuj krimaj procesoj, la akuzito ĝuas rajton al rapida kaj publika proceso, fare de senpartia ĵurio de la ŝtato kaj distrikto kie la krimo estis farita, kiu distrikto antaŭe estis konstatita perleĝe. , kaj esti informita pri la naturo kaj la kaŭzo de la akuzo; esti konfrontita kun la atestantoj kontraŭ li; havi devigan proceson por akiri atestantojn en lia favoro, kaj havi la Asistadon de Konsilisto por lia defendo .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Artikolo la naŭa ... En procesoj pri komuna juro, kie la valoro en diskutado superas dudek dolarojn, la rajto de juĝo fare de ĵurio estos konservata , kaj neniu juĝo farita de ĵurio, estos alie revizita en iu ajn Kortumo de. Usono, ol laŭ la reguloj de la komuna juro.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Artikolo la deka ... Ne necesas troa garantio nek troaj monpunoj truditaj, nek kruelaj kaj nekutimaj punoj estigitaj.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Artikolo la dekunua ... La enmetaĵo en la Konstitucio, pri iuj rajtoj, ne estos interpretata por nei aŭ malaprobi aliajn retenitajn de la popolo.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Artikolo la dekdua ... La potencoj ne delegitaj al Usono per la Konstitucio, nek malpermesitaj de ĝi al la Ŝtatoj, estas rezervitaj al la ŝtatoj respektive, aŭ al la homoj.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATESTO,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, Prezidanto de la Reprezentantĉambro
John Adams, Vicprezidanto de Usono, kaj Prezidanto de la Senato
John Beckley, Komizo de la Reprezentantĉambro.
Sam. Al Otis Sekretario de la Senato
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Usono Rajtoj pri Rajtoj

The U.S. Bill of Rights

La Antaŭparolo al La Leĝo de Rajtoj

The Preamble to The Bill of Rights

Kongreso de Usono
komenciĝis kaj okazis en la Urbo de Nov-Jorko,
merkrede la kvara de marto mil sepcent okdek naŭ.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

LA Konvencioj de kelkaj ŝtatoj, en la momento de sia adopto de la Konstitucio, esprimis deziron, por malebligi miskonstruon aŭ misuzon de ĝiaj povoj, ke aldoni pliajn deklarigajn kaj restriktajn klaŭzojn : Kaj kiel etendante la teron de publika konfido en la registaro, plej bone certigos la bonfarantajn finojn de sia institucio.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESOLVITA de la Senato kaj Reprezentantĉambro de Usono de Usono, en la Kongreso kunvenigis, du trionojn de ambaŭ Domoj koincidantaj, ke la sekvaj Artikoloj estu proponitaj al la Leĝdonaj Leĝoj de pluraj Ŝtatoj, kiel amendoj al la Konstitucio de Usono, ĉiuj, aŭ iuj el kiuj Artikoloj, kiam ratifitaj de tri kvaronoj de la menciitaj Leĝdonaj reguloj, validas por ĉiuj intencoj kaj celoj, kiel parto de la menciita Konstitucio; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTIKOLOJ aldone al kaj Amendo de la Konstitucio de la Usono de Usono, proponita de la Kongreso, kaj ratifita de la Leĝaroj de la pluraj Ŝtatoj, laŭ la kvina Artikolo de la originala Konstitucio.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Noto: La sekva teksto estas transskribo de la unuaj dek amendoj al la Konstitucio en sia originala formo. Ĉi tiuj amendoj estis ratifitaj la 15-an de decembro, 1791, kaj formas tion, kio estas konata kiel la "Bill of Rights."
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Amendo I

Amendment I

Kongreso faru neniun leĝon pri establado de religio, aŭ malpermesante la liberan ekzercadon de ĝi; aŭ mallongigi la liberecon de esprimo, aŭ de gazetaro; aŭ la rajton de la homoj pace kunvenigi, kaj peti la Registaron por forigo de plendoj.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Amendo II

Amendment II

A bone reguligita Milicio, estante necesa por la sekureco de libera ŝtato, la rajto de la popolo teni kaj porti armilojn, tiu ne estos malobservita.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Amendo III

Amendment III

Neniu soldato, en tempo de paco, estos kvaronigita en iu domo, sen la konsento de la posedanto, nek en la tempo de milito, sed laŭ maniero laŭ la leĝo.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Amendo IV

