You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Finnish English Yhdysvaltojen perustuslaki. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Finnish English Yhdysvaltojen perustuslaki. The Constitution of the United States.

Yhdysvaltojen perustuslaki.

The Constitution of the United States.

Me Yhdysvaltojen kansalaiset, jotta voimme muodostaa täydellisemmän unionin, perustamme oikeudenmukaisuuden, vakuutamme kotimaisen rauhallisuuden, huolehdimme yhteisestä puolustuksesta , edistämme yleistä hyvinvointia ja turvaamme vapauden siunauksia itsellemme ja jälkipolvillemme, teemme ordinaation ja laatia tämä perustuslaki Amerikan yhdysvalloille.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

I artikla

Article I.

Osiossa. 1.

Section. 1.

Kaikki tässä annetut lainsäädäntövaltuudet on annettava Yhdysvaltojen kongressille, joka muodostuu senaatista ja edustajainhuoneesta.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Osiossa. 2.

Section. 2.

Edustajainhuone muodostuu useiden valtioiden kansan joka toinen vuosi valitsemista jäsenistä, ja jokaisessa valtiossa valittajilla on oltava tarvittava pätevyysvaatimus vaalikelpoisuudelle valtioiden lainsäätäjien useimmassa osassa.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Kukaan ei saa olla edustaja, joka ei ole saavuttanut kaksikymmentäviisi vuotta tai ollut seitsemän vuotta Yhdysvaltojen kansalainen, ja joka ei saa valitessaan olla sen valtion asukas, jossa hänet valitaan. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Edustajat ja välittömät verot jaetaan useiden valtioiden kesken, jotka voidaan sisällyttää tähän unioniin, niiden lukumäärän mukaan, joka määritetään lisäämällä kokonainen joukko vapaita henkilöitä, mukaan lukien henkilöt, jotka ovat palveluksessa vuoden ajan, ja pois lukien Intialaiset, joita ei veroteta, kolme viidesosaa kaikista muista henkilöistä. Varsinainen luettelo on tehtävä kolmen vuoden kuluessa Yhdysvaltojen kongressin ensimmäisestä kokouksesta ja jokaisen seuraavan kymmenen vuoden ajanjakson aikana sellaisessa muodossa, jonka lain mukaan se suoraan johtaa. Edustajien lukumäärä saa olla enintään yksi jokaisesta 30 tuhannesta, mutta jokaisella valtiolla on oltava vähintään yksi edustaja; kunnes tällaiset luettelointi on tehtävä, valtion New Hampshire on oikeus chuse kolme, Massachusetts kahdeksan, Rhode-Island ja Providence Istutukset yksi, Connecticut viisi, New Yorkissa kuusi, New Jerseyssä neljä, Pennsylvania kahdeksan, Delaware yksi, Maryland kuusi, Virginia kymmenen, Pohjois-Carolina viisi, Etelä-Carolina viisi ja Georgia kolme.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Kun edustustossa tapahtuu avoimia työpaikkoja mistä tahansa valtiosta, sen toimeenpaneva viranomainen antaa vaalikirjat tällaisten avointen työpaikkojen täyttämiseksi.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Edustajainhuoneen on valittava puhemiehensä ja muut virkamiehensä; ja sillä on oltava ainoa valtaamisen voima.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Osiossa. 3.

Section. 3.

Yhdysvaltojen senaatti koostuu kahdesta senaattorista kustakin valtiosta, jotka valitsee sen lainsäätäjä kuudeksi vuodeksi; ja jokaisella senaattorilla on yksi äänestys.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Heti sen jälkeen kun ne on koottu ensimmäisen vaalin seurauksena, ne jaetaan yhtä tasaisesti kuin kolmeen luokkaan. Ensimmäisen luokan senaattorien paikat vapautetaan toisen vuoden päätyttyä, toisen luokan neljännen vuoden päättyessä ja kolmannen luokan kuudennen vuoden päättyessä, jotta kolmasosa valitaan joka toinen vuosi; ja jos avoimia työpaikkoja tapahtuu eroamisen kautta tai muuten minkä tahansa valtion lakikauden aikana, sen toimeenpaneva viranomainen voi tehdä väliaikaisia ​​nimityksiä seuraavaan lainsäätäjän kokoukseen, joka sitten täyttää kyseiset avoimet työpaikat.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Kukaan henkilö ei saa olla senaattori, joka ei ole saavuttanut kolmenkymmenen vuoden ikään saakka, ja hän on ollut yhdeksän vuotta Yhdysvaltojen kansalainen, ja joka ei saa valitessaan olla sen valtion asukas, jolle hänet valitaan.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Yhdysvaltain varapuheenjohtaja on senaatin presidentti, mutta hänellä ei ole äänestystä, ellei heitä jaeta tasa-arvoisesti .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senaatti valitsee muut virkamiehensä ja myös presidentin ajallisesti, varapuhemiehen poissa ollessa tai kun hän hoitaa Yhdysvaltojen presidentin virkaa.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senatilla on yksinomainen valta kokeilla kaikkia valheita. Istuessaan tätä tarkoitusta varten heidän on oltava valassa tai vakuutuksessa. Kun Yhdysvaltain presidentti tuomitaan, johtava presidentti johtaa: Ja ketään henkilöä ei pidä tuomita ilman, että kaksi kolmasosaa läsnä olevista jäsenistä on yhtä mieltä.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Tuomio tuomitsemista koskevissa asioissa ei saa ulottua pidemmälle kuin virkaan siirtämiseen ja Yhdysvaltojen oikeuden alaiseen kunnia-, luottamus- tai voittopäällikön pitämiseen ja nauttimiseen kiellettyyn tuomioon: mutta tuomittu osapuoli on kuitenkin vastuussa, ja hänelle voidaan asettaa syytös, oikeudenkäynti, tuomio ja Puni-kilpi lain mukaan.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Osiossa. 4.

Section. 4.

Jokaisessa valtiossa sen lainsäätäjä määrää senaattoreiden ja edustajien vaalien järjestämisajat, -paikat ja -tavan; mutta kongressi voi milloin tahansa lailla antaa tai muuttaa tällaisia ​​säädöksiä, paitsi senaattoreiden pitopaikoissa .
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongressi on koottava vähintään kerran vuodessa, ja tällainen kokous on ensimmäisenä maanantaina joulukuussa, elleivät ne on lailla nimetä eri päivä.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Osiossa. 5.

Section. 5.

Jokainen talo on tuomari omien jäsentensä vaaleista, paluista ja pätevyyksistä, ja kunkin enemmistö muodostaa koorumin liiketoiminnan harjoittamiseen; mutta pienempi määrä voi lykätä päivittäin, ja hänelle voidaan antaa lupa pakottaa poissa olevien jäsenten läsnäolo tällaisessa muodossa ja sellaisten seuraamusten nojalla, jotka kukin parlamentti voi tarjota.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Jokainen parlamentti voi päättää työjärjestyksestään, rangaista jäseniään epäjärjestyksellisestä käytöksestä ja karkottaa jäsenen, jos kaksi kolmasosaa hyväksyy sen.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Jokainen parlamentti pitää päiväkirjaa prosessistaan ​​ja julkaisee aika ajoin sen, lukuun ottamatta niitä osia , jotka niiden tuomiossa saattavat edellyttää salassapitovelvollisuutta; ja kummankin parlamentin jäsenten yeas ja nai kaikissa kysymyksissä, viidenneksen läsnä olevien toiveiden mukaan merkitään päiväkirjaan.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Kumpikaan talo ei voi kongressin aikana pidettävä ilman toisen suostumusta oleskelua pidempään kuin kolme päivää, eikä mihinkään muuhun paikkaan kuin mihin kaksi taloa istuu.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Osiossa. 6.

Section. 6.

Senaattorit ja edustajat saavat korvauksen palveluistaan, jotka lailla varmistetaan ja maksetaan Yhdysvaltojen valtiovarainministeriöstä. Heillä on kaikissa tapauksissa paitsi maanpetoksesta, rikoksesta ja rauhan rikkomisesta etuoikeus pidättämiseen heidän kotitalouksiensa istunnossa olonsa aikana sekä menemällä sinne ja takaisin sieltä; ja minkä tahansa parlamentin puhetta tai keskustelua varten, heitä ei tule kuulustella missään muussa paikassa.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Senaattoria tai edustajaa ei nimitetä sinä aikana, jona hänet on valittu, mihinkään perustettujen Yhdysvaltojen viranomaisten alaiseen siviilitoimistoon tai sen palkkaan , joka on korotettu tänä aikana; eikä kukaan henkilö, jolla on Yhdysvaltojen alaista toimistoa, saa olla kummankaan parlamentin jäsen, joka jatkaa toimistossaan.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Osiossa. 7.

