Ang Konstitusyon ng Estados Unidos. |
The Constitution of the United States. |
Kami ang mga Tao ng Estados Unidos, upang makabuo ng isang mas
perpektong Union, nagtatatag ng Hustisya, masiguro ang domestic Tranquility,
nagbibigay para sa pangkaraniwang pagtatanggol , isulong ang pangkalahatang
Kapakanan, at mai-secure ang Mga Pagpapala ng Kalayaan sa ating sarili at sa
ating Posterity, ay nag-orden at itatag ang Konstitusyong ito para sa Estados
Unidos ng Amerika. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Artikulo I. |
Article I. |
Seksyon. 1. |
Section. 1. |
Ang lahat ng lehislatibong Powers na ipinagkaloob dito ay dapat ibigay sa
isang Kongreso ng Estados Unidos, na dapat ay binubuo ng isang Senat e at
House of Representative. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Seksyon. 2. |
Section. 2. |
Ang Kapulungan ng mga Kinatawan ay dapat na binubuo ng mga Miyembro na
pinili tuwing ikalawang Taon ng Mga Tao ng maraming Estado, at ang mga
Elektor sa bawat Estado ay magkakaroon ng kahilingan sa Kwalipikasyon para sa
mga Elektor ng pinakamaraming sangay ng Lehislatura ng Estado. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Walang sinumang Tao ang maaaring maging isang Kinatawan na hindi nakamit
sa Edad ng dalawampu't limang Taon, at pitong Taon isang mamamayan ng Estados
Unidos, at kung sino ang hindi magiging, kapag nahalal, ay isang naninirahan
sa Estado na kung saan siya ay pipiliin . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Ang mga kinatawan at direktang Pagbubuwis ay dapat na ibinahagi sa
maraming Estado na maaaring isama sa loob ng Unyon na ito, ayon sa
kani-kanilang mga Numero, na kung saan ay matutukoy sa pamamagitan ng
pagdaragdag sa buong Bilang ng mga libreng Persona, kabilang ang mga
nakasalalay sa Serbisyo para sa isang Term ng Taon, at hindi kasama ang mga Indiano
na hindi binubuwis, tatlong ikalima ng lahat ng iba pang mga Tao. Ang aktwal
na Pag-enumer ay dapat gawin sa loob ng tatlong Taon pagkatapos ng unang
Pagpupulong ng Kongreso ng Estados Unidos, at sa loob ng bawat kasunod na
Term ng sampung Taon, sa nasabing Pamantayan na ayon sa direkta ng Batas. Ang
Bilang ng mga Kinatawan ay hindi lalampas sa isa para sa bawat tatlumpung
Libo, ngunit ang bawat Estado ay dapat magkaroon ng Least one Representative;
at hanggang sa magawa ang bilang na ito, ang Estado ng New Hampshire ay may
karapatang kumanta ng tatlo, Massachusetts walo, Rhode-Island at Providence
Plantations isa, Connecticut lima, New-York anim, New Jersey apat,
Pennsylvania walo, Delaware isa, Maryland anim, Virginia sampu, North
Carolina lima, South Carolina lima, at Georgia tatlo. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Kapag nangyari ang mga bakante sa Kinatawan mula sa anumang Estado, ang
Executive Authority nito ay maglalabas ng Writs of Election upang punan ang
mga naturang Bakante. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Ang Bahay ng mga Kinatawan ay dapat habulin ang kanilang Speaker at iba
pang mga Opisyal; at magkakaroon ng nag-iisang Kapangyarihan ng Impeachment. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Seksyon. 3. |
Section. 3. |
Ang Senado ng Estados Unidos ay dapat na binubuo ng dalawang Senador mula
sa bawat Estado, na pinili ng Lehislatura nito, para sa anim na Taon; at
bawat Senador ay magkakaroon ng isang Bumoto. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Kaagad pagkatapos silang magtipun-tipon sa Kahihinatnan ng unang Eleksyon,
sila ay nahahati nang pantay na maaaring maging sa tatlong Mga Klase. Ang mga
upuan ng mga Senador ng unang Klase ay bakante sa Pag-expire ng ikalawang
Taon, ng ikalawang Class sa Pag-expire ng ika-apat na Taon, at ng ikatlong
Klase sa Pag-expire ng ika-anim na Taon, upang ang isang ikatlo ay maaaring
mapili tuwing ikalawang Taon; at kung ang mga Bakante ay nangyari sa
pamamagitan ng Resignation, o kung hindi man, sa panahon ng Recess ng
Lehislatura ng anumang Estado, ang Ehekutibo nito ay maaaring gumawa ng
pansamantalang Mga appointment hanggang sa susunod na Pagpupulong ng
Lehislatura, na pagkatapos ay punan ang mga bakanteng iyon. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Walang sinumang Tao ang magiging isang Senador na hindi makakamit sa Edad
ng tatlumpung Taon, at siyam na Taon ng isang Mamamayan ng Estados Unidos, at
kung sino ang hindi magiging, kapag nahalal, ay isang naninirahan sa Estado
kung saan siya ang pipiliin. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Ang Bise Presidente ng Estados Unidos ay magiging Pangulo ng Senado,
ngunit hindi magkakaroon ng Boto, maliban kung magkapareho silang nahahati . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Ang Senado ay dapat chuse kanilang iba pang mga Opisyal, at din ng isang
Pangulong pro tempore, sa kawalan ng ang Vice President, o kapag siya ay
dapat mag-ehersisyo sa Opisina ng Pangulo ng Estados Unidos. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Ang Senado ay dapat magkaroon ng nag-iisang Kapangyarihan upang subukan
ang lahat ng mga Impeachment. Kapag nakaupo para sa layuning iyon, sila ay
nasa Panunumpa o Pagkakumpirma. Kapag sinubukan ang Pangulo ng Estados
Unidos, ang Punong Hustisya ay dapat mamuno: At Walang Sinumang dapat
nahatulan nang walang Konklusyon ng dalawang katlo ng mga Miyembro na
naroroon. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Ang paghatol sa Mga Kaso ng Impeachment ay hindi dapat lalawak pa kaysa sa
pagtanggal mula sa Opisina, at pag-disqualification upang hawakan at
tangkilikin ang anumang Opisina ng karangalan, Tiwala o Kita sa ilalim ng
Estados Unidos: ngunit ang Partido na nahatulan ay dapat na mananagot at
sumailalim sa Indictment, Trial, Judgment at Puni shment, ayon sa Batas. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Seksyon. 4. |
Section. 4. |
Ang Panahon, Mga Lugar at Pamantayan ng pagdaraos ng Mga Halalan para sa
mga Senador at Kinatawan, ay dapat na inireseta sa bawat Estado ng
Lehislatura nito; ngunit ang Kongreso ay maaaring sa anumang oras sa
pamamagitan ng Batas na gumawa o baguhin ang naturang Mga Regulasyon, maliban
sa mga Lugar ng paghabol sa mga Senador. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Ang Kongreso ay dapat magtipon ng kahit isang beses sa bawat Taon, at ang
nasabing Pagpupulong ay dapat sa unang Lunes sa Disyembre, maliban kung sila ay
dapat na magtalaga ng Batas ng ibang Araw. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Seksyon. 5. |
Section. 5. |
Ang Bawat Bahay ay magiging Hukom ng mga Halalan, Pagbabalik at
Kwalipikasyon ng sarili nitong mga Miyembro, at isang Karamihan sa bawat isa
ay bumubuo ng isang Korum na gumawa ng Negosyo; ngunit ang isang mas maliit
na Numero ay maaaring magtakda sa araw-araw, at maaaring pinahintulutan upang
pilitin ang Pagdalo sa mga wala na Mga Miyembro, sa nasabing Manner, at sa
ilalim ng mga parusa tulad ng maaaring ibigay ng bawat Bahay. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Ang bawat Kapulungan ay maaaring matukoy ang Mga Batas ng Mga Paggawa
nito, parusahan ang mga Miyembro nito sa hindi magagalang na Pag- uugali ,
at, sa Kasabay ng dalawang pangatlo, palayasin ang isang Miyembro. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Ang bawat Bahay ay dapat panatilihin ang isang Journal ng Mga Pamamaraan
nito, at paminsan-minsan ay ilalathala ang pareho, maliban sa mga Bahagi na maaaring
sa kanilang Paghuhukom ay nangangailangan ng Kalihim; at ang Yeas at Nays ng
mga Miyembro ng alinman sa Kamara sa anumang katanungan ay dapat, sa
Pagnanais ng isang ikalimang ng mga Kasalukuyan, ay ipinasok sa Journal. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Ang alinman sa Bahay, sa panahon ng Sesyon ng Kongreso, ay dapat, nang
walang Pahintulot ng isa pa, mag-iisa sa paglipas ng higit sa tatlong araw, o
sa anumang iba pang Lugar kaysa sa kung saan siya ay dalawang upuan ay
nakaupo. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Seksyon. 6. |
Section. 6. |
Ang mga Senador at Kinatawan ay tatanggap ng isang Kompensasyon para sa
kanilang mga Serbisyo, upang alamin ng Batas, at binayaran mula sa Treasury
ng Estados Unidos. Sila ay dapat sa lahat ng mga Kaso, maliban kay Treason,
Felony at Breach of the Peace, ay maging pribilehiyo mula sa Pag-aresto sa
panahon ng kanilang Pagdalo sa Sesyon ng kani-kanilang mga Bahay, at sa
pagpunta at pagbabalik mula sa pareho; at para sa anumang Pagsasalita o
debate sa alinmang Bahay, hindi sila dapat tanungin sa anumang iba pang
Lugar. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Walang Senador o Kinatawan na dapat, sa Panahon na kung saan siya ay
nahalal, ay hihirangin sa anumang sibil na Opisina sa ilalim ng Awtoridad ng
Estados Unidos, na kung saan ay nilikha, o ang mga Emolumen na kung saan ay
maaaring mai- encreased sa naturang oras; at walang Tao na humahawak ng
anumang Opisina sa ilalim ng Estados Unidos, ay magiging isang miyembro ng
alinman sa House du ring ang kanyang pagpapatuloy sa Tanggapan. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Seksyon. 7. |
Section. 7. |
Lahat ng mga Bills para sa pagtaas ng Kita ay magmula sa Bahay ng
Kinatawan; ngunit ang Senado ay maaaring magpanukala o magkakasundo sa mga
Panukala tulad ng sa iba pang Mga Panukala. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Ang bawat Batas na dapat pumasa sa Kapulungan ng mga Kinatawan at ang
Senado, dapat, bago ito maging Batas, iharap sa Pangulo ng Estados Unidos; Kung
inaprubahan niya ay pipirma niya ito, ngunit kung hindi niya ibabalik ito,
kasama ang kanyang Mga Bagay sa Bahay na kung saan ito magmula, kung sino ang
makakapasok sa mga Objections nang malaki sa kanilang Journal, at magpatuloy
upang isaalang-alang ito. Kung pagkatapos ng muling pagsasaalang-alang ng
dalawang thirds ng Bahay na iyon ay sumasang-ayon na ipasa ang Bill, ipapadala
ito , kasama ang mga Objections, sa ibang Bahay, na kung saan ito ay muling
isasaalang-alang, at kung naaprubahan ng dalawang katlo ng Bahay na iyon, ito
ay ay magiging isang Batas. Ngunit sa lahat ng mga Kaso na ang Mga Boto ng
parehong mga Bahay ay matutukoy ng mga yeas at Nays, at ang Mga Pangalan ng
Mga Tao na bumoto at laban sa Batas ay ipapasok sa Journal ng bawat House
ayon sa pagkakabanggit. Kung ang anumang Batas ay hindi ibabalik ng Pangulo
sa loob ng sampung Araw (Linggo na ibinahagi) pagkatapos na maipakita sa
kanya, ang Same ay magiging isang Batas, tulad ng Manner na parang nilagdaan
niya ito, maliban kung ang Kongreso sa pamamagitan ng kanilang Adjournment
maiwasan Ang Pagbabalik nito, kung saan Kaso hindi ito magiging Batas. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Ang bawat Order, Resolusyon, o Boto kung saan ang Kumpetensya ng Senado at
Kamara ng mga Kinatawan ay kinakailangan (maliban sa isang katanungan ng
Adjournment) ay ihaharap sa Pangulo ng Estados Unidos; at bago tumagal ang
Same, ay maaaprubahan sa kanya, o na hindi aprubahan ng kanya, ay maibabalik
sa pamamagitan ng dalawang katlo ng Senado at Kamara ng mga Kinatawan, ayon
sa Mga Panuntunan at Mga Limitasyon na pr escribe sa Kaso ng isang Bill. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Seksyon. 8. |
Section. 8. |
Ang Kongreso ay magkakaroon ng Kapangyarihang mag-ipon at mangolekta ng
mga Buwis, Tungkulin, Mga Epekto at Tuwis, upang bayaran ang Mga Utang at
magbigay para sa pangkaraniwang Depensa at pangkalahatang Kapakanan ng
Estados Unidos; ngunit ang lahat ng mga Tungkulin, Pagbubunga at Kagamitan ay
magkakapareho sa buong Estados Unidos; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Upang humiram ng Pera sa kredito ng Estados Unidos; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Upang maiayos ang Komersyo sa mga dayuhang Bansa, at kabilang sa maraming
Estado, at kasama ang mga Indian Tribes; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Upang maitaguyod ang isang pantay na Panuntunan ng Naturalization, at
pantay na Batas sa paksa ng mga Bankruptcy sa buong Estados Unidos; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Upang barya ang Pera, ayusin ang Halaga nito, at ng dayuhang barya, at
ayusin ang Pamantayang Mga Timbang at Panukala; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Upang magbigay para sa Parusa ng counterfeiting ang Securities at
kasalukuyang Coin ng Estados Unidos; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Upang maitaguyod ang mga Post Office at mag-post ng Kalsada; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Upang maitaguyod ang Pag-unlad ng Agham at kapaki-pakinabang na Sining, sa
pamamagitan ng pag-secure para sa limitadong Times sa Mga May-akda at Imbentor
ang eksklusibong Karapatan sa kani-kanilang mga Akda at Natuklasan ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Upang mabuo ang mga Tribunals na mas mababa sa kataas - taasang Hukuman; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Upang tukuyin at parusahan ang Piracy at Felonies na ginawa sa mataas na
Dagat, at Mga Kasalanan laban sa Batas ng mga Bansa ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Upang ipahayag ang Digmaan, bigyan ang Mga Sulat ng Marque at Reprisal, at
gumawa ng Mga Batas hinggil sa Pagkuha sa Lupa at Tubig ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Upang itaas at suportahan ang mga Armies, ngunit walang Pag-apruba ng Pera
sa Paggamit na iyon ay dapat para sa mas matagal na Term kaysa sa dalawang
Taon ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Upang magbigay at mapanatili ang isang Navy; |
To provide and maintain a
Navy; |
Upang makagawa ng Mga Batas para sa Pamahalaan at Regulasyon ng mga Lupa
at Lugar ng Navy; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Upang maibigay ang pagtawag sa Militia upang maisakatuparan ang mga Batas
ng Unyon, sugpuin ang Mga Insurreksyon at itakwil ang mga Pagsalakay ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Upang magbigay para sa pag-aayos, pag-arming, at pagdidisiplina, ang
Militia, at para sa pamamahala ng nasabing Bahagi ng mga ito na maaaring
magamit sa Serbisyo ng Estados Unidos, na inilalaan ang Estados Unidos ayon
sa pagkakabanggit, ang Paghahanda ng mga Opisyal, at ang Awtoridad ng
pagsasanay sa Militia ayon sa disiplina na inireseta ng Kongreso; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Upang maisagawa ang eksklusibong Batas sa lahat ng Mga Kaso kung anuman,
sa nasabing Distrito (hindi hihigit sa sampung Miles square) hangga't maaari,
sa pamamagitan ng Cession ng mga partikular na Estado, at ang Pagtanggap ng
Kongreso, ay naging upuan ng Pamahalaan ng Estados Unidos, at mag-ehersisyo
tulad ng Awtoridad sa lahat ng mga Lugar na binili ng Pahintulot ng
Lehislatura ng Estado kung saan nararapat, para sa Erection of Forts,
Magazines, Arsenals, dock-Yards, at iba pang mga kinakailangang Gusali; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Upang gawin ang lahat ng mga Batas na kinakailangan at wasto para sa
pagpapatupad sa mga naunang Powers, at lahat ng iba pang Powers na
ipinagkaloob ng Konstitusyong ito sa Pamahalaan ng Estados Unidos, o sa
anumang Kagawaran o Opisyal nito. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Seksyon. 9. |
Section. 9. |
Ang Pagbalhin o Pag-import ng mga Tao tulad ng alinman sa Estado na
mayroon na ngayon ay dapat mag-isip na wasto na umamin, ay hindi
ipinagbabawal ng Kongreso bago ang Taon isang libo walong daan at walong,
ngunit ang isang Buwis o tungkulin ay maaaring ipataw sa naturang
Kahalagahan, hindi lalampas sa sampung dolyar para sa bawat Tao. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Ang Pribilehiyo ng Writ of Habeas Corpus ay hindi dapat isuspinde ,
maliban kung kung sa Mga Kaso ng Rebelyon o Pagsalakay ay maaaring
mangailangan ito ng Kaligtasan ng publiko. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Walang Bill of Attainder o ex post facto Law ang dapat maipasa . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Walang Hukuman, o iba pang direktang, Ang buwis ay dapat mailagay, maliban
kung sa Proporsyon sa Census o enumeration dito bago iniutos na dalhin. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Walang Buwis o Tungkulin ang dapat mailagay sa Mga Artikulo na na-export
mula sa anumang Estado. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Walang Kagustuhan ang dapat ibigay ng anumang Regulasyon ng Komersyo o
Kita sa Mga Ports ng isang Estado kaysa sa iba pa: ni ang mga Vessels na
nakagapos, o mula sa, isang Estado, ay obligadong magpasok, maaliwalas, o
magbayad ng Mga Tungkulin sa isa pa. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Walang Pera ang kukuha mula sa Treasury, ngunit sa Kahihinatnan ng Mga
Pagkaloob na ginawa ng Batas; at isang regular na Pahayag at Account ng Mga
Resibo at Gastos ng lahat ng pampublikong Pera ay mai-publish
paminsan-minsan. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Walang Pamagat ng Pagkahalagahan ang dapat ibigay ng Estados Unidos: At
walang Tao na humahawak ng anumang Opisina ng Kuwenta o Tiwala sa ilalim ng
mga ito, ay dapat, nang walang pahintulot ng Kongreso, ang tumatanggap ng
anumang naroroon, Emolument, Opisina, o Pamagat, ng anumang uri anuman , mula
sa sinumang Hari, Prinsipe, o ibang Estado. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Seksyon. 10. |
Section. 10. |
Walang Estado ang makakapasok sa anumang kasunduan, Alliance, o
Confederation; bigyan ng Sulat ng Marque at Reprisal; barya ng Pera; emit
Bills of Credit; gumawa ng anumang mga bagay ngunit ang ginto at pilak na
barya ng isang Tender sa Pagbabayad ng mga Utang; ipasa ang anumang Bill of
Attainder, ex post facto Law, o Batas na pinipinsala ang Obligasyon ng Mga
Kontrata, o magbigay ng anumang Pamagat ng Pagkahalagahan. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Walang Estado ang dapat, nang walang pagsang-ayon ng Kongreso, ang
naglalagay ng anumang Mga Pagbubunga o Tungkulin sa mga Pag-import o
Pag-export, maliban kung ano ang maaaring ganap na kinakailangan para sa
pagpapatupad nito Mga Batas sa pag-iinspeksyon: at ang net na Gumawa ng lahat
ng Mga Tungkulin at Impostor, na inilatag ng anumang Estado sa Mga Pag-import
o Ang mga pag-export, ay para sa Paggamit ng Treasury ng Estados Unidos; at
lahat ng mga Batas na ito ay sasailalim sa Pagbabago at Kontrol ng Kongreso. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Walang Estado, na walang pagsang-ayon ng Kongreso, ang naglalagay ng
anumang Tungkulin ng Tonnage, panatilihin ang mga Tropa, o Mga Barko ng
Digmaan sa oras ng Kapayapaan, ay pumasok sa anumang Kasunduan o
Pakikipag-ugnayan sa ibang Estado, o sa isang dayuhang Kapangyarihan, o
makisali sa Digmaan, maliban kung aktwal na sumalakay, o sa tulad ng
paparating na Panganib na hindi umamin ng pagkaantala. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Artikulo. II. |
Article. II. |
Seksyon. 1. |
Section. 1. |
Ang Ehekutibong Kapangyarihan ay mapapasukan sa isang Pangulo ng Estados
Unidos ng Amerika. Papanghahawakan niya ang kanyang Opisina sa panahon ng
apat na Taon, at, kasama ang Bise Presidente, na napili para sa parehong
Term, ay mahalal, tulad ng sumusunod |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Ang bawat Estado ay dapat magtalaga, sa nasabing Pamantayan tulad ng Lehislatura
nito ay maaaring magdirekta, isang Bilang ng mga Elektor, na katumbas ng
buong Bilang ng mga Senador at Kinatawan kung saan ang Estado ay maaaring may
karapatan sa Kongreso: ngunit walang Senador o Kinatawan, o Tao na may hawak
ng isang Ang Opisina ng Tiwala o Kita sa ilalim ng Estados Unidos, ay dapat
na italaga bilang isang Elektor. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Ang mga Elektor ay makikipagpulong sa kani-kanilang mga Estado, at bumoto
sa pamamagitan ng Ballot para sa dalawang Persona, kung saan ang isa man ay
hindi dapat maging isang Naninirahan sa parehong Estado sa kanilang sarili. At
gagawa sila ng Listahan ng lahat ng mga Tao na binoto, at ng Bilang ng Mga
Boto para sa bawat isa; kung aling Listahan ang dapat nilang lagdaan at
patunayan, at ihatid ang selyadong sa Seat ng Pamahalaang ng Estados Unidos,
na nakadirekta sa Pangulo ng Senado. Ang Pangulo ng Senado ay dapat, sa
Presensya ng Senado at Kapulungan ng mga Kinatawan, buksan ang lahat ng mga
Sertipiko, at pagkatapos ay mabibilang ang mga Boto. Ang Tao na may pinakamaraming
Bilang ng Mga Boto ay ang Pangulo, kung ang nasabing Bilang ay isang
Karamihan sa buong Bilang ng mga Elektor na itinalaga; at kung may higit sa
isang taong may ganoong Karamihan, at magkaroon ng isang katumbas Bilang ng
mga Boto, pagkatapos ay ang House of Representatives ay dapat agad na chuse pamamagitan
ng Balota isa sa mga ito para sa Pangulo; at kung walang Tao na may isang
Karamihan, pagkatapos ay mula sa limang pinakamataas sa Listahan ang nasabing
Bahay ay dapat na katulad ni Manner ay sambahin ang Pangulo. Ngunit sa paghabol
sa Pangulo, ang Mga Boto ay dapat makuha ng Estado, ang Kinatawan mula sa
bawat Estado na mayroong isang Bumoto; Ang isang korum para sa Pakay na ito
ay dapat na binubuo ng isang Miyembro o Mga Miyembro mula sa dalawang katlo
ng mga Estado, at isang Karamihan sa lahat ng Estado ay kinakailangan sa
isang Pagpipilian. Sa bawat Kaso, pagkatapos ng Pagpili ng Pangulo, ang Taong
may pinakamaraming Bilang ng Mga Boto ng Mga Elektor ay ang magiging Bise
Presidente. Ngunit kung may mananatiling dalawa o higit pa na may pantay na
Mga Boto, ang Senado ay dapat humabol mula sa kanila ni Ballot ang Bise
Presidente. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Ang Kongreso ay maaaring matukoy ang Oras ng paghabol sa mga Elektor, at
ang Araw kung saan ibibigay nila ang kanilang Mga Boto ; Aling Araw ay
magiging pareho sa buong Estados Unidos. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Walang Tao maliban sa isang natural na ipinanganak na Mamamayan, o isang
Mamamayan ng Estados Unidos, sa oras ng Pag-aangkop ng Konstitusyong ito, ay
karapat-dapat sa Tanggapan ng Pangulo; alinman sa sinumang Tao ay hindi
karapat-dapat sa Opisina na hindi nakamit sa Edad ng tatlumpu't limang Taon,
at labing-apat na Taon isang residente sa loob ng Estados Unidos. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Sa Kaso ng Pag-alis ng Pangulo mula sa Opisina, o ng kanyang Kamatayan,
Pag-urong, o Kakayahang mag-alis ng Powers at Tungkulin ng nasabing Opisina,
ang Same ay ibibigay sa Bise Presidente, at ang Kongreso ay maaaring sa
pamamagitan ng Batas ay nagbibigay para sa Kaso ng Pag-alis, Kamatayan,
Pagbubutas o Kakayahan, kapwa ng Pangulo at Bise Presidente, na nagpapahayag
kung anong Opisyal ang dapat kumilos bilang Pangulo, at ang nasabing Opisyal
ay dapat kumilos nang naaayon, hanggang matanggal ang Kapansanan, o ang isang
Pangulo ay mahalal. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Ang Pangulo ay, sa nakasaad na Times, ay tatanggap para sa kanyang Mga
Serbisyo, isang Kompensasyon, na hindi mai- encrypt o mabawasan sa Panahon na
kung saan siya ay mahalal, at hindi siya tatanggap sa loob ng Panahon na
anumang iba pang Emolument mula sa Estados Unidos, o alinman sa mga ito. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Bago siya makapasok sa pagpapatupad ng kanyang Tungkulin, dapat niyang
gawin ang sumusunod na Panunumpa o Pagpapatibay: - "Sinisumpa kong (o
nagpapatunay) na matapat akong isasakatuparan ang Tanggapan ng Pangulo ng
Estados Unidos, at ang makakaya sa aking makakaya Kakayahang, mapanatili,
protektahan at ipagtanggol ang Konstitusyon ng Estados Unidos. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Seksyon. 2. |
Section. 2. |
Ang Pangulo ay magiging Kumander sa Punong Hukbo at Navy ng Estados
Unidos, at ng Militia ng ilang Estado, kapag tinawag sa aktwal na Serbisyo ng
Estados Unidos; maaaring hilingin niya ang Opinyon, sa pagsulat, ng punong
Punong Tagapamahala sa bawat ehekutibong Kagawaran, sa anumang Paksa na may
kaugnayan sa Mga Tungkulin ng kani-kanilang mga Opisina, at siya ay
magkakaroon ng Kapangyarihang magbigay ng mga Pagsisisi at Pardons para sa
Mga Pagkakasala laban sa Estados Unidos, maliban sa sa Mga Kaso ng
Impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Magkakaroon siya ng Kapangyarihan, sa pamamagitan ng at sa Payo at
Pahintulot ng Senado, upang gawin ang mga Treaties, na ibinigay ng dalawang
katlo ng mga senador na naroroon; at siya ay maghahalal, at sa pamamagitan ng
at sa Payo at Pahintulot ng Senado, ay magtatalaga ng mga Ambassadors, iba
pang mga pampublikong Ministro at Konsulado, Mga Hukom ng Kataas-taasang
Hukuman, at lahat ng iba pang mga Opisyal ng Estados Unidos, na ang mga
Paghahalal ay hindi binibigyan dito kung hindi man ay inilaan para sa , at
kung saan ay maitatag ng Batas: ngunit ang Kongreso ay maaaring sa
pamamagitan ng Batas na ipinagpapalagay ang Paghirang ng mga mas mababang mga
Opisyal, ayon sa inaakala nilang tama, sa Pangulo lamang, sa mga Courts of
Law, o sa Heads of Departments. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Ang Pangulo ay magkakaroon ng Kapangyarihan upang punan ang lahat ng mga
Bakante na maaaring mangyari sa Pag-urong ng Senado, sa pamamagitan ng pagbibigay
ng mga Komisyon na mag-e-expire sa Wakas ng kanilang susunod na Session. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Seksyon. 3. |
Section. 3. |
Siya ay magbibigay sa pana-panahon sa Impormasyon ng Kongreso ng Estado ng
Unyon, at inirerekumenda sa kanilang Pagsasaalang-alang ang mga Panukalang
ito na hahatulan niya ng kinakailangan at kinakailangan; maaari niya, sa
hindi pangkaraniwang mga okasyon, magtipon ng parehong mga Bahay, o alinman
sa kanila, at sa Kaso ng hindi pagkakasundo sa pagitan nila, na may Paggalang
sa Oras ng Pag-aanyaya, maaari niyang i-adjourn ang mga ito sa oras na
inaakala niyang wasto; tatanggap siya ng mga embahador at iba pang mga
pampublikong Ministro; dapat niyang alagaan na ang mga Batas ay matapat na
maisakatuparan, at dapat Komisyon sa lahat ng mga Opisyal ng Estados Unidos. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Seksyon. 4. |
Section. 4. |
Ang Pangulo, Bise Presidente at lahat ng mga Opisyal na sibil ng Estados
Unidos, ay aalisin mula sa Opisina sa Impeachment para sa, at Konseho ng,
Treason, Bribery, o iba pang matataas na Krimen at Mga Kasalanan. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Artikulo III. |
Article III. |
Seksyon. 1. |
Section. 1. |
Ang Hukuman ng Hukuman ng Estados Unidos, ay ibibigay sa isang
kataas-taasang Hukuman, at sa nasabing mas mababang mga Hukuman na maaaring
itakda at itatag ng Kongreso. Ang mga Hukom, kapwa ng kataas-taasang at mas
mababang mga Courts, ay hahawak sa kanilang mga Opisina sa panahon ng
mabuting Pag- uugali , at dapat, sa nakasaad na Times, ay tatanggap para sa
kanilang mga Serbisyo, isang Kompensasyon, na hindi mababawasan sa kanilang
Pagpapatuloy sa Tungkulin. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Seksyon. 2. |
Section. 2. |
Ang Hukuman ng Hukuman ay dapat mapalawak sa lahat ng Mga Kaso, sa Batas
at Equity, na nagmula sa ilalim ng Konstitusyon na ito, ang mga Batas ng
Estados Unidos, at ginawa ng mga Treaties, o kung saan ay gagawin, sa ilalim
ng kanilang Awtoridad; - sa lahat ng Mga Kaso na nakakaapekto sa Ambassadors,
iba pang mga pampublikong Ministro at Consuls; - sa lahat ng Mga Cases ng
admiralty at maritime Jurisdiction; - sa mga Kontrobersya kung saan ang
Estados Unidos ay magiging isang Partido; Mga Estado, - sa pagitan ng mga
Mamamayan ng parehong Estado na nag-aangkin ng mga Land sa ilalim ng Mga
Grants ng iba't ibang Estado, at sa pagitan ng isang Estado, o ang mga
mamamayan nito, at mga dayuhang Estado, Mamamayan o Mga Paksa. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Sa lahat ng mga kaso na nakakaapekto sa mga Ambassadors, iba pang mga
pampublikong Ministro at Consuls, at yaong kung saan ang isang Estado ay
