La Constitution des États-Unis. |
The Constitution of the United States. |
Nous, le peuple des États-Unis, afin de former une Union plus
parfaite, d'établir la justice, d'assurer la tranquillité intérieure,
d'assurer la défense commune , de promouvoir le bien-être général et
d'assurer les bénédictions de la liberté à nous-mêmes et à notre postérité,
ordonnons et établir cette Constitution pour les États-Unis d'Amérique. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Article I. |
Article I. |
Section. 1. |
Section. 1. |
Tous les pouvoirs législatifs accordés aux présentes seront dévolus à un
Congrès des États-Unis, composé d'un Sénat et d'une Chambre des
représentants. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Section. 2. |
Section. 2. |
La Chambre des représentants sera composée de membres choisis tous les
deux ans par le peuple de plusieurs États, et les électeurs de chaque État
auront les qualifications requises pour les électeurs de la branche la plus
nombreuse de la législature de l'État. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Nul ne peut être un représentant qui n’aura pas atteint l’âge de vingt-cinq
ans et n’a pas été citoyen américain pendant sept ans et qui ne sera pas,
lorsqu’il sera élu, un habitant de cet État dans lequel il sera choisi. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Les représentants et les impôts directs sont répartis entre les différents
États qui peuvent faire partie de la présente Union, en fonction de leur
nombre respectif, qui est déterminé en ajoutant au nombre total de personnes
libres, y compris celles liées au service pour une durée de plusieurs années,
et à l'exclusion des Indiens non imposés, les trois cinquièmes de toutes les
autres personnes. L'énumération proprement dite sera effectuée dans les trois
ans suivant la première réunion du Congrès des États-Unis, et au cours de chaque
mandat de dix ans subséquent, de la manière prescrite par la loi. Le nombre
de représentants ne doit pas dépasser un pour trente mille, mais chaque État
a au moins un représentant; et jusqu'à ce que l'énumération soit faite,
l'État du New Hampshire aura le droit d'en choisir trois, le Massachusetts
huit, le Rhode-Island et Providence Plantations un, Connecticut cinq,
New-York six, New Jersey quatre, Pennsylvanie huit, Delaware un, Maryland
six, Virginie dix, Caroline du Nord cinq, Caroline du Sud cinq et Géorgie
trois. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Lorsque des vacances se produisent dans la représentation d'un État, le
pouvoir exécutif de celui-ci émet des brefs d'élection pour pourvoir à ces
vacances. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
La Chambre des représentants choisira son président et ses autres membres
du bureau; et aura le seul pouvoir d'impeachment. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Section. 3. |
Section. 3. |
Le Sénat des États-Unis sera composé de deux sénateurs de chaque État,
choisis par la Législature de celui-ci, pour six ans; et chaque sénateur
dispose d'une voix. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Immédiatement après leur réunion à la suite de la première élection, ils
seront divisés aussi équitablement que possible en trois classes. Les sièges
des sénateurs de la première classe seront libérés à l'expiration de la
deuxième année, de la deuxième classe à l'expiration de la quatrième année et
de la troisième classe à l'expiration de la sixième année, afin qu'un tiers
puisse être choisi tous les deux ans; et si des vacances surviennent par
démission, ou autrement, pendant la période de suspension de la législature
d'un État, son exécutif peut procéder à des nominations temporaires jusqu'à
la prochaine réunion de la législature, qui comblera alors ces vacances. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Nul ne peut être un sénateur qui ne doit pas avoir atteint l'âge de trente
ans et avoir été citoyen des États-Unis pendant neuf ans et qui , lorsqu'il
est élu, ne doit pas être un habitant de cet État pour lequel il sera choisi. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Le vice-président des États-Unis est président du Sénat, mais n'a pas de
droit de vote, à moins qu'il ne soit divisé également . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Le Sénat choisira ses autres officiers, ainsi qu'un président pro tempore,
en l'absence du vice-président ou lorsqu'il exercera la fonction de président
des États-Unis. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Le Sénat aura le pouvoir exclusif de juger toutes les accusations. Lorsqu'ils
siègent à cette fin, ils doivent prêter serment ou affirmation solennelle. Lorsque
le président des États-Unis est jugé, le juge en chef préside: Et aucune
personne ne peut être condamnée sans l'accord des deux tiers des membres
présents. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Le jugement dans les cas de mise en accusation ne s'étendra pas au-delà de
la destitution et de la récusation de détenir et de jouir d'une charge
d'honneur, d'une fiducie ou d'un profit aux États-Unis: mais la partie
condamnée sera néanmoins responsable et passible de mise en accusation, de
procès, de jugement et Puni shment, conformément à la loi. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Section. 4. |
Section. 4. |
Le moment, le lieu et le mode de tenue des élections des sénateurs et des
représentants sont fixés dans chaque État par la législature de celui-ci; mais
le Congrès peut à tout moment, par la loi, édicter ou modifier ces
règlements, sauf en ce qui concerne les lieux de choix des sénateurs. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Le Congrès se réunira au moins une fois par an, et cette réunion aura lieu
le premier lundi de décembre, sauf si la loi fixe un jour différent. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Section. 5. |
Section. 5. |
Chaque Chambre sera le juge des élections, des rapports et des
qualifications de ses propres membres, et une majorité de chacun constituera
un quorum pour faire des affaires; mais un plus petit nombre peut ajourner de
jour en jour, et peut être autorisé à obliger la présence de membres absents,
de la manière et sous les sanctions que chaque chambre peut prévoir. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Chaque chambre peut déterminer le règlement de ses délibérations, punir
ses membres pour comportement désordonné et, avec l'accord des deux tiers,
expulser un membre. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Chaque chambre tient un journal de ses travaux et le publie de temps à
autre, à l'exception des parties qui, dans son jugement, peuvent exiger le
secret; et les oui et les non des membres des deux chambres sur toute
question sont, au gré d'un cinquième des présents, inscrits au Journal. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Aucune des deux Chambres, pendant la Session du Congrès, ne pourra, sans
le consentement de l'autre, ajourner pendant plus de trois jours, ni à aucun
autre endroit que celui où les deux Chambres siégeront. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Section. 6. |
Section. 6. |
Les sénateurs et les représentants recevront une compensation pour leurs
services, à déterminer par la loi, et payée sur le Trésor des États-Unis. Dans
tous les cas, à l'exception de la trahison, du crime et du non-respect de la
paix, ils auront le privilège d'être arrêtés pendant leur présence à la
session de leurs maisons respectives, et d'y aller et de revenir; et pour
tout Discours ou Débat dans l'une ou l'autre Chambre, ils ne seront pas
interrogés dans aucun autre endroit. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Aucun sénateur ou représentant ne sera, pendant la période pour laquelle
il a été élu, nommé à un office civil sous l'autorité des États-Unis, qui
aura été créé, ou les émoluments dont il aura été augmenté pendant cette
période; et aucune personne exerçant un mandat sous les États-Unis ne sera
membre de l'une ou l'autre chambre du fait de sa prorogation. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Section. sept. |
Section. 7. |
Tous les projets de loi sur les recettes émanent de la Chambre des
représentants; mais le Sénat peut proposer ou approuver des amendements comme
sur d'autres projets de loi. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Tout projet de loi qui aura été adopté par la Chambre des représentants et
le Sénat sera, avant de devenir loi, présenté au président des États-Unis; S'il
l'approuve, il le signera, mais sinon, il le renverra, avec ses objections, à
la maison d'où il provient, qui inscrira les objections générales dans leur
journal et procédera à un nouvel examen. Si, après un tel réexamen, les deux
tiers de cette chambre acceptent d'adopter le projet de loi, il est envoyé ,
avec les objections, à l'autre chambre, par laquelle il est également
réexaminé, et s'il est approuvé par les deux tiers de cette chambre, il
deviendra une loi. Mais dans tous ces cas, les votes des deux chambres seront
déterminés par des oui et des non, et les noms des personnes votant pour et
contre le projet de loi seront inscrits au Journal de chaque chambre
respectivement. Si un projet de loi ne doit pas être retourné par le
président dans les dix jours (sauf le dimanche) après qu'il lui a été présenté,
la même chose sera une loi, de la même manière que s'il l'avait signée, à
moins que le Congrès, par leur ajournement, n'empêche son retour, auquel cas
ce ne sera pas une loi. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Tout ordre, résolution ou vote auquel l'adoption du Sénat et de la Chambre
des représentants peut être nécessaire (sauf sur une question d'ajournement)
doit être présenté au président des États-Unis; et avant que le même ne
prenne effet, soit approuvé par lui, soit désapprouvé par lui, soit repassé
par les deux tiers du Sénat et de la Chambre des représentants, conformément
aux règles et limitations prévues dans le cas d'un projet de loi. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Section. 8. |
Section. 8. |
Le Congrès aura le pouvoir de fixer et de percevoir les taxes, droits,
impositions et accises, de payer les dettes et d'assurer la défense commune et
le bien-être général des États-Unis; mais tous les droits, impositions et
accises doivent être uniformes à travers les États-Unis; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Emprunter de l'argent au crédit des États-Unis; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Réglementer le commerce avec les nations étrangères, et entre les
différents États, et avec les tribus indiennes; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Établir une règle uniforme de naturalisation et des lois uniformes sur le
sujet des faillites à travers les États-Unis; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Monnayer la monnaie, régler sa valeur et celle des monnaies étrangères et
fixer le standard des poids et mesures; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Prévoir la répression de la contrefaçon des titres et des pièces en cours
des États-Unis; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Établir des bureaux de poste et des routes de poste; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Promouvoir le progrès de la science et des arts utiles, en garantissant
pour un temps limité aux auteurs et inventeurs le droit exclusif à leurs
écrits et découvertes respectifs ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Constituer des tribunaux inférieurs à la Cour suprême ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Définir et punir les actes de piraterie et les délits commis en haute mer
et les infractions au droit des nations ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Déclarer la guerre, accorder des lettres de marque et de représailles et
établir des règles concernant les captures sur terre et sur eau ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Pour lever et soutenir des armées, mais aucune affectation de fonds à cet
usage ne sera d'une durée supérieure à deux ans ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Fournir et maintenir une marine; |
To provide and maintain a
Navy; |
Élaborer des règles pour le gouvernement et la réglementation des forces
terrestres et navales; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Pour prévoir l'appel à la milice pour exécuter les lois de l'Union,
supprimer les insurrections et repousser les invasions ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Pour pourvoir à l'organisation, à l'armement et à la discipline de la
milice, et pour gouverner la partie d'entre elles qui peut être employée au
service des États-Unis, réservant aux États respectivement, la nomination des
officiers et l'autorité de formation des Milice selon la discipline prescrite
par le Congrès; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Exercer une législation exclusive dans tous les cas, sur le district (ne
dépassant pas dix milles carrés) qui peut, par la cession d'États
particuliers, et l'acceptation du Congrès, devenir le siège du gouvernement
des États-Unis, et exercer la même autorité sur tous les Lieux achetés par le
Consentement de la Législature de l'État dans lequel le même sera, pour
l'Érection de Forts, Magazines, Arsenaux, Dock-Yards et autres bâtiments
nécessaires; —Et |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
De faire toutes les lois qui seront nécessaires et appropriées pour mettre
à exécution les pouvoirs susmentionnés et tous les autres pouvoirs conférés
par la présente Constitution au gouvernement des États-Unis, ou à l'un de ses
départements ou officiers. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Section. 9. |
Section. 9. |
La Migration ou l'Importation de Personnes que l'un quelconque des Etats
existants jugera approprié d'admettre, ne sera pas interdite par le Congrès
avant l'année mille huit cent huit, mais une Taxe ou un droit pourra être
imposé sur cette Importation, ne dépassant pas dix dollars pour chaque
personne. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Le privilège du bref d'habeas corpus ne sera pas suspendu , sauf si, en
cas de rébellion ou d'invasion, la sécurité publique peut l'exiger. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Aucun projet de loi d'attestation ou loi ex post facto ne sera adopté . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Aucune taxe de capitation ou autre impôt direct ne doit être imposée, sauf
si elle est proportionnée au recensement ou au dénombrement ci-dessus, avant
d'être ordonnée. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Aucun impôt ou droit ne sera imposé sur les articles exportés d'un État. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Aucune réglementation du commerce ou des revenus ne donnera la préférence aux
ports d'un État par rapport à ceux d'un autre: les navires liés à un État ou
en provenance d'un État ne seront pas tenus d'entrer, de dédouaner ou de
payer des droits dans un autre. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Aucune somme ne sera prélevée sur le Trésor, mais en conséquence des
crédits accordés par la loi; et un état et un compte réguliers des recettes
et des dépenses de tous les fonds publics doivent être publiés de temps à
autre. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Aucun titre de noblesse ne sera accordé par les États-Unis: et aucune
personne détenant un bureau de profit ou de fiducie en vertu de ceux-ci, ne
pourra, sans le consentement du Congrès, accepter de quelque cadeau,
émolument, bureau ou titre, de quelque nature que ce soit , de tout roi,
prince ou État étranger. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Section. dix. |
Section. 10. |
Aucun État ne conclura aucun traité, alliance ou confédération; accorder
des lettres de marque et de représailles; pièce de monnaie; émettre des
lettres de crédit; faire de n'importe quelle chose sauf de l'or et de
l'argent une offre pour le paiement des dettes; passer toute attestation, loi
ex post facto ou loi portant atteinte à l'obligation des contrats, ou
accorder un titre de noblesse. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Aucun État ne doit, sans le consentement du Congrès, imposer des
impositions ou des droits sur les importations ou les exportations, sauf ce
qui peut être absolument nécessaire pour l'exécution de ses lois
d'inspection: et le produit net de tous les droits et impositions, imposé par
tout État sur les importations ou Les exportations seront destinées à l'usage
du Trésor des États-Unis; et toutes ces lois seront soumises à la révision et
au contrôle du Congrès. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Aucun État ne doit, sans le consentement du Congrès, imposer des droits de
tonnage, garder des troupes ou des navires de guerre en temps de paix,
conclure un accord ou un pacte avec un autre État ou avec une puissance
étrangère ou s'engager dans la guerre, sauf si effectivement envahi, ou dans
un danger imminent qui n'admettra pas de retard. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Article. II. |
Article. II. |
Section. 1. |
Section. 1. |
Le pouvoir exécutif appartient à un président des États-Unis d'Amérique. Il
exerce ses fonctions pendant un mandat de quatre ans et, avec le
vice-président choisi pour le même mandat, est élu comme suit |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Chaque État nomme, de la manière que son pouvoir législatif peut ordonner,
un nombre d'électeurs, égal au nombre total de sénateurs et de représentants
auxquels l'État peut avoir droit au Congrès: mais aucun sénateur ou
représentant, ou personne titulaire d'un Office of Trust ou Profit sous les
États-Unis, sera nommé Électeur. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Les électeurs se réunissent dans leurs États respectifs et votent au
scrutin pour deux personnes, dont une au moins ne doit pas être un habitant
du même État avec elle-même. Et ils feront une liste de toutes les personnes
votées et du nombre de votes pour chacune; liste qu'ils devront signer et
certifier, et transmettre scellée au siège du gouvernement des États-Unis, adressée
au président du Sénat. Le président du Sénat ouvre, en présence du Sénat et
de la Chambre des représentants, tous les certificats, puis les votes sont
comptés. La personne ayant le plus grand nombre de votes sera le président,
si ce nombre est une majorité du nombre total d'électeurs nommés; et s'il y
en a plusieurs qui ont une telle majorité et ont un nombre égal de votes,
alors la Chambre des représentants choisira immédiatement par scrutin l'un
d'entre eux pour le président; et si aucune Personne n'a une Majorité, alors
parmi les cinq plus hautes de la Liste, ladite Maison devra, de la même
manière, réprimander le Président. Mais en choisissant le président, les voix
sont prises par les États, la représentation de chaque État ayant une voix; À
cette fin, le quorum est constitué d'un ou de plusieurs membres des deux
tiers des États, et une majorité de tous les États est nécessaire à un choix.
Dans tous les cas, après le choix du président, la personne ayant le plus
grand nombre de votes des électeurs est le vice-président. Mais s'il devait y
en avoir deux ou plus qui ont des voix égales, le Sénat en choisirait le scrutin
par le vice-président. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Le Congrès peut déterminer le moment du choix des électeurs et le jour où
ils donneront leurs votes ; quel Jour sera le même dans tous les Etats-Unis. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Aucune personne, à l'exception d'un citoyen d'origine naturelle ou d'un
citoyen des États-Unis, au moment de l'adoption de la présente Constitution,
n'est éligible au poste de président; aucune personne ne pourra non plus être
éligible à ce poste sans avoir atteint l'âge de trente-cinq ans et résidé aux
États-Unis pendant quatorze ans. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
En cas de destitution du président ou de son décès, de sa démission ou de
son incapacité à s'acquitter des pouvoirs et fonctions dudit bureau, la même
chose incombe au vice-président et le Congrès peut légalement prévoir le cas.
de révocation, de décès, de démission ou d'incapacité, à la fois du président
et du vice-président, déclarant quel officier doit alors agir en tant que
président, et cet officier doit agir en conséquence, jusqu'à ce que
l'invalidité soit supprimée ou qu'un président soit élu. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Le Président, au dit Times, recevoir pour ses services, une indemnité qui ne
doit être augmenta au cours de la période , ni diminuée pour laquelle il aura
été élu, et il ne recevra pendant cette période tout autre émolument des
États-Unis, ou l'un d'eux. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Avant de s'engager dans l'exécution de ses fonctions, il prête le serment
ou l'affirmation suivante: - "Je jure (ou affirme) solennellement que
j'exécuterai fidèlement la charge de président des États-Unis, et je ferai de
mon mieux Capacité, préserver, protéger et défendre la Constitution des
États-Unis. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Section. 2. |
Section. 2. |
Le président sera commandant en chef de l'armée et de la marine des
États-Unis et de la milice de plusieurs États, lorsqu'il sera mis au service
effectif des États-Unis; il peut demander l'avis écrit du fonctionnaire
principal de chacun des départements exécutifs, sur tout sujet relatif aux
fonctions de leurs bureaux respectifs, et il aura le pouvoir d'accorder des
sursis et des grâces pour des infractions contre les États-Unis, sauf en cas
d'impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Il aura le pouvoir, sur l'avis et du consentement du Sénat, de conclure
des traités, à condition que les deux tiers des sénateurs présents y
souscrivent; et il nomme, et par et avec l'avis et le consentement du Sénat,
nomme les ambassadeurs, les autres ministres et consuls publics, les juges de
la Cour suprême et tous les autres officiers des États-Unis, dont les
nominations ne sont pas autrement prévues aux présentes. , et qui sera établi
par la loi: mais le Congrès peut, par la loi, confier la nomination de ces
officiers inférieurs, comme ils le jugent approprié, au président seul, aux
tribunaux ou aux chefs de département. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Le Président a le pouvoir de pourvoir à toutes les vacances qui pourraient
se produire pendant la suspension du Sénat, en accordant des commissions qui expireront
à la fin de leur prochaine session. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Section. 3. |
Section. 3. |
Il communiquera de temps à autre au Congrès des informations sur l'état de
l'Union et recommandera à leur examen les mesures qu'il jugera nécessaires et
opportunes; il peut, à l'occasion d'occasions extraordinaires, convoquer les
deux chambres, ou l'une d'entre elles, et en cas de désaccord entre elles, en
ce qui concerne l'heure de l'ajournement, il peut les ajourner à l'heure
qu'il jugera appropriée; il recevra des ambassadeurs et autres ministres
publics; il veillera à ce que les lois soient fidèlement exécutées et nommera
tous les officiers des États-Unis. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Section. 4. |
Section. 4. |
Le président, le vice-président et tous les officiers civils des
États-Unis doivent être démis de leurs fonctions de mise en accusation et de
condamnation pour trahison, corruption ou autres délits et délits graves. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Article III. |
Article III. |
Section. 1. |
Section. 1. |
Le pouvoir judiciaire des États - Unis sera confié à une seule Cour
suprême et à des cours inférieures que le Congrès pourra de temps à autre
ordonner et établir. Les juges, à la fois des cours suprêmes et inférieures,
occuperont leurs fonctions pendant la bonne conduite et recevront, à des
moments déterminés, pour leurs services, une compensation, qui ne sera pas
diminuée pendant leur maintien en fonction. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Section. 2. |
Section. 2. |
Le pouvoir judiciaire s'étendra à toutes les affaires, en droit et en
équité, découlant de la présente Constitution, des lois des États-Unis et des
traités conclus, ou qui le seront, sous leur autorité; - à toutes les
affaires concernant des ambassadeurs, d'autres ministres publics et consuls;
- à tous les cas d'amirauté et de juridiction maritime; - aux controverses
auxquelles les États-Unis seront parties; - aux controverses entre deux ou
plusieurs États; - entre un État et les citoyens d'un autre État, - entre des
citoyens de différents États, - entre citoyens du même État revendiquant des
terres en vertu de concessions d'États différents, et entre un État, ou ses
citoyens, et des États, citoyens ou sujets étrangers. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Dans tous les cas concernant des ambassadeurs, d'autres ministres et
consuls publics et ceux dans lesquels un État est partie, la Cour suprême aura
la compétence initiale. Dans toutes les autres affaires susmentionnées, la Cour
suprême aura compétence en appel, tant en droit qu'en fait, avec les
exceptions et en vertu des règlements que le Congrès établira. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Le jugement de tous les crimes, sauf en cas de mise en accusation, sera
fait par le jury; et ce procès se tiendra dans l'État où lesdits crimes
auront été commis; mais lorsqu'il n'est pas commis dans un État, le procès
doit avoir lieu au lieu ou aux endroits que le Congrès peut légalement
ordonner. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Section. 3. |
Section. 3. |
La trahison contre les États - Unis consistera uniquement à leur imposer
la guerre ou à adhérer à leurs ennemis, en leur apportant aide et réconfort. Nul
ne peut être déclaré coupable de trahison sauf sur le témoignage de deux
témoins de la même loi manifeste ou sur confession en audience publique. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Le Congrès aura le pouvoir de déclarer le châtiment de la trahison, mais
aucun auteur de trahison ne pourra travailler à la corruption de sang ou à la
confiscation sauf pendant la vie de la personne blessée. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Article. IV. |
Article. IV. |
Section. 1. |
Section. 1. |
La pleine foi et le crédit sont accordés dans chaque État aux actes, actes
et procédures judiciaires publics de tous les autres États. Et le Congrès
peut, par des lois générales, prescrire la manière dont ces actes, actes et
actes doivent être prouvés, ainsi que leur effet. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Section. 2. |
Section. 2. |
Les citoyens de chaque État ont droit à tous les privilèges et immunités
des citoyens dans les différents États. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Une personne accusée de trahison, de crime ou d'un autre crime, qui fuira
la justice et se trouvera dans un autre État, sera, sur demande de l'autorité
exécutive de l'État d'où elle s'est enfuie, livrée, expulsée à l'État ayant
compétence pour commettre le crime. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Aucune personne tenue au service ou au travail dans un État, en vertu des
lois de ce pays, s’échappant dans un autre, ne sera, en conséquence de toute
loi ou réglementation y afférente, libérée de ce service ou travail , mais
sera livrée à la demande de la partie à à qui un tel Service ou Travail peut
être dû. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Section. 3. |
Section. 3. |
De nouveaux États peuvent être admis par le Congrès dans cette Union; mais
aucun nouvel État ne sera formé ou érigé sous la juridiction d'un autre État;
ni aucun État ne soit formé par la jonction de deux ou plusieurs États, ou
parties d'États, sans le consentement des législatures des États concernés
ainsi que du Congrès. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Le Congrès aura le pouvoir de disposer et de prendre toutes les règles et
réglementations nécessaires concernant le territoire ou d'autres biens
appartenant aux États-Unis; et rien dans la présente Constitution ne doit
être interprété de manière à porter préjudice à toute réclamation des
États-Unis ou d'un État particulier. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Section. 4. |
Section. 4. |
Les États-Unis garantiront à chaque État de la présente Union une forme de
gouvernement républicain et protégeront chacun d'eux contre l'invasion; et
sur demande de la législature ou de l'exécutif (lorsque la législature ne
peut être convoquée) contre la violence domestique. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Article. V. |
Article. V. |
Le Congrès, chaque fois que les deux tiers des deux Chambres le jugeront
nécessaire, proposera des amendements à la présente Constitution ou, à la
demande des législatures des deux tiers des différents États, appellera une
convention pour proposer des amendements qui, dans les deux cas , est valable
à toutes fins utiles, en tant que partie de la présente Constitution,
lorsqu'elle est ratifiée par les législatures des trois quarts des différents
États, ou par les conventions des trois quarts de celle-ci, car l'un ou
l'autre mode de ratification peut être proposé par le Congrès; Pourvu
qu'aucune modification qui puisse être apportée avant l'année mil huit cent
huit n'affecte en aucune manière les première et quatrième clauses de la
neuvième section du premier article; et qu'aucun État, sans son consentement,
ne sera privé de son égal suffrage au Sénat. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Article. VI. |
Article. VI. |
Toutes les dettes contractées et les engagements pris, avant l'adoption de
la présente Constitution, seront aussi valables contre les États-Unis en vertu
de la présente Constitution qu'en vertu de la Confédération. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
La présente Constitution et les lois des États-Unis qui seront adoptées
conformément à celle-ci; et tous les traités conclus ou qui seront conclus
sous l'autorité des États-Unis seront la loi suprême du pays; et les juges de
chaque État seront liés par cela, nonobstant toute chose contenue dans la
Constitution ou les lois d'un État. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Les sénateurs et représentants susmentionnés, ainsi que les membres des
différentes législatures des États et tous les officiers exécutifs et
judiciaires, des États-Unis et de plusieurs États, seront liés par serment ou
affirmation solennelle de soutenir cette Constitution; mais aucun test
religieux ne sera jamais exigé comme qualification à un bureau ou à une fiducie
publique sous les États-Unis. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Article. VII. |
Article. VII. |
La ratification des conventions de neuf États sera suffisante pour
l'établissement de la présente Constitution entre les États qui la
ratifieront. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Le mot "le" étant intercalé entre les septième et huitième lignes
de la première page, le mot "trente" étant partiellement écrit sur
un Erazure à la quinzième ligne de la première page, les mots "est
essayé" étant intercalés entre le trente deuxième et trente troisième
lignes de la première page et le mot «le» étant intercalé entre les quarante
troisième et quarante quatrième lignes de la deuxième page. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Attester William Jackson Secrétaire |
Attest William Jackson
Secretary |
fait en Convention par le consentement unanime des États présents le
dix-septième jour de septembre de l'année de notre Seigneur mille sept cent
quatre-vingt-sept et de l' indépendance des États-Unis d'Amérique le douzième
En foi de quoi nous avons souscrit nos noms , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: président et député de Virginie. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvanie: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan de St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginie: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Caroline du Nord: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Caroline du Sud: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Géorgie: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
La déclaration des droits: |
The Bill of Rights: |
Les
amendements constitutionnels 1 à 10 constituent ce que l' on appelle la
Déclaration des droits. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Le 25 septembre 1789, le premier congrès des États-Unis a proposé 12
amendements à la Constitution. La résolution commune du Congrès de 1789
proposant les modifications est exposée dans la Rotonde du Musée des archives
nationales. Dix des 12 amendements proposés ont été ratifiés par les trois
quarts des assemblées législatives des États le 15 décembre 1791. Les
articles ratifiés (articles 3 à 12) constituent les 10 premiers amendements
de la Constitution ou de la Déclaration américaine des droits. En 1992, 203
ans après sa proposition, l'article 2 a été ratifié en tant que 27e
amendement à la Constitution. L'article 1 n'a jamais été ratifié . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transcription de la résolution commune du Congrès de 1789 proposant 12 amendements à la Constitution américaine |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Le Congrès des États-Unis a commencé et s'est tenu à la ville de New-York,
le mercredi 4 mars mille sept cent quatre-vingt-neuf. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
LES Conventions d'un certain nombre d'Etats, ayant, au moment de l'adoption
de la Constitution, exprimé le souhait, afin d'éviter une mauvaise
interprétation ou un abus de ses pouvoirs, d' ajouter de nouvelles clauses
déclaratoires et restrictives : la confiance du public dans le gouvernement
garantira au mieux les fins bénéfiques de son institution. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RÉSOLU par le Sénat et la Chambre des représentants des États-Unis
d'Amérique, réunis au Congrès, que les deux tiers des deux chambres se sont
mis d'accord, que les articles suivants soient proposés aux assemblées
législatives de plusieurs États, en tant qu'amendements à la Constitution des
États-Unis, tous les articles, ou l'un quelconque d'entre eux, une fois
ratifiés par les trois quarts desdites législatures, pour être valables à
toutes fins utiles, dans le cadre de ladite constitution; à savoir. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTICLES en plus et amendement de la Constitution des États-Unis
d'Amérique, proposés par le Congrès et ratifiés par les législatures de
plusieurs États, conformément au cinquième article de la Constitution
d'origine. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Article premier ... Après la première énumération requise par le
premier article de la Constitution, il y aura un représentant pour trente
mille, jusqu'à ce que le nombre s'élève à cent, après quoi la proportion sera
ainsi réglée par le Congrès, que il n'y aura pas moins de cent représentants,
ni moins d'un représentant pour quarante mille personnes, jusqu'à ce que le
nombre de représentants soit de deux cents; après quoi la proportion sera
ainsi réglée par le Congrès, qu'il n'y aura pas moins de deux cents
représentants, ni plus d'un représentant pour cinquante mille personnes. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Article deuxième ... Aucune loi modifiant la rémunération des
services des sénateurs et des représentants ne prendra effet tant qu'une
élection des représentants ne sera pas intervenue. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Article troisième ... Le Congrès ne fera aucune loi concernant
l'établissement d'une religion ou interdisant son libre exercice; ou de
restreindre la liberté d'expression ou de la presse; ou le droit du peuple à
se réunir pacifiquement et à demander au gouvernement de réparer les griefs. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Article quatrième ... Une milice bien réglementée , étant
nécessaire à la sécurité d'un État libre, le droit du peuple de garder et de
porter des armes ne doit pas être violé. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Article cinquième ... Aucun soldat ne sera, en temps de paix,
cantonné dans aucune maison, sans le consentement du propriétaire, ni en
temps de guerre, mais d'une manière à prescrire par la loi. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Article sixième ... Le droit du peuple à la sécurité de ses
personnes, de ses maisons, de ses papiers et de ses effets, contre les
perquisitions et les saisies abusives, ne doit pas être violé, et aucun
mandat ne sera délivré, mais pour une cause probable, soutenu par le serment
ou affirmation, et décrivant en particulier le lieu à perquisitionner et les
personnes ou objets à saisir. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Article septième ... Nul ne sera tenu de répondre d'un crime
capital ou autrement infâme, sauf sur présentation ou mise en accusation d'un
grand jury, sauf dans les cas survenus dans les forces terrestres ou navales,
ou dans la milice, lorsque en service réel en temps de guerre ou de danger
public; aucune personne ne sera non plus passible d'une même infraction deux
fois en danger de mort ou de blessure; ni être contraint dans une affaire
pénale d'être un témoin contre lui-même, ni être privé de vie, de liberté ou
de biens, sans procédure légale régulière; aucune propriété privée ne peut
être prise à des fins publiques, sans juste compensation. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Article huitième ... Dans toutes les poursuites pénales, l'accusé a
droit à un procès rapide et public, par un jury impartial de l'État et du
district où le crime a été commis, lequel district a été préalablement
déterminé par la loi. , et d'être informé de la nature et de la cause de
l'accusation; être confronté aux témoins à charge; d'avoir une procédure
obligatoire pour obtenir des témoins en sa faveur et d'avoir l'assistance
d'un conseil pour sa défense . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Article neuvième ... Dans les actions en common law, où la valeur
de la controverse doit dépasser vingt dollars, le droit à un procès avec jury
doit être préservé et aucun fait jugé par un jury ne doit être réexaminé par
ailleurs devant une cour de justice. aux États-Unis, que selon les règles de
la common law. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Article dixième ... Aucune caution excessive ne sera exigée, ni
amendes excessives infligées, ni peines cruelles et inhabituelles infligées. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Article onzième ... L'énumération dans la Constitution, de certains
droits, ne doit pas être interprétée comme niant ou dénigrant d'autres
conservés par le peuple. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Article douzième ... Les pouvoirs non délégués aux États-Unis par
la Constitution, ni interdits par elle aux États, sont réservés aux États
respectivement, ou au peuple. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTESTER, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, président de la Chambre des représentants John Adams, vice-président des États-Unis, et président du Sénat John Beckley, greffier de la Chambre des représentants. Sam. Un secrétaire Otis du Sénat |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
La Déclaration américaine des droits |
The U.S. Bill of Rights |
Le préambule de la Déclaration des droits |
The Preamble to The Bill of Rights |
Le congrès des États-Unis a commencé et s'est tenu à la ville de New-York, le mercredi 4 mars mille sept cent quatre-vingt-neuf. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
LES Conventions d'un certain nombre d'Etats, ayant, au moment de
l'adoption de la Constitution, exprimé le souhait, afin d'éviter une mauvaise
interprétation ou un abus de ses pouvoirs, d' ajouter de nouvelles clauses
déclaratoires et restrictives : la confiance du public dans le gouvernement
garantira au mieux les fins bénéfiques de son institution. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RÉSOLU par le Sénat et la Chambre des représentants des États-Unis
d'Amérique, réunis au Congrès, que les deux tiers des deux chambres se sont
mis d'accord, que les articles suivants soient proposés aux assemblées
législatives de plusieurs États, en tant qu'amendements à la Constitution des
États-Unis, tous les articles, ou l'un quelconque d'entre eux, une fois
ratifiés par les trois quarts desdites législatures, pour être valables à
toutes fins utiles, dans le cadre de ladite constitution; à savoir. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTICLES en plus et amendement de la Constitution des États-Unis
d'Amérique, proposés par le Congrès et ratifiés par les législatures de
plusieurs États, conformément au cinquième article de la Constitution
d'origine. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Remarque: Le texte suivant est une transcription des dix premiers
amendements à la Constitution dans leur forme originale. Ces modifications
ont été ratifiées le 15 décembre 1791 et forment ce que l'on appelle la
«Déclaration des droits». |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Amendement I |
Amendment I |
Le Congrès ne fera aucune loi concernant l'établissement d'une religion ou
interdisant le libre exercice de celle-ci; ou de restreindre la liberté
d'expression ou de la presse; ou le droit du peuple à se réunir pacifiquement
et à demander au gouvernement de réparer les griefs. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Amendement II |
Amendment II |
Une milice bien réglementée , nécessaire à la sécurité d'un État libre, au
droit du peuple de garder et de porter des armes, ne doit pas être violée. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Amendement III |
Amendment III |
Aucun soldat ne doit, en temps de paix, être logé dans une maison, sans le
consentement du propriétaire, ni en temps de guerre, mais d'une manière
prescrite par la loi. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Amendement IV |
Amendment IV |
Le droit des personnes d'être en sécurité dans leurs personnes, maisons,
papiers et effets, contre les perquisitions et les saisies abusives, ne sera
pas violé, et aucun mandat ne sera délivré, mais sur une cause probable,
appuyé par le serment ou l'affirmation, et décrivant en particulier le lieu à
perquisitionner et les personnes ou objets à saisir. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Amendement V |
Amendment V |
Nul ne sera tenu de répondre d'un crime capital ou autrement infâme, sauf
sur présentation ou mise en accusation d'un grand jury, sauf dans les cas
survenus dans les forces terrestres ou navales ou dans la milice, lorsqu'il
est effectivement en service en temps de Guerre ou danger public; aucune
personne ne sera non plus passible d'une même infraction deux fois en danger
de mort ou de blessure; ni être contraint dans une affaire pénale d'être un
témoin contre lui-même, ni être privé de vie, de liberté ou de biens, sans
procédure légale régulière; aucune propriété privée ne peut être prise à des
fins publiques, sans juste compensation. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Amendement VI |
Amendment VI |
Dans toutes les poursuites pénales, l'accusé a droit à un procès public et
rapide, par un jury impartial de l'État et du district où le crime a été
commis, lequel district a été préalablement déterminé par la loi et à être
informé la nature et la cause de l'accusation; être confronté aux témoins à
charge; d'avoir une procédure obligatoire pour obtenir des témoins en sa
faveur et d'avoir l'assistance d'un conseil pour sa défense . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Amendement VII |
Amendment VII |
Dans les procès en common law, où la valeur de la controverse doit
dépasser vingt dollars, le droit à un procès par jury doit être préservé et
aucun fait jugé par un jury ne doit être réexaminé autrement devant un
tribunal des États-Unis que selon aux règles de la common law. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Amendement VIII |
Amendment VIII |
Aucune caution excessive ne sera exigée, ni amendes excessives infligées,
ni peines cruelles et inhabituelles infligées. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Amendement IX |
Amendment IX |
L'énumération dans la Constitution de certains droits ne doit pas être
interprétée comme niant ou dénigrant d'autres droits conservés par le peuple. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Amendement X |
Amendment X |
Les pouvoirs non délégués aux États-Unis par la Constitution, ni interdits
par elle aux États, sont réservés aux États respectivement ou au peuple. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
La Constitution: amendements 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Les amendements constitutionnels 1 à 10 constituent ce que l' on
appelle la Déclaration des droits. Les amendements 11 à 27 sont énumérés ci -
dessous. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
AMENDEMENT XI |
AMENDMENT XI |
Adopté par le Congrès le 4 mars 1794. Ratifié le 7 février 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Remarque: l' article III, section 2, de la Constitution a été
modifié par l'amendement 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Le pouvoir judiciaire des États-Unis ne doit pas être interprété comme
s'étendant à toute action en justice ou en équité intentée ou poursuivie
contre l'un des États-Unis par des citoyens d'un autre État ou par des
citoyens ou des sujets de tout État étranger . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
AMENDEMENT XII |
AMENDMENT XII |
Adopté par le Congrès le 9 décembre 1803. Ratifié le 15 juin 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Remarque: Une partie de l'article II, section 1 de la Constitution
a été remplacée par le 12e amendement. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Les électeurs se réunissent dans leurs États respectifs et votent par
scrutin pour le président et le vice-président, dont l'un, au moins, ne doit
pas être un habitant du même État avec eux-mêmes; ils doivent nommer dans
leurs bulletins de vote la personne qui a voté pour le poste de président, et
dans des bulletins de vote distincts, la personne a voté pour le poste de
vice-président, et ils doivent dresser une liste distincte de toutes les
personnes ayant voté pour le poste de président et de toutes les personnes
ayant voté pour le poste de vice-président , et du nombre de voix pour
chacun, qui énumère qu'ils signeront et certifieront, et transmettront
scellés au siège du gouvernement des États-Unis, adressé au Président du
Sénat; - le président du Sénat ouvre, en présence du Sénat et de la Chambre
des représentants, tous les certificats et les votes sont ensuite comptés; -
La personne ayant le plus grand nombre de voix pour le président est le
président, si ce nombre représente la majorité du nombre total d'électeurs
nommés; et si aucune personne ne dispose d'une telle majorité, parmi les
personnes ayant le nombre le plus élevé ne dépassant pas trois sur la liste
de ceux qui ont été élus président, la Chambre des représentants choisit
immédiatement, par scrutin, le président. Mais dans le choix du président,
les voix sont prises par les États, la représentation de chaque État ayant
une voix; à cette fin, le quorum est constitué d'un ou de deux membres des
deux tiers des États, et la majorité de tous les États est nécessaire à un
choix. [ Et si la Chambre des représentants ne choisit pas de président
chaque fois que le droit de choix lui incombe, avant le quatrième jour du
mois de mars suivant, le vice-président agira en qualité de président, comme
en cas de décès ou autre handicap du président. -] * La personne ayant le
plus grand nombre de voix à titre de vice-président est le vice-président, si
ce nombre représente la majorité du nombre total d'électeurs nommés, et si
personne n'a la majorité, alors parmi les deux le nombre le plus élevé de la
liste, le Sénat choisit le vice-président; un quorum à cet effet sera
constitué des deux tiers du nombre total de sénateurs, et une majorité du
nombre total sera nécessaire pour un choix. Mais aucune personne
constitutionnellement inéligible au poste de président ne sera éligible à
celle de vice-président des États-Unis. * Remplacé par l'article 3 du 20e
amendement. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
AMENDEMENT XIII |
AMENDMENT XIII |
Adopté par le Congrès le 31 janvier 1865. Ratifié le 6 décembre 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Remarque: Une partie de l'article IV, section 2, de la Constitution
a été remplacée par le 13e amendement. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Section 1. |
Section 1. |
Ni l'esclavage ni la servitude involontaire, sauf en tant que punition
pour un crime dont la partie aura été dûment condamnée , n'existeront aux
États-Unis ou en tout lieu soumis à leur juridiction. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Section 2. |
Section 2. |
Le Congrès aura le pouvoir de faire respecter cet article par une
législation appropriée. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDEMENT XIV |
AMENDMENT XIV |
Adopté par le Congrès le 13 juin 1866. Ratifié le 9 juillet 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Remarque: l' article I, section 2, de la Constitution a été modifié
par l'article 2 du 14e amendement. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Section 1. |
Section 1. |
Toutes les personnes nées ou naturalisées aux États-Unis et soumises à
leur juridiction sont des citoyens des États-Unis et de l'État dans lequel
elles résident. Aucun État ne fera ou n'appliquera de loi qui restreindra les
privilèges ou immunités des citoyens des États-Unis; aucun État ne peut non
plus priver une personne de sa vie, de sa liberté ou de ses biens sans
procédure régulière; ni refuser à toute personne relevant de sa juridiction
la protection e qual des lois. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Section 2. |
Section 2. |
Les représentants sont répartis entre les différents États en fonction de
leur nombre respectif, en comptant le nombre total de personnes dans chaque
État, à l'exclusion des Indiens non imposés. Mais lorsque le droit de voter à
toute élection pour le choix des électeurs pour le président et le
vice-président des États-Unis, les représentants au Congrès, les officiers
exécutifs et judiciaires d'un État, ou les membres de sa législature, est
refusé à tout des habitants de sexe masculin de cet État, âgés de vingt et un
ans *, et des citoyens des États-Unis, ou de quelque manière que ce soit, à
l'exception de la participation à la rébellion ou à tout autre crime, la base
de représentation y sera réduite dans proportion que le nombre de ces hommes
doit porter par rapport au nombre total de citoyens de sexe masculin âgés de
21 ans dans cet État. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Section 3. |
Section 3. |
Nul ne peut être sénateur ou représentant au Congrès, ni électeur du
président et du vice-président, ni exercer aucune fonction, civile ou
militaire, aux États-Unis ou dans un État qui, après avoir prêté serment, en
tant que membre du Congrès, ou en tant qu'officier des États-Unis, ou en tant
que membre de la législature d'un État, ou en tant qu'officier exécutif ou
judiciaire d'un État, pour soutenir la Constitution des États-Unis, se sera
engagé dans une insurrection ou une rébellion contre le même, ou donné aide
ou réconfort à ses ennemis. Mais le Congrès peut, par un vote des deux tiers
de chaque Chambre, supprimer ce handicap. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Section 4. |
Section 4. |
La validité de la dette publique des États-Unis, autorisée par la loi, y
compris les dettes contractées pour le paiement des pensions et les primes
pour services de répression de l'insurrection ou de la rébellion, ne sera pas
remise en cause . Mais ni les États-Unis ni aucun État ne doivent assumer ou
payer une dette ou une obligation contractée au titre de l'insurrection ou de
la rébellion contre les États-Unis, ni aucune réclamation pour la perte ou
l'émancipation d'un esclave; mais toutes ces dettes, obligations et
réclamations seront tenues illégales et nulles. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Section 5. |
Section 5. |
Le Congrès a le pouvoir de faire appliquer, par une législation
appropriée, les dispositions du présent article. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Modifié par l'article 1 du 26e amendement. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
AMENDEMENT XV |
AMENDMENT XV |
Adopté par le Congrès le 26 février 1869. Ratifié le 3 février 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Section 1. |
Section 1. |
Le droit de vote des citoyens des États-Unis ne sera ni refusé ni abrégé
par les États-Unis ni par aucun État en raison de leur race, de leur couleur
ou de leur condition de servitude antérieure ... |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Section 2. |
Section 2. |
Le Congrès aura le pouvoir de faire appliquer cet article par une
législation appropriée. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDEMENT XVI |
AMENDMENT XVI |
Adopté par le Congrès le 2 juillet 1909. Ratifié le 3 février 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Remarque: l' article I, section 9, de la Constitution a été modifié
par l'amendement 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Le Congrès aura le pouvoir de percevoir et de percevoir des impôts sur les
revenus, quelle qu'en soit la source, sans répartition entre les différents
États, et sans égard à tout recensement ou recensement. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
AMENDEMENT XVII |
AMENDMENT XVII |
Adopté par le Congrès le 13 mai 1912. Ratifié le 8 avril 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Remarque: l' article I, section 3, de la Constitution a été modifié
par le 17e amendement. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Le Sénat des États-Unis sera composé de deux sénateurs de chaque État,
élus par leur peuple, pour six ans; et chaque sénateur dispose d'une voix. Les
électeurs de chaque État possèdent les qualifications requises pour les
électeurs de la branche la plus nombreuse des législatures d'État. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Lorsque des vacances surviennent dans la représentation d'un État au
Sénat, l'autorité exécutive de cet État délivre des brefs d'élection pour
pourvoir ces sièges: À condition que la législature de tout État puisse
autoriser son exécutif à nommer temporairement jusqu'à ce que le peuple se
remplisse les postes vacants par élection selon les directives du
législateur. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Cet amendement ne doit pas être interprété de manière à affecter
l'élection ou le mandat d'un sénateur choisi avant qu'il ne devienne valide
dans le cadre de la Constitution. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
AMENDEMENT XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Adopté par le Congrès le 18 décembre 1917. Ratifié le 16 janvier 1919.
Abrogé par l'amendement 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Section 1. |
Section 1. |
Après un an à compter de la ratification du présent article, la
fabrication, la vente ou le transport de boissons enivrantes à l'intérieur,
leur importation ou leur exportation des États-Unis et de tout territoire
soumis à sa juridiction à des fins de boissons est par la présente interdite . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Section 2. |
Section 2. |
Le Congrès et les différents États auront simultanément le pouvoir
d'appliquer le présent article par une législation appropriée. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Section 3. |
Section 3. |
Le présent article est inopérant à moins qu'il n'ait été ratifié comme amendement
à la Constitution par les législatures de plusieurs États, conformément à la
Constitution, dans un délai de sept ans à compter de la date de sa soumission
aux États par le Congrès. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
AMENDEMENT XIX |
AMENDMENT XIX |
Adopté par le Congrès le 4 juin 1919. Ratifié le 18 août 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Le droit de vote des citoyens des États-Unis ne sera ni refusé ni abrégé
par les États-Unis ni par aucun État en raison de leur sexe. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Le Congrès aura le pouvoir d'appliquer cet article par une législation
appropriée. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDEMENT XX |
AMENDMENT XX |
Adopté par le Congrès le 2 mars 1932. Ratifié le 23 janvier 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Remarque: l' article I, section 4, de la Constitution a été modifié
par la section 2 de cet amendement. De plus, une partie de la 12e
modification a été remplacée par l'article 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Section 1. |
Section 1. |
Les mandats du président et du vice-président prennent fin à midi le 20
janvier et les mandats des sénateurs et représentants à midi le 3 janvier des
années au cours desquelles ces mandats auraient pris fin si cet article avait
été pas été ratifié ; et les termes de leurs successeurs commenceront alors. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Section 2. |
Section 2. |
Le Congrès se réunira au moins une fois par an, et cette réunion
commencera à midi le 3 janvier, à moins qu'ils ne fixent par la loi un autre
jour. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Section 3. |
Section 3. |
Si, au moment fixé pour le début du mandat du président, le président élu
est décédé, le vice-président élu devient président. Si un président n'a pas
été choisi avant la date fixée pour le début de son mandat, ou si le
président élu n'a pas été qualifié, le vice-président élu remplit les
fonctions de président jusqu'à ce qu'un président soit qualifié; et le
Congrès peut, par la loi, prévoir le cas où ni un président élu ni un
vice-président élu ne seront qualifiés, déclarant qui exercera alors les
fonctions de président, ou la manière dont celui qui doit agir sera choisi,
et cette personne devra agir en conséquence jusqu'à ce qu'un président ou un
vice-président soit qualifié. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Section 4. |
Section 4. |
Le Congrès peut, en vertu de la loi, prévoir le cas de la mort de l'une
quelconque des personnes parmi lesquelles la Chambre des représentants peut
choisir un président chaque fois que le droit de choisir lui a été dévolu, et
le cas de la mort de l'une quelconque des personnes parmi lesquels le Sénat
peut choisir un vice-président chaque fois que le droit de choix lui aura été
dévolu. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Section 5. |
Section 5. |
Les sections 1 et 2 prennent effet le 15 octobre suivant la ratification
du présent article. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Section 6. |
Section 6. |
Le présent article sera inopérant à moins qu'il n'ait été ratifié comme
amendement à la Constitution par les législatures des trois quarts des
différents États dans un délai de sept ans à compter de la date de sa
soumission. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
AMENDEMENT XXI |
AMENDMENT XXI |
Adopté par le Congrès le 20 février 1933. Ratifié le 5 décembre 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Section 1. |
Section 1. |
Le dix-huitième article d'amendement à la Constitution des États-Unis est
abrogé . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Section 2. |
Section 2. |
Le transport ou l'importation dans un État, un territoire ou la possession
des États-Unis pour la livraison ou l'utilisation de liqueurs enivrantes, en
violation de leurs lois, est par la présente interdit . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Section 3. |
Section 3. |
Le présent article est inopérant à moins qu'il n'ait été ratifié comme
amendement à la Constitution par les conventions de plusieurs États,
conformément à la Constitution, dans un délai de sept ans à compter de la
date de sa soumission aux États par le Congrès. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
AMENDEMENT XXII |
AMENDMENT XXII |
Adopté par le Congrès le 21 mars 1947. Ratifié le 27 février 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Section 1. |
Section 1. |
Aucune personne ne doit être élue au poste de président plus de deux fois,
et aucune personne qui a occupé le poste de président ou agi à titre de
président pendant plus de deux ans d'un mandat auquel une autre personne a
été élue. au bureau du président plus d'une fois. Mais le présent article ne
s'applique pas à toute personne occupant la fonction de président lorsque cet
article a été proposé par le Congrès, et n'empêche pas toute personne qui
pourrait occuper la fonction de président ou agir en qualité de président
pendant la durée de cet article devient opérationnel à partir du moment où il
occupe le poste de président ou agit à titre de président pendant le reste de
ce mandat. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Section 2. |
Section 2. |
Le présent article est inopérant à moins qu'il n'ait été ratifié comme
amendement à la Constitution par les législatures des trois quarts des
différents États dans un délai de sept ans à compter de la date de sa
soumission aux États par le Congrès. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
AMENDEMENT XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Adopté par le Congrès le 16 juin 1960. Ratifié le 29 mars 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Section 1. |
Section 1. |
Le District constituant le siège du Gouvernement des États-Unis désignera
de la manière que le Congrès pourra ordonner: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Un nombre d'électeurs du président et du vice-président égal au nombre
total de sénateurs et de représentants au Congrès auxquels le district aurait
droit s'il était un État, mais en aucun cas plus que l'État le moins peuplé; ils
s'ajoutent à ceux nommés par les États, mais ils sont considérés, aux fins de
l'élection du président et du vice-président, comme des électeurs nommés par
un État; et ils se réuniront dans le district et rempliront les fonctions
prévues par le douzième article d'amendement. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Section 2. |
Section 2. |
Le Congrès aura le pouvoir de faire respecter cet article par une
législation appropriée. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDEMENT XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Adopté par le Congrès le 27 août 1962. Ratifié le 23 janvier 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Section 1. |
Section 1. |
Le droit des citoyens des États-Unis de voter à toute élection primaire ou
autre pour le président ou le vice-président, pour les électeurs pour le
président ou le vice-président, ou pour le sénateur ou le représentant au
Congrès, ne sera ni refusé ni abrégé par les États-Unis ou État en raison du non-paiement
de toute taxe de vote ou autre taxe. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Section 2. |
Section 2. |
Le Congrès aura le pouvoir de faire respecter cet article par une
législation appropriée. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDEMENT XXV |
AMENDMENT XXV |
Adopté par le Congrès le 6 juillet 1965. Ratifié le 10 février 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Remarque: l' article II, section 1, de la Constitution a été
affecté par le 25e amendement. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Section 1. |
Section 1. |
En cas de destitution du président, de décès ou de démission, le
vice-président devient président. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Section 2. |
Section 2. |
Chaque fois qu'il y a une vacance au poste de vice-président, le président
nomme un vice-président qui entre en fonction après confirmation par un vote
majoritaire des deux chambres du Congrès. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Section 3. |
Section 3. |
Chaque fois que le président transmet au président pro tempore du Sénat et
au président de la Chambre des représentants sa déclaration écrite selon
laquelle il n'est pas en mesure de s'acquitter des pouvoirs et fonctions de
sa charge, et jusqu'à ce qu'il leur transmette une déclaration écrite à
l'effet contraire, ces pouvoirs et fonctions sont exercés par le
vice-président en tant que président par intérim. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Section 4. |
Section 4. |
Chaque fois que le vice-président et la majorité des principaux dirigeants
des services exécutifs ou de tout autre organe que le Congrès peut légalement
prévoir, transmet au président pro tempore du Sénat et au président de la
Chambre des représentants leur déclaration écrite que le Le président n'est
pas en mesure de s'acquitter des pouvoirs et fonctions de sa charge, le
vice-président assume immédiatement les pouvoirs et fonctions de la fonction
de président par intérim. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Par la suite, lorsque le président transmet au président pro tempore du
Sénat et au président de la Chambre des représentants sa déclaration écrite
selon laquelle aucune incapacité n’existe, il reprend les pouvoirs et les
fonctions de sa charge à moins que le vice-président et la majorité des les
principaux responsables du département exécutif ou de tout autre organe que
le Congrès peut légalement prévoir, transmettent dans un délai de quatre
jours au président pro tempore du Sénat et au président de la Chambre des
représentants leur déclaration écrite selon laquelle le président n'est pas
en mesure de s'acquitter de ses pouvoirs et les fonctions de son bureau. Le
Congrès décide alors de la question, se réunissant dans les quarante-huit
heures à cette fin s'il n'est pas en session. Si le Congrès, dans les vingt
et un jours suivant la réception de cette dernière déclaration écrite, ou, si
le Congrès n'est pas en session, dans les vingt et un jours suivant la
réunion du Congrès, détermine par les deux tiers des voix des deux Chambres
que le Président n'est pas en mesure de s'acquitter des pouvoirs et fonctions
de sa charge, le vice-président continue de s'acquitter de la même fonction
que le président par intérim; sinon, le président reprend les pouvoirs et
fonctions de sa charge. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
AMENDEMENT XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Adopté par le Congrès le 23 mars 1971. Ratifié le 1er juillet 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Remarque: L' amendement 14, article 2, de la Constitution a été
modifié par l'article 1 du 26e amendement. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Section 1. |
Section 1. |
Le droit de vote des citoyens des États-Unis d'Amérique âgés de dix-huit
ans ou plus ne sera ni refusé ni abrégé par les États-Unis ni par aucun État
en raison de leur âge. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Section 2. |
Section 2. |
Le Congrès aura le pouvoir de faire respecter cet article par une législation
appropriée. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
AMENDEMENT XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Initialement proposé le 25 septembre 1789. Ratifié le 7 mai 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Aucune loi modifiant la rémunération des services des sénateurs et des
représentants ne prend effet tant qu'une élection des représentants n'est pas
intervenue. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
French English La Constitution des États-Unis. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...