Amendment IV

La rajto de la homoj esti sekuraj en siaj homoj, domoj, paperoj, kaj efikoj, kontraŭ neprudentaj serĉoj kaj prenoj, ne estu malobservita, kaj neniu Ordono donos, sed laŭ probabla kaŭzo, subtenita de Ouro aŭ aserto, kaj aparte priskribanta. la loko en kiu oni devas esplori, kaj la personoj aŭ aferoj.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Amendo V

Amendment V

Neniu estos tenita respondi pri ĉefurbo, aŭ alie kalumnia krimo, krom se en prezento aŭ akuzo de Grandioza Jurio, krom en kazoj ekestantaj en la tereno aŭ ŝipaj fortoj, aŭ en la Milicio, kiam estas en reala tempo en servo de Milito aŭ publika danĝero; nek iu ajn persono submetos la saman ofendon esti dufoje endanĝerigita de vivo aŭ limo; nek en iu kriminala kazo estos devigita esti atestanto kontraŭ li mem, nek esti senigita de vivo, libereco, aŭ posedaĵo, sen devigita leĝo; Nek privata posedaĵo estos uzata por publika uzo, sen nura kompenso.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Amendo VI

Amendment VI

En ĉiuj krimaj procesoj, la akuzito ĝuos rajton al rapida kaj publika proceso, fare de senpartia ĵurio de la ŝtato kaj distrikto kie la krimo estis farita, kiu distrikto antaŭe estis konstatita laŭleĝe kaj esti informita pri la naturo kaj la kaŭzo de la akuzo; esti konfrontita kun la atestantoj kontraŭ li; havi devigan proceson por akiri atestantojn en lia favoro, kaj havi la Asistadon de Konsilisto por lia defendo .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Amendo VII

Amendment VII

En kostumoj en komuna juro, kie la valoro en diskutado superas dudek dolarojn, la rajto de juĝo fare de ĵurio estos konservata , kaj neniu juĝo farita de ĵurio, estos alie revizitata en iu kortumo de Usono, ol al la reguloj de la komuna juro.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Amendo VIII

Amendment VIII

Oni ne bezonos troan liberecon, nek troajn monpunojn truditajn, nek kruelajn kaj nekutimajn punojn.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Amendo IX

Amendment IX

La enhavo de iuj rajtoj en la Konstitucio ne povas esti interpretita por nei aŭ malbonigi aliajn retenitajn de la popolo.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Amendo X

Amendment X

La potencoj ne delegitaj al Usono per la Konstitucio, nek malpermesitaj de ĝi al la Ŝtatoj, estas rezervitaj al la ŝtatoj respektive, aŭ al la homoj.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

La Konstitucio: Amendas 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Konstituciaj amendoj 1-10 konsistigas tion, kio estas konata kiel La Leĝo pri Rajtoj. Emendoj 11-27 estas listigitaj sube.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

AMENDO XI

AMENDMENT XI

Pasita de la Kongreso la 4-an de marto 1794. Ratifikita la 7-an de februaro 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Noto: Artikolo III, sekcio 2, de la Konstitucio estis modifita de amendo 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
La Juĝa povo de Usono ne rajtas esti etendita al iu juro aŭ egaleco, komencita aŭ procesata kontraŭ unu el Usono de Civitanoj de alia ŝtato, aŭ de Civitanoj aŭ Aferoj de iu ajn fremda ŝtato .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