magiging Partido, ang kataas - taasang Hukuman ay magkakaroon ng orihinal na
hurisdiksyon. Sa lahat ng iba pang mga Kaso bago nabanggit, ang Kataas - taasang
Hukuman ay dapat mag-apela sa Jurisdiction, kapwa sa Batas at Katotohanan,
kasama ang mga Pagbubukod, at sa ilalim ng mga regulasyon na dapat gawin ng
Kongreso. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Ang Pagsubok sa lahat ng Krimen, maliban sa Mga Kaso ng Impeachment, ay sa
pamamagitan ng Jury; at ang gayong Pagsubok ay dapat gaganapin sa Estado kung
saan ang nasabing Krimen ay nakagawa; ngunit kapag hindi nakatuon sa loob ng
anumang Estado, ang Pagsubok ay dapat sa nasabing Lugar o Lugar na itinuro ng
Kongreso ng Batas. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Seksyon. 3. |
Section. 3. |
Ang panghihimagsik laban sa Estados Unidos, ay dapat lamang maglalagay sa
Digmaan laban sa kanila, o sa pagsunod sa kanilang Kaaway, na nagbibigay sa
kanila ng Aid at Aliw. Walang sinumang makukumbinsi kay Treason maliban sa
Pagpapatotoo ng dalawang Saksi sa parehong abot na Batas, o sa Pagkumpisal sa
bukas na Korte. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Ang Kongreso ay dapat magkaroon ng Kapangyarihan upang ipahayag ang Parusa
ng Treason, ngunit walang Attainder of Treason ang dapat gumana ng Korupsyon
ng Dugo, o Pagwawasto maliban sa panahon ng Buhay ng Tao na nakamit. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Artikulo. IV. |
Article. IV. |
Seksyon. 1. |
Section. 1. |
Ang Buong Pananampalataya at Kredito ay dapat ibigay sa bawat Estado sa
pampublikong Mga Gawa, Pagrekord, at mga Judiyong Pamamaraan ng bawat ibang
Estado. At ang Kongreso ay maaaring sa pamamagitan ng pangkalahatang mga
Batas na inireseta ang Pamantayan kung saan ang mga Gawa, Mga Rekord at Mga
Pagdirekta ay mapatunayan, at ang Epekto nito. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Seksyon. 2. |
Section. 2. |
Ang mga Mamamayan ng bawat Estado ay may karapatan sa lahat ng Pribilehiyo
at Kalipunan ng mga Mamamayan sa maraming Estado. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Ang isang Tao na sisingilin sa anumang Estado kasama si Treason, Felony, o
iba pang Krimen, na tatakas mula sa Hustisya, at matagpuan sa ibang Estado,
ay nasa Demand ng ehekutibong Awtoridad ng Estado kung saan siya tumakas,
maihatid, upang maalis sa Estado na mayroong Jurisdiction ng Krimen. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Walang Sinumang gaganapin sa Serbisyo o Paggawa sa isang Estado, sa ilalim
ng Mga Batas nito, na nakatakas sa iba pa, ay dapat, Sa Bunga ng anumang
Batas o Regulasyon doon, ay maialis mula sa nasabing Serbisyo o Paggawa , ngunit
ibibigay sa Claim ng Partido sa kanino ang nasabing Serbisyo o Paggawa ay
maaaring nararapat. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Seksyon. 3. |
Section. 3. |
Ang mga Bagong Estado ay maaaring tanggapin ng Kongreso sa Union na ito; ngunit
walang bagong Estado ang mabubuo o itatayo sa loob ng Jurisdiction ng anumang
ibang Estado; o alinmang Estado ang nabuo ng Junction ng dalawa o higit pang
mga Estado, o Mga Bahagi ng Estado, nang walang Pahintulot ng Mga Lehislatura
ng Estado na nababahala pati na rin sa Kongreso. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Ang Kongreso ay dapat magkaroon ng Kapangyarihan upang itapon at gawin ang
lahat ng mga kinakailangang Batas at Regulasyon na may paggalang sa Teritoryo
o iba pang Ari-arian na pag-aari ng Estados Unidos; at wala sa Saligang Batas
na ito na maipakahulugan tungkol sa Pagpipinsala sa anumang Mga Pag-aangkin
ng Estados Unidos, o ng anumang partikular na Estado. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Seksyon. 4. |
Section. 4. |
Ang Estados Unidos ay gagarantiyahan sa bawat Estado sa Unyong ito isang
Republikanong Porma ng Pamahalaan, at dapat protektahan ang bawat isa sa
kanila laban sa Pagsalakay; at sa Application ng Lehislatura, o ng Ehekutibo
(kung ang Lehislatura ay hindi maaaring magtipon), laban sa domestic
Violence. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Artikulo. V |
Article. V. |
Ang Kongreso, sa tuwing dalawang katlo ng parehong mga Bahay ay dapat
ituring na kinakailangan, ay magmungkahi ng mga Pagbabago sa Saligang Batas
na ito, o, sa Application ng Mga Lehislatura ng dalawang pangatlo ng maraming
Estado, ay tatawag ng isang Convention para sa pagmumungkahi ng mga
Pagbabago, na, sa alinman sa Kaso , ay magiging wasto sa lahat ng Mga
hangarin at Layunin, bilang Bahagi ng Konstitusyong ito, kapag naaprubahan ng
mga Lehislatura ng tatlong ikaapat na bahagi ng ilang Estado, o sa
pamamagitan ng Mga Kombensiyon sa tatlong pang-apat na bahagi nito, bilang
isa o iba pang Mga Mode ng Ratipikasyon ay maaaring imungkahi ng ang
Kongreso; Ibinigay na walang susog na maaaring gawin bago ang Taon Isang
libong walong daan at walong dapat makasama sa sinumang Manner na
nakakaapekto sa una at ika-apat na Mga Klase sa Ikasiyam na Seksyon ng unang
Artikulo; at na ang anumang Estado, nang walang Pahintulot nito, ay maialis
sa pantay na Suffrage nito sa Senado. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Artikulo. VI. |
Article. VI. |
Ang lahat ng mga utang na kinontrata at ang mga Pakikipag-ugnay ay
nakapasok, bago ang Pag-ampon ng Konstitusyong ito, ay magiging wasto laban
sa Estados Unidos sa ilalim ng Konstitusyon na ito, tulad ng sa ilalim ng
Confederation. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Ang Konstitusyong ito, at ang mga Batas ng Estados Unidos na dapat gawin
sa Pagsunud-sunod nito; at lahat ng mga Treaties na ginawa, o kung saan ay
gagawin, sa ilalim ng Awtoridad ng Estados Unidos, ay ang kataas-taasang
Batas ng Lupa; at ang mga Hukom sa bawat Estado ay makagapos doon, ang
anumang bagay sa Saligang Batas o Batas ng anumang Estado sa magkakasalungat. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Ang mga Senador at Kinatawan bago nabanggit, at ang mga Miyembro ng ilang
Lehislatura ng Estado, at lahat ng mga Opisyal ng Ehekutibo at panghukuman,
kapwa ng Estados Unidos at ng ilang Estado, ay tatalian ng Panunumpa o
Pagkakumpirma, upang suportahan ang Konstitusyon na ito; ngunit walang
pagsubok sa relihiyon na kakailanganin bilang isang Kwalipikasyon sa anumang
Opisina o Public Trust sa ilalim ng Estados Unidos. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Artikulo. VII. |
Article. VII. |
Ang Ratipikasyon ng Mga Kumbensyong siyam na Estado, ay magiging sapat
para sa Pagtatatag ng Konstitusyong ito sa pagitan ng mga Estado na
nagpapatunay sa Parehas. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Ang Salita, "ang," ay nakikipag-ugnay sa pagitan ng ikapitong at
ikawalong Linya ng unang Pahina, Ang Salita na "Tatlumpu" na
bahagyang isinulat sa isang Erazure sa ika-labinlimang Linya ng unang Pahina,
Ang mga Salita ay sinubukan "na magkakaugnay sa pagitan ng tatlumpu't
tatlo at tatlumpung ikatlong Mga Linya ng unang Pahina at ang Salita na
"ang" nakikipag-ugnay sa pagitan ng apatnapu't apatnapu't apat na
ika-apat na Linya ng pangalawang Pahina. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Attest William Jackson Secretary |
Attest William Jackson
Secretary |
nagawa sa Convention ng Unanimous Consent of the States na ipinakita ang
ikalabing siyam na Araw ng Setyembre sa Taon ng ating Panginoon isang libong
pitong daan at Walong pitong at ng Kalayaan ng Estados Unidos ng Amerika ang
Ikalabing dalawang bahagi Sa pagsaksi kung saan Kami ay may pag-subscribe sa
aming mga Pangalan , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidt at representante mula sa Virginia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Bagong Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Basahin, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Silid |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan ng St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Hilagang Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Ang Bill of Rights: |
The Bill of Rights: |
Ang Mga
Susog sa Konstitusyon 1-10 ay bumubuo sa kung ano ang kilala bilang The Bill
of Rights. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Noong Setyembre 25, 1789, ang Unang Kongreso ng Estados Unidos ay
nagmungkahi ng 12 susog sa Konstitusyon. Ang 1789 Joint Resolution ng
Kongreso na nagmungkahi ng mga pagbabago ay ipinapakita sa Rotunda sa
National Archives Museum. Sampu sa mga iminungkahing 12 susog ay kinumpirma ng
tatlong-ikaapat na bahagi ng mga lehislatura ng estado noong Disyembre 15,
1791. Ang mga na-ratipik na Artikulo (Mga Artikulo 3–12) ay bumubuo ng unang
10 susog sa Konstitusyon, o US Bill of Rights. Noong 1992, 203 taon matapos
itong iminungkahi, ang Artikulo 2 ay na -ratipik bilang ika-27 na Susog sa
Konstitusyon. Ang Artikulo 1 ay hindi kailanman napagtibay . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transkripsyon ng 1789 Joint Resolution ng Kongreso na nagmumungkahi ng 12 Susog sa Saligang Batas ng US |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Ang Kongreso ng Estados Unidos ay nagsimula at gaganapin sa Lungsod ng
New-York, noong Miyerkules sa ika-apat ng Marso , isang libo pitong daan at
walumpu't siyam. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Ang mga Kombensiyon ng isang bilang ng mga Estado, na sa oras ng
kanilang pag-aampon sa Konstitusyon, ay nagpahayag ng isang pagnanais, upang
maiwasan ang maling akda o pang-aabuso ng mga kapangyarihan nito, na ang
karagdagang pagpapahayag at paghihigpit na mga sugnay ay dapat na maidagdag :
At bilang pagpapalawak ng lupa ng ang kumpiyansa sa publiko sa Pamahalaan, ay
masisiguro na ang mga makikinabang na dulo ng institusyon nito. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESOLVED ng Senado at Kapulungan ng mga Kinatawan ng Estados Unidos
ng Amerika, sa Kongreso ay nagtipon, dalawang katlo ng parehong mga Bahay na
kasabay, na ang mga sumusunod na Artikulo ay iminungkahi sa mga Lehislatura
ng ilang Estado, bilang mga susog sa Konstitusyon ng Estados Unidos, lahat, o
alinman sa Mga Artikulo, kapag naaprubahan ng tatlong ikaapat na bahagi ng
nasabing Mga Lehislatura, upang maging wasto sa lahat ng mga hangarin at
layunin, bilang bahagi ng nasabing Konstitusyon; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Ang mga ARTICLES bilang karagdagan sa, at Pagsasa sa Konstitusyon
ng Estados Unidos ng Amerika, na iminungkahi ng Kongreso, at na-ratipik ng
mga Lehislatura ng ilang Estado, alinsunod sa ikalimang Artikulo ng orihinal
na Konstitusyon. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Artikulo ang una ... Matapos ang unang enumeration na hinihiling ng
unang artikulo ng Konstitusyon, magkakaroon ng isang Kinatawan para sa bawat
tatlumpu libo, hanggang sa ang bilang ay aabot sa isang daang, pagkatapos nito
ang proporsyon ay dapat na regulado ng Kongreso, na hindi bababa sa isang
daang kinatawan, o mas mababa sa isang Kinatawan para sa bawat apatnapu't
libong tao, hanggang sa ang bilang ng mga Kinatawan ay aabot sa dalawang
daan; pagkatapos nito ang proporsyon ay dapat na kontrolado ng Kongreso, na hindi
kukulangin sa dalawang daang kinatawan, o higit sa isang Kinatawan para sa
bawat limampung libong tao. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Artikulo ang pangalawa ... Walang batas, na nag-iiba ng kabayaran
para sa mga serbisyo ng mga Senador at Kinatawan, na magkakabisa, hanggang sa
ang isang halalan ng mga Kinatawan ay makikialam. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Artikulo ang pangatlo ... Ang Kongreso ay hindi gagawa ng batas
tungkol sa isang pagtatatag ng relihiyon, o pagbabawal sa libreng ehersisyo
nito; o pag-iikli ng kalayaan sa pagsasalita, o ng pindutin; o ang karapatan
ng mga tao na mapayapang magtipon, at humiling sa Pamahalaan para sa isang
paglutas ng mga hinaing. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Artikulo ang ika-apat ... Ang isang maayos na regulated Militia, na
kinakailangan sa seguridad ng isang malayang Estado, ang karapatan ng mga tao
na panatilihin at madala ang Arms, ay hindi masasaktan. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Artikulo ang ikalimang ... Walang Sundalo ang dapat, sa oras ng
kapayapaan ay mai-away sa anumang bahay, nang walang pahintulot ng May-ari, o
sa oras ng digmaan, ngunit sa isang paraan na inireseta ng batas. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Artikulo ang ika-anim ... Ang karapatan ng mga tao na maging ligtas
sa kanilang mga tao, bahay, papel, at epekto, laban sa hindi makatwirang mga
paghahanap at pang-aagaw, ay hindi lalabag, at walang mga Warrants na
maglalabas, ngunit kung may posibilidad na sanhi, suportado ng Oath o
pagpapatunay, at partikular na naglalarawan ng lugar na hahanapin, at ang mga
tao o mga bagay na dapat makuha. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Artikulo ang ikapitong ... Walang sinumang dapat gampanan upang sagutin
para sa isang kapital, o kung hindi man kahihiyan na krimen, maliban sa isang
presentasyon o pag-aakusa ng isang Grand Jury, maliban sa mga kaso na nagmula
sa lupain o hukbo ng Naval, o sa Militia, kapag sa aktwal na serbisyo sa
panahon ng Digmaan o panganib sa publiko; ni ang sinumang tao ay sasailalim
sa parehong pagkakasala na dalawang beses ilagay sa peligro ng buhay o paa; o
hindi mapipilit sa anumang kriminal na kaso upang maging isang testigo laban
sa kanyang sarili, o maialis sa buhay, kalayaan, o pag-aari, nang walang
angkop na proseso ng batas; ni hindi dapat kunin ang pribadong pag-aari para
magamit ng publiko, nang walang kabayaran. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Artikulo ang ikawalong ... Sa lahat ng mga kriminal na pag-uusig,
ang mga akusado ay dapat tamasahin ang karapatan sa isang mabilis at
pampublikong paglilitis, sa pamamagitan ng isang walang patas na hurado ng
Estado at distrito kung saan ang krimen ay nagawa, na distrito ay nauna nang
nasiguro ng batas , at ipapaalam sa kalikasan at sanhi ng akusasyon; upang harapin
ang mga testigo laban sa kanya; magkaroon ng sapilitang proseso para sa
pagkuha ng mga testigo sa kanyang pabor, at magkaroon ng Tulong ng Tagapayo
para sa kanyang pagtatanggol . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Artikulo sa ikasiyam ... Sa demanda sa karaniwang batas, kung saan
ang halaga sa kontrobersya ay dapat lumampas sa dalawampung dolyar, ang
karapatan ng paglilitis sa pamamagitan ng hurado ay mapangalagaan , at walang
katotohanan na sinubukan ng isang hurado, ay muling susuriin sa anumang Korte
ng ang Estados Unidos, kaysa ayon sa mga patakaran ng karaniwang batas. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Artikulo ang ikasampu ... Ang labis na piyansa ay hindi
kinakailangan, o labis na multa na ipinataw, ni malupit at hindi
pangkaraniwang mga parusa na ipinataw. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Artikulo ang ikalabing isang ... Ang enumeration sa Saligang Batas,
ng ilang mga karapatan, ay hindi maipipilit upang tanggihan o ibagsak ang iba
na pinanatili ng mga tao. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Artikulo sa ikalabindalawa ... Ang mga kapangyarihan na hindi
ipinagkaloob sa Estados Unidos sa pamamagitan ng Konstitusyon, ni ipinagbawal
ng mga ito sa Estado, ay nakalaan sa States ayon sa pagkakabanggit, o sa mga
tao. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
PAGTATAYA, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker ng House of Representative John Adams, Bise-Presidente ng Estados Unidos, at Pangulo ng Senate John Beckley, Clerk ng House of Representative. Sam. Isang Otis Secretary ng Senado |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Ang US Bill of Rights |
The U.S. Bill of Rights |
Ang Preamble sa The Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
Ang Kongreso ng Estados Unidos ay nagsimula at gaganapin sa Lungsod ng New-York, noong Miyerkules sa ika-apat ng Marso , isang libo pitong daan at walumpu't siyam. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Ang mga Kombensiyon ng isang bilang ng mga Estado, na sa oras ng
kanilang pag-aampon sa Konstitusyon, ay nagpahayag ng isang pagnanais, upang
maiwasan ang maling akda o pang-aabuso ng mga kapangyarihan nito, na ang
karagdagang pagpapahayag at paghihigpit na mga sugnay ay dapat na maidagdag :
At bilang pagpapalawak ng lupa ng ang kumpiyansa sa publiko sa Pamahalaan, ay
masisiguro na ang mga makikinabang na dulo ng institusyon nito. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESOLVED ng Senado at Kapulungan ng mga Kinatawan ng Estados Unidos
ng Amerika, sa Kongreso ay nagtipon, dalawang katlo ng parehong mga Bahay na
kasabay, na ang mga sumusunod na Artikulo ay iminungkahi sa mga Lehislatura
ng ilang Estado, bilang mga susog sa Konstitusyon ng Estados Unidos, lahat, o
alinman sa Mga Artikulo, kapag naaprubahan ng tatlong ikaapat na bahagi ng
nasabing Mga Lehislatura, upang maging wasto sa lahat ng mga hangarin at
layunin, bilang bahagi ng nasabing Konstitusyon; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Ang mga ARTICLES bilang karagdagan sa, at Pagsasa sa Konstitusyon
ng Estados Unidos ng Amerika, na iminungkahi ng Kongreso, at na-ratipik ng
mga Lehislatura ng ilang Estado, alinsunod sa ikalimang Artikulo ng orihinal
na Konstitusyon. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Tandaan: Ang sumusunod na teksto ay isang transkripsyon ng unang
sampung susog sa Konstitusyon sa kanilang orihinal na anyo. Ang mga susog na
ito ay na-ratipikado noong Disyembre 15, 1791, at bumubuo kung ano ang kilala
bilang "Bill of Rights." |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Susog Ako |
Amendment I |
Ang Kongreso ay hindi gagawa ng batas na may kinalaman sa pagtatatag ng
relihiyon, o pagbabawal sa libreng pagsasagawa nito; o pag-iikli ng kalayaan
sa pagsasalita, o ng pindutin; o ang karapatan ng mga tao na mapayapang
magtipon, at humiling sa Pamahalaan para sa isang paglutas ng mga hinaing. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Susog II |
Amendment II |
Ang isang maayos na reguladong Militia, na kinakailangan sa seguridad ng
isang libreng Estado, ang karapatan ng mga tao na panatilihin at madala ang
Mga Arms, ay hindi masasaktan. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Susog III |
Amendment III |
Walang Sundalo ang dapat, sa oras ng kapayapaan ay mai-away sa anumang
bahay, nang walang pahintulot ng May-ari, o sa oras ng digmaan, ngunit sa
isang paraan na inireseta ng batas. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Susog IV |
Amendment IV |
Ang karapatan ng mga tao na maging ligtas sa kanilang mga tao, bahay,
papel, at epekto, laban sa hindi makatwirang mga paghahanap at mga seizure,
ay hindi lalabag, at walang mga Warrants na maglalabas, ngunit sa posibleng
dahilan, suportado ng panunumpa o paninindigan, at partikular na
naglalarawan. ang lugar na hahanapin, at ang mga tao o mga bagay na mahuli. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Susog V |
Amendment V |
Walang sinumang dapat gampanan upang sagutin para sa isang kabisera, o
kung hindi man kahihiyan na krimen, maliban sa isang pagtatanghal o
pag-aangkin ng isang Grand Jury, maliban sa mga kaso na nagmula sa lupain o
mga puwersa ng dagat, o sa Militia, kapag sa aktwal na serbisyo sa oras ng
Digmaan o panganib sa publiko; ni ang sinumang tao ay sasailalim sa parehong
pagkakasala na dalawang beses ilagay sa peligro ng buhay o paa; o hindi
mapipilit sa anumang kriminal na kaso upang maging isang testigo laban sa
kanyang sarili, o maialis sa buhay, kalayaan, o pag-aari, nang walang angkop
na proseso ng batas; ni hindi dapat kunin ang pribadong pag-aari para magamit
ng publiko, nang walang kabayaran. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Susog VI |
Amendment VI |
Sa lahat ng mga kriminal na pag-uusig, dapat masisiyahan ang akusado sa
karapatan sa isang mabilis at paglilitis sa publiko, sa pamamagitan ng isang
walang patas na hurado ng Estado at distrito kung saan ang krimen ay nagawa,
kung aling distrito ang dapat na natiyak ng batas, at ipagbigay-alam ng
batas. ang kalikasan at sanhi ng akusasyon; upang harapin ang mga testigo
laban sa kanya; magkaroon ng sapilitang proseso para sa pagkuha ng mga
testigo sa kanyang pabor, at magkaroon ng Tulong ng Tagapayo para sa kanyang pagtatanggol
. |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Susog VII |
Amendment VII |
Sa Mga Suits sa karaniwang batas, kung saan ang halaga sa kontrobersya ay
lalampas sa dalawampung dolyar, ang karapatan ng paglilitis sa pamamagitan ng
hurado ay mapangalagaan , at walang katotohanan na sinubukan ng isang hurado,
ay kung hindi man ay susuriin sa anumang Korte ng Estados Unidos, kaysa sa
ayon sa sa mga patakaran ng karaniwang batas. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Susog VIII |
Amendment VIII |
Ang labis na piyansa ay hindi kinakailangan, o labis na multa na ipinataw,
ni malupit at hindi pangkaraniwang mga parusa na ipinataw. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Susog na IX |
Amendment IX |
Ang enumeration sa Saligang Batas, ng ilang mga karapatan, ay hindi
mapipigilan upang tanggihan o masiraan ng iba ang napanatili ng mga tao. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Susog X |
Amendment X |
Ang mga kapangyarihang hindi ipinagkaloob sa Estados Unidos ng Saligang
Batas, o ipinagbawal ng mga ito sa Estados Unidos, ay nakalaan sa Estados
Unidos ayon sa pagkakabanggit, o sa mga tao. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Ang Konstitusyon: Mga Susog 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Ang Mga Susog sa Konstitusyon 1-10 ay bumubuo sa kung ano ang kilala bilang
The Bill of Rights. Ang mga pagbabago sa 11-27 ay nakalista sa ibaba. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
PINANGGAPIN XI |
AMENDMENT XI |
Naipasa ng Kongreso Marso 4, 1794. Naaprubahan ang Pebrero 7, 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Tandaan: Artikulo III, seksyon 2, ng Saligang Batas ay binago ng
susog 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Ang kapangyarihang Judicial ng Estados Unidos ay hindi dapat ibigay sa
anumang suit sa batas o equity, sinimulan o iakusahan laban sa isa sa Estados
Unidos ng Mga Mamamayan ng ibang Estado, o ng Mga Mamamayan o Mga Paksa ng
anumang dayuhang Estado . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
PINAMAMARAAN XII |
AMENDMENT XII |
Napasa sa Kongreso noong Disyembre 9, 1803. Ratipikado noong Hunyo 15,
1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Tandaan: Ang isang bahagi ng Artikulo II, ang seksyon 1 ng
Konstitusyon ay pinalitan ng ika-12 susog. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Ang mga Elektor ay makikipagpulong sa kani-kanilang estado at bumoto sa
pamamagitan ng balota para sa Pangulo at Bise-Pangulo, na ang isa, kahit
papaano, ay hindi magiging isang residente ng parehong estado sa kanilang
sarili; ipangalan nila sa kanilang mga balota ang taong binoto bilang
Pangulo, at sa natatanging mga balota ang taong bumoto bilang Bise-Pangulo,
at gagawa sila ng mga natatanging listahan ng lahat ng mga taong binoto
bilang Pangulo, at ng lahat ng mga taong bumoto bilang Bise-Presidente , at
ng bilang ng mga boto para sa bawat isa, na naglista ng mga dapat nilang
lagdaan at patunayan, at ihatid ang selyo sa puwesto ng pamahalaan ng Estados
Unidos, na itinuro sa Pangulo ng Senado; - ang Pangulo ng Senado ay dapat, sa
harap ng Senado at Kamara ng mga Kinatawan, buksan ang lahat ng mga sertipiko
at ang mga boto ay mabibilang; - Ang taong may pinakamaraming bilang ng mga
boto para sa Pangulo, ay magiging Pangulo, kung ang nasabing bilang ay isang
mayorya ng buong bilang ng mga electors na hinirang; at kung walang taong may
tulad na karamihan, mula sa mga taong may pinakamataas na bilang na hindi
hihigit sa tatlo sa listahan ng mga bumoto bilang Pangulo, ang Kapulungan ng
mga Kinatawan ay dapat pumili agad, sa pamamagitan ng balota, ang Pangulo. Ngunit
sa pagpili ng Pangulo, ang mga boto ay dapat makuha ng mga estado, ang
kinatawan mula sa bawat estado na mayroong isang boto; ang isang korum para
sa hangaring ito ay dapat na binubuo ng isang miyembro o mga miyembro mula sa
dalawang-katlo ng mga estado, at ang karamihan sa lahat ng mga estado ay
kinakailangan sa isang pagpipilian. [ At kung ang Kapulungan ng mga Kinatawan
ay hindi pipili ng isang Pangulo sa tuwing ang karapatan sa pagpili ay
ibubuhos sa kanila, bago ang ika-apat na araw ng Marso sa susunod na sumunod,
pagkatapos ang Bise-Presidente ay kikilos bilang Pangulo, kung sakaling ang
kamatayan o iba pang konstitusyon kapansanan ng Pangulo. -] * Ang taong may
pinakamaraming bilang ng mga boto bilang Bise-Presidente, ay ang magiging
Bise-Presidente, kung ang nasabing bilang ay isang mayorya ng buong bilang ng
mga Elektorang hinirang, at kung walang sinumang may nakararami, mula sa
dalawa pinakamataas na numero sa listahan, ang Senado ay pipili ng
Bise-Presidente; ang isang korum para sa layunin ay dapat na binubuo ng
dalawang-katlo ng buong bilang ng mga Senador, at ang mayorya ng buong bilang
ay kinakailangan sa isang pagpipilian. Ngunit walang sinumang saligang batas
na hindi karapat-dapat sa tanggapan ng Pangulo na karapat-dapat sa
Bise-Presidente ng Estados Unidos. * Sinusuportahan ng seksyon 3 ng ika-20 na
susog. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
PINAMAMARAAN XIII |
AMENDMENT XIII |
Napasa ng Kongreso Enero 31, 1865. Ratipikado noong ika-6 ng Disyembre,
1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Tandaan: Ang isang bahagi ng Artikulo IV, seksyon 2, ng
Konstitusyon ay pinalitan ng ika-13 susog. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Seksyon 1. |
Section 1. |
Hindi alipin man o hindi kusang-loob na paglilingkod, maliban bilang isang
parusa para sa krimen kung saan ang partido ay dapat na nahatulan ng totoo,
ay dapat na nasa loob ng Estados Unidos, o anumang lugar na napapailalim sa
kanilang nasasakupan. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Seksyon 2. |
Section 2. |
Ang Kongreso ay dapat magkaroon ng kapangyarihan upang maipatupad ang arti
cle sa pamamagitan ng naaangkop na batas. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
PINAMAMARAAN XIV |
AMENDMENT XIV |
Naipasa ng Kongreso Hunyo 13, 1866. Ratipikado Hulyo 9, 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Tandaan: Artikulo I, seksyon 2, ng Konstitusyon ay binago ng s ection
2 ng ika-14 na susog. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Seksyon 1. |
Section 1. |
Ang lahat ng mga taong ipinanganak o naturalized sa Estados Unidos, at napapailalim
sa nasasakupan nito, ay mga mamamayan ng Estados Unidos at ng Estado kung
saan sila nakatira. Walang Estado ang gagawa o magpapatupad ng anumang batas
na magbabawas sa mga pribilehiyo o kaligtasan ng mga mamamayan ng Estados
Unidos; ni ang anumang Estado ay mag-aalis ng sinumang tao sa buhay,
kalayaan, o pag-aari, nang walang angkop na proseso ng batas; ni tumanggi sa
sinumang tao sa loob ng nasasakupan nito ang pangangalaga ng karapat-dapat sa
mga batas. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Seksyon 2. |
Section 2. |
Ang mga kinatawan ay ibinahagi sa maraming Estado ayon sa kani-kanilang
mga bilang, na binibilang ang buong bilang ng mga tao sa bawat Estado, hindi
kasama ang mga Indiano na hindi binubuwis. Ngunit kapag ang karapatang bumoto
sa anumang halalan para sa pagpili ng mga halalan para sa Pangulo at
Bise-Pangulo ng Estados Unidos, Mga Kinatawan sa Kongreso, ang mga opisyal ng
Ehekutibo at Judiyo ng isang Estado, o ang mga miyembro ng Lehislatura nito,
ay tinanggihan sa anumang ng mga lalaking naninirahan sa nasabing Estado, na
may dalawampu't isang taong gulang, * at mga mamamayan ng Estados Unidos, o
sa anumang paraan ay pinaikli, maliban sa pakikilahok sa paghihimagsik, o iba
pang krimen, ang batayan ng representasyon doon ay mababawasan sa proporsyon
na kung saan ang bilang ng mga nasabing mamamayan ay dapat na dalhin sa buong
bilang ng mga mamamayang lalaki dalawampu't isang taong gulang sa nasabing
Estado. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Seksyon 3. |
Section 3. |
Walang sinumang tao ang maaaring maging Senador o Kinatawan sa Kongreso, o
tagapili ng Pangulo at Bise-Pangulo, o may hawak na anumang tanggapan, sibil
o militar, sa ilalim ng Estados Unidos, o sa ilalim ng anumang Estado, na,
nang nakagawa ng isang panunumpa, bilang isang miyembro ng Kongreso, o bilang
isang opisyal ng Estados Unidos, o bilang isang miyembro ng anumang lehislatura
ng Estado, o bilang isang opisyal o tagapangasiwa o hudisyal ng anumang
Estado, upang suportahan ang Konstitusyon ng Estados Unidos, ay dapat na
makisangkot sa pag-aalsa o paghihimagsik laban sa pareho, o binigyan ng
tulong o ginhawa sa mga kaaway nito. Ngunit ang Kongreso ay maaaring sa
pamamagitan ng isang boto ng dalawang-katlo ng bawat Bahay, alisin ang
nasabing kapansanan. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Seksyon 4. |
Section 4. |
Ang pagiging epektibo ng pampublikong utang ng Estados Unidos, na
pinahintulutan ng batas, kasama ang mga utang na natamo para sa pagbabayad ng
mga pensyon at mga halaga para sa mga serbisyo sa pagsugpo sa pag-aalsa o
paghihimagsik, ay hindi dapat itanong . Ngunit alinman sa Estados Unidos o
alinmang Estado ay hindi dapat magpalagay o magbayad ng anumang utang o obligasyong
natamo sa tulong ng pag-aalsa o paghihimagsik laban sa Estados Unidos, o
anumang pag-angkin para sa pagkawala o paglaya ng sinumang alipin; ngunit ang
lahat ng gayong mga utang, obligasyon at pag-aangkin ay dapat gaganapin na
ilegal at walang bisa. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Seksyon 5. |
Section 5. |
Ang Kongreso ay magkakaroon ng kapangyarihan na ipatupad, sa pamamagitan
ng naaangkop na batas, ang mga probisyon ng artikulong ito. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Binago ng seksyon 1 ng ika-26 na susog. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
PINAMAMARAAN XV |
AMENDMENT XV |
Naipasa ng Kongreso ng Pebrero 26, 1869. Ratipikado noong Pebrero 3,
1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Seksyon 1. |
Section 1. |
Ang karapatan ng mga mamamayan ng Estados Unidos upang bumoto ay hindi
tatanggihan o maiikli ng Estados Unidos o ng anumang Estado dahil sa lahi,
kulay, o nakaraang kondisyon ng pagiging alipin - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Seksyon 2. |
Section 2. |
Ang Kongreso ay may kapangyarihan na ipatupad ang artikulong ito sa
pamamagitan ng naaangkop na batas. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
PINAMAMARAAN XVI |
AMENDMENT XVI |
Ipinasa ng Kongreso Hulyo 2, 1909. Ratipikado noong Pebrero 3, 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Tandaan: Ang Artikulo I, seksyon 9, ng Konstitusyon ay binago sa pamamagitan
ng susog 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Ang Kongreso ay magkakaroon ng kapangyarihan upang maglatag at mangolekta
ng mga buwis sa kita, mula sa anumang mapagkukunan na nagmula, nang walang
pagbahagi sa maraming Estado, at walang pagsasaalang-alang sa anumang census
o enumeration. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
PINAMAMARAAN XVII |
AMENDMENT XVII |
Napasa sa Kongreso Mayo 13, 1912. Ratipikado Abril 8, 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Tandaan: Artikulo I, seksyon 3, ng Konstitusyon ay binago ng ika-17
na susog. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Ang Senado ng Estados Unidos ay dapat binubuo ng dalawang Senador mula sa
bawat Estado, na hinalal ng mga tao roon, sa loob ng anim na taon; at ang
bawat Senador ay dapat magkaroon ng isang boto. Ang mga botante sa bawat
Estado ay magkakaroon ng mga kwalipikasyon na kinakailangan para sa mga
botante ng pinakamaraming sangay ng mga lehislatura ng Estado. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Kapag naganap ang mga bakante sa kinatawan ng anumang Estado sa Senado,
ang ehekutibong awtoridad ng nasabing Estado ay maglalabas ng mga writs of
election upang punan ang mga bakanteng: Ibinigay, Na ang lehislatura ng
anumang Estado ay maaaring magbigay kapangyarihan sa ehekutibo nito upang
gumawa ng pansamantalang mga appointment hanggang sa punan ng mga tao. ang
mga bakante sa pamamagitan ng halalan bilang maaaring mag-uutos ang
mambabatas. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Ang susog na ito ay hindi maipakahulugan na makakaapekto sa halalan o termino
ng sinumang Senador na napili bago ito maging wasto bilang bahagi ng Saligang
Batas. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
PINAMAMARAAN XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Naipasa ng Kongreso noong ika-18 ng Disyembre 1917. Ratipikado Enero
16, 1919. Pinawi sa pamamagitan ng susog 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Seksyon 1. |
Section 1. |
Matapos ang isang taon mula sa pagpapatibay sa artikulong ito ay
ipinagbabawal ang paggawa, pagbebenta, o transportasyon ng mga nakalalasing
na inumin, ang pag-import nito papasok, o ang pag-export nito mula sa Estados
Unidos at lahat ng teritoryo na sumasailalim sa hurisdiksyon nito para sa mga
layunin ng inumin ay ipinagbabawal dito . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Seksyon 2. |
Section 2. |
Ang Kongreso at ang ilang Estado ay magkakaroon ng kasabay na
kapangyarihan upang maipatupad ang artikulong ito sa pamamagitan ng naaangkop
na batas. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Seksyon 3. |
Section 3. |
Ang artikulong ito ay magiging hindi gumagana maliban kung ito ay
na-ratipik bilang isang susog sa Saligang Batas ng mga lehislatura ng ilang
Estado, tulad ng ipinagkaloob sa Konstitusyon, sa loob ng pitong taon mula sa
petsa ng pagsusumite dito sa Mga Estado ng Kongreso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
PINAMAMARAAN XIX |
AMENDMENT XIX |
Ipinasa ng Kongreso Hunyo 4, 1919. Ratipikado Agosto 18, 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Ang karapatan ng mga mamamayan ng Estados Unidos upang bumoto ay hindi
tatanggihan o maiikli ng Estados Unidos o ng anumang Estado dahil sa sex. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Ang Kongreso ay may kapangyarihan na ipatupad ang artikulong ito sa
pamamagitan ng naaangkop na batas. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
PINANGGAGAWA XX |
AMENDMENT XX |
Napasa sa Kongreso Marso 2, 1932. Ratipikado Enero 23, 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Tandaan: Ang Artikulo I, seksyon 4, ng Konstitusyon ay binago ng
seksyon 2 ng susog na ito. Bilang karagdagan, ang isang bahagi ng ika-12
susog ay pinalitan ng seksyon 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Seksyon 1. |
Section 1. |
Ang mga termino ng Pangulo at ang Pangalawang Pangulo ay magtatapos sa
tanghali sa ika-20 araw ng Enero, at ang mga termino ng mga Senador at
Kinatawan sa tanghali sa ika-3 araw ng Enero, ng mga taon kung saan ang mga
termino ay natapos kung ang artikulong ito ay natapos hindi napagtibay ; at
ang mga termino ng kanilang mga kahalili ay dapat magsimula. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Seksyon 2. |
Section 2. |
Ang Kongreso ay dapat magtipon ng kahit isang beses sa bawat taon, at ang nasabing
pagpupulong ay dapat magsimula sa tanghali sa ika-3 araw ng Enero, maliban
kung sila sa pamamagitan ng batas ay magtatalaga ng ibang araw. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Seksyon 3. |
Section 3. |
Kung, sa oras na naayos para sa simula ng termino ng Pangulo, ang hinirang
ng Pangulo ay namatay, ang Bise Presidente na hinirang ay magiging Pangulo. Kung
ang isang Pangulo ay hindi pa napili bago ang takdang oras para sa simula ng
kanyang termino, o kung ang hinirang ng Pangulo ay hindi nabigo upang maging
kwalipikado, kung gayon ang Bise Presidente na halalan ay dapat kumilos
bilang Pangulo hanggang sa maging kwalipikado ang isang Pangulo; at ang
Kongreso ay maaaring sa pamamagitan ng batas na magbigay para sa kaso kung
saan ang isang Pangulo ay hindi hinirang o isang bise Presidente na hinirang
ay hindi maaaring kuwalipikado, na nagpapahayag kung sino ang dapat kumilos
bilang Pangulo, o ang paraan kung saan ang isa na kumilos ay pipiliin, at ang
nasabing taong dapat; kumilos nang naaayon hanggang sa maging isang
kwalipikado ang isang Pangulo o Bise Presidente. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Seksyon 4. |
Section 4. |
Ang Kongreso ay maaaring sa pamamagitan ng batas na magbigay para sa kaso
ng pagkamatay ng sinumang mga tao na maaaring pumili ng Kapulungan ng mga
Kinatawan ng isang Pangulo sa tuwing may karapatan ang pagpipilian sa kanila,
at para sa kaso ng pagkamatay ng sinumang mga tao mula kanino ang Senado ay
maaaring pumili ng isang Bise Presidente kung kailan ang karapatan sa pagpili
ay naibibigay sa kanila. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Seksyon 5. |
Section 5. |
Ang mga seksyon 1 at 2 ay magkakabisa sa ika-15 araw ng Oktubre kasunod ng
pagpapatibay sa artikulong ito. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Seksyon 6. |
Section 6. |
Ang artikulong ito ay magiging hindi gumagana maliban kung ito ay
na-ratipik bilang isang susog sa Saligang Batas ng mga lehislatura ng
tatlong-ikaapat na bahagi ng ilang Estado sa loob ng pitong taon mula sa
petsa ng pagsusumite nito. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
PINANGGAPAN XXI |
AMENDMENT XXI |
Ipinasa ng Kongreso noong Pebrero 20, 1933. Ratipikado noong Disyembre
5, 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Seksyon 1. |
Section 1. |
Ang ikalabing walong artikulo ng susog sa Saligang Batas ng Estados Unidos
ay kasama rito . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Seksyon 2. |
Section 2. |
Ang transportasyon o pag-import sa alinmang Estado, Teritoryo, o pag-aari
ng Estados Unidos para sa paghahatid o paggamit doon sa nakalalasing na mga
inuming likido, sa paglabag sa mga batas nito, ay ipinagbabawal dito . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Seksyon 3. |
Section 3. |
Ang artikulong ito ay dapat na hindi gumana maliban kung ito ay na-ratipik
bilang isang susog sa Saligang Batas sa pamamagitan ng mga kombensiyon sa
ilang Estado, tulad ng ipinagkaloob sa Konstitusyon, sa loob ng pitong taon
mula sa petsa ng pagsusumite dito sa Mga Estado ng Kongreso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
PINANGGAPAN XXII |
AMENDMENT XXII |
Ipinasa sa Kongreso Marso 21, 1947. Ratipikado Pebrero 27, 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Seksyon 1. |
Section 1. |
Walang sinumang mahalal sa tanggapan ng Pangulo ng higit sa dalawang
beses, at walang taong humawak ng katungkulan ng Pangulo, o kumilos bilang
Pangulo, sa loob ng higit sa dalawang taon ng isang term kung saan ang ibang
tao ay nahalal na Pangulo ay mahalal sa tanggapan ng Pangulo nang higit sa
isang beses. Ngunit ang Artikulo na ito ay hindi mailalapat sa sinumang taong
humahawak sa katungkulan ng Pangulo kung ang artikulong ito ay iminungkahi ng
Kongreso, at hindi dapat hadlangan ang sinumang tao na maaaring humawak ng
katungkulan ng Pangulo, o kumikilos bilang Pangulo, sa panahon ng termino sa
loob ng artikulong ito ay nagpapatakbo mula sa paghawak sa katungkulan ng
Pangulo o kumilos bilang Pangulo sa nalalabi ng nasabing term. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Seksyon 2. |
Section 2. |
Ang artikulong ito ay magiging hindi gumagana maliban kung ito ay
na-ratipik bilang isang susog sa Saligang Batas ng mga lehislatura ng tatlong-ikaapat
na bahagi ng ilang mga Estado sa loob ng pitong taon mula sa petsa ng
pagsusumite nito sa mga Estado ng Kongreso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
PINANGGAPAN XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Napasa ng Kongreso noong Hunyo 16, 1960. Ratipikado Marso 29, 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Seksyon 1. |
Section 1. |
Ang Distrito na bumubuo ng upuan ng Pamahalaan ng Estados Unidos ay dapat
magtalaga sa paraang maaaring ituro ng Kongreso: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Ang isang bilang ng mga elector ng Pangulo at Bise Presidente na katumbas
ng buong bilang ng mga Senador at Kinatawan sa Kongreso na kung saan ang
Distrito ay may karapatan kung ito ay isang Estado, ngunit sa anumang
kaganapan higit sa pinakamaliit na populasyon ng Estado; sila ay magiging
karagdagan sa mga hinirang ng mga Estado, ngunit dapat nilang isaalang-alang,
para sa mga layunin ng halalan ng Pangulo at Bise Presidente, na maging mga
hinirang na hinirang ng isang Estado; at sila ay makakatagpo sa Distrito at
magsagawa ng mga tungkulin tulad ng ibinigay ng ikalabindalawang artikulo ng
susog. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Seksyon 2. |
Section 2. |
Ang Kongreso ay may kapangyarihan na ipatupad ang artikulong ito sa
pamamagitan ng naaangkop na batas. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
PINAMAMARAAN XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Ipinasa ng Kongreso Agosto 27, 1962. Ratipikado Enero 23, 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Seksyon 1. |
Section 1. |
Ang karapatan ng mga mamamayan ng Estados Unidos na bumoto sa anumang pangunahing
at iba pang halalan para sa Pangulo o Bise Presidente, para sa mga botante
para sa Pangulo o Bise Presidente, o para sa Senador o Kinatawan sa Kongreso,
ay hindi ipagkakaila o minamaliit ng Estados Unidos o anuman Estado sa kabila
ng pagkabigo na magbayad ng anumang tax tax o iba pang buwis. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Seksyon 2. |
Section 2. |
Ang Kongreso ay may kapangyarihan na ipatupad ang artikulong ito sa
pamamagitan ng naaangkop na batas. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
PINAMAMAGAYAN XXV |
AMENDMENT XXV |
Ipinasa sa Kongreso Hulyo 6, 1965. Ratipikado noong Pebrero 10, 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Tandaan: Artikulo II, seksyon 1, ng Saligang Batas ay apektado ng
ika-25 susog. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Seksyon 1. |
Section 1. |
Sa kaso ng pagtanggal ng Pangulo sa puwesto o ng kanyang pagkamatay o
pagbibitiw, ang Bise Presidente ay magiging Pangulo. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Seksyon 2. |
Section 2. |
Sa tuwing may bakante sa tanggapan ng Bise Presidente, ang Pangulo ay
dapat na magtalaga ng isang Pangalawang Pangulo na dapat mangasiwaan sa
kumpirmasyon ng isang boto ng mayorya ng parehong mga Bahay ng Kongreso. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Seksyon 3. |
Section 3. |
Kailanman ipinapadala ng Pangulo sa Pangulo ang pro tempore ng Senado at
Tagapagsalita ng Kapulungan ng mga Kinatawan ng kanyang nakasulat na pahayag
na hindi niya magawa ang mga kapangyarihan at tungkulin ng kanyang tanggapan,
at hanggang sa ipinadala niya sa kanila ang isang nakasulat na pahayag sa
kabaligtaran, ang mga nasabing kapangyarihan at tungkulin ay dapat mailabas
ng Bise Presidente bilang Acting President. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Seksyon 4. |
Section 4. |
Kailanman ang Bise Presidente at isang mayorya ng alinman sa mga punong
punong opisyal ng mga kagawaran ng ehekutibo o ng iba pang katawan na
maaaring ibigay ng Kongreso sa pamamagitan ng batas, ihatid sa Pangulo ang
pro tempore ng Senado at ang Tagapagsalita ng Kapulungan ng mga Kinatawan ng
kanilang nakasulat na pahayag na ang Hindi maalis ng Pangulo ang mga
kapangyarihan at tungkulin ng kanyang tanggapan, ang Bise Presidente ay dapat
agad na mag-aakusa sa mga kapangyarihan at tungkulin ng tanggapan bilang
Acting President. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Pagkatapos, kapag ang Pangulo ay naghatid sa Pangulo ng pro tempore ng
Senado at ang Tagapagsalita ng Kapulungan ng mga Kinatawan ng kanyang
nakasulat na pahayag na walang kawalan ng kakayahan, dapat niyang ipagpatuloy
ang mga kapangyarihan at tungkulin ng kanyang tanggapan maliban kung ang Bise
Presidente at isang mayorya ng alinman sa ang mga punong opisyal ng executive
department o ng iba pang katawan tulad ng Kongreso ay maaaring sa pamamagitan
ng pagbibigay ng batas, ihatid sa loob ng apat na araw sa Pangulo pro tempore
ng Senado at ang Tagapagsalita ng Kapulungan ng mga Kinatawan ng kanilang
nakasulat na pahayag na ang Pangulo ay hindi maalis ang mga kapangyarihan at
mga tungkulin ng kanyang tanggapan. Doon ay dapat magpasya ang Kongreso ang
isyu, magtipon sa loob ng apatnapu't walong oras para sa hangaring iyon kung
hindi sa session. Kung ang Kongreso, sa loob ng dalawampu't isang araw
pagkatapos matanggap ang huli na nakasulat na deklarasyon, o, kung ang
Kongreso ay wala sa sesyon, sa loob ng dalawampu't isang araw pagkatapos ng
Kongreso ay kinakailangan upang magtipon, tinutukoy ng dalawang-katlo na boto
ng parehong mga Bahay na ang Pangulo ay hindi naglalabas ng mga kapangyarihan
at tungkulin ng kanyang tanggapan, ang Bise Presidente ay dapat magpatuloy na
maglabas ng parehong Acting President; kung hindi man, ipagpapatuloy ng
Pangulo ang mga kapangyarihan at tungkulin ng kanyang katungkulan. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
PINANGGAPAN XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Ipinasa sa Kongreso Marso 23, 1971. Ratipikado Hulyo 1, 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Tandaan: Ang Pagbabago 14, seksyon 2, ng Konstitusyon ay binago ng
seksyon 1 ng ika-26 na susog. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Seksyon 1. |
Section 1. |
Ang karapatan ng mga mamamayan ng Estados Unidos, na may labing walong
taong gulang o mas matanda, upang bumoto ay hindi tatanggihan o maiikli ng
Estados Unidos o ng anumang Estado dahil sa edad. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Seksyon 2. |
Section 2. |
Ang Kongreso ay may kapangyarihan na ipatupad ang artikulong ito sa
pamamagitan ng naaangkop na batas. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
PINANGGAPAN XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Orihinal na iminungkahi Sept. 25, 1789. Ratipikado Mayo 7, 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Walang batas, na nag-iiba-iba ng kabayaran para sa mga serbisyo ng mga
Senador at Kinatawan, na magkakabisa, hanggang sa ang isang halalan ng mga
Kinatawan ay makagambala. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Filipino English Ang Konstitusyon ng Estados Unidos. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...