Section. 7.

Kaikkien tulojen korottamista koskevien laskujen on oltava peräisin edustajainhuoneesta; mutta senaatti voi ehdottaa muutosehdotuksia tai yhtyä niihin kuin muissa lakiesityksissä.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Jokainen edustajainhuoneen ja senaatin hyväksynyt lakiesitys on esitettävä Yhdysvaltojen presidentille, ennen kuin siitä tulee lakia. Jos hän hyväksyy, hän allekirjoittaa sen, mutta jos ei, hän palauttaa sen vastalauseineen sille talolle, josta se on peräisin. Hän kirjoittaa laajalti vastalauseet heidän päiväkirjaansa ja jatkaa sen uudelleenarviointia. Jos tällaisen uudelleentarkastelun jälkeen kaksi kolmasosaa parlamentin edustajista suostuu hyväksymään lakiesityksen, se lähetetään yhdessä vastalauseiden kanssa toiselle talolle, jonka kautta se myös arvioidaan uudelleen, ja jos kaksi kolmasosaa parlamentin hyväksyi, se tulee laki. Mutta kaikissa tällaisissa tapauksissa molempien talojen äänet määrittelevät yee ja Nays, ja lakien puolesta ja vastaan ​​äänestävien henkilöiden nimet kirjataan kunkin talon lehdessä. Jos presidentti ei palauta lakiehdotusta kymmenen päivän kuluessa (sunnuntaisin lukuun ottamatta) sen jälkeen, kun se on annettu hänelle, se on laki, kuten tapa, kuin hän olisi allekirjoittanut sen, jollei heidän keskeytyksensä estänyt kongressi estä sitä. paluustaan, jolloin se ei ole laki.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Jokainen määräys, päätöslauselma tai äänestys, jossa senaatin ja edustajainhuoneen hyväksyntä voi olla tarpeen (paitsi keskeytystä koskevassa kysymyksessä), esitetään Yhdysvaltain presidentille; ja ennen kuin se tulee voimaan, hänen on hyväksyttävä se, tai jos hän ei hyväksy sitä, kaksi kolmasosaa senaatista ja edustajainhuoneesta hyväksyy sen uudelleen lakiesityksessä esitettyjen sääntöjen ja rajoitusten mukaisesti .
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Osiossa. 8.

Section. 8.

Kongressilla on valta määrätä ja kantaa veroja, tulleja, veroja ja valmisteveroja, maksaa velat ja huolehtia Yhdysvaltojen yhteisestä puolustuksesta ja yleisestä hyvinvoinnista; mutta kaikkien tullien, verojen ja valmisteverojen on oltava yhdenmukaisia ​​kaikkialla Yhdysvalloissa;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Lainata rahaa Yhdysvaltain luotolla;
To borrow Money on the credit of the United States;
Säännellä kauppaa ulkomaisten kansakuntien ja useiden valtioiden kesken sekä intialaisten heimojen kanssa;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Luodaan yhtenäinen naturalisaatiosääntö ja yhtenäiset konkursseja koskevat lait kaikkialla Yhdysvalloissa.
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Raharahan määräämiseksi, sen ja ulkomaisten kolikoiden arvon säätelemiseksi ja paino- ja mittaustandardin vahvistamiseksi;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Säätää Yhdysvaltojen arvopapereiden ja nykyisten kolikoiden väärentämisen rankaisemisesta;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Perustaa postitoimistot ja postitiet;
To establish Post Offices and post Roads;
Edistää tieteen ja hyödyllisen taiteen kehitystä varmistamalla rajoitetun ajan kirjoittajille ja keksijöille yksinoikeus kirjoituksiinsa ja löytönsä .
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Muodostaa ylimmän tuomioistuimen huonommat tuomioistuimet;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Määritellä ja rangaista aavalla merellä tehdyt piratit ja rikokset sekä kansakuntien vastaiset rikokset .
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Sodan julistamiseksi, Marque and Reprisal -kirjeiden antaminen ja maa- ja vesialueiden sieppauksia koskevat säännöt ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Armeijoiden kerääminen ja tukeminen, mutta mitään rahaa ei saa käyttää tähän tarkoitukseen pidemmäksi ajaksi kuin kahdeksi vuodeksi .
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Tarjoaa ja ylläpitää merivoimia;
To provide and maintain a Navy;
Laatia hallinto- ja maa- ja merivoimien säännöt;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Tarjoaakseen miliisin kutsumisen toteuttamaan unionin lait, torjumaan kapinat ja torjumaan hyökkäykset ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Tarjota miliisin järjestämistä, aseistamista ja kurinpitoa sekä hallita niitä osia heistä, joita voidaan käyttää Yhdysvaltojen palveluksessa, varaamalla vastaavasti valtioille upseerien nimittäminen ja viranomaisten koulutus Miliisi kongressin määräämän tieteen mukaan;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Yksinoikeudellisen lainsäädännön käyttäminen kaikissa tapauksissa sellaisella alueella (enintään kymmenen mailin neliö), josta tiettyjen valtioiden kokous ja kongressin hyväksyminen voivat tulla Yhdysvaltojen hallituksen kotipaikaksi, ja harjoittaa vastaavaa auktoriteettia. kaikissa paikoissa, jotka on ostettu sen valtion lainsäätäjän suostumuksella, jossa se on, linnoitusten, aikakauslehtien, arsenaalien, telakoiden ja muiden tarpeellisten rakennusten pystyttämiseen; ja
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Laaditaan kaikki lait, jotka ovat välttämättömiä ja asianmukaisia ​​edellä mainittujen valtuuksien ja kaikkien muiden tämän perustuslain mukaisten valtioiden toteuttamiseksi Yhdysvaltojen hallitukselle tai muulle sen laitokselle tai virkamiehelle.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Osiossa. 9.

Section. 9.

Kongressi ei saa kieltää sellaisten henkilöiden maahanmuuttoa tai tuontia, jotka minkä tahansa nykyisen valtion on katsottava asianmukaiseksi myöntää, ennen tuhatta kahdeksasataakahdeksan vuotta, mutta tällaisesta tuonnista voidaan määrätä vero tai tulli, enintään kymmenen dollaria kutakin henkilöä kohti.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Habeas Corpusin kirjoitusoikeutta ei lykätä , ellei kapina- tai hyökkäystapauksissa yleinen turvallisuus sitä edellytä.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Mitään saapumisasiakirjaa tai jälkikäteen annettua lakia ei hyväksytä .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Kapitointia tai muuta suoraa veroa ei kanneta, paitsi jos se on suhteessa väestönlaskentaan tai tässä olevaan luetteloon ennen kuin sitä on määrätty ottamaan.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Mistä tahansa valtiosta vietäviin tavaroihin ei sovelleta veroja tai tulleja .
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Mikään kauppaa tai tuloja koskeva asetus ei anna etusijaa yhden valtion satamiin verrattuna toisen valtion satamiin. Aluksia, jotka on sidottu toiseen valtioon tai maasta toiseen, ei tarvitse velvoittaa saapumaan, puhdistamaan tai maksamaan tulleja toisessa.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Valtiokonttorista ei saa nostaa rahaa , vaan lain nojalla tehtyjen määrärahojen seurauksena; ja julkisen rahan kuittien ja menojen säännöllinen selvitys ja tili julkaistaan ​​ajoittain.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Ei aatelisarvonsa myönnetään Yhdysvaltojen: Eikä pitelevä henkilö tahansa Office voiton tai Trust niiden nojalla, ilman suostumusta kongressin hyväksymään minkä tahansa läsnä, palkkioita, toimisto, tai osastoon, muut mahdollisesti , mistä tahansa kuninkaasta, prinssistä tai vieraasta valtiosta.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Osiossa. 10.

Section. 10.

Mikään valtio ei saa tehdä mitään sopimusta, allianssia tai valaliittoa; myöntää Marque- ja Reprisal-kirjeitä; kolikko Rahat; emittoida vekseleitä; tee kaikki asiat paitsi kulta- ja hopeakolikot tarjousvelkojen maksamiseksi; hyväksymään kaikki saapumisasiakirjat, jälkikäteen annettavat lakit tai sopimusvelvoitteita heikentävät lait tai myöntää kenelle tahansa aatelisäännöstä.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Mikään valtio ei saa ilman kongressin suostumusta määrätä tuontia tai vientiä koskevista imposteista tai velvollisuuksista lukuun ottamatta niitä, jotka saattavat olla ehdottoman välttämättömiä tarkastuslakien toteuttamiseksi: ja kaikkien tullien ja imposttien nettotuotot, jotka jokin valtio asettaa tuonnille tai viennille. Vienti on tarkoitettu Yhdysvaltojen valtiovarainministeriön käyttöön; ja kaikki tällaiset lait ovat kongressin tarkistuksen ja valvonnan alaisia .
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Mikään valtio ei voi ilman kongressin suostumusta määrätä vetoisuussuhdetta, pitää joukkoja tai sota-aluksia rauhan aikana, tehdä sopimuksia tai sopimuksia toisen valtion tai vieraan valtion kanssa tai osallistua sotaan, ellei tosiasiallisesti tunkeutunut tai niin välittömässä vaarassa, että viivästyminen ei ole mahdollista.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Artikla. II.