AMENDO XII

AMENDMENT XII

Pasita de la Kongreso la 9-an de decembro, 1803. Ratifita la 15-an de junio, 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Noto: Porcio de Artikolo II, sekcio 1 de la Konstitucio estis anstataŭita de la 12a amendo.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
La elektantoj kunvenas en siaj respektivaj ŝtatoj kaj voĉdonos per baloto por prezidanto kaj vicprezidanto, el kiuj, almenaŭ, neniu loĝanto de la sama ŝtato estas kun si mem; en siaj balotoj ili nomumas la personon voĉdonita kiel prezidanto kaj en malsamaj balotoj la persono voĉdonita kiel vicprezidanto kaj ili faros apartajn listojn de ĉiuj voĉdonitaj kiel prezidanto kaj de ĉiuj personoj voĉdonitaj kiel vicprezidanto. kaj la nombron da voĉoj por ĉiu, kiujn listojn ili subskribos kaj atestos, kaj elsendos sigelitaj al la sidejo de la registaro de Usono, direktita al la Prezidanto de la Senato; - la Prezidanto de la Senato malfermu, en la ĉeesto de la Senato kaj Reprezentantĉambro, ĉiujn atestilojn kaj la voĉdonojn oni kalkulu; - La prezidanto havanta la plej grandan kvanton da voĉoj por Prezidanto, estas la Prezidanto, se tia nombro estas plimulta el la tuta nombro de elektitoj; kaj se neniu havas tian plimulton, tiam el la personoj kun la plej alta nombro ne superante tri sur la listo de tiuj voĉdonitaj kiel Prezidanto, la Ĉambro de Reprezentantoj elektas tuj, per baloto, la Prezidanton. Sed elektante la prezidanton, la voĉdonoj estas prenitaj de ŝtatoj, la reprezentado de ĉiu ŝtato havanta unu voĉdonon; kvorumo por ĉi tiu celo konsistas el membro aŭ membroj el du trionoj de la ŝtatoj, kaj plimulto de ĉiuj ŝtatoj necesos al elekto. [ Kaj se la Reprezentantĉambro ne elektas Prezidanton ĉiufoje kiam la rajto de elekto cedos al ili, antaŭ la kvara tago de marto sekva sekva, tiam la Vicprezidanto funkcios kiel prezidanto, kaze de la morto aŭ aliaj konstituciaj. handikapo de la prezidanto. -] * La persono havanta la plej grandan kvanton de voĉoj kiel Vicprezidanto, estas la Vicprezidanto, se tia nombro estas plimulto de la tuta nombro de elektantoj, kaj se neniu havas plimulton, tiam el la du la plej alta nombro de la listo, la Senato elektos la Vicprezidanton; kvorumo por la celo konsistas el du trionoj de la tuta nombro de senatanoj, kaj plimulto de la tuta nombro necesos al elekto. Sed neniu konstitucie nelegebla al la ofica prezidanto estas elektebla al tiu de Vicprezidanto de Usono. * Vetita de sekcio 3 de la 20a amendo.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

AMENDO XIII

AMENDMENT XIII

Pasita de la Kongreso la 31an de januaro 1865. Ratifikita la 6-an de decembro 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Noto: Porcio de Artikolo IV, sekcio 2, de la Konstitucio estis anstataŭita de la 13a amendo.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Sekcio 1.

Section 1.

Nek sklaveco nek senintenca servuteco, krom puno por krimo pri kiu la partio estis juĝe kondamnita , ne ekzistas en Usono, aŭ iu ajn loko submetita al sia jurisdikcio.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Sekcio 2.

Section 2.

Kongreso havos la povon plenumi ĉi tiun artikolon per taŭga leĝaro.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDO XIV

AMENDMENT XIV

Pasita de la Kongreso la 13an de junio 1866. Ratifikita la 9an de julio 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Noto: La 1a sekcio de Artikolo I de la Konstitucio estis modifita de la alineo 2 de la 14a amendo.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Sekcio 1.

Section 1.

Ĉiuj homoj naskitaj aŭ naturaj en Usono, kaj subjektive al sia jurisdikcio, estas civitanoj de Usono kaj de la ŝtato kie ili loĝas. Neniu Ŝtato devas fari aŭ apliki ajnan leĝon kiu reduktu la privilegiojn aŭ imunecojn de civitanoj de Usono; nek iu ŝtato prirabu iun ajn homon de vivo, libereco, aŭ posedaĵo sen ĝusta procezo; nek rifuzas al iu ajn persono sub sia jurisdikcio la kvalitan protekton de la leĝoj.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Sekcio 2.

Section 2.

La reprezentantoj estos dividitaj inter la pluraj ŝtatoj laŭ iliaj respektivaj nombroj, nombrante la tutan nombron da homoj en ĉiu ŝtato, escepte indianojn ne impostitajn. Sed kiam ajn ne rajtas voĉdoni ĉe ajn elekto por elekto de elektantoj por prezidanto kaj vicprezidanto de Usono, reprezentantoj en Kongreso, plenumaj kaj juĝaj oficiroj de ŝtato, aŭ membroj de ĝia leĝdona periodo, estas neita al iu ajn de la viraj loĝantoj de tia ŝtato, aĝantaj dudek unu jarojn, * kaj civitanoj de Usono, aŭ iel mallongigitaj, krom partopreno en ribelo aŭ alia krimo, la bazo de reprezentado en ĝi reduktiĝos en la proporcio, kiun nombro de tiaj viraj civitanoj devas subteni al la tuta nombro de viraj civitanoj en la aĝo de dudek unu jaroj en tia ŝtato.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Sekcio 3.

Section 3.

Neniu persono estu senatano aŭ reprezentanto en la kongreso, aŭ elektisto de prezidanto kaj vicprezidanto, aŭ okupos iun ajn oficejon, civilan aŭ militan, sub Usono aŭ sub iu ajn ŝtato, kiu, antaŭe, ĵuris, kiel membro. de la Kongreso, aŭ kiel oficiro de Usono, aŭ kiel membro de iu ŝtata leĝdona periodo, aŭ kiel plenuma aŭ juĝa oficiro de iu ŝtato, por subteni la Konstitucion de Usono, devos okupiĝi pri ribelo aŭ ribelo kontraŭ la same, aŭ donita helpo aŭ komforto al ĝiaj malamikoj. Sed la Kongreso povas per voĉdono de du trionoj de ĉiu Domo forigi tian handikapon.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Sekcio 4.

Section 4.

La valideco de la publika ŝuldo de Usono, rajtigita per leĝo, inkluzive de ŝuldoj ŝulditaj por pago de pensioj kaj monpagoj por servoj subpremantaj ribelon aŭ ribelon, ne estas pridubita . Sed nek Usono nek neniu Ŝtato alprenas aŭ pagos ian ŝuldon aŭ devon faritan helpe de ribelo aŭ ribelo kontraŭ Usono, aŭ iun ajn peton pri perdo aŭ emancipiĝo de iu sklavo; sed ĉiuj tiaj ŝuldoj, devoj kaj asertoj restos neleĝaj.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Sekcio 5.

Section 5.

La Kongreso havos la povon plenumi, per konvena leĝaro, la dispoziciojn de ĉi tiu artikolo.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Ŝanĝita de sekcio 1 de la 26a amendo.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

AMENDO XV

AMENDMENT XV

Pasita de la Kongreso la 26-an de februaro 1869. Ratifikita la 3-an de februaro 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Sekcio 1.

Section 1.

La rajto de civitanoj de Usono voĉdoni ne estos rifuzita aŭ mallongigita de Usono aŭ de iu ŝtato pro raso, koloro aŭ antaŭa kondiĉo de servuteco -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Sekcio 2.

Section 2.

La Kongreso havos la povon apliki ĉi tiun artikolon per taŭga leĝaro.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDO XVI

AMENDMENT XVI

Pasita de la Kongreso la 2an de julio 1909. Ratifikita la 3an de februaro 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Noto: Artikolo I, sekcio 9, de la Konstitucio estis modifita de amendo 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
La Kongreso havos la povon enspezi kaj enspezi impostojn sur enspezoj, de ajna fonto derivita, sen apartigo inter la pluraj ŝtatoj, kaj sen konsidero de censo aŭ enumerado.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

AMENDO XVII

AMENDMENT XVII

Pasita de la Kongreso la 13an de majo 1912. Ratifikita la 8an de aprilo 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Noto: Artikolo I, sekcio 3, de la Konstitucio estis modifita de la 17a amendo.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
La Senato de Usono estos kunmetita de du senatanoj el ĉiu ŝtato, elektitaj de sia popolo, dum ses jaroj; kaj ĉiu senatano havos unu voĉdonon. La elektantoj en ĉiu ŝtato havas la kvalitojn postulatajn por elektantoj de la plej multnombraj branĉoj de la ŝtataj leĝdonadoj.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Kiam vakantaĵoj okazi en la reprezento de iu ŝtato en la Senato, la plenuma povo de tia ŝtato devenos asignoj de elekto por plenigi tian vakantaĵoj: Provizita, Ke la leĝdona periodo de ajna ŝtato povas povigi la plenumaj ĝiaj fari provizoran nomumoj ĝis la homoj ĝissate la liberaj elektoj laŭ la leĝdona periodo.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Ĉi tiu amendo ne estos tiel interpretita, ke ĝi influas la elekton aŭ esprimon de iu senatano elektita antaŭ ol ĝi fariĝos valida kiel parto de la Konstitucio.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

AMENDO XVIII

AMENDMENT XVIII

Pasita de la Kongreso la 18-an de decembro, 1917. Ratifikita la 16-an de januaro, 1919. Forigita per la amendo 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Sekcio 1.

Section 1.

Post unu jaro de la ratifo de ĉi tiu artikolo, ĉi tie estas malpermesita la fabrikado, vendado aŭ transportado de ebriigaj likvoroj, la importado de ili aŭ la eksportado de ili el Usono kaj ĉiu teritorio sub la jurisdikcio por trinkaĵoj .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Sekcio 2.

Section 2.

La Kongreso kaj la pluraj Ŝtatoj havos samtempe povon apliki ĉi tiun artikolon per taŭga leĝaro.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Sekcio 3.

Section 3.

Ĉi tiu artikolo ne funkcios, krom se ĝi estos ratifita kiel modifo al la Konstitucio fare de la leĝdonantoj de pluraj ŝtatoj, kiel disponigite en la Konstitucio, en la limtempo de sep jaroj de la dato sendita al la ŝtatoj de la Kongreso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

AMENDO XIX

AMENDMENT XIX

Pasita de la Kongreso la 4an de junio 1919. Ratifikita la 18-an de aŭgusto 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
La rajtoj de civitanoj de Usono voĉdoni ne estos aŭ rifuzitaj de Usono aŭ de iu ajn ŝtato pro sekso.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongreso havos la povon plenumi ĉi tiun artikolon per taŭga leĝaro.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDO XX

AMENDMENT XX

Forpasita de la Kongreso la 2an de marto 1932. Ratifikita la 23an de januaro 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Noto: Artikolo I, sekcio 4, de la Konstitucio estis modifita de sekcio 2 de ĉi tiu amendo. Krome, parto de la 12a amendo estis anstataŭigita de sekcio 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Sekcio 1.

Section 1.

La esprimoj de la prezidanto kaj la vicprezidanto finiĝos tagmeze de la 20a tago de januaro, kaj la terminoj de senatanoj kaj reprezentantoj tagmeze de la 3d tago de januaro, de la jaroj en kiuj tiaj esprimoj finiĝus se ĉi tiu artikolo havus ne estis ratifita ; kaj la terminoj de iliaj posteuloj tiam komencos.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Sekcio 2.

Section 2.

La Kongreso kunvenos almenaŭ unu fojon en ĉiu jaro, kaj tia kunveno komenciĝos tagmeze en la 3d tago de januaro, krom se ili laŭleĝe nomumos alian tagon.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Sekcio 3.

Section 3.

Se la elektita tempo por la komenco de la prezidanto estas la prezidanto elektita, la Vicprezidanto elektita estos prezidanto. Se prezidanto ne estis elektita antaŭ la difinita tempo por la komenco de sia mandato, aŭ se la Prezidanto elektita ne sukcesis kandidatiĝi, tiam la Vicprezidanto elektas Prezidanton ĝis prezidanto estos kvalifikita; kaj la Kongreso laŭleĝe povas zorgi pri la kazo, kie nek Prezidanto-elektito nek Vicprezidanto elektita kvalifikiĝos, deklarante, kiu tiam funkcios kiel Prezidanto, aŭ la maniero en kiu elekto agos, kaj tia homo agu do konforme al prezidanto aŭ vicprezidanto kvalifikiĝis.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Sekcio 4.

Section 4.

La Kongreso povas laŭleĝe konstati la morton de iuj el la personoj, de kiuj la Ĉambro de Reprezentantoj povas elekti Prezidanton kiam ajn la rajto de elekto estos al ili, kaj por la morto de iu el la personoj. de kiu la Senato povas elekti Vicprezidanton kiam ajn la rajto de elekto ilin cedis.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Sekcio 5.

Section 5.

La alineoj 1 kaj 2 ekvalidos la 15an de oktobro post la ratifado de ĉi tiu artikolo.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Sekcio 6.

Section 6.

Ĉi tiu artikolo ne funkcios, krom se ĝi estos ratifita kiel amendo al la Konstitucio fare de la leĝdonantoj de tri kvaronoj de pluraj ŝtatoj ene de sep jaroj de la dato de sia prezentado.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

AMENDO XXI

AMENDMENT XXI

Pasita de la Kongreso la 20-an de februaro 1933. Ratifikita la 5-an de decembro 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Sekcio 1.

Section 1.

La dekoka artikolo de amendo al la Konstitucio de Usono estas ĉi-pere nuligita .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Sekcio 2.

Section 2.

La transporto aŭ importado en iun ajn Ŝtaton, Teritorion aŭ posedon de Usono por liverado aŭ uzo en ĝi de ebriaj likvaĵoj, malobservante ties leĝojn, estas ĉi tie malpermesita .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Sekcio 3.

Section 3.

Ĉi tiu artikolo ne funkcios krom se ĝi estos ratifikita kiel amendo al la Konstitucio per konvencioj en pluraj Ŝtatoj, kiel disponigite en la Konstitucio, en la limtempo de sep jaroj de la dato sendita al la ŝtatoj de la Kongreso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

AMENDO XXII

AMENDMENT XXII

Pasita de la Kongreso la 21-an de marto 1947. Ratifikita la 27-an de februaro 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Sekcio 1.

Section 1.

Neniu persono estas elektita al la ofico de la Prezidanto pli ol du fojojn, kaj neniu persono kiu okupis la prezidantecon, aŭ agis kiel prezidanto, dum pli ol du jaroj de mandato, por kiu iu alia persono estis elektita kiel prezidanto. al la oficejo de la prezidanto pli ol unu fojon. Sed ĉi tiu Artikolo ne validas por iu ajn persono kiu havas la oficejon de Prezidanto kiam ĉi tiu Artikolo estis proponita de la Kongreso, kaj ĝi ne malhelpas iun ajn homon, kiu povas okupi la oficon de Prezidanto, aŭ funkcii kiel Prezidanto, dum la esprimo de ĉi tiu Artikolo. fariĝas operativa de la ofico de prezidanto aŭ funkcias kiel prezidanto dum la cetera periodo.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Sekcio 2.

Section 2.

Ĉi tiu artikolo ne funkcios, krom se ĝi estos ratifita kiel modifo al la Konstitucio fare de la leĝdonantoj de tri kvaronoj de pluraj ŝtatoj ene de sep jaroj de la dato de la prezentado al la ŝtatoj de la Kongreso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

AMENDO XXIII

AMENDMENT XXIII

Pasita de la Kongreso la 16-an de junio 1960. Ratifikita la 29-an de marto, 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Sekcio 1.

Section 1.

La Distrikto konstituanta la sidejon de Registaro de Usono nomumos tiel, kiel la Kongreso povas direkti:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Pluraj elektantoj de prezidanto kaj vicprezidanto egalas al la tuta nombro de senatanoj kaj reprezentantoj en la Kongreso, al kiu la Distrikto rajtus se ĝi estus ŝtato, sed en neniu okazo pli ol la malpli populara ŝtato; ili aldone al tiuj nomumitaj de la ŝtatoj; sed por la elekto de prezidanto kaj vicprezidanto ili estas konsiderataj, kiel elektantoj elektitaj de ŝtato; kaj ili kunvenos en la Distrikto kaj plenumos tiajn devojn, provizitajn de la dekdua artikolo de amendo.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Sekcio 2.

Section 2.

La Kongreso havos la povon plenumi ĉi tiun artikolon per taŭga leĝaro.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDO XXIV

AMENDMENT XXIV

Pasita de la Kongreso la 27an de aŭgusto 1962. Ratifikita la 23an de januaro 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Sekcio 1.

Section 1.

La rajto de civitanoj de Usono voĉdoni en iu ajn primara aŭ alia elekto por prezidanto aŭ vicprezidanto, por elektantoj por prezidanto aŭ vicprezidanto, aŭ por senatano aŭ reprezentanto en la kongreso, ne estos rifuzita aŭ mallongigita de Usono aŭ iu ajn Ŝtato pro malsukceso pagi ajnan balotan imposton aŭ alian imposton.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Sekcio 2.

Section 2.

La Kongreso havos la povon plenumi ĉi tiun artikolon per taŭga leĝaro.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDO XXV

AMENDMENT XXV

Pasita de la Kongreso la 6an de julio 1965. Ratifikita la 10an de februaro 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Notu: Artikolo II, sekcio 1, de la Konstitucio estis tuŝita de la 25a amendo.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Sekcio 1.

Section 1.

En la okazo de la forigo de la prezidanto de la posteno aŭ de lia morto aŭ eksiĝo, la vicprezidanto fariĝos prezidanto.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Sekcio 2.

Section 2.

Ĉiam, kiam estas posteno en la oficejo de la vicprezidanto, la prezidanto nomumas vicprezidanton, kiu ekoficos laŭ konfirmado per plimulta voĉdono de ambaŭ ĉambroj de la kongreso.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Sekcio 3.

Section 3.

Kiam ajn la Prezidanto transdonas al la Prezidanto senprokraste de la Senato kaj la Prezidanto de la Ĉambro de Reprezentantoj sian skriban deklaron, ke li ne kapablas plenumi la povojn kaj devojn de sia ofico, kaj ĝis li transdonas al ili skriban deklaron kontraŭe, tiaj povoj kaj devoj estas eksigitaj de la vicprezidanto kiel intertempa prezidanto.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Sekcio 4.

Section 4.

Kiam la vicprezidanto kaj plimulto de aŭ ĉefaj oficiroj de la plenumaj sekcioj aŭ de tia alia korpo kiel Kongreso povas laŭleĝe doni, transdoni al la Prezidanto de la Senato kaj al la Prezidanto de la Ĉambro de Reprezentantoj sian skriban deklaron, ke la Prezidanto ne kapablas plenumi la povojn kaj devojn de sia ofico, la vicprezidanto tuj alprenas la povojn kaj devojn de la ofico kiel intertempa prezidanto.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Poste, kiam la Prezidanto transdonu al la Prezidanto de la Senato kaj al la Prezidanto de la Ĉambro de Reprezentantoj sian skriban deklaron, ke ne ekzistas kapablo, li rekomencos la povojn kaj devojn de sia ofico krom se la Vicprezidanto kaj plimulto de ambaŭ. ĉefaj oficiroj de la plenuma sekcio aŭ de alia organo kiel la Kongreso laŭleĝe povas doni, transdoni en la limtempo de kvar tagoj al la Prezidanto de la Senato kaj al la Prezidanto de la Ĉambro de Reprezentantoj sian skriban deklaron, ke la prezidanto ne kapablas eksigi la povojn. kaj devoj de lia ofico. Sekve la Kongreso decidos la aferon, kunvenante en kvardek ok horoj por tiu celo se ne en kunsido. Se la Kongreso, ene de dudek unu tagoj post la ricevo de ĉi-lasta skriba deklaro, aŭ, se la Kongreso ne estas en kunsido, ene de dudek unu tagoj post kiam la Kongreso devas kunveni, determinas per du trionoj voĉdoni ambaŭ ĉambrojn, ke la prezidanto. ne kapablas eksigi la povojn kaj devojn de sia ofico, la vicprezidanto daŭre plenumas la saman agadon de la prezidanto; alie, la Prezidanto rekomencas la povojn kaj devojn de sia ofico.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

AMENDO XXVI

AMENDMENT XXVI

Pasita de la Kongreso la 23-an de marto, 1971. Ratifikita la 1-an de julio, 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Noto: Amendo 14, sekcio 2, de la Konstitucio estis modifita de sekcio 1 de la 26a amendo.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Sekcio 1.

Section 1.

La rajto de civitanoj de Usono, kiuj aĝas dek ok jarojn aŭ pli, al voĉdono ne estos rifuzita aŭ mallongigita de Usono aŭ de neniu ŝtato laŭ aĝo.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Sekcio 2.

Section 2.

La Kongreso havos la povon plenumi ĉi tiun artikolon per taŭga leĝaro.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDO XXVII

AMENDMENT XXVII

Originale proponita la 25-an de septembro 1789. Ratifikita la 7-an de majo 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Neniu leĝo, kiu aldonas la kompenson por la servoj de senatanoj kaj reprezentantoj, efektiviĝas, ĝis elekto de reprezentantoj estos intervenita.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: