Yhdysvaltojen perustuslaki. |
The Constitution of the United States. |
Me Yhdysvaltojen kansalaiset, jotta voimme muodostaa täydellisemmän
unionin, perustamme oikeudenmukaisuuden, vakuutamme kotimaisen
rauhallisuuden, huolehdimme yhteisestä puolustuksesta , edistämme yleistä
hyvinvointia ja turvaamme vapauden siunauksia itsellemme ja jälkipolvillemme,
teemme ordinaation ja laatia tämä perustuslaki Amerikan yhdysvalloille. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
I artikla |
Article I. |
Osiossa. 1. |
Section. 1. |
Kaikki tässä annetut lainsäädäntövaltuudet on annettava Yhdysvaltojen
kongressille, joka muodostuu senaatista ja edustajainhuoneesta. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Osiossa. 2. |
Section. 2. |
Edustajainhuone muodostuu useiden valtioiden kansan joka toinen vuosi
valitsemista jäsenistä, ja jokaisessa valtiossa valittajilla on oltava
tarvittava pätevyysvaatimus vaalikelpoisuudelle valtioiden lainsäätäjien
useimmassa osassa. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Kukaan ei saa olla edustaja, joka ei ole saavuttanut kaksikymmentäviisi vuotta
tai ollut seitsemän vuotta Yhdysvaltojen kansalainen, ja joka ei saa
valitessaan olla sen valtion asukas, jossa hänet valitaan. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Edustajat ja välittömät verot jaetaan useiden valtioiden kesken, jotka voidaan
sisällyttää tähän unioniin, niiden lukumäärän mukaan, joka määritetään
lisäämällä kokonainen joukko vapaita henkilöitä, mukaan lukien henkilöt,
jotka ovat palveluksessa vuoden ajan, ja pois lukien Intialaiset, joita ei
veroteta, kolme viidesosaa kaikista muista henkilöistä. Varsinainen luettelo
on tehtävä kolmen vuoden kuluessa Yhdysvaltojen kongressin ensimmäisestä
kokouksesta ja jokaisen seuraavan kymmenen vuoden ajanjakson aikana sellaisessa
muodossa, jonka lain mukaan se suoraan johtaa. Edustajien lukumäärä saa olla
enintään yksi jokaisesta 30 tuhannesta, mutta jokaisella valtiolla on oltava
vähintään yksi edustaja; kunnes tällaiset luettelointi on tehtävä, valtion
New Hampshire on oikeus chuse kolme, Massachusetts kahdeksan, Rhode-Island ja
Providence Istutukset yksi, Connecticut viisi, New Yorkissa kuusi, New
Jerseyssä neljä, Pennsylvania kahdeksan, Delaware yksi, Maryland kuusi,
Virginia kymmenen, Pohjois-Carolina viisi, Etelä-Carolina viisi ja Georgia
kolme. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Kun edustustossa tapahtuu avoimia työpaikkoja mistä tahansa valtiosta, sen
toimeenpaneva viranomainen antaa vaalikirjat tällaisten avointen työpaikkojen
täyttämiseksi. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Edustajainhuoneen on valittava puhemiehensä ja muut virkamiehensä; ja
sillä on oltava ainoa valtaamisen voima. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Osiossa. 3. |
Section. 3. |
Yhdysvaltojen senaatti koostuu kahdesta senaattorista kustakin valtiosta,
jotka valitsee sen lainsäätäjä kuudeksi vuodeksi; ja jokaisella senaattorilla
on yksi äänestys. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Heti sen jälkeen kun ne on koottu ensimmäisen vaalin seurauksena, ne
jaetaan yhtä tasaisesti kuin kolmeen luokkaan. Ensimmäisen luokan
senaattorien paikat vapautetaan toisen vuoden päätyttyä, toisen luokan
neljännen vuoden päättyessä ja kolmannen luokan kuudennen vuoden päättyessä,
jotta kolmasosa valitaan joka toinen vuosi; ja jos avoimia työpaikkoja
tapahtuu eroamisen kautta tai muuten minkä tahansa valtion lakikauden aikana,
sen toimeenpaneva viranomainen voi tehdä väliaikaisia nimityksiä seuraavaan
lainsäätäjän kokoukseen, joka sitten täyttää kyseiset avoimet työpaikat. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Kukaan henkilö ei saa olla senaattori, joka ei ole saavuttanut
kolmenkymmenen vuoden ikään saakka, ja hän on ollut yhdeksän vuotta
Yhdysvaltojen kansalainen, ja joka ei saa valitessaan olla sen valtion asukas,
jolle hänet valitaan. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Yhdysvaltain varapuheenjohtaja on senaatin presidentti, mutta hänellä ei
ole äänestystä, ellei heitä jaeta tasa-arvoisesti . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senaatti valitsee muut virkamiehensä ja myös presidentin ajallisesti,
varapuhemiehen poissa ollessa tai kun hän hoitaa Yhdysvaltojen presidentin
virkaa. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Senatilla on yksinomainen valta kokeilla kaikkia valheita. Istuessaan tätä
tarkoitusta varten heidän on oltava valassa tai vakuutuksessa. Kun
Yhdysvaltain presidentti tuomitaan, johtava presidentti johtaa: Ja ketään
henkilöä ei pidä tuomita ilman, että kaksi kolmasosaa läsnä olevista
jäsenistä on yhtä mieltä. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Tuomio tuomitsemista koskevissa asioissa ei saa ulottua pidemmälle kuin
virkaan siirtämiseen ja Yhdysvaltojen oikeuden alaiseen kunnia-, luottamus-
tai voittopäällikön pitämiseen ja nauttimiseen kiellettyyn tuomioon: mutta
tuomittu osapuoli on kuitenkin vastuussa, ja hänelle voidaan asettaa syytös,
oikeudenkäynti, tuomio ja Puni-kilpi lain mukaan. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Osiossa. 4. |
Section. 4. |
Jokaisessa valtiossa sen lainsäätäjä määrää senaattoreiden ja edustajien
vaalien järjestämisajat, -paikat ja -tavan; mutta kongressi voi milloin
tahansa lailla antaa tai muuttaa tällaisia säädöksiä, paitsi senaattoreiden
pitopaikoissa . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongressi on koottava vähintään kerran vuodessa, ja tällainen kokous on
ensimmäisenä maanantaina joulukuussa, elleivät ne on lailla nimetä eri päivä. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Osiossa. 5. |
Section. 5. |
Jokainen talo on tuomari omien jäsentensä vaaleista, paluista ja
pätevyyksistä, ja kunkin enemmistö muodostaa koorumin liiketoiminnan
harjoittamiseen; mutta pienempi määrä voi lykätä päivittäin, ja hänelle
voidaan antaa lupa pakottaa poissa olevien jäsenten läsnäolo tällaisessa
muodossa ja sellaisten seuraamusten nojalla, jotka kukin parlamentti voi
tarjota. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Jokainen parlamentti voi päättää työjärjestyksestään, rangaista jäseniään
epäjärjestyksellisestä käytöksestä ja karkottaa jäsenen, jos kaksi kolmasosaa
hyväksyy sen. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Jokainen parlamentti pitää päiväkirjaa prosessistaan ja julkaisee aika
ajoin sen, lukuun ottamatta niitä osia , jotka niiden tuomiossa saattavat edellyttää
salassapitovelvollisuutta; ja kummankin parlamentin jäsenten yeas ja nai
kaikissa kysymyksissä, viidenneksen läsnä olevien toiveiden mukaan merkitään
päiväkirjaan. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Kumpikaan talo ei voi kongressin aikana pidettävä ilman toisen suostumusta
oleskelua pidempään kuin kolme päivää, eikä mihinkään muuhun paikkaan kuin
mihin kaksi taloa istuu. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Osiossa. 6. |
Section. 6. |
Senaattorit ja edustajat saavat korvauksen palveluistaan, jotka lailla varmistetaan
ja maksetaan Yhdysvaltojen valtiovarainministeriöstä. Heillä on kaikissa
tapauksissa paitsi maanpetoksesta, rikoksesta ja rauhan rikkomisesta
etuoikeus pidättämiseen heidän kotitalouksiensa istunnossa olonsa aikana sekä
menemällä sinne ja takaisin sieltä; ja minkä tahansa parlamentin puhetta tai
keskustelua varten, heitä ei tule kuulustella missään muussa paikassa. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Senaattoria tai edustajaa ei nimitetä sinä aikana, jona hänet on valittu,
mihinkään perustettujen Yhdysvaltojen viranomaisten alaiseen
siviilitoimistoon tai sen palkkaan , joka on korotettu tänä aikana; eikä
kukaan henkilö, jolla on Yhdysvaltojen alaista toimistoa, saa olla kummankaan
parlamentin jäsen, joka jatkaa toimistossaan. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Osiossa. 7. |
Section. 7. |
Kaikkien tulojen korottamista koskevien laskujen on oltava peräisin
edustajainhuoneesta; mutta senaatti voi ehdottaa muutosehdotuksia tai yhtyä
niihin kuin muissa lakiesityksissä. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Jokainen edustajainhuoneen ja senaatin hyväksynyt lakiesitys on esitettävä
Yhdysvaltojen presidentille, ennen kuin siitä tulee lakia. Jos hän hyväksyy,
hän allekirjoittaa sen, mutta jos ei, hän palauttaa sen vastalauseineen sille
talolle, josta se on peräisin. Hän kirjoittaa laajalti vastalauseet heidän
päiväkirjaansa ja jatkaa sen uudelleenarviointia. Jos tällaisen
uudelleentarkastelun jälkeen kaksi kolmasosaa parlamentin edustajista suostuu
hyväksymään lakiesityksen, se lähetetään yhdessä vastalauseiden kanssa
toiselle talolle, jonka kautta se myös arvioidaan uudelleen, ja jos kaksi
kolmasosaa parlamentin hyväksyi, se tulee laki. Mutta kaikissa tällaisissa
tapauksissa molempien talojen äänet määrittelevät yee ja Nays, ja lakien
puolesta ja vastaan äänestävien henkilöiden nimet kirjataan kunkin talon
lehdessä. Jos presidentti ei palauta lakiehdotusta kymmenen päivän kuluessa
(sunnuntaisin lukuun ottamatta) sen jälkeen, kun se on annettu hänelle, se on
laki, kuten tapa, kuin hän olisi allekirjoittanut sen, jollei heidän
keskeytyksensä estänyt kongressi estä sitä. paluustaan, jolloin se ei ole
laki. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Jokainen määräys, päätöslauselma tai äänestys, jossa senaatin ja
edustajainhuoneen hyväksyntä voi olla tarpeen (paitsi keskeytystä koskevassa
kysymyksessä), esitetään Yhdysvaltain presidentille; ja ennen kuin se tulee
voimaan, hänen on hyväksyttävä se, tai jos hän ei hyväksy sitä, kaksi
kolmasosaa senaatista ja edustajainhuoneesta hyväksyy sen uudelleen
lakiesityksessä esitettyjen sääntöjen ja rajoitusten mukaisesti . |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Osiossa. 8. |
Section. 8. |
Kongressilla on valta määrätä ja kantaa veroja, tulleja, veroja ja
valmisteveroja, maksaa velat ja huolehtia Yhdysvaltojen yhteisestä puolustuksesta
ja yleisestä hyvinvoinnista; mutta kaikkien tullien, verojen ja
valmisteverojen on oltava yhdenmukaisia kaikkialla Yhdysvalloissa; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Lainata rahaa Yhdysvaltain luotolla; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Säännellä kauppaa ulkomaisten kansakuntien ja useiden valtioiden kesken
sekä intialaisten heimojen kanssa; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Luodaan yhtenäinen naturalisaatiosääntö ja yhtenäiset konkursseja koskevat
lait kaikkialla Yhdysvalloissa. |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Raharahan määräämiseksi, sen ja ulkomaisten kolikoiden arvon
säätelemiseksi ja paino- ja mittaustandardin vahvistamiseksi; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Säätää Yhdysvaltojen arvopapereiden ja nykyisten kolikoiden väärentämisen
rankaisemisesta; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Perustaa postitoimistot ja postitiet; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Edistää tieteen ja hyödyllisen taiteen kehitystä varmistamalla rajoitetun
ajan kirjoittajille ja keksijöille yksinoikeus kirjoituksiinsa ja löytönsä . |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Muodostaa ylimmän tuomioistuimen huonommat tuomioistuimet; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Määritellä ja rangaista aavalla merellä tehdyt piratit ja rikokset sekä
kansakuntien vastaiset rikokset . |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Sodan julistamiseksi, Marque and Reprisal -kirjeiden antaminen ja maa- ja
vesialueiden sieppauksia koskevat säännöt ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Armeijoiden kerääminen ja tukeminen, mutta mitään rahaa ei saa käyttää
tähän tarkoitukseen pidemmäksi ajaksi kuin kahdeksi vuodeksi . |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Tarjoaa ja ylläpitää merivoimia; |
To provide and maintain a
Navy; |
Laatia hallinto- ja maa- ja merivoimien säännöt; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Tarjoaakseen miliisin kutsumisen toteuttamaan unionin lait, torjumaan kapinat
ja torjumaan hyökkäykset ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Tarjota miliisin järjestämistä, aseistamista ja kurinpitoa sekä hallita
niitä osia heistä, joita voidaan käyttää Yhdysvaltojen palveluksessa,
varaamalla vastaavasti valtioille upseerien nimittäminen ja viranomaisten
koulutus Miliisi kongressin määräämän tieteen mukaan; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Yksinoikeudellisen lainsäädännön käyttäminen kaikissa tapauksissa
sellaisella alueella (enintään kymmenen mailin neliö), josta tiettyjen
valtioiden kokous ja kongressin hyväksyminen voivat tulla Yhdysvaltojen hallituksen
kotipaikaksi, ja harjoittaa vastaavaa auktoriteettia. kaikissa paikoissa,
jotka on ostettu sen valtion lainsäätäjän suostumuksella, jossa se on,
linnoitusten, aikakauslehtien, arsenaalien, telakoiden ja muiden
tarpeellisten rakennusten pystyttämiseen; ja |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Laaditaan kaikki lait, jotka ovat välttämättömiä ja asianmukaisia edellä
mainittujen valtuuksien ja kaikkien muiden tämän perustuslain mukaisten
valtioiden toteuttamiseksi Yhdysvaltojen hallitukselle tai muulle sen
laitokselle tai virkamiehelle. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Osiossa. 9. |
Section. 9. |
Kongressi ei saa kieltää sellaisten henkilöiden maahanmuuttoa tai tuontia,
jotka minkä tahansa nykyisen valtion on katsottava asianmukaiseksi myöntää, ennen
tuhatta kahdeksasataakahdeksan vuotta, mutta tällaisesta tuonnista voidaan
määrätä vero tai tulli, enintään kymmenen dollaria kutakin henkilöä kohti. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Habeas Corpusin kirjoitusoikeutta ei lykätä , ellei kapina- tai
hyökkäystapauksissa yleinen turvallisuus sitä edellytä. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Mitään saapumisasiakirjaa tai jälkikäteen annettua lakia ei hyväksytä . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Kapitointia tai muuta suoraa veroa ei kanneta, paitsi jos se on suhteessa
väestönlaskentaan tai tässä olevaan luetteloon ennen kuin sitä on määrätty
ottamaan. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Mistä tahansa valtiosta vietäviin tavaroihin ei sovelleta veroja tai
tulleja . |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Mikään kauppaa tai tuloja koskeva asetus ei anna etusijaa yhden valtion
satamiin verrattuna toisen valtion satamiin. Aluksia, jotka on sidottu
toiseen valtioon tai maasta toiseen, ei tarvitse velvoittaa saapumaan,
puhdistamaan tai maksamaan tulleja toisessa. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Valtiokonttorista ei saa nostaa rahaa , vaan lain nojalla tehtyjen
määrärahojen seurauksena; ja julkisen rahan kuittien ja menojen säännöllinen
selvitys ja tili julkaistaan ajoittain. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Ei aatelisarvonsa myönnetään Yhdysvaltojen: Eikä pitelevä henkilö tahansa
Office voiton tai Trust niiden nojalla, ilman suostumusta kongressin
hyväksymään minkä tahansa läsnä, palkkioita, toimisto, tai osastoon, muut
mahdollisesti , mistä tahansa kuninkaasta, prinssistä tai vieraasta
valtiosta. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Osiossa. 10. |
Section. 10. |
Mikään valtio ei saa tehdä mitään sopimusta, allianssia tai valaliittoa; myöntää
Marque- ja Reprisal-kirjeitä; kolikko Rahat; emittoida vekseleitä; tee kaikki
asiat paitsi kulta- ja hopeakolikot tarjousvelkojen maksamiseksi; hyväksymään
kaikki saapumisasiakirjat, jälkikäteen annettavat lakit tai
sopimusvelvoitteita heikentävät lait tai myöntää kenelle tahansa
aatelisäännöstä. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Mikään valtio ei saa ilman kongressin suostumusta määrätä tuontia tai
vientiä koskevista imposteista tai velvollisuuksista lukuun ottamatta niitä,
jotka saattavat olla ehdottoman välttämättömiä tarkastuslakien
toteuttamiseksi: ja kaikkien tullien ja imposttien nettotuotot, jotka jokin
valtio asettaa tuonnille tai viennille. Vienti on tarkoitettu Yhdysvaltojen
valtiovarainministeriön käyttöön; ja kaikki tällaiset lait ovat kongressin tarkistuksen
ja valvonnan alaisia . |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Mikään valtio ei voi ilman kongressin suostumusta määrätä
vetoisuussuhdetta, pitää joukkoja tai sota-aluksia rauhan aikana, tehdä
sopimuksia tai sopimuksia toisen valtion tai vieraan valtion kanssa tai osallistua
sotaan, ellei tosiasiallisesti tunkeutunut tai niin välittömässä vaarassa,
että viivästyminen ei ole mahdollista. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Artikla. II. |
Article. II. |
Osiossa. 1. |
Section. 1. |
Toimeenpaneva valta annetaan Amerikan yhdysvaltojen presidentille. Hän
hoitaa virkakautensa neljä vuotta ja hänet valitaan samaan toimikauteen
valitun varapuheenjohtajan kanssa seuraavasti: |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Kukin valtio nimittää siinä laajuudessa, kuin sen lainsäätäjä voi ohjata,
äänestäjien lukumäärän, joka on yhtä suuri kuin senaattoreiden ja edustajien
kokonaismäärä, joihin valtiolla voi olla oikeus kongressissa: mutta ei
senaattoria tai edustajaa tai henkilöä, jolla on Valitsijaksi nimitetään Yhdysvaltojen
alainen luottamus- tai voittovirasto. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Valitsijat kokoontuvat omissa valtioissaan ja äänestävät äänestyksellä
kahdesta henkilöstä, joista ainakin yksi ei saa olla saman valtion asukas
itseään varten. Ja heidän on laadittava luettelo kaikista äänestämistä
henkilöistä ja ääniä jokaisesta; jonka luettelon he allekirjoittavat ja
todistavat ja lähettävät sinetöityinä Yhdysvaltojen hallituksen istuimelle,
joka on osoitettu senaatin presidentille. Senaatin presidentti avaa senaatin
ja edustajainhuoneen läsnäollessa kaikki todistukset, ja sitten äänet
lasketaan. Henkilö, jolla on eniten ääniä, on presidentti, jos tällainen
määrä on enemmistö nimitetyistä äänestäjistä; ja jos sellaisia enemmistöjä
on enemmän kuin yksi ja niillä on yhtä suuri määrä ääniä, edustajainhuoneen
on välittömästi valittava yksi niistä presidentiksi; ja jos yhdelläkään
henkilöllä ei ole enemmistöä, mainitun parlamentin on luettelon viidestä
korkeimmasta valittava kuten presidentti. Mutta vuonna chusing puheenjohtaja,
äänestys toteutetaan valtioiden, edustusto kustakin valtion on yksi ääni; Tätä
tarkoitusta varten päätösvaltaisuus koostuu jäsenestä tai jäsenistä kahdesta
kolmasosasta valtioita, ja valinnan enemmistö kaikista valtioista on tarpeen.
Joka tapauksessa presidentin valinnan jälkeen varapuheenjohtajaksi tulee
henkilö, jolla on eniten äänestäjiä. Mutta jos jäljellä on vähintään kaksi,
joilla on yhtä suuret äänet, senaatti valitsee heistä varapääjohtaja
Ballotin. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongressi voi päättää äänestäjien valinnan ajankohdan ja päivän, jona
heidän on annettava äänensä ; joka päivä on sama kaikkialla Yhdysvalloissa. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Kukaan henkilö, paitsi luonnollisesti syntynyt kansalainen tai
Yhdysvaltain kansalainen tämän perustuslain hyväksymisen ajankohtana, ei ole
oikeutettu presidentin virkaan; Mikään henkilö ei ole kelpoinen siihen
virkaan, joka ei ole saavuttanut 30 vuoden ikää ja ollut 14 vuotta asukas
Yhdysvalloissa. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Presidentin erottamisen tai hänen kuolemansa, eroamisensa tai
kyvyttömyytensä täyttää kyseisen toimiston valtuudet ja velvollisuudet
tapauksessa sama tapahtuu varapuheenjohtajalle, ja kongressi voi laissa
säätää tapauksesta Presidentin ja varapuhemiehen eroamisesta, kuolemasta,
eroamisesta tai työkyvyttömyydestä ilmoittamalla, mikä virkamies toimii
sitten presidenttinä, ja tämän virkamiehen on toimittava vastaavasti, kunnes
vammaisuus poistetaan tai presidentti valitaan. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Presidentti saa tietyin aikoina palkkioistaan korvauksen, jota ei koroteta
eikä pienennetä sillä ajanjaksolla, jonka aikana hänet on valittu, eikä hän
saa vastaanottaa kyseisenä ajanjaksona muita palkkoja Yhdysvalloista, tai
mikä tahansa heistä. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Ennen siirtymistään toimistoonsa suorittamiseen hän antaa seuraavan valan
tai vakuutuksen: - "Vannan juhlallisesti (tai vakuutan), että panen
uskollisesti täytäntöön Yhdysvaltojen presidentin viraston ja tahdon parhaani
mukaanni. Kyky, säilyttää, suojaa ja puolustaa Yhdysvaltojen perustuslakia.
" |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Osiossa. 2. |
Section. 2. |
Presidentti toimii Yhdysvaltojen armeijan ja laivaston sekä useiden
valtioiden miliisin päällikkönä, kun heidät kutsutaan Yhdysvaltojen
todellinen palvelukseen; hän voi vaatia kunkin toimeenpanoyksikön päällikön
kirjallista lausuntoa jokaisesta yksiköstä, joka liittyy niiden vastaavien
yksiköiden tehtäviin, ja hänellä on valtuudet myöntää avunantajia ja
anteeksipyyntöjä Yhdysvaltojen vastaisista rikoksista, paitsi väärinkäytöksen
tapauksissa. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Hänellä on valtuudet senaatin neuvonnan ja suostumuksen nojalla tehdä
sopimuksia, jos kaksi kolmasosaa läsnä olevista senaattoreista yhtyy; ja hän
nimittää, ja senaatin neuvonnan ja suostumuksen perusteella nimittää
suurlähettiläät, muut julkiset ministerit ja konsulit, ylimmän tuomioistuimen
tuomarit ja kaikki muut Yhdysvaltojen upseerit, joiden nimityksiä ei tässä
ole toisin säädetty. , ja joka vahvistetaan lailla: mutta kongressi voi lain
nojalla päättää nimittää asianmukaisesti ajattelevia ala-arvoisia virkamiehiä
yksin presidenttiin, oikeusistuimiin tai osastojen päälliköihin. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Puheenjohtajalla on valtuudet täyttää kaikki avoimet työpaikat, joita voi
tapahtua senaatin kauden aikana, myöntämällä valiokunnille, jotka päättyvät
seuraavan istuntonsa lopussa. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Osiossa. 3. |
Section. 3. |
Hän antaa ajoittain kongressille tietoja unionin valtiosta ja suosittelee
heidän harkintaansa toimenpiteistä, joita hän pitää tarpeellisina ja
tarkoituksenmukaisina; hän voi poikkeuksellisissa tilanteissa kutsua koolle
molemmat tai jommankumman talon, ja jos niiden välillä on erimielisyyksiä,
keskeytysajankohdan suhteen hän voi lykätä niitä oikeaan ajatteluun; hän
vastaanottaa suurlähettiläät ja muut julkiset ministerit; hän huolehtii
lakien tosiasiallisesta täytäntöönpanosta ja antaa komission käyttöön kaikki
Yhdysvaltain upseerit. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Osiossa. 4. |
Section. 4. |
Puhemies, johtaja ja kaikkien kansalaisyhteiskunnan virkailijat
Yhdysvaltojen, on poistettava alkaen Office valtakunnanoikeudessa varten, ja
vakaumus, Maanpetos, Lahjonta tai muut korkean Rikoksia ja rikkomuksia. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
III artikla. |
Article III. |
Osiossa. 1. |
Section. 1. |
Tuomiovallan Yhdistyneiden valtioiden on niillä yhdessä korkeimpaan
oikeuteen, ja tällaisissa huonompi tuomioistuimet kongressin saattaa
ajoittain Ordain ja perustaa. Tuomarien, sekä ylemmän että
alempituomioistuimen, on toimistossaan oltava hyvän käytöksen aikana , ja he
saavat palveluksistaan ilmoitettuna ajankohtana korvauksen, jota ei
vähennetä heidän jatkaessaan virkakautenaan. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Osiossa. 2. |
Section. 2. |
Oikeudellinen toimivalta ulottuu kaikkiin lakiin ja tasa-arvoon liittyviin
asioihin, jotka johtuvat tästä perustuslaista, Yhdysvaltojen laeista ja
sopimuksista, jotka tehdään tai tehdään niiden alaisuudessa, - kaikkiin
tapauksiin, jotka koskevat suurlähettilääitä, muita julkisia ministereitä ja
konsulaatit - kaikkiin admiraliteetti- ja merenkulkua koskeviin tapauksiin -
kiistoihin, joissa Yhdysvallat on osapuolena, - kahden tai useamman valtion
välisiin kiistoihin, - valtion ja toisen valtion kansalaisten välillä, - eri
kansalaisten välillä. - saman valtion kansalaisten välillä, jotka hakevat
maata eri valtioiden avustusten perusteella, ja valtion tai sen kansalaisten
ja ulkomaisten valtioiden, kansalaisten tai alaisten välillä. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Kaikissa tapauksissa, jotka koskevat suurlähettilääitä, muita julkisia
ministereitä ja konsulia sekä tapauksia, joissa valtio on osapuolena, ylimmällä
tuomioistuimella on alkuperäinen toimivalta. Kaikissa muissa edellä
mainituissa tapauksissa ylimmällä tuomioistuimella on oltava
valituslainkäyttövalta sekä lain että tosiasioiden suhteen, poikkeuksin ja
kongressin antamien asetusten nojalla. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Kaikkien rikosten oikeudenkäynti on tuomariston toimesta, lukuun ottamatta
vankivallan asioita; ja tällainen oikeudenkäynti järjestetään valtiossa,
jossa mainitut rikokset on tehty; mutta jos asiaa ei tehdä missään valtiossa,
oikeudenkäynnin on oltava siinä paikassa tai paikoissa, joita kongressi on
lain mukaan määrännyt. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Osiossa. 3. |
Section. 3. |
Maanpetos United States, saa olla vain kantamisessa sotaan heitä, tai
kiinni heidän vihollisensa, heille Aid ja mukavuus. Ketään ei voida tuomita
maanpetoksesta, ellei kahden todistajan todistuksesta ole annettu samaa
avointa lakia tai tunnusteta avoimessa tuomioistuimessa. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongressilla on valta julistaa maanpetoksen rankaiseminen, mutta kukaan
valtionpetoksen saaja ei saa käyttää veren väärinkäyttöä tai menetetyksi
tekemistä paitsi saavutetun henkilön elinaikana. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Artikla. IV. |
Article. IV. |
Osiossa. 1. |
Section. 1. |
Koko usko ja tunnustus annetaan jokaisessa valtiossa kaikkien muiden
valtioiden julkisille laeille, asiakirjoille ja oikeudenkäynneille. Ja kongressi
voi yleisillä laeilla määrätä tapaa, jolla tällaiset säädökset, asiakirjat ja
menettelyt on todistettava, sekä niiden vaikutusta. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Osiossa. 2. |
Section. 2. |
Kunkin valtion kansalaisilla on oikeus kaikkiin eri valtioiden
kansalaisten erioikeuksiin ja vapauksiin. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Henkilö, joka on syytetty kaikista valtioista petollisuudesta, rikoksesta
tai muusta rikoksesta ja joka paeta oikeudenmukaisuudesta ja löytyy toisesta
valtiosta, on sen valtion toimeenpanoviranomaisen vaatimuksesta, josta hän
pakeni, luovutettavaksi, poistettavaksi valtiolle, jolla on
rikostuomioistuin. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Henkilöitä, jotka on pidetty toisessa valtiossa palveluksessa tai työvoimassa
sen lakien nojalla ja pakenevat toiseen, ei voida minkään sen lain tai
asetuksen seurauksena vapauttaa tällaisesta palvelusta tai työvoimasta ,
mutta heidät luovutetaan osapuolen vaatimuksesta kenelle tällainen palvelu
tai työvoima voi johtua. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Osiossa. 3. |
Section. 3. |
Kongressi voi hyväksyä uusia valtioita tähän unioniin. mutta mitään uutta
valtiota ei saa perustaa tai perustaa minkään muun valtion lainkäyttövaltaan;
mitään valtiota ei voida perustaa kahden tai useamman valtion tai niiden
osien liitoksella ilman asianomaisten valtioiden lainsäätäjien ja kongressin
suostumusta. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Kongressilla on valtuudet hävittää ja laatia kaikki tarvittavat säännöt ja
määräykset, jotka koskevat Yhdysvaltojen aluetta tai muuta omaisuutta; Mikään
tässä perustuslaissa ei tulkita niin, että se estä Yhdysvaltojen tai minkä
tahansa tietyn valtion vaatimuksia. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Osiossa. 4. |
Section. 4. |
Yhdysvaltojen on taattava jokaiselle tämän unionin valtiolle tasavallan
hallitusmuoto ja suojeltava kaikkia valtioita hyökkäyksiltä; sekä
lainsäädäntövallan käyttäjän tai toimeenpanovaltion (kun lainsäätäjää ei
voida kutsua koolle) hakemuksesta perheväkivaltaa vastaan. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Artikla. V. |
Article. V. |
Kongressi ehdottaa muutoksia tähän perustuslakiin aina, kun kaksi
kolmasosaa molemmista taloista pitää sitä tarpeellisena, tai kutsuu koolle
yleissopimusta muutosten ehdottamiseksi, kun kyseessä on useiden valtioiden
kahden kolmasosan lainsäädäntö. , on voimassa kaikissa tarkoituksissa ja
tarkoituksissa osana tätä perustuslakia, kun ne ovat ratifioineet useiden
valtioiden kolmen neljäsosan lainsäädäntöelimet tai kolmen neljänneksen
yleissopimukset, koska yhtä tai toista ratifiointitapaa voi ehdottaa
kongressi; Edellyttäen, että mikään muutos, joka voidaan tehdä ennen vuotta
tuhat kahdeksasataa kahdeksan, ei millään tavoin vaikuta ensimmäisen artiklan
yhdeksännen jakson ensimmäiseen ja neljänteen lausekkeeseen; eikä mikään
valtio saa ilman suostumustaan estää yhtäläisistä äänioikeuksistaan
senaatissa. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Artikla. VI. |
Article. VI. |
Kaikkien ennen tämän perustuslain hyväksymistä tehtyjen velkojen ja
sitoumusten on oltava päteviä Yhdysvaltoja vastaan tämän perustuslain
nojalla, kuten liittovaltion. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Tämä perustuslaki ja sen täytäntöönpanemiseksi annettavat Yhdysvaltojen
lait; ja kaikki sopimukset, jotka tehdään tai jotka tehdään Yhdysvaltojen
valvonnassa, ovat osavaltion ylin laki; ja jokaisen valtion tuomareita
sitovat kaikki valtion perustuslain tai lakien asiat, toisin sanoen. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Edellä mainitut senaattorit ja edustajat, useiden osavaltioiden
lainsäätäjien jäsenet sekä kaikki Yhdysvaltojen ja useiden valtioiden
toimeenpano- ja oikeusvirkamiehet sitoutuvat valaan tai vakuutuksen nojalla
tukemaan tätä perustuslakia; mutta uskonnollista koetta ei koskaan vaadita
pätevyyden saamiseksi millekään Yhdysvaltain toimistolle tai julkiselle
rahastoon. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Artikla. VII. |
Article. VII. |
Yhdeksän valtion yleissopimusten ratifiointi riittää tämän perustuslain
laatimiseen sitä ratifioivien valtioiden välillä. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Ensimmäisen sivun seitsemännen ja kahdeksannen rivin väliin sana
",", sana "kolmekymmentä", joka on osittain kirjoitettu Erazureen
ensimmäisen sivun viidennessätoista rivissä , sanat "kokeillaan",
on " kolmannenkymmenennentoista ja kolmannenkymmenennentoista
ensimmäisen sivun rivit ja sana "" ", jotka ovat toisen sivun
neljäkymmentäkolmannen ja neljäkymmenennennen rivin välissä. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Todista William Jacksonin sihteeri |
Attest William Jackson
Secretary |
tehty yleissopimuksessa valtioiden yksimielisellä suostumuksella, joka
esittelee seitsemännentoista päivän syyskuuta meidän Herramme vuonna tuhat
seitsemänsataa kahdeksankymmentäseitsemän vuotta ja Amerikan yhdysvaltojen itsenäisyyden
kahdestoistakymmentä vuotta. Tämän todistajana olemme tilanneet nimemme , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidentti ja varajäsen Virginiasta. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Maantieteellinen: Lue, Gunning Bedford jun , John Dickinson,
Richard Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair -, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Pohjois-Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Etelä-Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Bill of Rights: |
The Bill of Rights: |
Perustuslakimuutokset
1-10 muodostavat nk . Bill of Rights. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Yhdysvaltojen ensimmäinen kongressi ehdotti 25. syyskuuta 1789 12
perustuslain muutosta. Kongressin vuoden 1789 yhteinen päätöslauselma, jossa
ehdotetaan muutoksia, on esillä Rotundassa Kansallisarkiston museossa. Kymmenen
ehdotetuista 12 tarkistuksesta ratifioi kolme neljäsosaa valtion
lainsäätäjistä 15. joulukuuta 1791. Ratifioidut artiklat (3–12 artikla)
muodostavat perustuslain tai Yhdysvaltojen oikeuslakien ensimmäiset
kymmenen muutosta. Vuonna 1992, 203 vuotta sen ehdotuksen jälkeen, 2 artikla ratifioitiin
perustuslain 27. tarkistukseksi. 1 artiklaa ei koskaan ratifioitu . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Kongressin vuoden 1789 yhteisen päätöslauselman, joka ehdottaa 12 muutosta Yhdysvaltojen perustuslakiin, kopiointi |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Yhdysvaltain kongressi alkoi ja pidettiin New-Yorkin kaupungissa
keskiviikkona maaliskuun 4. päivänä , tuhat seitsemänsataa
kahdeksankymmentäyhdeksän. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Yleissopimukset useiden valtioiden, joilla on kun ne hyväksytään perustuslaki,
ilmaisseet haluavansa, estämiseksi tulkittu virheellisesti tai väärin
harkintavaltaansa, että lisää toteava ja rajoittavia ehtoja olisi lisättävä :
Ja laajentaminen kentällä Julkinen luottamus hallitukseen varmistaa parhaiten
sen toimielimen edut. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
PÄÄTTÄNYT Amerikan yhdysvaltojen senaatin ja edustajainhuoneen
kokouksessa kokoontuneessa kokouksessa, kaksi kolmasosaa molemmista taloista
ovat yhtä mieltä siitä, että seuraavia artikloja ehdotetaan useiden
valtioiden lainsäätäjille muutoksina Yhdysvaltojen perustuslakiin, kaikki tai
mikä tahansa niistä artikloista, jotka on ratifioinut kolme neljäsosaa
mainituista lainsäätäjistä, ovat voimassa kaikissa tarkoituksissa osana
mainittua perustuslakia; eli. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Kongressin ehdottamat ja useiden valtioiden lainsäätäjien ratifioimat artiklat
alkuperäisen perustuslain viidennen artiklan nojalla ja muutokset
Yhdysvaltojen perustuslakiin. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Ensimmäinen artikla ... Perustuslain ensimmäisessä artiklassa
vaaditun ensimmäisen luetelmakohdan jälkeen on yksi edustaja
jokaisesta 30 tuhannesta, kunnes lukumäärä on sata, jonka jälkeen kongressi
säätelee osuutta siten, että edustajia on oltava vähintään sata tai vähemmän
kuin yksi edustaja jokaisesta neljäkymmentätuhatta henkilöä kohden, kunnes
edustajien lukumäärä on kaksi sataa; jonka jälkeen osuutta säätelee kongressi
niin, että jokaisella 50 tuhannella henkilöllä ei saa olla vähemmän kuin
kaksisataa edustajaa eikä enempää kuin yksi edustaja. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Toinen artikla ... Mikään laki, joka muuttaa korvausta senaattorien
ja edustajien palveluista, ei tule voimaan, kunnes edustajien valinta on
järjestetty. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Kolmas artikla ... Kongressi ei saa antaa lakia, joka kunnioittaa
uskonnon perustamista tai kieltää sen vapaata harjoittamista; tai sanan tai
lehdistön vapauden lyhentäminen; tai kansan oikeus rauhallisesti kokoontua ja
vedota hallitukseen valitusten korjaamiseksi. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Artikkeli neljäs ... hyvin säänneltyä miliisin on tarpeen
turvallisuuden vapaan valtion oikealle ihmisiä pitämään ja kantaa asetta, ei
rikottu. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Viides artikla ... Sotilaita ei saa rauhan aikana sijoittaa
mihinkään taloon ilman omistajan suostumusta eikä sodan aikana, mutta lain
määräämällä tavalla. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Kuudes artikla ... Ihmisten oikeutta olla turvassa henkilöissään,
taloissaan, papereissaan ja tavaroissaan kohtuuttomia etsintöjä ja takavarikointeja
vastaan ei saa loukata, eikä optio-oikeuksia annettaisi, mutta
todennäköisessä syyssä, valan tukemana. tai vakuutus, ja erityisesti kuvaus
etsittävästä paikasta sekä takavarikoidut henkilöt tai asiat. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Seitsemäs artikla ... Kenenkään ei pidä vastata vastaamaan
pääkaupungista tai muuten pahamaineisesta rikoksesta, paitsi jos suuri
tuomaristo on esittänyt tai syyttänyt sitä, paitsi tapauksissa, jotka
ilmenevät maa- tai merivoimissa tai Militiassa, kun tosiasiallisessa
palvelussa sodan tai yleisen vaaran aikana; ketään ei saa kohdella samalla
rikoksella kahdesti vaarantamasta henkeä tai raajaa; eivätkä missään
rikosasioissa ole pakko olla todistajia itseään vastaan, eikä heiltä saa
riistää elämää, vapautta tai omaisuutta ilman asianmukaista lainvalintaa; eikä
yksityistä omaisuutta saa ottaa julkiseen käyttöön ilman oikeudenmukaista
korvausta. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Kahdeksas artikla ... Kaikissa rikosoikeudellisissa syytteissä
syytetyillä on oikeus nopeaseen ja julkiseen oikeudenkäyntiin sen valtion ja
piirin puolueettomalla oikeudenkäynnillä, jossa rikos on tehty, mikä piiri on
aiemmin lailla varmennettu. , ja olla tietoinen syytteen luonteesta ja
syystä; kohdata todistajia häntä vastaan; saada pakollista prosessia
todistajien hankkimiseksi hänen puolestaan ja saada neuvonantajan apua puolustamiseen
. |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Artikkeli yhdeksäs ... puvut yhteisillä lakia, jossa arvo kiista on
yli kaksikymmentä dollaria, oikealle valamiesoikeudenkäyntiin on säilytettävä
, eikä itse asiassa yrittäneet jonka tuomaristo on oltava muutoin tutki uudelleen
missään tuomioistuimessa Yhdysvalloissa kuin yleisen lain sääntöjen mukaan. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Kymmenes artikla ... Liiallista takuita ei vaadita, liian suuria
sakkoja ei määrätä eikä julmia ja epätavallisia rangaistuksia. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Yhdestoista artikla ... Perustuslaissa lueteltuja tiettyjä
oikeuksia ei saa tulkita siten, että ne kieltävät tai vääristävät muita
ihmisten hallussa olevia oikeuksia . |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Kahdestoista artikla ... Valtuudet, joita ei ole perustuslain
nojalla delegoitu Yhdysvalloille tai joita se ei ole kieltänyt valtioille, on
varattu valtioille tai kansalaisille. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
todistavat, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, edustajainhuoneen puhemies John Adams, Yhdysvaltojen varapuheenjohtaja ja senaatin presidentti John Beckley, edustajainhuoneen virkailija. Sam. Otis sihteeri senaatin |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Yhdysvaltain oikeuksien Bill |
The U.S. Bill of Rights |
Johdanto Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
Yhdysvaltain kongressi alkoi ja pidettiin New-Yorkin kaupungissa keskiviikkona maaliskuun 4. päivänä , tuhat seitsemänsataa kahdeksankymmentäyhdeksän. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Yleissopimukset useiden valtioiden, joilla on kun ne hyväksytään
perustuslaki, ilmaisseet haluavansa, estämiseksi tulkittu virheellisesti tai
väärin harkintavaltaansa, että lisää toteava ja rajoittavia ehtoja olisi
lisättävä : Ja laajentaminen kentällä Julkinen luottamus hallitukseen
varmistaa parhaiten sen toimielimen edut. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
PÄÄTTÄNYT Amerikan yhdysvaltojen senaatin ja edustajainhuoneen
kokouksessa kokoontuneessa kokouksessa, kaksi kolmasosaa molemmista taloista
ovat yhtä mieltä siitä, että seuraavia artikloja ehdotetaan useiden
valtioiden lainsäätäjille muutoksina Yhdysvaltojen perustuslakiin, kaikki tai
mikä tahansa niistä artikloista, jotka on ratifioinut kolme neljäsosaa
mainituista lainsäätäjistä, ovat voimassa kaikissa tarkoituksissa osana
mainittua perustuslakia; eli. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Kongressin ehdottamat ja useiden valtioiden lainsäätäjien ratifioimat artiklat
alkuperäisen perustuslain viidennen artiklan nojalla ja muutokset
Yhdysvaltojen perustuslakiin. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Huomaa: Seuraava teksti on kopio ensimmäisistä kymmenestä
perustuslain muutoksesta alkuperäisessä muodossaan. Nämä muutokset
ratifioitiin 15. joulukuuta 1791, ja ne muodostavat niin kutsutun "Bill
of Rights". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Tarkistus I |
Amendment I |
Kongressi ei saa antaa lakia, joka kunnioittaa uskonnon perustamista tai
kieltää sen vapaata harjoittamista; tai sanan tai lehdistön vapauden
lyhentäminen; tai kansan oikeus rauhallisesti kokoontua ja vedota
hallitukseen valitusten korjaamiseksi. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Tarkistus II |
Amendment II |
Hyvin säänneltyä miliisin on tarpeen turvallisuuden vapaan valtion
oikealle ihmisiä pitämään ja kantaa asetta, ei ole rikottu. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Tarkistus III |
Amendment III |
Sotilaita ei saa rauhan aikana jakaa mihinkään taloon ilman omistajan
suostumusta eikä sodan aikana, mutta lain määräämällä tavalla. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Tarkistus IV |
Amendment IV |
Ihmisten oikeutta olla turvassa henkilöissään, taloissaan, papereissaan ja
vaikutuksissaan kohtuuttomia etsintöjä ja takavarikointeja vastaan ei saa
loukata, eikä optio-oikeuksia annettaisi, mutta todennäköisessä syyssä, valan
tai vakuutuksen tuella ja erityisesti kuvaamalla etsittävä paikka ja
takavarikoidut henkilöt tai asiat. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Tarkistus V |
Amendment V |
Ketään ei pidä pitää vastuussa pääkaupungista tai muuten pahamaineisesta
rikoksesta, paitsi jos suuri tuomaristo on esittänyt tai syyttänyt sitä,
paitsi tapauksissa, jotka ilmenevät maa- tai merivoimissa tai Militiassa, kun
ne ovat tosiasiassa palveluksessa ajallaan. Sota tai yleinen vaara; ketään ei
saa kohdella samalla rikoksella kahdesti vaarantamasta henkeä tai raajaa; eivätkä
missään rikosasioissa ole pakko olla todistajia itseään vastaan, eikä heiltä
saa riistää elämää, vapautta tai omaisuutta ilman asianmukaista lainvalintaa;
eikä yksityistä omaisuutta saa ottaa julkiseen käyttöön ilman
oikeudenmukaista korvausta. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Tarkistus VI |
Amendment VI |
Kaikissa rikosoikeudellisissa syytteissä syytetyillä on oikeus saada nopea
ja julkinen oikeudenkäynti sen valtion ja piirin puolueettomalla
oikeudenkäynnillä, jossa rikos on tehty, mikä piiri on aiemmin lailla
varmennettu, ja saada tietoonsa syytteen luonne ja syy; kohdata todistajia
häntä vastaan; saada pakollista prosessia todistajien hankkimiseksi hänen
puolestaan ja saada neuvonantajan apua puolustamiseen . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Tarkistus VII |
Amendment VII |
Puvut klo common law, joiden arvo on kiista on yli kaksikymmentä dollaria,
oikealle valamiesoikeudenkäyntiin on säilytettävä , eikä itse asiassa
yrittäneet jonka tuomaristo on oltava muutoin tutki uudelleen missään
tuomioistuimessa Yhdysvalloissa, kuin edellä yleisen lain sääntöihin. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Tarkistus VIII |
Amendment VIII |
Liiallista takuita ei vaadita, liian suuria sakkoja ei määrätä eikä julmia
ja epätavallisia rangaistuksia. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Tarkistus IX |
Amendment IX |
Tiettyjen oikeuksien luetelmaksi perustuslaissa ei saa tulkita kieltävän
tai vääristävän muita ihmisten pidättämiä oikeuksia . |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Tarkistus X |
Amendment X |
Valtuudet, joita ei ole perustuslain nojalla delegoitu Yhdysvalloille tai
joita ne eivät ole kieltäneet valtioille, on varattu valtioille tai
kansalaisille. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Perustuslaki: Tarkistukset 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Perustuslakimuutokset 1-10 muodostavat nk . Bill of Rights. Tarkistukset
11–27 luetellaan alla. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
TARKISTUS XI |
AMENDMENT XI |
Kongressin hyväksymä 4. maaliskuuta 1794. Ratifioitu 7. helmikuuta
1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Huomautus: Perustuslain III artiklan 2 kohtaa muutettiin tarkistuksella
11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Yhdysvaltojen oikeudellista valtaa ei tule tulkita ulotuttavan mihinkään
oikeudelliseen tai tasapuoliseen kanteeseen, jonka toisen valtion kansalaiset
tai minkä tahansa vieraan valtion kansalaiset tai alaiset ovat aloittaneet
tai syytteessä Yhdysvaltoja vastaan . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
TARKISTUS XII |
AMENDMENT XII |
Kongressin hyväksymä 9. joulukuuta 1803. Ratifioitu 15. kesäkuuta 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Huomaa: Osa perustuslain II artiklan 1 kohdasta korvattiin 12.
tarkistuksella. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Valitsijat kokoontuvat omissa valtioissaan ja äänestävät äänestyksessä
presidenttiä ja varapuheenjohtajaa varten, joista ainakin yksi ei saa olla
asukas samassa valtiossa itsensä kanssa; He nimeävät äänestyskierroksissaan
henkilön, josta hänet äänesti, ja erillisissä äänestyskierroksissa, henkilö,
josta äänestettiin varapuhemiehenä, ja heidän on laadittava erilliset
luettelot kaikista henkilöistä, joista äänesti presidentti, ja kaikista
henkilöistä, jotka äänestivät varapuhemiehenä. , ja kunkin äänimäärän, joka luetteloi
heidän allekirjoittavansa, todistavansa ja lähettävän sinetöidyn senaatin
presidentille osoitetun Yhdysvaltain hallituksen istuimeen; - senaatin
puheenjohtaja avaa kaikki todistukset senaatin ja edustajainhuoneen
läsnäollessa, ja sitten äänet lasketaan; - Presidentti on henkilö, jolla on
eniten ääniä presidentistä, jos tällainen määrä on enemmistö kaikista
nimitetyistä äänestäjistä; ja jos yhdelläkään henkilöllä ei ole tällaista
enemmistöä, edustajainhuoneen on valittava presidentti heti äänestyskierroksella
niiden henkilöiden joukosta, joiden enimmäismäärä on enintään kolme
presidenttiäänestyksessä äänestäneiden luettelossa. Mutta valinnassa
puhemies, äänestys toteutetaan valtioiden edustus jokaisesta valtion on yksi
ääni; tätä tarkoitusta varten koorumi koostuu jäsenestä tai jäsenistä
kahdesta kolmasosasta valtioita, ja valtioiden enemmistö on tarpeen valinnan
tekemiseksi. [ Ja jos edustajainhuone ei valitse presidenttiä, kun
valintaoikeus siirtyy heille ennen seuraavan seuraavan maaliskuun neljättä
päivää, varapuhemies toimii presidenttinä, kuten kuolemantapauksen tai muun
perustuslaillisen tapauksen tapauksessa. presidentin vammaisuus. -] *
Henkilö, jolla on eniten ääniä varapuheenjohtajana, on varapuheenjohtaja, jos
tällainen määrä on enemmistö kaikista nimetyistä äänestäjistä ja jos
yhdelläkään henkilöllä ei ole enemmistöä, silloin kahdesta luettelon
korkeimpia lukuja, senaatti valitsee varapuheenjohtajan; tätä varten
päätösvaltaisuus koostuu kahdesta kolmasosasta senaattoreiden
kokonaismäärästä, ja valinnan edellytykseksi tarvitaan enemmistö
kokonaismäärästä. Kukaan henkilö, joka ei ole perustuslaillisesti kelvollinen
presidentin virkaan, ei saa Yhdysvaltojen varapuheenjohtajan virkaa. *
Korvataan 20. tarkistuksen 3 jaksolla. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
TARKISTUS XIII |
AMENDMENT XIII |
Kongressin hyväksymä 31. tammikuuta 1865. Ratifioitu 6. joulukuuta
1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Huomaa: Osa perustuslain IV artiklan 2 kohdasta korvataan 13.
muutoksella. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
1 jakso |
Section 1. |
Orjuutta tai tahtoehtoista orjuutta, paitsi rangaistuksena rikoksesta,
jonka osapuoli on tuomittu asianmukaisesti , ei ole Yhdysvalloissa tai muualla
kuin niiden lainkäyttövaltaa. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Osasto-2. |
Section 2. |
Kongressilla on valta valvoa tätä artiklaa asianmukaisella
lainsäädännöllä. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
TARKISTUS XIV |
AMENDMENT XIV |
Kongressin hyväksymä 13. kesäkuuta 1866. Ratifioitu 9. heinäkuuta 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Huomautus: I artiklan 2 kohta, perustuslain muutettiin S 2 jakso
14. muutoksen. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
1 jakso |
Section 1. |
Kaikki Yhdysvalloissa syntyneet tai naturalisoituneet henkilöt, jotka ovat
sen lainkäyttövallassa, ovat Yhdysvaltojen ja sen valtion kansalaisia, joissa
he oleskelevat. Mikään valtio ei saa laatia tai panna täytäntöön lakia, jotka
rajoittavat Yhdysvaltojen kansalaisten erioikeuksia tai vapauksia ; mikään
valtio ei saa riistää ihmisiltä elämää, vapautta tai omaisuutta ilman
asianmukaista lainvalintaa; älä estä ketään sen lainkäyttövaltaan kuuluvaa
henkilöä estämästä lakien suojaa. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Osasto-2. |
Section 2. |
Edustajat jaetaan useiden valtioiden kesken heidän lukumääränsä mukaan
laskemalla kunkin valtion henkilöiden kokonaismäärä lukuun ottamatta
intialaisia, joita ei veroteta. Mutta kun kaikilta vaaleilta evätään
äänioikeus Yhdysvaltojen presidentin ja varapuheenjohtajan, kongressin
edustajien, valtion toimeenpano- ja oikeusvirkamiesten tai sen lakien
jäsenten valintaa koskevista vaaleista, kyseisen valtion miesväestöstä, joka
on kaksikymmentäyksi vuotta vanha, * ja Yhdysvaltojen kansalaisista tai
jollain tavalla lyhennettynä, paitsi osallistumalla kapinaan tai muuhun
rikokseen, edustamismahdollisuuksia maassa vähennetään Osuus, joka tällaisten
miespuolisten kansalaisten lukumäärällä on kokonaismäärässä miesten, jotka
ovat kaksikymmentäyksi vuotta vanhoja, kyseisessä valtiossa. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
3 jakso |
Section 3. |
Kukaan ei saa olla senaattori tai edustaja kongressissa, presidentin ja
varapuheenjohtajan valitsija, eikä hänellä saa olla mitään siviili- tai
sotilastoimistoa Yhdysvaltojen tai minkään muun valtion alaisuudessa, jotka
ovat aiemmin valan vannoneet. Kongressin edustajina, tai minkä tahansa
valtion lainsäätäjän jäsenenä tai minkään valtion toimeenpano- tai
oikeusvirkamiehenä Yhdysvaltojen perustuslain tukemiseksi, on osallistuttava
kapinallisuuteen tai kapinaan samoin, tai annettu apua tai lohdutusta
vihollisilleen. Mutta kongressi voi äänin kaksi kolmasosaa kunkin House,
poistaa tällaiset vamma. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
4 jakso |
Section 4. |
Yhdysvaltain lain nojalla sallitun julkisen velan voimassaoloaikaa, mukaan
lukien eläkkeiden maksamiseen liittyvät velat ja kapinallisten vastaiset
palvelut, ei pidä kyseenalaistaa . Mutta Yhdysvallat tai mikään valtio ei ota
vastaan eikä maksa velkoja tai velvoitteita, jotka ovat syntyneet
Yhdysvaltojen vastaisen kapinan tai kapinan tukemiseksi, tai mitään
vaatimuksia minkään orjan menetyksestä tai vapautumisesta; mutta kaikkia
tällaisia velkoja, velvoitteita ja vaatimuksia on pidettävä laittomina ja
mitättömiä. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
5 jakso |
Section 5. |
Kongressilla on valtuudet soveltaa soveltuvalla lainsäädännöllä tämän
artiklan määräyksiä. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Muutettu 26. tarkistuksen 1 jaksolla. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
TARKISTUS XV |
AMENDMENT XV |
Kongressin hyväksymä 26. helmikuuta 1869. Ratifioitu 3. helmikuuta
1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
1 jakso |
Section 1. |
Oikea kansalaisten Yhdysvaltojen äänestys ei saa estää tai lyhensi Yhdysvaltojen
tai jokainen valtio vuoksi rodun, ihonvärin tai edellinen kunnon servitude-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Osasto-2. |
Section 2. |
Kongressilla on valta valvoa tätä artiklaa asianmukaisella
lainsäädännöllä. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
TARKISTUS XVI |
AMENDMENT XVI |
Kongressin hyväksymä 2. heinäkuuta 1909. Ratifioitu 3. helmikuuta 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Huomaa: Perustuslain I artiklan 9 kohtaa muutettiin tarkistuksella
16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongressilla on valta määrätä ja periä veroja tuloista mistä tahansa
lähteestä, jakamatta niitä useiden valtioiden kesken ja ottamatta huomioon
väestönlaskentaa tai luettelointia. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
TARKISTUS XVII |
AMENDMENT XVII |
Kongressin hyväksymä 13. toukokuuta 1912. Ratifioitu 8. huhtikuuta
1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Huomaa: Perustuslain I artiklan 3 kohtaa muutettiin 17.
muutoksella. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Yhdysvaltojen senaatti koostuu kahdesta senaattorista kustakin valtiosta,
jotka kansat ovat valinneet kuudeksi vuodeksi; ja jokaisella senaattorilla on
yksi ääni. Kullakin valittaneilla valittajilla on oltava vaalikelpoisuus,
joka vaaditaan valtioiden lainsäätäjien lukuisimman osan vaaleihin. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Kun minkä tahansa valtion senaatin edustustossa tapahtuu avoimia
työpaikkoja, kyseisen valtion toimeenpaneva viranomainen antaa vaalipäätöksiä
näiden avointen työpaikkojen täyttämiseksi: Edellyttäen, että minkä tahansa
valtion lainsäätäjä voi valtuuttaa sen toimeenpanevan viranomaisen tekemään
väliaikaisia nimityksiä, kunnes ihmiset täyttävät avoimet työpaikat vaalien
kautta, kuten lainsäätäjä voi ohjata. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Tätä muutosta ei tule tulkita siten, että se vaikuttaisi minkä tahansa
senatorin valintaan tai toimikauteen, joka valitaan ennen kuin se tulee
voimaan perustuslain osana. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
TARKISTUS XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Kongressin hyväksymä 18. joulukuuta 1917. Ratifioitu 16. tammikuuta
1919. Kumottu tarkistuksella 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
1 jakso |
Section 1. |
Vuoden kuluttua tämän artiklan ratifioinnista kielletään päihteiden
valmistus, myynti tai kuljettaminen, niiden tuonti Yhdysvaltoihin ja vienti
Yhdysvalloista ja muulta alueelta, joka kuuluu sen lainkäyttövaltaan juomakäyttöön
. |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Osasto-2. |
Section 2. |
Kongressilla ja useilla valtioilla on samanaikainen toimivalta valvoa tätä
artiklaa asianmukaisella lainsäädännöllä. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
3 jakso |
Section 3. |
Tämä artikla on toimimaton, jollei useiden valtioiden lainsäätäjät ole
ratifioineet sitä perustuslain muutoksena perustuslain mukaisesti seitsemän
vuoden kuluessa siitä, kun kongressi on antanut sen valtioille. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
TARKISTUS XIX |
AMENDMENT XIX |
Kongressin hyväksymä 4. kesäkuuta 1919. Ratifioitu 18. elokuuta 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Oikea kansalaisten Yhdysvaltojen äänestys ei saa estää tai lyhensi
Yhdysvaltojen tai jokainen valtio vuoksi sukupuoleen. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongressilla on valta valvoa tätä artiklaa asianmukaisella
lainsäädännöllä. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
TARKISTUS XX |
AMENDMENT XX |
Kongressin hyväksymä 2. maaliskuuta 1932. Ratifioitu 23. tammikuuta
1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Huomautus: Perustuslain I artiklan 4 kohtaa muutettiin tämän
muutoksen 2 jaksolla. Lisäksi osa 12. tarkistuksesta korvattiin 3 jaksolla . |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
1 jakso |
Section 1. |
Presidentin ja varapuheenjohtajan toimikausi päättyy 20. päivän tammikuuta
keskipäivänä ja senaattorien ja edustajien toimikausi päättyy kolmen päivän
tammikuun keskipäivällä vuosina, joilla nämä kaudet olisivat päättyneet, jos
tässä artikkelissa olisi ei ole ratifioitu ; ja heidän seuraajiensa ehdot
alkavat. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Osasto-2. |
Section 2. |
Kongressi kokoontuu vähintään kerran vuodessa, ja tällainen kokous alkaa
keskiviikkona tammikuun kolmenkymmenentenä päivänä, elleivät ne lain mukaan
määrää toista päivää. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
3 jakso |
Section 3. |
Jos valittu presidentti on kuollut presidentin toimikauden alkamiselle määrättynä
ajankohtana, hänestä tulee valittu varapuheenjohtaja. Jos presidenttiä ei ole
valittu ennen toimikautensa alkamiselle asetettua ajankohtaa tai jos valittu
presidentti ei ole saanut kelpoisuutta, valittu varapuhemies toimii
presidenttinä, kunnes presidentti on saanut kelpoisuuden; ja kongressi voi
lailla säätää tapauksesta, jossa valitulla presidentillä tai
varapääjohtajalla ei ole pätevyyttä, ilmoittaen, kuka sitten toimii
presidenttinä, tai tapa, jolla valitaan toimija, ja tällainen henkilö toimimaan
vastaavasti, kunnes presidentti tai varapuheenjohtaja on pätevä. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
4 jakso |
Section 4. |
Kongressi voi lailla säätää minkä tahansa henkilön kuolemasta, jonka
edustajainhuone voi valita presidentin, kun valintaoikeus on heille
siirtynyt, ja tapauksen, jossa joku henkilö kuolee. joista senaatti voi
valita varapuheenjohtajan, kun heille on annettu valintaoikeus. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
5 jakso |
Section 5. |
1 ja 2 jakso tulevat voimaan 15 päivänä lokakuuta tämän artiklan
ratifioinnin jälkeen. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
6 jakso |
Section 6. |
Tämä artikla on toimimaton, jollei useiden valtioiden kolmen neljäsosan
lainsäätäjät ole ratifioineet sitä perustuslain muutoksena seitsemän vuoden
kuluessa sen esittämispäivästä. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
TARKISTUS XXI |
AMENDMENT XXI |
Kongressin hyväksymä 20. helmikuuta 1933. Ratifioitu 5. joulukuuta
1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
1 jakso |
Section 1. |
Kumotaan Yhdysvaltojen perustuslain kahdeksastoista muutosartikkeli . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Osasto-2. |
Section 2. |
Kielletään kuljettaminen tai maahantuonti Yhdysvaltojen mihin tahansa
osavaltioon, alueeseen tai hallussapitoon päihdyttävien nesteiden
toimittamista tai käyttöä varten, lakien vastaisesti . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
3 jakso |
Section 3. |
Tämä artikla on toimimaton, jollei sitä ole ratifioitu perustuslain
muutoksena useiden valtioiden yleissopimuksilla, kuten perustuslaissa
määrätään, seitsemän vuoden kuluessa siitä, kun kongressi on antanut sen
valtioille. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
TARKISTUS XXII |
AMENDMENT XXII |
Kongressin hyväksymä 21. maaliskuuta 1947. Ratifioitu 27. helmikuuta
1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
1 jakso |
Section 1. |
Kukaan henkilö ei saa valita presidentin virkaan enemmän kuin kahdesti,
eikä henkilöä, joka on toiminut presidenttinä tai toiminut presidenttinä yli
kaksi vuotta toimikaudelta, jonka aikana joku muu henkilö on valittu
presidentiksi, ei voida valita. presidentin kansliaan useammin kuin kerran. Tätä
artiklaa ei kuitenkaan sovelleta henkilöihin, jotka hoitavat presidentin
virkaa, kun kongressi ehdotti tätä artiklaa, eikä se estä ketään henkilöä,
joka voi olla presidentin virkaa tai toimimaan presidenttinä, tämän
ajanjakson kuluessa, jonka kuluessa tämä artikla tulee toimivaksi pitämällä
presidentin virkaa tai toimiessaan presidenttinä jäljellä olevan toimikauden
ajan. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Osasto-2. |
Section 2. |
Tämä artikla on toimimaton, jollei useiden valtioiden kolmen neljäsosan
lainsäätäjät ole ratifioineet sitä perustuslain muutoksena seitsemän vuoden
kuluessa siitä, kun kongressi on antanut sen valtioille. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
TARKISTUS XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Kongressin hyväksymä 16. kesäkuuta 1960. Ratifioitu 29. maaliskuuta
1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
1 jakso |
Section 1. |
Piirin, joka muodostaa Yhdysvaltojen hallituksen kotipaikan, on
nimitettävä kongressin ohjaamalla tavalla: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Presidentti- ja varapuheenjohtajavalittajien lukumäärä, joka on yhtä suuri
kuin senaattoreiden ja edustajien koko lukumäärä kongressissa, joihin
piirillä olisi oikeus, jos se olisi valtio, mutta joka tapauksessa enemmän
kuin vähiten asukas valtio; Heidän on oltava valtioiden nimeämien lisäksi,
mutta presidenttiä ja varapuheenjohtajaa valittaessa heidät pidetään valtion
nimeäminä vaaleina. ja heidän tulee tavata piirissä ja suorittaa sellaiset
tehtävät, joista määrätään kahdestoista muutosartikkelissa. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Osasto-2. |
Section 2. |
Kongressilla on valta panna tämä artikkeli täytäntöön asianmukaisella
lainsäädännöllä. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
TARKISTUS XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Kongressin hyväksymä 27. elokuuta 1962. Ratifioitu 23. tammikuuta 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
1 jakso |
Section 1. |
Yhdysvallat tai muut valtiot eivät saa evätä tai lyhentää Yhdysvaltojen
kansalaisten oikeutta äänestää kaikissa presidentin tai varapuhemiehen,
presidentin tai varapuhemiehen valitsijoiden tai kongressin edustajan tai
senaattorin tai edustajan ehdokas- tai muissa vaaleissa. Valtio, koska se ei
ole maksanut polttoveroa tai muuta veroa. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Osasto-2. |
Section 2. |
Kongressilla on valta panna tämä artikkeli täytäntöön asianmukaisella
lainsäädännöllä. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
TARKISTUS XXV |
AMENDMENT XXV |
Kongressin hyväksymä 6. heinäkuuta 1965. Ratifioitu 10. helmikuuta
1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Huomautus: 25. muutos vaikutti perustuslain II artiklan 1 kohtaan . |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
1 jakso |
Section 1. |
Jos presidentti erotetaan toimesta tai hänen kuolemansa tai eroamisensa
johdosta, varapuheenjohtajaksi tulee presidentti. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Osasto-2. |
Section 2. |
Aina kun varapuhemiehen toimistossa on vapaata paikkaa, presidentti
nimittää varapuhemiehen, joka astuu virkaansa vahvistettuna Kongressin
molempien talojen enemmistöllä. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
3 jakso |
Section 3. |
Aina kun presidentti välittää senaatin ajalliselle puheenjohtajalle ja
edustajainhuoneen puhemiehelle kirjallisen ilmoituksen, jonka mukaan hän ei
kykene hoitamaan toimistossaan olevia valtuuksia ja velvollisuuksia, ja
kunnes hän toimittaa heille kirjallisen päinvastaisen lausuman, tällaiset
valtuudet ja velvollisuudet hoitaa varapuhemies varatoimitusjohtajana. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
4 jakso |
Section 4. |
Aina kun varapuheenjohtaja ja joko toimeenpanoyksiköiden tai muun
kongressin elimen päämiesten enemmistö voi lain nojalla antaa, toimittaa
senaatin ajalliselle puheenjohtajalle ja edustajainhuoneen puhemiehelle kirjallisen
ilmoituksensa siitä, että Presidentti ei pysty täyttämään toimikautensa
valtuuksia ja velvollisuuksia, varapuheenjohtaja ottaa välittömästi vastaan
toimikauden valtuudet ja velvollisuudet toimitusjohtajana. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Sen jälkeen, kun presidentti välittää senaatin väliaikaiselle
presidentille ja edustajainhuoneen puhemiehelle kirjallisen ilmoituksensa
siitä, ettei toimintakyvyttömyyttä ole, hän jatkaa toimikautensa valtuuksia
ja velvollisuuksia, jollei varapuheenjohtaja ja kummankaan enemmistö
Toimeenpanevan osaston tai muun kongressin järjestämän lain nojalla
järjestämän elimen päälliköt lähettävät neljän päivän kuluessa senaatin ajalliselle
presidenttille ja edustajainhuoneen puhemiehelle kirjallisen lausumansa
siitä, että presidentti ei kykene toteuttamaan valtaansa ja hänen toimistonsa
tehtävät. Tämän jälkeen kongressi päättää asiasta kokoontuen 48 tunnin
kuluessa tätä tarkoitusta varten, ellei se ole istunto. Jos kongressi
kaksikymmentäyksi päivän kuluessa jälkimmäisen kirjallisen lausunnon
vastaanottamisesta tai, jos kongressia ei ole pidetty istunnossa,
kahdenkymmenenyhden päivän kuluessa siitä, kun kongressi on vaadittava
kokoontumaan, päättää kahden kolmasosan äänestämällä kummankin talon, jonka
presidentti ei kykene täyttämään toimikautensa valtuuksia ja velvollisuuksia,
varapuhemies jatkaa vastuuvapauden myöntämistä samalla tavalla kuin
toimitusjohtaja; muussa tapauksessa presidentti aloittaa toimikautensa
valtuudet ja velvollisuudet. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
TARKISTUS XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Kongressin hyväksymä 23. maaliskuuta 1971. Ratifioitu 1. heinäkuuta
1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Huomaa: Perustuslain muutosta 14, 2 jakso muutettiin 26. muutoksen
1 jaksolla. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
1 jakso |
Section 1. |
Yhdysvallat tai mikään valtio ei saa evätä tai lyhentää 18-vuotiaiden tai
sitä vanhempien Yhdysvaltojen kansalaisten äänioikeutta. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Osasto-2. |
Section 2. |
Kongressilla on valta panna tämä artikkeli täytäntöön asianmukaisella
lainsäädännöllä. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
TARKISTUS XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Alun perin ehdotettu 25. syyskuuta 1789. Ratifioitu 7. toukokuuta 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Mikään laki, jolla muutetaan senaattoreiden ja edustajien palveluista
maksettavia korvauksia, ei tule voimaan, kunnes edustajien vaalit ovat
osallistuneet. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Finnish English Yhdysvaltojen perustuslaki. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...