Article. II.

Osiossa. 1.

Section. 1.

Toimeenpaneva valta annetaan Amerikan yhdysvaltojen presidentille. Hän hoitaa virkakautensa neljä vuotta ja hänet valitaan samaan toimikauteen valitun varapuheenjohtajan kanssa seuraavasti:
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Kukin valtio nimittää siinä laajuudessa, kuin sen lainsäätäjä voi ohjata, äänestäjien lukumäärän, joka on yhtä suuri kuin senaattoreiden ja edustajien kokonaismäärä, joihin valtiolla voi olla oikeus kongressissa: mutta ei senaattoria tai edustajaa tai henkilöä, jolla on Valitsijaksi nimitetään Yhdysvaltojen alainen luottamus- tai voittovirasto.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Valitsijat kokoontuvat omissa valtioissaan ja äänestävät äänestyksellä kahdesta henkilöstä, joista ainakin yksi ei saa olla saman valtion asukas itseään varten. Ja heidän on laadittava luettelo kaikista äänestämistä henkilöistä ja ääniä jokaisesta; jonka luettelon he allekirjoittavat ja todistavat ja lähettävät sinetöityinä Yhdysvaltojen hallituksen istuimelle, joka on osoitettu senaatin presidentille. Senaatin presidentti avaa senaatin ja edustajainhuoneen läsnäollessa kaikki todistukset, ja sitten äänet lasketaan. Henkilö, jolla on eniten ääniä, on presidentti, jos tällainen määrä on enemmistö nimitetyistä äänestäjistä; ja jos sellaisia ​​enemmistöjä on enemmän kuin yksi ja niillä on yhtä suuri määrä ääniä, edustajainhuoneen on välittömästi valittava yksi niistä presidentiksi; ja jos yhdelläkään henkilöllä ei ole enemmistöä, mainitun parlamentin on luettelon viidestä korkeimmasta valittava kuten presidentti. Mutta vuonna chusing puheenjohtaja, äänestys toteutetaan valtioiden, edustusto kustakin valtion on yksi ääni; Tätä tarkoitusta varten päätösvaltaisuus koostuu jäsenestä tai jäsenistä kahdesta kolmasosasta valtioita, ja valinnan enemmistö kaikista valtioista on tarpeen. Joka tapauksessa presidentin valinnan jälkeen varapuheenjohtajaksi tulee henkilö, jolla on eniten äänestäjiä. Mutta jos jäljellä on vähintään kaksi, joilla on yhtä suuret äänet, senaatti valitsee heistä varapääjohtaja Ballotin.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongressi voi päättää äänestäjien valinnan ajankohdan ja päivän, jona heidän on annettava äänensä ; joka päivä on sama kaikkialla Yhdysvalloissa.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Kukaan henkilö, paitsi luonnollisesti syntynyt kansalainen tai Yhdysvaltain kansalainen tämän perustuslain hyväksymisen ajankohtana, ei ole oikeutettu presidentin virkaan; Mikään henkilö ei ole kelpoinen siihen virkaan, joka ei ole saavuttanut 30 vuoden ikää ja ollut 14 vuotta asukas Yhdysvalloissa.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Presidentin erottamisen tai hänen kuolemansa, eroamisensa tai kyvyttömyytensä täyttää kyseisen toimiston valtuudet ja velvollisuudet tapauksessa sama tapahtuu varapuheenjohtajalle, ja kongressi voi laissa säätää tapauksesta Presidentin ja varapuhemiehen eroamisesta, kuolemasta, eroamisesta tai työkyvyttömyydestä ilmoittamalla, mikä virkamies toimii sitten presidenttinä, ja tämän virkamiehen on toimittava vastaavasti, kunnes vammaisuus poistetaan tai presidentti valitaan.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Presidentti saa tietyin aikoina palkkioistaan korvauksen, jota ei koroteta eikä pienennetä sillä ajanjaksolla, jonka aikana hänet on valittu, eikä hän saa vastaanottaa kyseisenä ajanjaksona muita palkkoja Yhdysvalloista, tai mikä tahansa heistä.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Ennen siirtymistään toimistoonsa suorittamiseen hän antaa seuraavan valan tai vakuutuksen: - "Vannan juhlallisesti (tai vakuutan), että panen uskollisesti täytäntöön Yhdysvaltojen presidentin viraston ja tahdon parhaani mukaanni. Kyky, säilyttää, suojaa ja puolustaa Yhdysvaltojen perustuslakia. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Osiossa. 2.

Section. 2.

Presidentti toimii Yhdysvaltojen armeijan ja laivaston sekä useiden valtioiden miliisin päällikkönä, kun heidät kutsutaan Yhdysvaltojen todellinen palvelukseen; hän voi vaatia kunkin toimeenpanoyksikön päällikön kirjallista lausuntoa jokaisesta yksiköstä, joka liittyy niiden vastaavien yksiköiden tehtäviin, ja hänellä on valtuudet myöntää avunantajia ja anteeksipyyntöjä Yhdysvaltojen vastaisista rikoksista, paitsi väärinkäytöksen tapauksissa.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Hänellä on valtuudet senaatin neuvonnan ja suostumuksen nojalla tehdä sopimuksia, jos kaksi kolmasosaa läsnä olevista senaattoreista yhtyy; ja hän nimittää, ja senaatin neuvonnan ja suostumuksen perusteella nimittää suurlähettiläät, muut julkiset ministerit ja konsulit, ylimmän tuomioistuimen tuomarit ja kaikki muut Yhdysvaltojen upseerit, joiden nimityksiä ei tässä ole toisin säädetty. , ja joka vahvistetaan lailla: mutta kongressi voi lain nojalla päättää nimittää asianmukaisesti ajattelevia ala-arvoisia virkamiehiä yksin presidenttiin, oikeusistuimiin tai osastojen päälliköihin.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Puheenjohtajalla on valtuudet täyttää kaikki avoimet työpaikat, joita voi tapahtua senaatin kauden aikana, myöntämällä valiokunnille, jotka päättyvät seuraavan istuntonsa lopussa.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Osiossa. 3.

Section. 3.

Hän antaa ajoittain kongressille tietoja unionin valtiosta ja suosittelee heidän harkintaansa toimenpiteistä, joita hän pitää tarpeellisina ja tarkoituksenmukaisina; hän voi poikkeuksellisissa tilanteissa kutsua koolle molemmat tai jommankumman talon, ja jos niiden välillä on erimielisyyksiä, keskeytysajankohdan suhteen hän voi lykätä niitä oikeaan ajatteluun; hän vastaanottaa suurlähettiläät ja muut julkiset ministerit; hän huolehtii lakien tosiasiallisesta täytäntöönpanosta ja antaa komission käyttöön kaikki Yhdysvaltain upseerit.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Osiossa. 4.

Section. 4.

Puhemies, johtaja ja kaikkien kansalaisyhteiskunnan virkailijat Yhdysvaltojen, on poistettava alkaen Office valtakunnanoikeudessa varten, ja vakaumus, Maanpetos, Lahjonta tai muut korkean Rikoksia ja rikkomuksia.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

III artikla.

Article III.

Osiossa. 1.

Section. 1.

Tuomiovallan Yhdistyneiden valtioiden on niillä yhdessä korkeimpaan oikeuteen, ja tällaisissa huonompi tuomioistuimet kongressin saattaa ajoittain Ordain ja perustaa. Tuomarien, sekä ylemmän että alempituomioistuimen, on toimistossaan oltava hyvän käytöksen aikana , ja he saavat palveluksistaan ​​ilmoitettuna ajankohtana korvauksen, jota ei vähennetä heidän jatkaessaan virkakautenaan.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Osiossa. 2.

Section. 2.

Oikeudellinen toimivalta ulottuu kaikkiin lakiin ja tasa-arvoon liittyviin asioihin, jotka johtuvat tästä perustuslaista, Yhdysvaltojen laeista ja sopimuksista, jotka tehdään tai tehdään niiden alaisuudessa, - kaikkiin tapauksiin, jotka koskevat suurlähettilääitä, muita julkisia ministereitä ja konsulaatit - kaikkiin admiraliteetti- ja merenkulkua koskeviin tapauksiin - kiistoihin, joissa Yhdysvallat on osapuolena, - kahden tai useamman valtion välisiin kiistoihin, - valtion ja toisen valtion kansalaisten välillä, - eri kansalaisten välillä. - saman valtion kansalaisten välillä, jotka hakevat maata eri valtioiden avustusten perusteella, ja valtion tai sen kansalaisten ja ulkomaisten valtioiden, kansalaisten tai alaisten välillä.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Kaikissa tapauksissa, jotka koskevat suurlähettilääitä, muita julkisia ministereitä ja konsulia sekä tapauksia, joissa valtio on osapuolena, ylimmällä tuomioistuimella on alkuperäinen toimivalta. Kaikissa muissa edellä mainituissa tapauksissa ylimmällä tuomioistuimella on oltava valituslainkäyttövalta sekä lain että tosiasioiden suhteen, poikkeuksin ja kongressin antamien asetusten nojalla.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Kaikkien rikosten oikeudenkäynti on tuomariston toimesta, lukuun ottamatta vankivallan asioita; ja tällainen oikeudenkäynti järjestetään valtiossa, jossa mainitut rikokset on tehty; mutta jos asiaa ei tehdä missään valtiossa, oikeudenkäynnin on oltava siinä paikassa tai paikoissa, joita kongressi on lain mukaan määrännyt.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Osiossa. 3.

Section. 3.

Maanpetos United States, saa olla vain kantamisessa sotaan heitä, tai kiinni heidän vihollisensa, heille Aid ja mukavuus. Ketään ei voida tuomita maanpetoksesta, ellei kahden todistajan todistuksesta ole annettu samaa avointa lakia tai tunnusteta avoimessa tuomioistuimessa.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongressilla on valta julistaa maanpetoksen rankaiseminen, mutta kukaan valtionpetoksen saaja ei saa käyttää veren väärinkäyttöä tai menetetyksi tekemistä paitsi saavutetun henkilön elinaikana.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Artikla. IV.

Article. IV.

Osiossa. 1.

Section. 1.

Koko usko ja tunnustus annetaan jokaisessa valtiossa kaikkien muiden valtioiden julkisille laeille, asiakirjoille ja oikeudenkäynneille. Ja kongressi voi yleisillä laeilla määrätä tapaa, jolla tällaiset säädökset, asiakirjat ja menettelyt on todistettava, sekä niiden vaikutusta.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Osiossa. 2.

Section. 2.

Kunkin valtion kansalaisilla on oikeus kaikkiin eri valtioiden kansalaisten erioikeuksiin ja vapauksiin.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Henkilö, joka on syytetty kaikista valtioista petollisuudesta, rikoksesta tai muusta rikoksesta ja joka paeta oikeudenmukaisuudesta ja löytyy toisesta valtiosta, on sen valtion toimeenpanoviranomaisen vaatimuksesta, josta hän pakeni, luovutettavaksi, poistettavaksi valtiolle, jolla on rikostuomioistuin.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Henkilöitä, jotka on pidetty toisessa valtiossa palveluksessa tai työvoimassa sen lakien nojalla ja pakenevat toiseen, ei voida minkään sen lain tai asetuksen seurauksena vapauttaa tällaisesta palvelusta tai työvoimasta , mutta heidät luovutetaan osapuolen vaatimuksesta kenelle tällainen palvelu tai työvoima voi johtua.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Osiossa. 3.

Section. 3.

Kongressi voi hyväksyä uusia valtioita tähän unioniin. mutta mitään uutta valtiota ei saa perustaa tai perustaa minkään muun valtion lainkäyttövaltaan; mitään valtiota ei voida perustaa kahden tai useamman valtion tai niiden osien liitoksella ilman asianomaisten valtioiden lainsäätäjien ja kongressin suostumusta.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongressilla on valtuudet hävittää ja laatia kaikki tarvittavat säännöt ja määräykset, jotka koskevat Yhdysvaltojen aluetta tai muuta omaisuutta; Mikään tässä perustuslaissa ei tulkita niin, että se estä Yhdysvaltojen tai minkä tahansa tietyn valtion vaatimuksia.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Osiossa. 4.

Section. 4.

Yhdysvaltojen on taattava jokaiselle tämän unionin valtiolle tasavallan hallitusmuoto ja suojeltava kaikkia valtioita hyökkäyksiltä; sekä lainsäädäntövallan käyttäjän tai toimeenpanovaltion (kun lainsäätäjää ei voida kutsua koolle) hakemuksesta perheväkivaltaa vastaan.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Artikla. V.

Article. V.

Kongressi ehdottaa muutoksia tähän perustuslakiin aina, kun kaksi kolmasosaa molemmista taloista pitää sitä tarpeellisena, tai kutsuu koolle yleissopimusta muutosten ehdottamiseksi, kun kyseessä on useiden valtioiden kahden kolmasosan lainsäädäntö. , on voimassa kaikissa tarkoituksissa ja tarkoituksissa osana tätä perustuslakia, kun ne ovat ratifioineet useiden valtioiden kolmen neljäsosan lainsäädäntöelimet tai kolmen neljänneksen yleissopimukset, koska yhtä tai toista ratifiointitapaa voi ehdottaa kongressi; Edellyttäen, että mikään muutos, joka voidaan tehdä ennen vuotta tuhat kahdeksasataa kahdeksan, ei millään tavoin vaikuta ensimmäisen artiklan yhdeksännen jakson ensimmäiseen ja neljänteen lausekkeeseen; eikä mikään valtio saa ilman suostumustaan ​​estää yhtäläisistä äänioikeuksistaan ​​senaatissa.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Artikla. VI.

Article. VI.

Kaikkien ennen tämän perustuslain hyväksymistä tehtyjen velkojen ja sitoumusten on oltava päteviä Yhdysvaltoja vastaan ​​tämän perustuslain nojalla, kuten liittovaltion.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Tämä perustuslaki ja sen täytäntöönpanemiseksi annettavat Yhdysvaltojen lait; ja kaikki sopimukset, jotka tehdään tai jotka tehdään Yhdysvaltojen valvonnassa, ovat osavaltion ylin laki; ja jokaisen valtion tuomareita sitovat kaikki valtion perustuslain tai lakien asiat, toisin sanoen.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Edellä mainitut senaattorit ja edustajat, useiden osavaltioiden lainsäätäjien jäsenet sekä kaikki Yhdysvaltojen ja useiden valtioiden toimeenpano- ja oikeusvirkamiehet sitoutuvat valaan tai vakuutuksen nojalla tukemaan tätä perustuslakia; mutta uskonnollista koetta ei koskaan vaadita pätevyyden saamiseksi millekään Yhdysvaltain toimistolle tai julkiselle rahastoon.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Artikla. VII.

Article. VII.

Yhdeksän valtion yleissopimusten ratifiointi riittää tämän perustuslain laatimiseen sitä ratifioivien valtioiden välillä.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Ensimmäisen sivun seitsemännen ja kahdeksannen rivin väliin sana ",", sana "kolmekymmentä", joka on osittain kirjoitettu Erazureen ensimmäisen sivun viidennessätoista rivissä , sanat "kokeillaan", on " kolmannenkymmenennentoista ja kolmannenkymmenennentoista ensimmäisen sivun rivit ja sana "" ", jotka ovat toisen sivun neljäkymmentäkolmannen ja neljäkymmenennennen rivin välissä.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Todista William Jacksonin sihteeri
Attest William Jackson Secretary
tehty yleissopimuksessa valtioiden yksimielisellä suostumuksella, joka esittelee seitsemännentoista päivän syyskuuta meidän Herramme vuonna tuhat seitsemänsataa kahdeksankymmentäseitsemän vuotta ja Amerikan yhdysvaltojen itsenäisyyden kahdestoistakymmentä vuotta. Tämän todistajana olemme tilanneet nimemme ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Presidentti ja varajäsen Virginiasta.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Maantieteellinen: Lue, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair -, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Pohjois-Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Etelä-Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Bill of Rights:

The Bill of Rights:

Perustuslakimuutokset 1-10 muodostavat nk . Bill of Rights.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Yhdysvaltojen ensimmäinen kongressi ehdotti 25. syyskuuta 1789 12 perustuslain muutosta. Kongressin vuoden 1789 yhteinen päätöslauselma, jossa ehdotetaan muutoksia, on esillä Rotundassa Kansallisarkiston museossa. Kymmenen ehdotetuista 12 tarkistuksesta ratifioi kolme neljäsosaa valtion lainsäätäjistä 15. joulukuuta 1791. Ratifioidut artiklat (3–12 artikla) ​​muodostavat perustuslain tai Yhdysvaltojen oikeuslakien ensimmäiset kymmenen muutosta. Vuonna 1992, 203 vuotta sen ehdotuksen jälkeen, 2 artikla ratifioitiin perustuslain 27. tarkistukseksi. 1 artiklaa ei koskaan ratifioitu .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Kongressin vuoden 1789 yhteisen päätöslauselman, joka ehdottaa 12 muutosta Yhdysvaltojen perustuslakiin, kopiointi

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Yhdysvaltain kongressi alkoi ja pidettiin New-Yorkin kaupungissa keskiviikkona maaliskuun 4. päivänä , tuhat seitsemänsataa kahdeksankymmentäyhdeksän.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
Yleissopimukset useiden valtioiden, joilla on kun ne hyväksytään perustuslaki, ilmaisseet haluavansa, estämiseksi tulkittu virheellisesti tai väärin harkintavaltaansa, että lisää toteava ja rajoittavia ehtoja olisi lisättävä : Ja laajentaminen kentällä Julkinen luottamus hallitukseen varmistaa parhaiten sen toimielimen edut.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
PÄÄTTÄNYT Amerikan yhdysvaltojen senaatin ja edustajainhuoneen kokouksessa kokoontuneessa kokouksessa, kaksi kolmasosaa molemmista taloista ovat yhtä mieltä siitä, että seuraavia artikloja ehdotetaan useiden valtioiden lainsäätäjille muutoksina Yhdysvaltojen perustuslakiin, kaikki tai mikä tahansa niistä artikloista, jotka on ratifioinut kolme neljäsosaa mainituista lainsäätäjistä, ovat voimassa kaikissa tarkoituksissa osana mainittua perustuslakia; eli.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
Kongressin ehdottamat ja useiden valtioiden lainsäätäjien ratifioimat artiklat alkuperäisen perustuslain viidennen artiklan nojalla ja muutokset Yhdysvaltojen perustuslakiin.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Ensimmäinen artikla ... Perustuslain ensimmäisessä artiklassa vaaditun ensimmäisen luetelmakohdan jälkeen on yksi edustaja jokaisesta 30 tuhannesta, kunnes lukumäärä on sata, jonka jälkeen kongressi säätelee osuutta siten, että edustajia on oltava vähintään sata tai vähemmän kuin yksi edustaja jokaisesta neljäkymmentätuhatta henkilöä kohden, kunnes edustajien lukumäärä on kaksi sataa; jonka jälkeen osuutta säätelee kongressi niin, että jokaisella 50 tuhannella henkilöllä ei saa olla vähemmän kuin kaksisataa edustajaa eikä enempää kuin yksi edustaja.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Toinen artikla ... Mikään laki, joka muuttaa korvausta senaattorien ja edustajien palveluista, ei tule voimaan, kunnes edustajien valinta on järjestetty.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Kolmas artikla ... Kongressi ei saa antaa lakia, joka kunnioittaa uskonnon perustamista tai kieltää sen vapaata harjoittamista; tai sanan tai lehdistön vapauden lyhentäminen; tai kansan oikeus rauhallisesti kokoontua ja vedota hallitukseen valitusten korjaamiseksi.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Artikkeli neljäs ... hyvin säänneltyä miliisin on tarpeen turvallisuuden vapaan valtion oikealle ihmisiä pitämään ja kantaa asetta, ei rikottu.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Viides artikla ... Sotilaita ei saa rauhan aikana sijoittaa mihinkään taloon ilman omistajan suostumusta eikä sodan aikana, mutta lain määräämällä tavalla.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Kuudes artikla ... Ihmisten oikeutta olla turvassa henkilöissään, taloissaan, papereissaan ja tavaroissaan kohtuuttomia etsintöjä ja takavarikointeja vastaan ​​ei saa loukata, eikä optio-oikeuksia annettaisi, mutta todennäköisessä syyssä, valan tukemana. tai vakuutus, ja erityisesti kuvaus etsittävästä paikasta sekä takavarikoidut henkilöt tai asiat.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Seitsemäs artikla ... Kenenkään ei pidä vastata vastaamaan pääkaupungista tai muuten pahamaineisesta rikoksesta, paitsi jos suuri tuomaristo on esittänyt tai syyttänyt sitä, paitsi tapauksissa, jotka ilmenevät maa- tai merivoimissa tai Militiassa, kun tosiasiallisessa palvelussa sodan tai yleisen vaaran aikana; ketään ei saa kohdella samalla rikoksella kahdesti vaarantamasta henkeä tai raajaa; eivätkä missään rikosasioissa ole pakko olla todistajia itseään vastaan, eikä heiltä saa riistää elämää, vapautta tai omaisuutta ilman asianmukaista lainvalintaa; eikä yksityistä omaisuutta saa ottaa julkiseen käyttöön ilman oikeudenmukaista korvausta.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Kahdeksas artikla ... Kaikissa rikosoikeudellisissa syytteissä syytetyillä on oikeus nopeaseen ja julkiseen oikeudenkäyntiin sen valtion ja piirin puolueettomalla oikeudenkäynnillä, jossa rikos on tehty, mikä piiri on aiemmin lailla varmennettu. , ja olla tietoinen syytteen luonteesta ja syystä; kohdata todistajia häntä vastaan; saada pakollista prosessia todistajien hankkimiseksi hänen puolestaan ​​ja saada neuvonantajan apua puolustamiseen .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Artikkeli yhdeksäs ... puvut yhteisillä lakia, jossa arvo kiista on yli kaksikymmentä dollaria, oikealle valamiesoikeudenkäyntiin on säilytettävä , eikä itse asiassa yrittäneet jonka tuomaristo on oltava muutoin tutki uudelleen missään tuomioistuimessa Yhdysvalloissa kuin yleisen lain sääntöjen mukaan.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Kymmenes artikla ... Liiallista takuita ei vaadita, liian suuria sakkoja ei määrätä eikä julmia ja epätavallisia rangaistuksia.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Yhdestoista artikla ... Perustuslaissa lueteltuja tiettyjä oikeuksia ei saa tulkita siten, että ne kieltävät tai vääristävät muita ihmisten hallussa olevia oikeuksia .
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Kahdestoista artikla ... Valtuudet, joita ei ole perustuslain nojalla delegoitu Yhdysvalloille tai joita se ei ole kieltänyt valtioille, on varattu valtioille tai kansalaisille.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
todistavat,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, edustajainhuoneen
puhemies John Adams, Yhdysvaltojen varapuheenjohtaja ja senaatin presidentti
John Beckley, edustajainhuoneen virkailija.
Sam. Otis sihteeri senaatin
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Yhdysvaltain oikeuksien Bill

The U.S. Bill of Rights

Johdanto Bill of Rights

The Preamble to The Bill of Rights

Yhdysvaltain kongressi
alkoi ja pidettiin New-Yorkin kaupungissa
keskiviikkona maaliskuun 4. päivänä , tuhat seitsemänsataa kahdeksankymmentäyhdeksän.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

Yleissopimukset useiden valtioiden, joilla on kun ne hyväksytään perustuslaki, ilmaisseet haluavansa, estämiseksi tulkittu virheellisesti tai väärin harkintavaltaansa, että lisää toteava ja rajoittavia ehtoja olisi lisättävä : Ja laajentaminen kentällä Julkinen luottamus hallitukseen varmistaa parhaiten sen toimielimen edut.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
PÄÄTTÄNYT Amerikan yhdysvaltojen senaatin ja edustajainhuoneen kokouksessa kokoontuneessa kokouksessa, kaksi kolmasosaa molemmista taloista ovat yhtä mieltä siitä, että seuraavia artikloja ehdotetaan useiden valtioiden lainsäätäjille muutoksina Yhdysvaltojen perustuslakiin, kaikki tai mikä tahansa niistä artikloista, jotka on ratifioinut kolme neljäsosaa mainituista lainsäätäjistä, ovat voimassa kaikissa tarkoituksissa osana mainittua perustuslakia; eli.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
Kongressin ehdottamat ja useiden valtioiden lainsäätäjien ratifioimat artiklat alkuperäisen perustuslain viidennen artiklan nojalla ja muutokset Yhdysvaltojen perustuslakiin.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Huomaa: Seuraava teksti on kopio ensimmäisistä kymmenestä perustuslain muutoksesta alkuperäisessä muodossaan. Nämä muutokset ratifioitiin 15. joulukuuta 1791, ja ne muodostavat niin kutsutun "Bill of Rights".
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Tarkistus I

Amendment I

Kongressi ei saa antaa lakia, joka kunnioittaa uskonnon perustamista tai kieltää sen vapaata harjoittamista; tai sanan tai lehdistön vapauden lyhentäminen; tai kansan oikeus rauhallisesti kokoontua ja vedota hallitukseen valitusten korjaamiseksi.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Tarkistus II

Amendment II

Hyvin säänneltyä miliisin on tarpeen turvallisuuden vapaan valtion oikealle ihmisiä pitämään ja kantaa asetta, ei ole rikottu.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Tarkistus III

Amendment III

Sotilaita ei saa rauhan aikana jakaa mihinkään taloon ilman omistajan suostumusta eikä sodan aikana, mutta lain määräämällä tavalla.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Tarkistus IV

Amendment IV

Ihmisten oikeutta olla turvassa henkilöissään, taloissaan, papereissaan ja vaikutuksissaan kohtuuttomia etsintöjä ja takavarikointeja vastaan ​​ei saa loukata, eikä optio-oikeuksia annettaisi, mutta todennäköisessä syyssä, valan tai vakuutuksen tuella ja erityisesti kuvaamalla etsittävä paikka ja takavarikoidut henkilöt tai asiat.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Tarkistus V

Amendment V

Ketään ei pidä pitää vastuussa pääkaupungista tai muuten pahamaineisesta rikoksesta, paitsi jos suuri tuomaristo on esittänyt tai syyttänyt sitä, paitsi tapauksissa, jotka ilmenevät maa- tai merivoimissa tai Militiassa, kun ne ovat tosiasiassa palveluksessa ajallaan. Sota tai yleinen vaara; ketään ei saa kohdella samalla rikoksella kahdesti vaarantamasta henkeä tai raajaa; eivätkä missään rikosasioissa ole pakko olla todistajia itseään vastaan, eikä heiltä saa riistää elämää, vapautta tai omaisuutta ilman asianmukaista lainvalintaa; eikä yksityistä omaisuutta saa ottaa julkiseen käyttöön ilman oikeudenmukaista korvausta.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Tarkistus VI

Amendment VI

Kaikissa rikosoikeudellisissa syytteissä syytetyillä on oikeus saada nopea ja julkinen oikeudenkäynti sen valtion ja piirin puolueettomalla oikeudenkäynnillä, jossa rikos on tehty, mikä piiri on aiemmin lailla varmennettu, ja saada tietoonsa syytteen luonne ja syy; kohdata todistajia häntä vastaan; saada pakollista prosessia todistajien hankkimiseksi hänen puolestaan ​​ja saada neuvonantajan apua puolustamiseen .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Tarkistus VII

Amendment VII

Puvut klo common law, joiden arvo on kiista on yli kaksikymmentä dollaria, oikealle valamiesoikeudenkäyntiin on säilytettävä , eikä itse asiassa yrittäneet jonka tuomaristo on oltava muutoin tutki uudelleen missään tuomioistuimessa Yhdysvalloissa, kuin edellä yleisen lain sääntöihin.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Tarkistus VIII

Amendment VIII

Liiallista takuita ei vaadita, liian suuria sakkoja ei määrätä eikä julmia ja epätavallisia rangaistuksia.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Tarkistus IX

Amendment IX

Tiettyjen oikeuksien luetelmaksi perustuslaissa ei saa tulkita kieltävän tai vääristävän muita ihmisten pidättämiä oikeuksia .
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Tarkistus X

Amendment X

Valtuudet, joita ei ole perustuslain nojalla delegoitu Yhdysvalloille tai joita ne eivät ole kieltäneet valtioille, on varattu valtioille tai kansalaisille.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Perustuslaki: Tarkistukset 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Perustuslakimuutokset 1-10 muodostavat nk . Bill of Rights. Tarkistukset 11–27 luetellaan alla.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

TARKISTUS XI

AMENDMENT XI

Kongressin hyväksymä 4. maaliskuuta 1794. Ratifioitu 7. helmikuuta 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Huomautus: Perustuslain III artiklan 2 kohtaa muutettiin tarkistuksella 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Yhdysvaltojen oikeudellista valtaa ei tule tulkita ulotuttavan mihinkään oikeudelliseen tai tasapuoliseen kanteeseen, jonka toisen valtion kansalaiset tai minkä tahansa vieraan valtion kansalaiset tai alaiset ovat aloittaneet tai syytteessä Yhdysvaltoja vastaan .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

TARKISTUS XII

AMENDMENT XII

Kongressin hyväksymä 9. joulukuuta 1803. Ratifioitu 15. kesäkuuta 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Huomaa: Osa perustuslain II artiklan 1 kohdasta korvattiin 12. tarkistuksella.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Valitsijat kokoontuvat omissa valtioissaan ja äänestävät äänestyksessä presidenttiä ja varapuheenjohtajaa varten, joista ainakin yksi ei saa olla asukas samassa valtiossa itsensä kanssa; He nimeävät äänestyskierroksissaan henkilön, josta hänet äänesti, ja erillisissä äänestyskierroksissa, henkilö, josta äänestettiin varapuhemiehenä, ja heidän on laadittava erilliset luettelot kaikista henkilöistä, joista äänesti presidentti, ja kaikista henkilöistä, jotka äänestivät varapuhemiehenä. , ja kunkin äänimäärän, joka luetteloi heidän allekirjoittavansa, todistavansa ja lähettävän sinetöidyn senaatin presidentille osoitetun Yhdysvaltain hallituksen istuimeen; - senaatin puheenjohtaja avaa kaikki todistukset senaatin ja edustajainhuoneen läsnäollessa, ja sitten äänet lasketaan; - Presidentti on henkilö, jolla on eniten ääniä presidentistä, jos tällainen määrä on enemmistö kaikista nimitetyistä äänestäjistä; ja jos yhdelläkään henkilöllä ei ole tällaista enemmistöä, edustajainhuoneen on valittava presidentti heti äänestyskierroksella niiden henkilöiden joukosta, joiden enimmäismäärä on enintään kolme presidenttiäänestyksessä äänestäneiden luettelossa. Mutta valinnassa puhemies, äänestys toteutetaan valtioiden edustus jokaisesta valtion on yksi ääni; tätä tarkoitusta varten koorumi koostuu jäsenestä tai jäsenistä kahdesta kolmasosasta valtioita, ja valtioiden enemmistö on tarpeen valinnan tekemiseksi. [ Ja jos edustajainhuone ei valitse presidenttiä, kun valintaoikeus siirtyy heille ennen seuraavan seuraavan maaliskuun neljättä päivää, varapuhemies toimii presidenttinä, kuten kuolemantapauksen tai muun perustuslaillisen tapauksen tapauksessa. presidentin vammaisuus. -] * Henkilö, jolla on eniten ääniä varapuheenjohtajana, on varapuheenjohtaja, jos tällainen määrä on enemmistö kaikista nimetyistä äänestäjistä ja jos yhdelläkään henkilöllä ei ole enemmistöä, silloin kahdesta luettelon korkeimpia lukuja, senaatti valitsee varapuheenjohtajan; tätä varten päätösvaltaisuus koostuu kahdesta kolmasosasta senaattoreiden kokonaismäärästä, ja valinnan edellytykseksi tarvitaan enemmistö kokonaismäärästä. Kukaan henkilö, joka ei ole perustuslaillisesti kelvollinen presidentin virkaan, ei saa Yhdysvaltojen varapuheenjohtajan virkaa. * Korvataan 20. tarkistuksen 3 jaksolla.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

TARKISTUS XIII

AMENDMENT XIII

Kongressin hyväksymä 31. tammikuuta 1865. Ratifioitu 6. joulukuuta 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Huomaa: Osa perustuslain IV artiklan 2 kohdasta korvataan 13. muutoksella.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

1 jakso

Section 1.

Orjuutta tai tahtoehtoista orjuutta, paitsi rangaistuksena rikoksesta, jonka osapuoli on tuomittu asianmukaisesti , ei ole Yhdysvalloissa tai muualla kuin niiden lainkäyttövaltaa.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Osasto-2.

Section 2.

Kongressilla on valta valvoa tätä artiklaa asianmukaisella lainsäädännöllä.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

TARKISTUS XIV

AMENDMENT XIV

Kongressin hyväksymä 13. kesäkuuta 1866. Ratifioitu 9. heinäkuuta 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Huomautus: I artiklan 2 kohta, perustuslain muutettiin S 2 jakso 14. muutoksen.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

1 jakso

Section 1.

Kaikki Yhdysvalloissa syntyneet tai naturalisoituneet henkilöt, jotka ovat sen lainkäyttövallassa, ovat Yhdysvaltojen ja sen valtion kansalaisia, joissa he oleskelevat. Mikään valtio ei saa laatia tai panna täytäntöön lakia, jotka rajoittavat Yhdysvaltojen kansalaisten erioikeuksia tai vapauksia ; mikään valtio ei saa riistää ihmisiltä elämää, vapautta tai omaisuutta ilman asianmukaista lainvalintaa; älä estä ketään sen lainkäyttövaltaan kuuluvaa henkilöä estämästä lakien suojaa.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Osasto-2.

Section 2.

Edustajat jaetaan useiden valtioiden kesken heidän lukumääränsä mukaan laskemalla kunkin valtion henkilöiden kokonaismäärä lukuun ottamatta intialaisia, joita ei veroteta. Mutta kun kaikilta vaaleilta evätään äänioikeus Yhdysvaltojen presidentin ja varapuheenjohtajan, kongressin edustajien, valtion toimeenpano- ja oikeusvirkamiesten tai sen lakien jäsenten valintaa koskevista vaaleista, kyseisen valtion miesväestöstä, joka on kaksikymmentäyksi vuotta vanha, * ja Yhdysvaltojen kansalaisista tai jollain tavalla lyhennettynä, paitsi osallistumalla kapinaan tai muuhun rikokseen, edustamismahdollisuuksia maassa vähennetään Osuus, joka tällaisten miespuolisten kansalaisten lukumäärällä on kokonaismäärässä miesten, jotka ovat kaksikymmentäyksi vuotta vanhoja, kyseisessä valtiossa.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

3 jakso

Section 3.

Kukaan ei saa olla senaattori tai edustaja kongressissa, presidentin ja varapuheenjohtajan valitsija, eikä hänellä saa olla mitään siviili- tai sotilastoimistoa Yhdysvaltojen tai minkään muun valtion alaisuudessa, jotka ovat aiemmin valan vannoneet. Kongressin edustajina, tai minkä tahansa valtion lainsäätäjän jäsenenä tai minkään valtion toimeenpano- tai oikeusvirkamiehenä Yhdysvaltojen perustuslain tukemiseksi, on osallistuttava kapinallisuuteen tai kapinaan samoin, tai annettu apua tai lohdutusta vihollisilleen. Mutta kongressi voi äänin kaksi kolmasosaa kunkin House, poistaa tällaiset vamma.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

4 jakso

Section 4.

Yhdysvaltain lain nojalla sallitun julkisen velan voimassaoloaikaa, mukaan lukien eläkkeiden maksamiseen liittyvät velat ja kapinallisten vastaiset palvelut, ei pidä kyseenalaistaa . Mutta Yhdysvallat tai mikään valtio ei ota vastaan ​​eikä maksa velkoja tai velvoitteita, jotka ovat syntyneet Yhdysvaltojen vastaisen kapinan tai kapinan tukemiseksi, tai mitään vaatimuksia minkään orjan menetyksestä tai vapautumisesta; mutta kaikkia tällaisia ​​velkoja, velvoitteita ja vaatimuksia on pidettävä laittomina ja mitättömiä.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

5 jakso

Section 5.

Kongressilla on valtuudet soveltaa soveltuvalla lainsäädännöllä tämän artiklan määräyksiä.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Muutettu 26. tarkistuksen 1 jaksolla.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

TARKISTUS XV

AMENDMENT XV

Kongressin hyväksymä 26. helmikuuta 1869. Ratifioitu 3. helmikuuta 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

1 jakso

Section 1.

Oikea kansalaisten Yhdysvaltojen äänestys ei saa estää tai lyhensi Yhdysvaltojen tai jokainen valtio vuoksi rodun, ihonvärin tai edellinen kunnon servitude--
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Osasto-2.

Section 2.

Kongressilla on valta valvoa tätä artiklaa asianmukaisella lainsäädännöllä.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

TARKISTUS XVI

AMENDMENT XVI

Kongressin hyväksymä 2. heinäkuuta 1909. Ratifioitu 3. helmikuuta 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Huomaa: Perustuslain I artiklan 9 kohtaa muutettiin tarkistuksella 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongressilla on valta määrätä ja periä veroja tuloista mistä tahansa lähteestä, jakamatta niitä useiden valtioiden kesken ja ottamatta huomioon väestönlaskentaa tai luettelointia.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

TARKISTUS XVII

AMENDMENT XVII

Kongressin hyväksymä 13. toukokuuta 1912. Ratifioitu 8. huhtikuuta 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Huomaa: Perustuslain I artiklan 3 kohtaa muutettiin 17. muutoksella.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Yhdysvaltojen senaatti koostuu kahdesta senaattorista kustakin valtiosta, jotka kansat ovat valinneet kuudeksi vuodeksi; ja jokaisella senaattorilla on yksi ääni. Kullakin valittaneilla valittajilla on oltava vaalikelpoisuus, joka vaaditaan valtioiden lainsäätäjien lukuisimman osan vaaleihin.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Kun minkä tahansa valtion senaatin edustustossa tapahtuu avoimia työpaikkoja, kyseisen valtion toimeenpaneva viranomainen antaa vaalipäätöksiä näiden avointen työpaikkojen täyttämiseksi: Edellyttäen, että minkä tahansa valtion lainsäätäjä voi valtuuttaa sen toimeenpanevan viranomaisen tekemään väliaikaisia ​​nimityksiä, kunnes ihmiset täyttävät avoimet työpaikat vaalien kautta, kuten lainsäätäjä voi ohjata.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Tätä muutosta ei tule tulkita siten, että se vaikuttaisi minkä tahansa senatorin valintaan tai toimikauteen, joka valitaan ennen kuin se tulee voimaan perustuslain osana.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

TARKISTUS XVIII

AMENDMENT XVIII

Kongressin hyväksymä 18. joulukuuta 1917. Ratifioitu 16. tammikuuta 1919. Kumottu tarkistuksella 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

1 jakso

Section 1.

Vuoden kuluttua tämän artiklan ratifioinnista kielletään päihteiden valmistus, myynti tai kuljettaminen, niiden tuonti Yhdysvaltoihin ja vienti Yhdysvalloista ja muulta alueelta, joka kuuluu sen lainkäyttövaltaan juomakäyttöön .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Osasto-2.

Section 2.

Kongressilla ja useilla valtioilla on samanaikainen toimivalta valvoa tätä artiklaa asianmukaisella lainsäädännöllä.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

3 jakso

Section 3.

Tämä artikla on toimimaton, jollei useiden valtioiden lainsäätäjät ole ratifioineet sitä perustuslain muutoksena perustuslain mukaisesti seitsemän vuoden kuluessa siitä, kun kongressi on antanut sen valtioille.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

TARKISTUS XIX

AMENDMENT XIX

Kongressin hyväksymä 4. kesäkuuta 1919. Ratifioitu 18. elokuuta 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Oikea kansalaisten Yhdysvaltojen äänestys ei saa estää tai lyhensi Yhdysvaltojen tai jokainen valtio vuoksi sukupuoleen.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongressilla on valta valvoa tätä artiklaa asianmukaisella lainsäädännöllä.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

TARKISTUS XX

AMENDMENT XX

Kongressin hyväksymä 2. maaliskuuta 1932. Ratifioitu 23. tammikuuta 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Huomautus: Perustuslain I artiklan 4 kohtaa muutettiin tämän muutoksen 2 jaksolla. Lisäksi osa 12. tarkistuksesta korvattiin 3 jaksolla .
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

1 jakso

Section 1.

Presidentin ja varapuheenjohtajan toimikausi päättyy 20. päivän tammikuuta keskipäivänä ja senaattorien ja edustajien toimikausi päättyy kolmen päivän tammikuun keskipäivällä vuosina, joilla nämä kaudet olisivat päättyneet, jos tässä artikkelissa olisi ei ole ratifioitu ; ja heidän seuraajiensa ehdot alkavat.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Osasto-2.

Section 2.

Kongressi kokoontuu vähintään kerran vuodessa, ja tällainen kokous alkaa keskiviikkona tammikuun kolmenkymmenentenä päivänä, elleivät ne lain mukaan määrää toista päivää.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

3 jakso

Section 3.

Jos valittu presidentti on kuollut presidentin toimikauden alkamiselle määrättynä ajankohtana, hänestä tulee valittu varapuheenjohtaja. Jos presidenttiä ei ole valittu ennen toimikautensa alkamiselle asetettua ajankohtaa tai jos valittu presidentti ei ole saanut kelpoisuutta, valittu varapuhemies toimii presidenttinä, kunnes presidentti on saanut kelpoisuuden; ja kongressi voi lailla säätää tapauksesta, jossa valitulla presidentillä tai varapääjohtajalla ei ole pätevyyttä, ilmoittaen, kuka sitten toimii presidenttinä, tai tapa, jolla valitaan toimija, ja tällainen henkilö toimimaan vastaavasti, kunnes presidentti tai varapuheenjohtaja on pätevä.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

4 jakso

Section 4.

Kongressi voi lailla säätää minkä tahansa henkilön kuolemasta, jonka edustajainhuone voi valita presidentin, kun valintaoikeus on heille siirtynyt, ja tapauksen, jossa joku henkilö kuolee. joista senaatti voi valita varapuheenjohtajan, kun heille on annettu valintaoikeus.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

5 jakso

Section 5.

1 ja 2 jakso tulevat voimaan 15 päivänä lokakuuta tämän artiklan ratifioinnin jälkeen.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

6 jakso

Section 6.

Tämä artikla on toimimaton, jollei useiden valtioiden kolmen neljäsosan lainsäätäjät ole ratifioineet sitä perustuslain muutoksena seitsemän vuoden kuluessa sen esittämispäivästä.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

TARKISTUS XXI

AMENDMENT XXI

Kongressin hyväksymä 20. helmikuuta 1933. Ratifioitu 5. joulukuuta 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

1 jakso

Section 1.

Kumotaan Yhdysvaltojen perustuslain kahdeksastoista muutosartikkeli .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Osasto-2.

Section 2.

Kielletään kuljettaminen tai maahantuonti Yhdysvaltojen mihin tahansa osavaltioon, alueeseen tai hallussapitoon päihdyttävien nesteiden toimittamista tai käyttöä varten, lakien vastaisesti .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

3 jakso

Section 3.

Tämä artikla on toimimaton, jollei sitä ole ratifioitu perustuslain muutoksena useiden valtioiden yleissopimuksilla, kuten perustuslaissa määrätään, seitsemän vuoden kuluessa siitä, kun kongressi on antanut sen valtioille.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

TARKISTUS XXII

AMENDMENT XXII

Kongressin hyväksymä 21. maaliskuuta 1947. Ratifioitu 27. helmikuuta 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

1 jakso

Section 1.

Kukaan henkilö ei saa valita presidentin virkaan enemmän kuin kahdesti, eikä henkilöä, joka on toiminut presidenttinä tai toiminut presidenttinä yli kaksi vuotta toimikaudelta, jonka aikana joku muu henkilö on valittu presidentiksi, ei voida valita. presidentin kansliaan useammin kuin kerran. Tätä artiklaa ei kuitenkaan sovelleta henkilöihin, jotka hoitavat presidentin virkaa, kun kongressi ehdotti tätä artiklaa, eikä se estä ketään henkilöä, joka voi olla presidentin virkaa tai toimimaan presidenttinä, tämän ajanjakson kuluessa, jonka kuluessa tämä artikla tulee toimivaksi pitämällä presidentin virkaa tai toimiessaan presidenttinä jäljellä olevan toimikauden ajan.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Osasto-2.

Section 2.

Tämä artikla on toimimaton, jollei useiden valtioiden kolmen neljäsosan lainsäätäjät ole ratifioineet sitä perustuslain muutoksena seitsemän vuoden kuluessa siitä, kun kongressi on antanut sen valtioille.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

TARKISTUS XXIII

AMENDMENT XXIII

Kongressin hyväksymä 16. kesäkuuta 1960. Ratifioitu 29. maaliskuuta 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

1 jakso

Section 1.

Piirin, joka muodostaa Yhdysvaltojen hallituksen kotipaikan, on nimitettävä kongressin ohjaamalla tavalla:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Presidentti- ja varapuheenjohtajavalittajien lukumäärä, joka on yhtä suuri kuin senaattoreiden ja edustajien koko lukumäärä kongressissa, joihin piirillä olisi oikeus, jos se olisi valtio, mutta joka tapauksessa enemmän kuin vähiten asukas valtio; Heidän on oltava valtioiden nimeämien lisäksi, mutta presidenttiä ja varapuheenjohtajaa valittaessa heidät pidetään valtion nimeäminä vaaleina. ja heidän tulee tavata piirissä ja suorittaa sellaiset tehtävät, joista määrätään kahdestoista muutosartikkelissa.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Osasto-2.

Section 2.

Kongressilla on valta panna tämä artikkeli täytäntöön asianmukaisella lainsäädännöllä.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

TARKISTUS XXIV

AMENDMENT XXIV

Kongressin hyväksymä 27. elokuuta 1962. Ratifioitu 23. tammikuuta 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

1 jakso

Section 1.

Yhdysvallat tai muut valtiot eivät saa evätä tai lyhentää Yhdysvaltojen kansalaisten oikeutta äänestää kaikissa presidentin tai varapuhemiehen, presidentin tai varapuhemiehen valitsijoiden tai kongressin edustajan tai senaattorin tai edustajan ehdokas- tai muissa vaaleissa. Valtio, koska se ei ole maksanut polttoveroa tai muuta veroa.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Osasto-2.

Section 2.

Kongressilla on valta panna tämä artikkeli täytäntöön asianmukaisella lainsäädännöllä.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

TARKISTUS XXV

AMENDMENT XXV

Kongressin hyväksymä 6. heinäkuuta 1965. Ratifioitu 10. helmikuuta 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Huomautus: 25. muutos vaikutti perustuslain II artiklan 1 kohtaan .
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

1 jakso

Section 1.

Jos presidentti erotetaan toimesta tai hänen kuolemansa tai eroamisensa johdosta, varapuheenjohtajaksi tulee presidentti.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Osasto-2.

Section 2.

Aina kun varapuhemiehen toimistossa on vapaata paikkaa, presidentti nimittää varapuhemiehen, joka astuu virkaansa vahvistettuna Kongressin molempien talojen enemmistöllä.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

3 jakso

Section 3.

Aina kun presidentti välittää senaatin ajalliselle puheenjohtajalle ja edustajainhuoneen puhemiehelle kirjallisen ilmoituksen, jonka mukaan hän ei kykene hoitamaan toimistossaan olevia valtuuksia ja velvollisuuksia, ja kunnes hän toimittaa heille kirjallisen päinvastaisen lausuman, tällaiset valtuudet ja velvollisuudet hoitaa varapuhemies varatoimitusjohtajana.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

4 jakso

Section 4.

Aina kun varapuheenjohtaja ja joko toimeenpanoyksiköiden tai muun kongressin elimen päämiesten enemmistö voi lain nojalla antaa, toimittaa senaatin ajalliselle puheenjohtajalle ja edustajainhuoneen puhemiehelle kirjallisen ilmoituksensa siitä, että Presidentti ei pysty täyttämään toimikautensa valtuuksia ja velvollisuuksia, varapuheenjohtaja ottaa välittömästi vastaan ​​toimikauden valtuudet ja velvollisuudet toimitusjohtajana.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Sen jälkeen, kun presidentti välittää senaatin väliaikaiselle presidentille ja edustajainhuoneen puhemiehelle kirjallisen ilmoituksensa siitä, ettei toimintakyvyttömyyttä ole, hän jatkaa toimikautensa valtuuksia ja velvollisuuksia, jollei varapuheenjohtaja ja kummankaan enemmistö Toimeenpanevan osaston tai muun kongressin järjestämän lain nojalla järjestämän elimen päälliköt lähettävät neljän päivän kuluessa senaatin ajalliselle presidenttille ja edustajainhuoneen puhemiehelle kirjallisen lausumansa siitä, että presidentti ei kykene toteuttamaan valtaansa ja hänen toimistonsa tehtävät. Tämän jälkeen kongressi päättää asiasta kokoontuen 48 tunnin kuluessa tätä tarkoitusta varten, ellei se ole istunto. Jos kongressi kaksikymmentäyksi päivän kuluessa jälkimmäisen kirjallisen lausunnon vastaanottamisesta tai, jos kongressia ei ole pidetty istunnossa, kahdenkymmenenyhden päivän kuluessa siitä, kun kongressi on vaadittava kokoontumaan, päättää kahden kolmasosan äänestämällä kummankin talon, jonka presidentti ei kykene täyttämään toimikautensa valtuuksia ja velvollisuuksia, varapuhemies jatkaa vastuuvapauden myöntämistä samalla tavalla kuin toimitusjohtaja; muussa tapauksessa presidentti aloittaa toimikautensa valtuudet ja velvollisuudet.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

TARKISTUS XXVI

AMENDMENT XXVI

Kongressin hyväksymä 23. maaliskuuta 1971. Ratifioitu 1. heinäkuuta 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Huomaa: Perustuslain muutosta 14, 2 jakso muutettiin 26. muutoksen 1 jaksolla.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

1 jakso

Section 1.

Yhdysvallat tai mikään valtio ei saa evätä tai lyhentää 18-vuotiaiden tai sitä vanhempien Yhdysvaltojen kansalaisten äänioikeutta.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Osasto-2.

Section 2.

Kongressilla on valta panna tämä artikkeli täytäntöön asianmukaisella lainsäädännöllä.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

TARKISTUS XXVII

AMENDMENT XXVII

Alun perin ehdotettu 25. syyskuuta 1789. Ratifioitu 7. toukokuuta 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Mikään laki, jolla muutetaan senaattoreiden ja edustajien palveluista maksettavia korvauksia, ei tule voimaan, kunnes edustajien vaalit ovat osallistuneet.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: