Ameerika Ühendriikide põhiseadus. |
The Constitution of the United States. |
Meie , Ameerika Ühendriikide inimesed , et luua täiuslikum
liit, rajada õiglus, kindlustada kodurahu, pakkuda ühist kaitset , edendada
üldist heaolu ja kindlustada endale ja oma järeltulijatele vabaduse
õnnistused, pühitseda ja kehtestada see põhiseadus Ameerika Ühendriikide
jaoks. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
I artikkel |
Article I. |
Jaotis. 1 |
Section. 1. |
Kõik seadusandlikud volitused siin antud peavad kuuluma kongressi Ameerika
Ühendriigid, mis koosneb Senat e ja esindajatekoja. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Jaotis. 2 |
Section. 2. |
Esindajatekoda koosneb parlamendiliikmetest, kelle valivad mitme riigi
rahvas igal teisel aastal, ja igas riigis on valijatel vajalik
kvalifikatsioon, mis on vajalik osariikide seadusandjate arvukama haru
valijatele. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Ükski isik ei tohi olla esindaja, kes ei ole saanud kahekümne viie aasta vanuseks
ega olnud seitsmeaastaseks Ameerika Ühendriikide kodanikuks ning kes valituks
osutumisel ei tohi olla selle riigi elanik, kus ta valitakse . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Esindajad ja otsesed maksud jaotatakse nende riikide vahel, mis võivad sellesse
liitu kuuluda, vastavalt nende arvule, mis määratakse, liites tervete vabade
isikute arvu, sealhulgas nende, kes on teenistuses aastateks, ja välja
arvatud maksustamata indialased, kolm viiendikku kõigist teistest isikutest. Tegelik
loendamine tehakse kolme aasta jooksul pärast esimese kohtumise kongressil
Ameerika riigid ning iga järgneva kümneks aastaks, sellises Manner , kui nad
peavad seadusega suunata. Esindajate arv ei tohi ületada ühte iga kolmekümne
tuhande kohta, kuid igal riigil on vähemalt üks esindaja; ja kuni sellist
loendamist ei toimu, on New Hampshire osariigil õigus valida kolm,
Massachusettsi kaheksa, Rhode Islandi ja Providence'i istandused üks,
Connecticut viis, New-York kuus, New Jersey neli, Pennsylvania kaheksa,
Delaware üks, Maryland kuus, Virginia kümme, Põhja-Carolina viis,
Lõuna-Carolina viis ja Georgia kolm. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Kui ükskõik millise riigi esinduses on vabu kohti, väljastab selle
täitevvõim selliste vabade ametikohtade täitmiseks valimiskirjad. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Esindajatekoda valib oma spiikri ja muud ametnikud; ja tal on ainus
väsimusjõud. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Jaotis. 3 |
Section. 3. |
Ameerika Ühendriikide senat koosneb kahest senaatorist igast riigist,
kelle valib selle riigi seadusandja kuueks aastaks; ja igal senaatoril on üks
hääletus. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Vahetult pärast nende kokkupanemist esimese valimise tagajärjel jagunevad
nad kolmeks klassiks võrdselt. Esimese klassi senaatorite kohad vabanevad
teise aasta lõppedes, teise klassi seitsmenda aasta lõppemisel ja kolmanda
klassi seitsme aasta möödudes, nii et üks kolmandik võib valitakse igal teisel
aastal; ja kui vabad töökohad leiavad aset tagasiastumisega või muul viisil,
ükskõik millise riigi seadusandliku koosseisu ajal, võib selle täitevvõim
teha ajutisi ametisse nimetamisi kuni järgmise seadusandliku kogu
koosolekuni, mis seejärel täidab need vabad ametikohad. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Ükski inimene ei tohi olla senaator, kes ei tohi olla saanud 30-aastaseks
ja olnud üheksa aastat Ameerika Ühendriikide kodanik ning kes ei tohi
valituks osutumisel olla selle riigi elanik, kelleks ta valitakse. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Ameerika Ühendriikide asepresident on senati president, kuid tal pole
hääletamist, kui nad pole võrdselt jagunenud . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senat valib nende teised ametnikud ja ka presidendi ajutiselt
asepresidendi äraolekul või kui ta täidab Ameerika Ühendriikide presidendi
ametit. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Senatil on ainus võim proovida kõiki süüdistusi. Selle eesmärgi nimel
istudes peavad nad olema vande või kinnituse kohaselt. Kui Ameerika
Ühendriikide president on kohut mõistetud, juhib peakohtunik: Ja ühtegi
inimest ei mõisteta süüdi, kui kohal pole kaks kolmandikku kohalviibivatest
liikmetest. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Vaidlustamise kohtuasjades tehtud kohtuotsus ei laiene kaugemale kui
ametist tagandamine ja mis tahes Ameerika Ühendriikide aukohtu, usalduse või
kasumi ameti pidamise ja äravõtmise keeld: kuid süüdimõistetud pool vastutab
sellegipoolest ning talle antakse süüdistus, kohtuprotsess või kohtuotsus. ja
Puni kilp vastavalt seadusele. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Jaotis. 4 |
Section. 4. |
Senaatorite ja esindajate valimiste korraldamise ajad, kohad ja viisid
määravad igas riigis ette nende seadusandjad; kuid kongress võib seadusega igal
ajal seadusi vastu võtta või neid muuta, välja arvatud senaatorite kokkusaamise
kohad . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongress koguneb vähemalt üks kord aastas ja selline koosolek toimub
detsembri esimesel esmaspäeval, kui nad ei seadusega määra teistsugust päeva. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Jaotis. 5 |
Section. 5. |
Iga koda on oma liikmete valimise, tagasituleku ja kvalifikatsiooni
kohtunik ning enamuse moodustab kvoorum äritegevuseks; kuid väiksem arv võib
päevast päeva edasi lükata ja võib olla volitatud sundima kohalviibivate
liikmete puudumist osalema sellistes viisides ja selliste karistuste alusel,
mida iga koda võib ette näha. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Iga koda võib kehtestada oma töökorra, karistada oma liikmeid korratu käitumise
eest ja kahe kolmandiku nõusolekul parlamendiliikme välja saata. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Iga koda peab oma toimikute kohta ajakirja ja avaldab neid aeg-ajalt,
välja arvatud osad, mis nende otsuste kohaselt võivad nõuda salastatust; ning
kummagi koja liikmete aastaajad ja naisid mis tahes küsimuses kantakse
kohalviibijate viiendiku soovil ajakirja. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Kumbki maja ei peatu Kongressi istungjärgu ajal ilma teise poole
nõusolekuta enam kui kolmeks päevaks ega mujale kui sellesse, kus kaks maja
istuvad. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Jaotis. 6 |
Section. 6. |
Senaatorid ja esindajad saavad hüvitist oma teenuste eest, mis määratakse kindlaks
seadusega ja makstakse välja Ameerika Ühendriikide riigikassast. Neil on
kõigil juhtudel, välja arvatud riigireetmine, roim ja rahu rikkumine,
eelisõigused vahistamisel nende majade istungjärgul osalemise ajal ning
nendest koju minemisel ja sealt naasmisel; ning kummagi koja ühegi kõne ega
arutelu puhul ei küsitata neid üheski teises kohas. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Ühtki senaatorit ega tema esindajat ei tohi selle aja jooksul, milleks ta
valiti, määrata ametisse loodavasse Ameerika Ühendriikide võimu alluvuses
olevasse tsiviillennundusametisse või selle tasusid, mis selle aja jooksul on
suurendatud; ega ükski isik, kellel pole ühtegi ametit Ameerika Ühendriikide
all, ei tohi olla kummagi koja liige, kes töötab ka edaspidi oma ametis. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Jaotis. 7 |
Section. 7. |
Kõik tulude suurendamise arved peavad pärinema Esindajatekojast; kuid
senat võib teha muudatusettepanekuid või nõustuda muude eelnõudega. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Iga esindajatekoja ja senati vastuvõtnud seaduseelnõu tuleb enne seaduse
vastuvõtmist esitada USA presidendile; Kui ta selle heaks kiidab, kirjutab ta
sellele alla, kuid kui ei, tagastab ta selle koos oma vastuväidetega sellele
kojale, kust see pärineb, kes sisestab vastuväited laiemalt nende Teatajas ja
asub uuesti läbi vaatama. Kui pärast sellist läbivaatamist nõustuvad kaks
kolmandikku sellest kojast seaduseelnõu vastu võtma, saadetakse see koos
vastuväidetega teisele kojale, kus see samuti läbi vaadatakse, ja kui kaks
kolmandikku sellest kojast kiidab heaks, saab seaduseks. Kuid kõigil
sellistel juhtudel määravad mõlema koja hääletuse ajajad ja naisid ning
seaduse poolt ja vastu hääletavate inimeste nimed kantakse vastavalt iga maja
ajakirja. Kui president ei tagasta eelnõud kümne päeva jooksul (välja arvatud
pühapäeviti) pärast selle esitamist talle, on see sama seadus, nagu ta oleks
justkui sellele alla kirjutanud, välja arvatud juhul, kui kongress nende
vaheajaga takistab tagastamine, sel juhul ei ole see seadus. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Kõik korraldused, resolutsioonid või hääletused, milleks võib olla vajalik
senati ja esindajatekoja nõusolek (va edasilükkamise küsimus), esitatakse USA
presidendile; ja enne kui see jõustub, kinnitatakse tema poolt või, kui ta ei
kiida seda heaks, kahe kolmandiku senati ja esindajatekoja poolt vastavalt seaduseelnõus
kirjeldatud reeglitele ja piirangutele . |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Jaotis. 8 |
Section. 8. |
Kongressil on volitused kehtestada ja koguda makse, tollimakse, impotte ja
aktsiise, maksta võlgasid ning tagada USA ühine kaitse ja üldine heaolu; kuid
kõik tollimaksud, impotid ja aktsiisid peavad olema Ameerika Ühendriikides
ühesugused; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Laenata raha Ameerika Ühendriikide krediidil; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Reguleerida kaubandust välisriikide ja mitme riigi vahel ning India
hõimudega; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Kehtestada ühtne naturalisatsioonireeglid ja ühtsed pankrotiteemalised
seadused kogu Ameerika Ühendriikides. |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Raha mündiks, selle ja võõra mündi väärtuse reguleerimiseks ning raskuste
ja mõõtmete standardi kinnitamiseks; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Näha ette USA väärtpaberite ja praeguse mündi võltsimise karistamine; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Luua postkontorid ja postiteed; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Edendada teaduse ja kasulike kunstide arengut, tagades piiratud ajaks
autoritele ja leiutajatele ainuõiguse nende kirjatöödele ja avastustele ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Moodustada kõrgeimast kohtust madalama astme kohtud; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Määratleda ja karistada avamerel toime pandud piraatlusi ja tibusid ning
rahvuseadusevastaseid kuritegusid ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Sõja väljakuulutamiseks, Marque and Reprisal'i kirja andmine ning maa ja
vee vallutamist käsitlevate eeskirjade koostamine ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Armeede kogumiseks ja toetamiseks, kuid selle kasutamise jaoks raha
eraldamine ei tohi olla pikem kui kaks aastat ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Mereväe varustamine ja hooldamine; |
To provide and maintain a
Navy; |
Koostada maa- ja merejõudude valitsemist ning korraldamist käsitlevad
eeskirjad; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Näha ette miilitsa kutsumine liidu seaduste täitmiseks, ülestõusude
mahasurumiseks ja sissetungide tõrjumiseks ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Et tagada miilitsa organiseerimine, relvastamine ja distsiplineerimine
ning juhtida nende osa USA-s teenistuses töötavast osast, reserveerides
vastavalt Ühendriikidele ametnike ametisse nimetamine ja sõjaväe väljaõppe
amet. Miilits vastavalt kongressi poolt ette nähtud distsipliinile; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Kõigil juhtudel ainuõigusaktide rakendamine sellises ringkonnas (kuni
kümme miili ruut), mis mõnede riikide istungjärgu ja kongressi vastuvõtmise
korral võib muutuda Ameerika Ühendriikide valitsuse asukohaks, ning teostada
samasugust volitust. kõigis kohtades, mis on ostetud selle riigi seadusandja
nõusolekul, kus see on, kindluste, ajakirjade, arsenalide, dokkide ja muude
vajalike ehitiste püstitamiseks; ja |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Teha kõik seadused, mis on vajalikud ja kohased eelnimetatud volituste ja
kõigi teiste põhiseadusega antud volituste täitmiseks Ameerika Ühendriikide
valitsusele või selle osakondadele või ametnikele. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Jaotis. 9 |
Section. 9. |
Tuhat kaheksasada kaheksandat aastat eelnev kongress ei keela selliste
isikute rännet ega importi, mida mõni olemasolev riik peab õigeks tunnistada ,
kuid sellise impordi eest võib kehtestada maksu või tollimaksu, mitte rohkem
kui kümme dollarit inimese kohta. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Habeas Corpuse kirjalike õiguste kehtivust ei peatata , välja arvatud
juhul, kui mässu või sissetungi korral seda nõuab avalik turvalisus. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Aktsepteerimisakti ega tagantjärele seadust vastu ei võeta . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Piirangut ega muud otsest maksu ei võeta, välja arvatud juhul, kui see on
proportsionaalselt loenduse või siinse loendiga enne, kui suunatakse. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Mistahes riigist eksporditud esemetele ei kehtestata maksu ega tollimaksu . |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Ükski kaubavahetuse ega tulude reguleerimine ei anna eelist ühe riigi
sadamatele teise riigi sadamate suhtes. Samuti ei pea ühe riigi
territooriumile suunduvad või ühest riigist lahkuvad laevad tollimakse
sisenema, neid puhastama ega tollimakse tasuma teises riigis. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Raha ei laeku riigikassast, vaid seadusega tehtud assigneeringute
tagajärjel; Aeg-ajalt avaldatakse kogu avaliku raha laekumiste ja
väljaminekute regulaarne väljavõte ja konto. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Nr aadlitiitlit antakse USA: Ja ükski isik, kellel tahes büroo Kasum või
Trust all neid, peab nõusolekuta Kongressi nõustuda mis tahes Praegu Palk,
Office, või nimi, ükskõik millist , mis tahes kuningalt, printsilt või
välisriigilt. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Jaotis. 10. |
Section. 10. |
Ükski riik ei tohi sõlmida ühtegi lepingut, liitu ega konföderatsiooni; anda
kirju Marque ja Reprisal; mündi raha; emiteerida akreditiivid; teha võlgade
maksmiseks mis tahes asi, välja arvatud kuld- ja hõbemündid; võtab vastu kõik
kontserti, tagantjärele kehtivad seadused või lepingute kohustust kahjustavad
seadused või annab aadlitiitli. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Ükski riik ei tohi ilma kongressi nõusolekuta kehtestada impordi või
ekspordi impordi ega tollimaksu, välja arvatud see, mis võib olla tingimata
vajalik kontrolliseaduste täitmiseks: ning kõigi tollimaksude ja impottide
netotoodangu, mille riik on kehtestanud impordi või ekspordi osas. Eksport on
mõeldud Ameerika Ühendriikide riigikassa kasutamiseks; ja kõik sellised
seadused kuuluvad kongressi läbivaatamisele ja kinnitamisele . |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Ükski riik ei saa ilma kongressi nõusolekuta kehtestada tonnaažikohustusi,
hoida rahu ajal vägesid ega sõjalaevu, sõlmida lepinguid või kokkuleppeid
teise riigi või võõrvõimuga ega osaleda sõjas, välja arvatud juhul, kui
tegelikult sissetunginud või sellise ähvardava ohu korral, mis viivitust ei
tunnista. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Artikkel. II. |
Article. II. |
Jaotis. 1 |
Section. 1. |
Täidesaatev võim antakse Ameerika Ühendriikide presidendile. Ta töötab
neli aastat ning valitakse koos samaks ametiajaks valitud asepresidendiga
järgmiselt: |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Iga riik nimetab valijate arvu, mis vastab senaatorite ja esindajate
koguarvule, millele riigil võib Kongressil olla õigus, nii palju kui selle
seadusandja võib juhtida, kuid mitte ühtegi senaatorit ega esindajat ega
isikut, kellel on Valijaks nimetatakse Ameerika Ühendriikide alluvuses olev
usaldus- või kasumibüroo. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Valijad kogunevad oma riigis ja hääletavad kahe isiku poolt hääletamise
teel, kusjuures vähemalt üks neist ei tohi olla iseendaga sama riigi
elanikud. Ja nad koostavad nimekirja kõigist hääletatud isikutest ja igaühe
häälte arvust; mille nimekirja nad allkirjastavad, kinnitavad ja edastavad
pitseeritud USA senati presidendile suunatud USA valitsuse asukohas. Senati
president avab senati ja esindajatekoja juuresolekul kõik tunnistused ja seejärel
arvestatakse hääled. President, kellel on kõige rohkem hääli, on president,
kui see arv on suurem osa ametisse nimetatud valijate koguarvust; ja kui
sellist enamust on rohkem kui üks ja neil on võrdne arv hääli, valib Esindajatekoda
kohe ühe hääletusvooru presidendiks; ja kui ühelgi inimesel pole enamust,
siis nimetab nimetatud koda viiest nimekirja suurimast liikmest sarnaselt presidendile.
Aga aastal chusing president, vadjalased võetakse Ühendriigid, esindus igast
riigi on üks hääl; Selle eesmärgi saavutamiseks vajalik kvoorum koosneb
kahest kolmandikust riikidest pärit parlamendiliikmetest või
parlamendiliikmetest ning valimiseks on vajalik kõigi riikide enamus. Igal
juhul on pärast presidendi valimist asepresident see, kellel on kõige rohkem
valijate hääli. Aga kui peaks jääma kaht või enamat, kellel on võrdsed
hääled, valib senat nende hulgast asepresidendi hääletamise teel. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongress võib määrata valijate valimise aja ja päeva, mil nad hääletavad ;
mis päev on kogu Ameerika Ühendriikides sama. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Põhiseaduse vastuvõtmise ajal ei saa ühtegi isikut, välja arvatud
füüsiliselt sündinud või Ameerika Ühendriikide kodanik, presidendi
kantseleisse kandideerida; samuti ei saa sellesse ametisse astuda ühtegi
isikut, kes ei ole saanud 35-aastaseks ja Ameerika Ühendriikide elanikuks
olnud neliteist aastat. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Presidendi ametist tagandamise või tema surma, tagasiastumise või
võimetusest vabastada nimetatud kantselei volitusi korral delegeeritakse sama
asepresidendile ja kongress võib seadusega selle ette näha. nii presidendi
kui ka asepresidendi ametist vabastamise, surma, tagasiastumise või
töövõimetuse kohta, teatades, milline ametnik täidab seejärel presidendi
ülesandeid, ja selline ametnik tegutseb vastavalt, kuni puue eemaldatakse või
president valitakse. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
President määrab, on märgitud Times, saada oma teenuseid ning hüvitis,
mida nad ei saa encreased ega vähenenud ajavahemikul, mille eest ta peab
olema valitud ja ta ei saada selle aja jooksul mis tahes muu tasu Ameerika
Ühendriigid, või mõni neist. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Enne ametisse astumist annab ta järgmise vande või kinnituse: - "Ma
vannun (või kinnitan) pidulikult, et täidan ustavalt Ameerika Ühendriikide
presidendi kantselei ja annan oma parimate võimaluste kohaselt. Võimalus
säilitada, kaitsta ja kaitsta Ameerika Ühendriikide põhiseadust. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Jaotis. 2 |
Section. 2. |
President on Ameerika Ühendriikide armee ja mereväe ning mitme riigi
miilitsaülema juhataja, kui nad kutsutakse Ameerika Ühendriikide tegelikku
teenistusse; ta võib nõuda kõigi täidesaatvate osakondade peaametniku
kirjalikku arvamust mis tahes teemadel, mis on seotud nende vastavate ametite
kohustustega, ning tal on volitused anda USA-le vastu suunatud kuritegude
eest vastutajaid ja vabandusi, välja arvatud vangistamise juhtudel. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Tal on volitused senati nõuannete ja nõusoleku korral sõlmida lepinguid,
kui kaks kolmandikku kohalviibivatest senaatoritest nõustub; ja ta nimetab
ametisse ning senati nõuande ja nõusoleku korral nimetab ametisse suursaadikud,
muud avalikud ministrid ja konsulaadid, kõrgeima kohtu kohtunikud ja kõik
muud Ameerika Ühendriikide ametnikud, kelle ametisse nimetamine ei ole siin
teisiti ette nähtud , ja mis kehtestatakse seadusega, kuid kongress võib
seadusega anda endale õiguse arvata alama astme ametnikud ametisse ainult
presidendi, kohtute või osakondade juhatajate arvates. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Presidendil on õigus täita kõik senati tööperioodil juhtuda võivad vabad
ametikohad, andes komisjonidele, mis aeguvad järgmise istungjärgu lõpus. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Jaotis. 3 |
Section. 3. |
Ta annab aeg-ajalt kongressile teavet liidu riigi kohta ja soovitab neil
kaaluda selliseid meetmeid, mida ta peab vajalikuks ja otstarbekaks; ta võib
erakorralistel puhkudel kokku kutsuda mõlemad majad või mõlemad neist, ning
nendevaheliste erimeelsuste korral võib ta katkestamisaega silmas pidades
neid õigeks arvata; ta võtab vastu suursaadikuid ja muid avalikke ministreid;
ta hoolitseb seaduste usaldatava täitmise eest ja annab kõikidele USA
ohvitseridele ülesandeks. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Jaotis. 4 |
Section. 4. |
Ameerika Ühendriikide president, asepresident ja kõik
tsiviillennundusametnikud vabastatakse riigireetmise, altkäemaksu andmise või
muude raskete kuritegude ja väärtegude süüdimõistmise ja süüdimõistmise ametist
. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
III artikkel. |
Article III. |
Jaotis. 1 |
Section. 1. |
Ameerika Ühendriikide kohtuvõim kuulub ühele kõrgemale kohtule ja madalama
astme kohtutele, mida kongress võib aeg-ajalt ordineerida ja luua. Nii
kõrgema kui ka madalama astme kohtu kohtunikud peavad hea käitumise ajal oma
ametikohti pidama ning saavad kindlaksmääratud aegadel oma teenuste eest
hüvitist, mida ei vähendata nende ametiajal jätkamise ajal. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Jaotis. 2 |
Section. 2. |
Kohtuvõim laieneb kõikidele põhiseadusest, Ameerika Ühendriikide
seadustest ja nende alluvuses sõlmitud või sõlmitavatest lepingutest
tulenevatele õigus- ja võrdõiguslikkuse juhtumitele - kõikidele
suursaadikuid, teisi avalikke ministreid puudutavatele juhtumitele. ja
konsulaadid; - kõikidele admiraliteedi ja merealase jurisdiktsiooni
juhtumitele; - vaidlustele, mille osaliseks on USA; - vaidlustele kahe või
enama riigi vahel; - riigi ja teise riigi kodanike vahel, - erinevate
kodanike vahel. Osariigid - sama riigi kodanike vahel, kes taotlevad maad
erinevate riikide toetuste saamiseks, ning riigi või selle kodanike ja
välisriikide, kodanike või subjektide vahel. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Kõigis kohtuasjades, mis puudutavad suursaadikuid, teisi avalikke
ministreid ja konsse ning nendes, kus riik on osaline, on kõrgeim kohus
esialgne kohtualluvus. Kõigil muudel mainitud kohtuasjadel on kõrgeim kohus
apellatsioonikohtu pädevuses nii seaduse kui ka fakti osas, eranditega ja
vastavalt kongressi antud määrustele. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Kõigi kuritegude, välja arvatud vangistamise juhtumite, kohtuprotsess on
žürii poolt; selline kohtuprotsess toimub riigis, kus nimetatud kuriteod
toime pandi; kuid kui kohtuprotsessi ei tehta üheski riigis, toimub
kohtuprotsess sellises kohas või kohtades, mida kongress seaduse järgi võib
olla juhatanud. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Jaotis. 3 |
Section. 3. |
Ühendriikide reetmine seisneb ainult nende vastu sõja pidamises või nende
vaenlaste järgimises, neile abi ja lohutuse andmises. Ühtegi isikut ei saa
riigireetmises süüdi mõista, kui see pole tehtud kahe tunnistaja ütlustega
sama ilmse seaduse alusel või tunnistatud ülestunnistamisel. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongressil on õigus kuulutada riigireetmise eest karistamine, kuid ükski
riigireetmise teostaja ei tohi kasutada vere rikkumist ega võltsimist, välja
arvatud saavutatud isiku elu jooksul. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Artikkel. IV. |
Article. IV. |
Jaotis. 1 |
Section. 1. |
Umbusaldus ja tunnustus antakse igas riigis avalikult kõigi teiste riikide
aktidele, registritele ja kohtumenetlustele. Ja Kongress võib üldised
seadused ette, mil viisil nendes seadustes, Records ja menetlused tuleb
tõestada, ja nende toime. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Jaotis. 2 |
Section. 2. |
Iga riigi kodanikul on õigus mitme riigi kodanike kõigile privileegidele
ja immuniteetidele. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Isik, kes on mis tahes riigis süüdistatav riigireetmises, kuriteos või
muus kuriteos, kes põgeneb õigusemõistmise eest ja leitakse teisest riigist,
tuleb selle riigi täidesaatva võimuorgani nõudmisel, kust ta põgenes,
toimetada kätte ja välja saata. riigile, kelle jurisdiktsioonis on kuritegu. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Ühtegi isikut, kes ühes seaduses teenistusse või tööjõule vastavalt selle
seadustele on põgenenud teise riiki, ei vabastata selle seaduse või määruse
tagajärjel sellisest teenistusest või tööjõust , vaid ta toimetatakse
lepinguosalise nõude alusel üle kellele selline teenistus või töökohustus kuulub. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Jaotis. 3 |
Section. 3. |
Kongress võib liitu uusi liikmeid vastu võtta; kuid ühtegi uut riiki ei
tohi moodustada ega püstitada ühegi teise riigi jurisdiktsiooni alla; ühtki
riiki ei või moodustada kahe või enama riigi või nende osade ühinemisel ilma
asjaomaste riikide seadusandluse ja kongressi nõusolekuta. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Kongressil on õigus käsutada ja koostada kõik vajalikud reeglid ja
määrused, mis käsitlevad Ameerika Ühendriikide territooriumi või muud vara; ja
midagi sellest põhiseadusest ei tohi tõlgendada nii, nagu see eeldaks
Ameerika Ühendriikide või mõne konkreetse riigi nõudeid. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Jaotis. 4 |
Section. 4. |
Ameerika Ühendriigid tagavad kõigile selle liidu riikidele vabariikliku
valitsemisvormi ja kaitsevad kõiki neist sissetungi eest; ning seadusandja
või täitevvõimu taotlusel (kui seadusandjat ei saa kokku kutsuda)
koduvägivalla vastu. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Artikkel. V |
Article. V. |
Kongress, kui seda peab vajalikuks kaks kolmandikku mõlemast kojast, teeb
ettepaneku põhiseaduse paranduste tegemiseks või kutsub mitme riigi kahe
kolmandiku seadusandluse kohaldamisel kokku parandusettepanekute
konventsiooni, mis mõlemal juhul , kehtib kõigi põhiseaduse osadena ja selle
eesmärkidel, kui need on ratifitseeritud mitme riigi kolme neljandiku
seadusandliku aktiga või nende kolme neljandiku konventsioonidega, kuna ühte
või teist ratifitseerimisviisi võib soovitada kongress; Tingimusel, et ükski
muudatus, mida ei saa teha enne tuhat kaheksasada kaheksat aastat, ei mõjuta
ühelgi viisil esimese artikli üheksanda jaotise esimest ja neljandat
klauslit; ja et ükski riik ei saaks ilma oma nõusolekuta senatilt
samaväärseid valimisõigusi. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Artikkel. VI. |
Article. VI. |
Kõik enne käesoleva põhiseaduse vastuvõtmist sõlmitud võlad ja võetud
kohustused kehtivad selle põhiseaduse kohaselt Ameerika Ühendriikide suhtes
samamoodi nagu konföderatsiooni. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Käesolev põhiseadus ja selle järgimiseks vajalikud Ameerika Ühendriikide
seadused; ja kõik lepingud, mis sõlmitakse või sõlmitakse Ameerika
Ühendriikide alluvuses, on selle maa kõrgeim seadus; ja iga riigi kohtunikud
on sellega seotud, olenemata mis tahes riigi põhiseaduses või seaduses
sätestatust. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Varem mainitud senaatorid ja esindajad ning mitme osariigi seadusandliku
kogu liikmed ja kõik täidesaatvad ja kohtuametnikud, nii USA kui ka mitmete
osariikide ametnikud, on vande või kinnitusega seotud selle põhiseaduse
toetamiseks; kuid usulist eksamit ei nõuta kunagi Ameerika Ühendriikide büroo
või avaliku usaldusühingu kvalifikatsiooniks. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Artikkel. VII. |
Article. VII. |
Selle põhiseaduse kehtestamiseks riikide vahel, kes seda ratifitseerivad,
piisab üheksa riigi konventsioonide ratifitseerimisest. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Esimese lehe seitsmenda ja kaheksanda rea vahele on ühendatud sõna
",", sõna "kolmkümmend", mis on osaliselt kirjutatud esimese
lehe viieteistkümnenda rea Erazure'iga , proovitakse sõnu ","
esimese lehe kolmkümmend teine ja kolmkümmend kolmas rida ja sõna
"" ", mis asuvad teise lehe neljakümne kolmanda ja nelikümmend
neljanda rea vahel. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Atesteerib William Jacksoni sekretär |
Attest William Jackson
Secretary |
tehtud konventsioonina riikide ühehäälse nõusoleku kaudu,
seitsmeteistkümnendal septembril, meie Issanda tuhande seitsesada
kaheksakümne seitsmendal aastal ja Ameerika Ühendriikide kaheteistkümnendal iseseisvusaastal
. Selle kinnituseks oleme oma nimed tellinud. , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidet ja asetäitja Virginiast. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus kuningas |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: geograafia: loe, Gford Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan of Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair -, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Põhja-Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Lõuna-Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Gruusia: William Vähesed, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Inimõiguste deklaratsioon: |
The Bill of Rights: |
Põhiseaduse
muudatused 1-10 moodustavad nn õiguste seaduse eelnõu. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25. septembril 1789 esitas USA esimene kongress 12 põhiseaduse muudatust. Kongressi
1789. aasta ühisresolutsioon, milles tehakse ettepanek muudatuste tegemiseks,
on eksponeeritud Rotundas Rahvusarhiivi muuseumis. Kümme kavandatud 12
muudatusest ratifitseerisid kolm neljandikku osariikide seadusandjaid 15.
detsembril 1791. Ratifitseeritud artiklid (artiklid 3–12) moodustavad
põhiseaduse ehk USA õiguste seaduse kümme esimest muudatust. 1992. aastal,
203 aastat pärast ettepaneku tegemist, ratifitseeriti artikkel 2 põhiseaduse
27. muudatusena. Artiklit 1 ei ratifitseeritud kunagi . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Kongressi 1789. aasta ühisotsuse, milles tehti 12 põhiseaduse muudatust, transkribeerimine |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
USA kongress algas New Yorgi linnas kolmapäeval , neljandal märtsil tuhande
seitsesada kaheksakümne üheksa ajal. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Konventsioonid mitmete riikide, millel ajal oma põhiseaduse vastuvõtmise,
avaldanud soovi, et vältida valesti tõlgendatud või kuritarvitamist oma
volitusi, et veelgi deklaratiivne ning piiravad klauslid tuleb lisada : Ja
laiendades maapinnast üldsuse usaldus valitsuse vastu tagab kõige paremini
selle institutsiooni kasulikud eesmärgid. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
OLLES senat ja esindajatekoda Ameerika Ühendriigid, kongress kokku
kaks kolmandikku nii Majad kokkulangevad, et järgmised artiklid kavandeid
esitada seadusandjatele osariikide, kui põhiseaduse muudatused USA, kõik või
mõni neist artiklitest, kui need on ratifitseerinud kolm neljandikku
nimetatud seadusandlikest aktidest, kehtivad nimetatud põhiseaduse osana
kõigil eesmärkidel ja eesmärkidel; nimelt |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTIKLID lisaks Ameerika Ühendriikide põhiseaduse muutmisele ja
kongressi poolt välja pakutud ning mitme riigi seadusandja poolt
ratifitseeritud vastavalt algse põhiseaduse viiendale artiklile. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Esimene artikkel ... Pärast põhiseaduse esimeses artiklis nõutud
esimest loetlemist on iga kolmekümne tuhande kohta üks esindaja, kuni nende
arv ulatub sajani, misjärel selle osa reguleerib kongress nii, et iga
nelikümmend tuhande inimese kohta peab olema vähemalt sada esindajat ja vähem
kui üks esindaja, kuni esindajate arv on kakssada; mille järel seda osa
reguleerib kongress nii, et iga viiekümne tuhande inimese kohta ei tohi olla
vähem kui kakssada esindajat ega rohkem kui üks esindaja. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Artikkel teine ... Ükski seadus, mis muudab senaatorite ja
esindajate teenuste hüvitist, ei jõustu enne, kui esindajad on valitud. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Kolmas artikkel ... Kongress ei võta vastu ühtegi seadust, mis
austaks usu kehtestamist või keelaks selle vaba kasutamise; või sõna- või
ajakirjandusvabaduse lühendamine; või rahva õigus rahumeelselt koguneda ja
pöörduda valitsuse poole kaebuste parandamiseks. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Artikkel neljanda ... hästi reguleeritud miilitsa oleks vaja
turvalisuse tasuta riigi õigust inimesi hoida ja kanda relvi, ei rikutud. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Viies artikkel ... Rahu ajal ei või sõdurit üheski majas ilma
omaniku nõusolekuta ega sõja ajal, kuid seadusega ette nähtud viisil. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Kuues artikkel ... Inimeste õigust olla õigustatud oma inimestes,
majades, paberites ja asjades ebamõistlike läbiotsimiste ja arestimiste vastu
ei tohi rikkuda ning orderiid ei anta välja, vaid võimalusel, mida toetab
vande või kinnitus, kirjeldades eriti otsitavat kohta ning kinnipeetavaid
inimesi või asju. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Seitsmes artikkel ... Kedagi ei tohi kapitali või muul viisil
kurikuulsa kuriteo eest vastutada, välja arvatud juhul, kui see on ette
nähtud suurele žüriile, välja arvatud maa- või merejõudude või miilitsa
juhtumid, kui tegelikus teenistuses sõja ajal või avalikus ohus; samuti ei
tohi kellegi suhtes kohaldada sama kuriteo ohvrit kaks korda elu või
jäsemeid; samuti ei tohi teda sundida üheski kriminaalasjas tunnistaja enda
vastu tunnistama ega võeta ilma seadusliku menetluseta elu, vabadust ega
vara; samuti ei tohi eraomandit võtta avalikuks kasutamiseks ilma õiglase
hüvitiseta. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Kaheksas artikkel ... Kõigis kriminaalasjades menetlemisel on
süüdistatavatel õigus kiirele ja avalikule kohtuprotsessile erapooletu žürii
poolt selles riigis ja ringkonnas, kus kuritegu toime pandi, milline ringkond
on seaduse järgi eelnevalt kindlaks teinud. ning saada teavet süüdistuse
olemuse ja põhjuse kohta; kohtuda tunnistajatega; omada tunnistajate
saamiseks tema kasuks kohustuslikku menetlust ja nõustada kaitsjat tema kaitsmisel
. |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Üheksas artikkel ... Kui tegemist on tavaõiguse kohtuasjades, kui
vaieldav väärtus on suurem kui kakskümmend dollarit, säilitatakse žürii
kohtuliku arutamise õigus ja ühtegi žürii poolt tõestatud fakti ei võeta
teisiti üle üheski Euroopa Kohtu kohtus. Ameerika Ühendriikides, kui
tavaõiguse kohaselt. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Kümnes artikkel ... Ülemäärast kautsjonit ei nõuta, ülemääraseid
trahve ei määrata ega julma ja ebahariliku karistuse eest nõuda. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Üheteistkümnes artikkel ... Põhiseaduses loetletud teatavate
õiguste loetelu ei tohi tõlgendada nii, nagu see keelaks või halvustaks teisi
inimesi. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Kaheteistkümnes artikkel ... Volitused, mida põhiseadusega pole
Ameerika Ühendriikidele delegeeritud ega ole selle poolt osariikidele
keelatud, on vastavalt osariikidele või rahvale. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, esindajatekoja spiiker John Adams, USA asepresident ja senati president John Beckley, esindajatekoja sekretär. Sam. Otis sekretär senati |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
USA õiguste Bill |
The U.S. Bill of Rights |
Preambulis Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
USA kongress algas New Yorgi linnas kolmapäeval , neljandal märtsil tuhande seitsesada kaheksakümne üheksa ajal. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Konventsioonid mitmete riikide, millel ajal oma põhiseaduse vastuvõtmise,
avaldanud soovi, et vältida valesti tõlgendatud või kuritarvitamist oma
volitusi, et veelgi deklaratiivne ning piiravad klauslid tuleb lisada : Ja
laiendades maapinnast üldsuse usaldus valitsuse vastu tagab kõige paremini
selle institutsiooni kasulikud eesmärgid. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
OLLES senat ja esindajatekoda Ameerika Ühendriigid, kongress kokku
kaks kolmandikku nii Majad kokkulangevad, et järgmised artiklid kavandeid
esitada seadusandjatele osariikide, kui põhiseaduse muudatused USA, kõik või
mõni neist artiklitest, kui need on ratifitseerinud kolm neljandikku
nimetatud seadusandlikest aktidest, kehtivad nimetatud põhiseaduse osana
kõigil eesmärkidel ja eesmärkidel; nimelt |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTIKLID lisaks Ameerika Ühendriikide põhiseaduse muutmisele ja
kongressi poolt välja pakutud ning mitme riigi seadusandja poolt
ratifitseeritud vastavalt algse põhiseaduse viiendale artiklile. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Märkus: järgmine tekst on põhiseaduse esimese kümne muudatuse
ärakiri nende algsel kujul. Need muudatused ratifitseeriti 15. detsembril
1791 ja need moodustavad nn õiguste seaduse eelnõu. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
I muudatus |
Amendment I |
Kongress ei võta vastu ühtegi seadust, mis austaks usu kehtestamist või
keelaks selle vaba kasutamise; või sõna- või ajakirjandusvabaduse
lühendamine; või rahva õigus rahumeelselt koguneda ja pöörduda valitsuse
poole kaebuste parandamiseks. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
II muudatus |
Amendment II |
Hästi reguleeritud miilitsa oleks vaja turvalisuse tasuta riigi õigust
inimesi hoida ja kanda relvi, ei ole rikutud. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
III muudatus |
Amendment III |
Ühtegi sõdurit ei tohi rahu ajal üheski majas jagada ilma omaniku
nõusolekuta ega sõja ajal, kuid seaduses ette nähtud viisil. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
IV muudatus |
Amendment IV |
Inimeste õigust olla ebamõistlike läbiotsimiste ja arestimiste eest
turvaline oma isikutes, majades, paberites ja muudes asjades ei tohi rikkuda
ning garantiikirju ei tohi välja anda, vaid võimalusel, mida toetab vanne või
kinnitus, eriti kirjeldades otsitav koht ning konfiskeeritavad isikud või
asjad. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
V muudatus |
Amendment V |
Keegi ei tohi vastutada kapitali või muul viisil kurikuulsa kuriteo eest,
välja arvatud juhul, kui see on esitatud suurkohtunike ettekirjutusel või
süüdistusel, välja arvatud juhul, kui maa- või mereväes või miilitsas
esinevad tegelikult teenistuse ajal Sõda või avalik oht; samuti ei tohi
kellegi suhtes kohaldada sama kuriteo ohvrit kaks korda elu või jäsemeid; samuti
ei tohi teda sundida üheski kriminaalasjas tunnistaja enda vastu tunnistama
ega võeta ilma seadusliku menetluseta elu, vabadust ega vara; samuti ei tohi
eraomandit võtta avalikuks kasutamiseks ilma õiglase hüvitiseta. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
VI muudatus |
Amendment VI |
Kõigis kriminaalsüüdistustes on süüdistataval õigus kiirele ja avalikule
kohtuprotsessile selle riigi ja ringkonna erapooletu žürii poolt, kus
kuritegu toime pandi, milline ringkond on seaduse järgi eelnevalt kindlaks
tehtud, ja teda tuleb teavitada. süüdistuse olemus ja põhjus; kohtuda
tunnistajatega; omada tunnistajate saamiseks tema kasuks kohustuslikku
menetlust ja nõustada kaitsjat tema kaitsmisel . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
VII muudatus |
Amendment VII |
Üldkohtu kohtuasjades, kus vaieldav väärtus on suurem kui kakskümmend
dollarit, säilitatakse žürii kohtuliku arutamise õigus ja ühtegi žürii poolt
tõestatud fakti ei tohi Ameerika Ühendriikide üheski kohtus muul viisil üle
vaadata, kui vastavalt tavaõiguse normidele. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
VIII muudatus |
Amendment VIII |
Ülemäärast kautsjoni kehtestamist ega ülemääraste trahvide määramist ega
julmade ja ebaharilike karistuste kehtestamist ei nõuta. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
IX muudatus |
Amendment IX |
Põhiseaduses loetletakse teatud õigused, mida ei tõlgendata nii, et need
keelaksid või halvustaksid teisi inimesi. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
X muudatus |
Amendment X |
Volitused, mida põhiseadusega ei ole USA-le delegeeritud ega ole selle
poolt osariikidele keelatud, on vastavalt osariikidele või inimestele. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Põhiseadus: muudatusettepanekud 11–27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Põhiseaduse muudatused 1-10 moodustavad nn õiguste seaduse eelnõu. Allpool
on loetletud muudatusettepanekud 11–27 . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
XI MUUDATUSETTEPANEK |
AMENDMENT XI |
Vastu võetud kongressil 4. märtsil 1794. Ratifitseeritud 7. veebruaril
1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Märkus: põhiseaduse III artikli 2. jagu muudeti muudatusega 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Ameerika Ühendriikide kohtuvõimu ei tõlgendata nii, et see laieneks
ühelegi kohtu- või õigussubjektile, mille mõne muu riigi kodanikud või mõne
muu välisriigi kodanikud või subjektid on Ameerika Ühendriikide suhtes algatanud
või kohtu alla antud . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
XII MUUDATUS |
AMENDMENT XII |
Vastu võetud Kongressi poolt 9. detsembril 1803. Ratifitseeritud 15.
juunil 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Märkus. Põhiseaduse II artikli 1. jaotise osa asendati 12.
muudatusega. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Valijad kogunevad oma osariigis ja hääletavad hääletusel presidendi ja
asepresidendi poolt, kellest vähemalt üks ei tohi olla iseendaga sama riigi
elanik; nad nimetavad hääletamissedelites isiku, kelle poolt presidendiks
hääletati, ja eraldi hääletussedelites isiku, kes hääletas asepresidendina,
ning koostavad selged nimekirjad kõigist isikutest, kes hääletasid presidendi
poolt, ja kõigist isikutest, kes hääletasid asepresidendiks. , ja nende
häälte arvu kohta, mille kohta nad allkirjastavad ja kinnitavad ning edastavad
pitseeritud Ameerika Ühendriikide valitsuse asukohas, mis on suunatud senati
presidendile; - senati president avab senati ja esindajatekoja juuresolekul
kõik tunnistused ja hääled loetakse seejärel; - President, kes sai kõige
rohkem hääli presidendi poolt, on president, kui see arv moodustab enamuse
kõigist ametisse nimetatud valijatest; ja kui ühelgi inimesel pole sellist
häälteenamust, valib Esindajatekoda nende isikute hulgast, kelle presidendiks
hääletatud isikute nimekirjas on kõige rohkem kuni kolm, valib Esindajatekoda
presidendi kohe. Aga valida president hääled võetakse riikide esindatus iga
riigi on üks hääl; selleks peab kvoorum olema liige või liikmed kahest
kolmandikust riikidest ning valiku tegemiseks on vajalik kõigi riikide
enamus. [ Ja kui esindajatekoda ei vali presidenti, kui valikuõigus neile
delegeeritakse, enne järgmise aasta märtsi neljandat päeva, täidab
asepresident presidendi ülesandeid, nagu surma korral või muu
põhiseaduspärane presidendi puue. -] * Kui asepresidendiks on kõige rohkem
hääli, on asepresident, kui selline arv moodustab enamuse kõigist ametisse
nimetatud valijatest ja kui ühelgi inimesel pole enamust, siis kahest Kui
nimekirjas on suurim arv, valib senat asepresidendi; selle eesmärgi
saavutamiseks vajalik kvoorum koosneb kahest kolmandikust senaatorite
koguarvust ja valimiseks on vajalik enamuse koguarvust. Kuid ükski isik, kes
põhiseaduslikult ei saa kandideerida presidendi ametikohale, ei saa Ameerika
Ühendriikide asepresidendi ametikohale. * Asendatud 20. muudatuse 3. jaoga. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
XIII MUUDATUSETTEPANEK |
AMENDMENT XIII |
Vastu võetud Kongressi poolt 31. jaanuaril 1865. Ratifitseeritud 6.
detsembril 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Märkus: Põhiseaduse IV artikli 2. jao osa asendati 13. muudatusega. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
1. jagu |
Section 1. |
Orjapidamist ega tahtmatut servituuti ei tohi Ameerika Ühendriikides ega
nende jurisdiktsiooni alla kuuluvas kohas , välja arvatud karistusena kuriteo
eest, mille eest pool on nõuetekohaselt süüdi mõistetud . |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
2. jagu |
Section 2. |
Kongressil on õigus seda artiklit jõustada asjakohaste õigusaktidega. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
XIV MUUDATUSETTEPANEK |
AMENDMENT XIV |
Vastu võetud kongressi poolt 13. juunil 1866. Ratifitseeritud 9. juulil
1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Märkus: Artikkel I osa 2. jao põhiseaduse muudeti s jagu 2 14.
muudatusettepanek. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
1. jagu |
Section 1. |
Kõik Ameerika Ühendriikides sündinud või naturaliseerunud isikud, kelle
jurisdiktsiooni alla kuuluvad Ameerika Ühendriigid, on Ameerika Ühendriikide
ja selle riigi kodanikud, kus nad elavad. Ükski riik ei tohi kehtestada ega
jõustada ühtegi seadust, mis vähendab Ameerika Ühendriikide kodanike
privileege või immuniteete ; ükski riik ei võta ilma seadusliku menetluseta
kelleltki elu, vabadust ega vara; ega keelata ühegi tema jurisdiktsiooni alla
kuuluva isiku seaduste kvaliteetset kaitset. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
2. jagu |
Section 2. |
Esindajad jaotatakse mitme riigi vahel vastavalt nende arvule, arvestades
igas riigis olevate isikute koguarvu, va indiaanlased, keda ei maksustata. Kui
aga kõigil valimistel ei anta hääletamisõigust USA presidendi ja
asepresidendi, Kongressi esindajate, mõne riigi täidesaatva ja ametniku
ametniku või selle seadusandliku kogu valijate valimisel, sellise riigi
meessoost elanikkonnast, kes on kahekümne üheaastased, * ja Ameerika
Ühendriikide kodanikele, või mis tahes viisil lühendatud, välja arvatud
mässus või muus kuriteos osalemine, vähendatakse seal esindatuse aluseid
proportsioon, mida selliste meeste kodanike arv peab vastama selles riigis
kahekümne üheaastaste meeskodanike koguarvule. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
3. jagu. |
Section 3. |
Keegi ei tohi olla senaatori ega kongressi esindaja ega presidendi ega
asepresidendi valija ega ametis ühtegi tsiviil- ega sõjaväe ametikohta
Ameerika Ühendriikide või ühegi riigi all, kes on varem andnud oma vande.
Kongressi presidendina või Ameerika Ühendriikide ametnikuna või mis tahes
osariigi seadusandja liikmena või mis tahes riigi täidesaatva või
kohtusametnikuna, et toetada Ameerika Ühendriikide põhiseadust, on osalenud
mässus või mässus USA või vaenlastele abi või lohutust. Kuid Kongress võib
sellise puude eemaldada kahekolmandikulise koja hääletusest. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
4. jagu |
Section 4. |
Ameerika Ühendriikide seadusega lubatud riigivõlgade, sealhulgas
pensionide ja võlgade maksmise eest ülestõusu või mässu pärssimise eest ei
seata kahtluse alla . Kuid ei Ameerika Ühendriigid ega ükski riik ei võta
endale ega maksa võlgu ega kohustusi, mis on tekkinud seoses mässu või
mässuga Ameerika Ühendriikide vastu, ega ühtegi nõuet ühegi orja kaotuse või
emantsipatsiooni kohta; kuid kõiki selliseid võlgu, kohustusi ja nõudeid
peetakse ebaseaduslikuks ja tühiseks. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
5. jagu. |
Section 5. |
Kongressil on õigus jõustada käesoleva artikli sätteid asjakohaste
õigusaktidega. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Muudetud 26. muudatuse 1. jaoga. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
XV MUUDATUSETTEPANEK |
AMENDMENT XV |
Vastu võetud kongressilt 26. veebruaril 1869. Ratifitseeritud 3.
veebruaril 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
1. jagu |
Section 1. |
Kodanike õigust USA hääletada ei saa eitada või lühendatult USA või
riigile arvel rassi, nahavärvi või endise seisundi servitude-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
2. jagu |
Section 2. |
Kongressil on õigus seda artiklit jõustada asjakohaste õigusaktidega. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
XVI MUUDATUS |
AMENDMENT XVI |
Vastu võetud kongressilt 2. juulil 1909. Ratifitseeritud 3. veebruaril
1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Märkus: põhiseaduse I artikli punkti 9 muudeti muudatusega 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongressil on õigus kehtestada ja koguda tulumaksu mis tahes allikast,
jaotamata seda mitme riigi vahel ja arvestamata loendusi ega loendusi. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
XVII MUUDATUS |
AMENDMENT XVII |
Vastu võetud kongressilt 13. mail 1912. Ratifitseeritud 8. aprillil
1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Märkus: põhiseaduse I artikli lõiget 3 muudeti 17. muudatusega. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Ameerika Ühendriikide senat koosneb kahest senaatorist igast riigist,
kelle valivad selle riigi elanikud kuueks aastaks; ja igal senaatoril on üks
hääl. Igas osariigi valijatel peab olema kvalifikatsioon, mis on vajalik
osariikide seadusandjate arvukama haru valijatele. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Kui vabade juhtuda esindatuse ühegi riigi senati täidesaatva võimu
selliste Riik annab korraldused valimiste täita vabu töökohti: Eeldusel See seadusandja
tahes riik võib anda täitevvõimule selle teha ajutisi kohtumisi kuni inimesed
täita vabad töökohad valimiste teel, mida seadusandja võib suunata. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Seda muudatust ei tõlgendata nii, et see mõjutaks valitud senaatori
valimist või ametiaega enne, kui see põhiseaduse osana jõustub. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
XVIII MUUDATUS |
AMENDMENT XVIII |
Vastu võetud Kongressi poolt 18. detsembril 1917. Ratifitseeritud 16.
jaanuaril 1919. Kehtetuks tunnistatud muudatusega 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
1. jagu |
Section 1. |
Pärast ühe aasta ratifitseerimise käesoleva artikli tootmise, müügi või
transpordi joovastavate Kange jooksul on nende sisseveol või väljaveoks
Ameerika Ühendriigid ja kõik territooriumil alluvad selle joogi eesmärkidel on
keelatud . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
2. jagu |
Section 2. |
Kongressil ja mitmetel riikidel on samaaegne võim seda artiklit jõustada
asjakohaste õigusaktidega. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
3. jagu. |
Section 3. |
See artikkel ei tööta, välja arvatud juhul , kui seitsme aasta jooksul pärast
seda, kui kongress on selle riigile esitanud, ei ole selle ratifitseerinud põhiseaduse
muudatusena põhiseaduse kohaselt mitme riigi seadusandjad. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
XIX MUUDATUS |
AMENDMENT XIX |
Vastu võetud kongressil 4. juunil 1919. Ratifitseeritud 18. augustil
1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Kodanike õigust USA hääletada ei saa eitada või lühendatult USA või
riigile arvel soo. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongressil on õigus seda artiklit jõustada asjakohaste õigusaktidega. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
XX MUUDATUSETTEPANEK |
AMENDMENT XX |
Vastu võetud kongressilt 2. märtsil 1932. Ratifitseeritud 23. jaanuaril
1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Märkus: põhiseaduse I artikli 4. jagu muudeti selle muudatuse 2.
jaoga. Lisaks sellele asendati osa 12. muudatusest 3. jaoga. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
1. jagu |
Section 1. |
Presidendi ja asepresidendi ametiaeg lõpeb 20. jaanuari keskpäeval ning
senaatorite ja esindajate ametiaeg jaanuari 3. päeva keskpäeval - aastatest,
mil sellised ametiajad oleksid lõppenud, kui see artikkel oleks kehtinud. ei
ole ratifitseeritud ; ja siis algab nende järeltulijate ametiaeg. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
2. jagu |
Section 2. |
Kongress koguneb vähemalt üks kord aastas ja selline koosolek algab
jaanuari kolmepäeval keskpäeval, kui nad ei seadusega määra teistsugust
päeva. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
3. jagu. |
Section 3. |
Kui presidendi ametiaja alguseks määratud ajal on valitud president
surnud, saab presidendiks valitud valitav asepresident. Kui presidenti ei ole
valitud enne tema ametiaja alguseks määratud tähtaega või kui valitud
president pole kvalifitseerunud, täidab valitud president asepresidenti, kuni
president on saanud vastava kvalifikatsiooni; Kongress võib seadusega ette
näha juhtumi, kus ei valitaval presidendil ega asepresidendil pole
kvalifikatsiooni, teatades, kes täidab seejärel presidendi ülesandeid, või
viisi, kuidas valitakse see, kes peab tegutsema, ja selline isik tegutsema
vastavalt presidendi või asepresidendi kvalifikatsioonile. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
4. jagu |
Section 4. |
Kongress võib seadusega ette näha nende inimeste surmajuhtumi, kelle
hulgast esindajatekoda võib presidendi valida, juhul kui valikuõigus on neile
delegeeritud, ja juhul, kui surma saab mõni inimene kelle hulgast senat võib
valida asepresidendi, kui valikuõigus on neile delegeeritud. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
5. jagu. |
Section 5. |
1. ja 2. jagu jõustuvad 15. oktoobril pärast selle artikli
ratifitseerimist. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
6. jagu. |
Section 6. |
See artikkel ei tööta, välja arvatud juhul , kui seitsme aasta jooksul
pärast selle esitamist on selle mitme riigi kolme neljandiku seadusandjad ratifitseerinud
põhiseaduse muudatusena. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
XXI MUUDATUS |
AMENDMENT XXI |
Vastu võetud kongressilt 20. veebruaril 1933. Ratifitseeritud 5.
detsembril 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
1. jagu |
Section 1. |
Ameerika Ühendriikide põhiseaduse kaheksateistkümnes muutmisartikkel
tunnistatakse kehtetuks . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
2. jagu |
Section 2. |
Transportimiseks või importida mis tahes riigi, territooriumi või valduse
USA kättetoimetamiseks või seal kasutamiseks joovastavate liköörid, rikkudes
seadusi selle on keelatud . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
3. jagu. |
Section 3. |
See artikkel ei tööta, välja arvatud juhul, kui seda on põhiseaduse
muudatusena ratifitseerinud mitme riigi konventsioonid, nagu on sätestatud
põhiseaduses, seitsme aasta jooksul alates kuupäevast, mil kongress esitas
selle riikidele. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
XXII MUUDATUS |
AMENDMENT XXII |
Vastu võetud kongressilt 21. märtsil 1947. Ratifitseeritud 27.
veebruaril 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
1. jagu |
Section 1. |
Presidendi ametikohale ei valita ühtegi isikut rohkem kui kaks korda ning
ühtegi isikut, kes on olnud presidendi ametikohal või tegutsenud presidendina
kauem kui kaks aastat ametiajal, milleks valiti mõni muu president, ei
valita. presidendi kantseleisse mitu korda. Kuid seda artiklit ei kohaldata
ühegi isiku suhtes, kes täidab presidendi ametit, kui kongress tegi
ettepaneku selle artikli kohta, ega takista kedagi, kes võib olla presidendi
ametikoht või tegutseda presidendina selle artikli kehtivusaja jooksul.
alustab presidendi ametikoha täitmist või presidendi ametiaega ülejäänud
ametiajal. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
2. jagu |
Section 2. |
See artikkel ei tööta, välja arvatud juhul , kui mitme riigi kolme
neljandiku seadusandjad on selle põhiseaduse muudatusena ratifitseerinud seitsme
aasta jooksul alates kuupäevast, mil kongress selle riigile esitas. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
XXIII MUUDATUSETTEPANEK |
AMENDMENT XXIII |
Vastu võetud kongressilt 16. juuni 1960. Ratifitseeritud 29. märtsil
1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
1. jagu |
Section 1. |
Piirkond, mis moodustab Ameerika Ühendriikide valitsuse asukoha, määrab
kongressi juhised viisil: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Presidendi ja asepresidendi valijate arv, mis võrdub kõigi senaatorite ja
esindajate arvuga Kongressis, kellele ringkonnal oleks õigus, kui see oleks
riik, kuid mitte mingil juhul rohkem kui kõige vähem asustatud riik; nad
peavad olema lisaks riikide poolt ametisse nimetatud isikutele, kuid
presidendi ja asepresidendi valimisel peetakse neid riigi poolt nimetatud
valijateks; ja nad kohtuvad ringkonnas ja täidavad kaheteistkümnendas
muutmisartiklis sätestatud kohustusi. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
2. jagu |
Section 2. |
Kongressil on õigus seda artiklit jõustada asjakohaste õigusaktidega. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXIV MUUDATUS |
AMENDMENT XXIV |
Vastu võetud kongressilt 27. augustil 1962. Ratifitseeritud 23.
jaanuaril 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
1. jagu |
Section 1. |
Ameerika Ühendriigid ega mõni muu ei keela ega lühenda Ameerika
Ühendriikide kodanike õigust hääletada kõigil presidendi või asepresidendi,
presidendi või asepresidendi valijate või Kongressi senaatori või esindaja
valimistel toimuvatel esmastel või muudel valimistel. Riigi poolt maksude ja
muude maksude tasumata jätmise tõttu. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
2. jagu |
Section 2. |
Kongressil on õigus seda artiklit jõustada asjakohaste õigusaktidega. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXV MUUDATUS |
AMENDMENT XXV |
Vastu võetud kongressilt 6. juulil 1965. Ratifitseeritud 10. veebruaril
1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Märkus. Põhiseaduse II artikli 1. jaotist mõjutas 25. muudatus. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
1. jagu |
Section 1. |
Presidendi ametist tagandamise, surma või tagasiastumise korral saab
presidendiks asepresident. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
2. jagu |
Section 2. |
Kui asepresidendi ametikohal on mõni vaba ametikoht, nimetab president
asepresidendi, kes astub ametisse mõlema kongressikoja häälteenamusega. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
3. jagu. |
Section 3. |
Kui president edastab senati presidendile ja esindajatekoja spiikrile oma
kirjaliku avalduse, et ta ei saa täita oma ameti volitusi ja kohustusi, ning
kuni ta edastab neile kirjaliku vastupidise avalduse, sellised volitused ja
kohustused täidab presidendi kohusetäitja. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
4. jagu |
Section 4. |
Kui asepresident ja täidesaatvate osakondade või muude kongressi organite
juhtide ametnike enamus seadusega ette näeb, edastage Senati ajaliselt
ajutisele presidendile ja Esindajatekoja spiikrile oma kirjalik
deklaratsioon, et President ei suuda täita oma kantselei volitusi ja
kohustusi, asepresident võtab viivitamata kantselei volitused ja kohustused
presidendi kohusetäitjana. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Pärast seda, kui president edastab Senati ajaliselt presidendile ja
Esindajatekoja spiikrile oma kirjaliku deklaratsiooni, et suutmatust ei
eksisteeri, jätkab ta oma ameti volitusi ja kohustusi, välja arvatud juhul,
kui asepresident ja enamuse kas täitevvõimu osakonna või muu sellise organi,
mida Kongress võib seadusega ette näha, peamised ametnikud edastavad nelja
päeva jooksul senati ajaliselt ajutisele presidendile ja esindajatekoja
spiikrile oma kirjaliku avalduse, et president ei suuda volitusi täita ja
tema ameti kohustused. Seejärel otsustab kongress küsimuse, kogunedes selleks
48 tunni jooksul, kui mitte istungjärku. Kui kongress kahekümne ühe päeva
jooksul pärast viimase kirjaliku avalduse saamist või kui kongress ei toimu,
siis kahekümne ühe päeva jooksul pärast seda, kui kongressi kokkukutsumine on
vajalik, otsustab president kahe kolmandiku mõlema koja poolt, et president
ei suuda täita oma ameti volitusi ja kohustusi, jätkab asepresident sama
ülesannet nagu presidendi kohusetäitja; muul juhul jätkab president oma
ametikoha volitusi ja kohustusi. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
XXVI MUUDATUS |
AMENDMENT XXVI |
Vastu võetud kongressilt 23. märtsil 1971. Ratifitseeritud 1. juulil
1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Märkus: põhiseaduse muudatuse 14 2. jagu muudeti 26. muudatuse 1.
jaotisega. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
1. jagu |
Section 1. |
Ameerika Ühendriigid ega ükski riik ei tohi vanuse tõttu keelata ega
lühendada kaheksateistkümne aasta vanuste Ameerika Ühendriikide kodanike
valimisõigust. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
2. jagu |
Section 2. |
Kongressil on õigus seda artiklit jõustada asjakohaste õigusaktidega. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXVII MUUDATUS |
AMENDMENT XXVII |
Algselt pakuti välja 25. septembril 1789. Ratifitseeritud 7. mail 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Ükski seadus, mis muudab senaatorite ja esindajate teenuste hüvitist, ei
jõustu enne, kui esindajate valimisse on segatud. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Estonian English Ameerika Ühendriikide põhiseadus. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...