You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: French English La Constitution des États-Unis. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

French English La Constitution des États-Unis. The Constitution of the United States.

La Constitution des États-Unis.

The Constitution of the United States.

Nous, le peuple des États-Unis, afin de former une Union plus parfaite, d'établir la justice, d'assurer la tranquillité intérieure, d'assurer la défense commune , de promouvoir le bien-être général et d'assurer les bénédictions de la liberté à nous-mêmes et à notre postérité, ordonnons et établir cette Constitution pour les États-Unis d'Amérique.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Article I.

Article I.

Section. 1.

Section. 1.

Tous les pouvoirs législatifs accordés aux présentes seront dévolus à un Congrès des États-Unis, composé d'un Sénat et d'une Chambre des représentants.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Section. 2.

Section. 2.

La Chambre des représentants sera composée de membres choisis tous les deux ans par le peuple de plusieurs États, et les électeurs de chaque État auront les qualifications requises pour les électeurs de la branche la plus nombreuse de la législature de l'État.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Nul ne peut être un représentant qui n’aura pas atteint l’âge de vingt-cinq ans et n’a pas été citoyen américain pendant sept ans et qui ne sera pas, lorsqu’il sera élu, un habitant de cet État dans lequel il sera choisi. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Les représentants et les impôts directs sont répartis entre les différents États qui peuvent faire partie de la présente Union, en fonction de leur nombre respectif, qui est déterminé en ajoutant au nombre total de personnes libres, y compris celles liées au service pour une durée de plusieurs années, et à l'exclusion des Indiens non imposés, les trois cinquièmes de toutes les autres personnes. L'énumération proprement dite sera effectuée dans les trois ans suivant la première réunion du Congrès des États-Unis, et au cours de chaque mandat de dix ans subséquent, de la manière prescrite par la loi. Le nombre de représentants ne doit pas dépasser un pour trente mille, mais chaque État a au moins un représentant; et jusqu'à ce que l'énumération soit faite, l'État du New Hampshire aura le droit d'en choisir trois, le Massachusetts huit, le Rhode-Island et Providence Plantations un, Connecticut cinq, New-York six, New Jersey quatre, Pennsylvanie huit, Delaware un, Maryland six, Virginie dix, Caroline du Nord cinq, Caroline du Sud cinq et Géorgie trois.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Lorsque des vacances se produisent dans la représentation d'un État, le pouvoir exécutif de celui-ci émet des brefs d'élection pour pourvoir à ces vacances.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
La Chambre des représentants choisira son président et ses autres membres du bureau; et aura le seul pouvoir d'impeachment.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Section. 3.

Section. 3.

Le Sénat des États-Unis sera composé de deux sénateurs de chaque État, choisis par la Législature de celui-ci, pour six ans; et chaque sénateur dispose d'une voix.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Immédiatement après leur réunion à la suite de la première élection, ils seront divisés aussi équitablement que possible en trois classes. Les sièges des sénateurs de la première classe seront libérés à l'expiration de la deuxième année, de la deuxième classe à l'expiration de la quatrième année et de la troisième classe à l'expiration de la sixième année, afin qu'un tiers puisse être choisi tous les deux ans; et si des vacances surviennent par démission, ou autrement, pendant la période de suspension de la législature d'un État, son exécutif peut procéder à des nominations temporaires jusqu'à la prochaine réunion de la législature, qui comblera alors ces vacances.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Nul ne peut être un sénateur qui ne doit pas avoir atteint l'âge de trente ans et avoir été citoyen des États-Unis pendant neuf ans et qui , lorsqu'il est élu, ne doit pas être un habitant de cet État pour lequel il sera choisi.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Le vice-président des États-Unis est président du Sénat, mais n'a pas de droit de vote, à moins qu'il ne soit divisé également .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Le Sénat choisira ses autres officiers, ainsi qu'un président pro tempore, en l'absence du vice-président ou lorsqu'il exercera la fonction de président des États-Unis.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Le Sénat aura le pouvoir exclusif de juger toutes les accusations. Lorsqu'ils siègent à cette fin, ils doivent prêter serment ou affirmation solennelle. Lorsque le président des États-Unis est jugé, le juge en chef préside: Et aucune personne ne peut être condamnée sans l'accord des deux tiers des membres présents.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Le jugement dans les cas de mise en accusation ne s'étendra pas au-delà de la destitution et de la récusation de détenir et de jouir d'une charge d'honneur, d'une fiducie ou d'un profit aux États-Unis: mais la partie condamnée sera néanmoins responsable et passible de mise en accusation, de procès, de jugement et Puni shment, conformément à la loi.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Section. 4.

Section. 4.

Le moment, le lieu et le mode de tenue des élections des sénateurs et des représentants sont fixés dans chaque État par la législature de celui-ci; mais le Congrès peut à tout moment, par la loi, édicter ou modifier ces règlements, sauf en ce qui concerne les lieux de choix des sénateurs.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Le Congrès se réunira au moins une fois par an, et cette réunion aura lieu le premier lundi de décembre, sauf si la loi fixe un jour différent.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Section. 5.

Section. 5.

Chaque Chambre sera le juge des élections, des rapports et des qualifications de ses propres membres, et une majorité de chacun constituera un quorum pour faire des affaires; mais un plus petit nombre peut ajourner de jour en jour, et peut être autorisé à obliger la présence de membres absents, de la manière et sous les sanctions que chaque chambre peut prévoir.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Chaque chambre peut déterminer le règlement de ses délibérations, punir ses membres pour comportement désordonné et, avec l'accord des deux tiers, expulser un membre.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Chaque chambre tient un journal de ses travaux et le publie de temps à autre, à l'exception des parties qui, dans son jugement, peuvent exiger le secret; et les oui et les non des membres des deux chambres sur toute question sont, au gré d'un cinquième des présents, inscrits au Journal.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Aucune des deux Chambres, pendant la Session du Congrès, ne pourra, sans le consentement de l'autre, ajourner pendant plus de trois jours, ni à aucun autre endroit que celui où les deux Chambres siégeront.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Section. 6.

Section. 6.

Les sénateurs et les représentants recevront une compensation pour leurs services, à déterminer par la loi, et payée sur le Trésor des États-Unis. Dans tous les cas, à l'exception de la trahison, du crime et du non-respect de la paix, ils auront le privilège d'être arrêtés pendant leur présence à la session de leurs maisons respectives, et d'y aller et de revenir; et pour tout Discours ou Débat dans l'une ou l'autre Chambre, ils ne seront pas interrogés dans aucun autre endroit.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Aucun sénateur ou représentant ne sera, pendant la période pour laquelle il a été élu, nommé à un office civil sous l'autorité des États-Unis, qui aura été créé, ou les émoluments dont il aura été augmenté pendant cette période; et aucune personne exerçant un mandat sous les États-Unis ne sera membre de l'une ou l'autre chambre du fait de sa prorogation.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Section. sept.

Section. 7.

Tous les projets de loi sur les recettes émanent de la Chambre des représentants; mais le Sénat peut proposer ou approuver des amendements comme sur d'autres projets de loi.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Tout projet de loi qui aura été adopté par la Chambre des représentants et le Sénat sera, avant de devenir loi, présenté au président des États-Unis; S'il l'approuve, il le signera, mais sinon, il le renverra, avec ses objections, à la maison d'où il provient, qui inscrira les objections générales dans leur journal et procédera à un nouvel examen. Si, après un tel réexamen, les deux tiers de cette chambre acceptent d'adopter le projet de loi, il est envoyé , avec les objections, à l'autre chambre, par laquelle il est également réexaminé, et s'il est approuvé par les deux tiers de cette chambre, il deviendra une loi. Mais dans tous ces cas, les votes des deux chambres seront déterminés par des oui et des non, et les noms des personnes votant pour et contre le projet de loi seront inscrits au Journal de chaque chambre respectivement. Si un projet de loi ne doit pas être retourné par le président dans les dix jours (sauf le dimanche) après qu'il lui a été présenté, la même chose sera une loi, de la même manière que s'il l'avait signée, à moins que le Congrès, par leur ajournement, n'empêche son retour, auquel cas ce ne sera pas une loi.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Tout ordre, résolution ou vote auquel l'adoption du Sénat et de la Chambre des représentants peut être nécessaire (sauf sur une question d'ajournement) doit être présenté au président des États-Unis; et avant que le même ne prenne effet, soit approuvé par lui, soit désapprouvé par lui, soit repassé par les deux tiers du Sénat et de la Chambre des représentants, conformément aux règles et limitations prévues dans le cas d'un projet de loi.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Section. 8.

Section. 8.

Le Congrès aura le pouvoir de fixer et de percevoir les taxes, droits, impositions et accises, de payer les dettes et d'assurer la défense commune et le bien-être général des États-Unis; mais tous les droits, impositions et accises doivent être uniformes à travers les États-Unis;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Emprunter de l'argent au crédit des États-Unis;
To borrow Money on the credit of the United States;
Réglementer le commerce avec les nations étrangères, et entre les différents États, et avec les tribus indiennes;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Établir une règle uniforme de naturalisation et des lois uniformes sur le sujet des faillites à travers les États-Unis;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Monnayer la monnaie, régler sa valeur et celle des monnaies étrangères et fixer le standard des poids et mesures;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Prévoir la répression de la contrefaçon des titres et des pièces en cours des États-Unis;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Établir des bureaux de poste et des routes de poste;
To establish Post Offices and post Roads;
Promouvoir le progrès de la science et des arts utiles, en garantissant pour un temps limité aux auteurs et inventeurs le droit exclusif à leurs écrits et découvertes respectifs ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Constituer des tribunaux inférieurs à la Cour suprême ;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Définir et punir les actes de piraterie et les délits commis en haute mer et les infractions au droit des nations ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Déclarer la guerre, accorder des lettres de marque et de représailles et établir des règles concernant les captures sur terre et sur eau ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Pour lever et soutenir des armées, mais aucune affectation de fonds à cet usage ne sera d'une durée supérieure à deux ans ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Fournir et maintenir une marine;
To provide and maintain a Navy;
Élaborer des règles pour le gouvernement et la réglementation des forces terrestres et navales;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Pour prévoir l'appel à la milice pour exécuter les lois de l'Union, supprimer les insurrections et repousser les invasions ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Pour pourvoir à l'organisation, à l'armement et à la discipline de la milice, et pour gouverner la partie d'entre elles qui peut être employée au service des États-Unis, réservant aux États respectivement, la nomination des officiers et l'autorité de formation des Milice selon la discipline prescrite par le Congrès;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Exercer une législation exclusive dans tous les cas, sur le district (ne dépassant pas dix milles carrés) qui peut, par la cession d'États particuliers, et l'acceptation du Congrès, devenir le siège du gouvernement des États-Unis, et exercer la même autorité sur tous les Lieux achetés par le Consentement de la Législature de l'État dans lequel le même sera, pour l'Érection de Forts, Magazines, Arsenaux, Dock-Yards et autres bâtiments nécessaires; —Et
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
De faire toutes les lois qui seront nécessaires et appropriées pour mettre à exécution les pouvoirs susmentionnés et tous les autres pouvoirs conférés par la présente Constitution au gouvernement des États-Unis, ou à l'un de ses départements ou officiers.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Section. 9.

Section. 9.

La Migration ou l'Importation de Personnes que l'un quelconque des Etats existants jugera approprié d'admettre, ne sera pas interdite par le Congrès avant l'année mille huit cent huit, mais une Taxe ou un droit pourra être imposé sur cette Importation, ne dépassant pas dix dollars pour chaque personne.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Le privilège du bref d'habeas corpus ne sera pas suspendu , sauf si, en cas de rébellion ou d'invasion, la sécurité publique peut l'exiger.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Aucun projet de loi d'attestation ou loi ex post facto ne sera adopté .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Aucune taxe de capitation ou autre impôt direct ne doit être imposée, sauf si elle est proportionnée au recensement ou au dénombrement ci-dessus, avant d'être ordonnée.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Aucun impôt ou droit ne sera imposé sur les articles exportés d'un État.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Aucune réglementation du commerce ou des revenus ne donnera la préférence aux ports d'un État par rapport à ceux d'un autre: les navires liés à un État ou en provenance d'un État ne seront pas tenus d'entrer, de dédouaner ou de payer des droits dans un autre.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Aucune somme ne sera prélevée sur le Trésor, mais en conséquence des crédits accordés par la loi; et un état et un compte réguliers des recettes et des dépenses de tous les fonds publics doivent être publiés de temps à autre.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Aucun titre de noblesse ne sera accordé par les États-Unis: et aucune personne détenant un bureau de profit ou de fiducie en vertu de ceux-ci, ne pourra, sans le consentement du Congrès, accepter de quelque cadeau, émolument, bureau ou titre, de quelque nature que ce soit , de tout roi, prince ou État étranger.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Section. dix.

Section. 10.

Aucun État ne conclura aucun traité, alliance ou confédération; accorder des lettres de marque et de représailles; pièce de monnaie; émettre des lettres de crédit; faire de n'importe quelle chose sauf de l'or et de l'argent une offre pour le paiement des dettes; passer toute attestation, loi ex post facto ou loi portant atteinte à l'obligation des contrats, ou accorder un titre de noblesse.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Aucun État ne doit, sans le consentement du Congrès, imposer des impositions ou des droits sur les importations ou les exportations, sauf ce qui peut être absolument nécessaire pour l'exécution de ses lois d'inspection: et le produit net de tous les droits et impositions, imposé par tout État sur les importations ou Les exportations seront destinées à l'usage du Trésor des États-Unis; et toutes ces lois seront soumises à la révision et au contrôle du Congrès.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Aucun État ne doit, sans le consentement du Congrès, imposer des droits de tonnage, garder des troupes ou des navires de guerre en temps de paix, conclure un accord ou un pacte avec un autre État ou avec une puissance étrangère ou s'engager dans la guerre, sauf si effectivement envahi, ou dans un danger imminent qui n'admettra pas de retard.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Article. II.

Article. II.

Section. 1.

Section. 1.

Le pouvoir exécutif appartient à un président des États-Unis d'Amérique. Il exerce ses fonctions pendant un mandat de quatre ans et, avec le vice-président choisi pour le même mandat, est élu comme suit
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Chaque État nomme, de la manière que son pouvoir législatif peut ordonner, un nombre d'électeurs, égal au nombre total de sénateurs et de représentants auxquels l'État peut avoir droit au Congrès: mais aucun sénateur ou représentant, ou personne titulaire d'un Office of Trust ou Profit sous les États-Unis, sera nommé Électeur.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Les électeurs se réunissent dans leurs États respectifs et votent au scrutin pour deux personnes, dont une au moins ne doit pas être un habitant du même État avec elle-même. Et ils feront une liste de toutes les personnes votées et du nombre de votes pour chacune; liste qu'ils devront signer et certifier, et transmettre scellée au siège du gouvernement des États-Unis, adressée au président du Sénat. Le président du Sénat ouvre, en présence du Sénat et de la Chambre des représentants, tous les certificats, puis les votes sont comptés. La personne ayant le plus grand nombre de votes sera le président, si ce nombre est une majorité du nombre total d'électeurs nommés; et s'il y en a plusieurs qui ont une telle majorité et ont un nombre égal de votes, alors la Chambre des représentants choisira immédiatement par scrutin l'un d'entre eux pour le président; et si aucune Personne n'a une Majorité, alors parmi les cinq plus hautes de la Liste, ladite Maison devra, de la même manière, réprimander le Président. Mais en choisissant le président, les voix sont prises par les États, la représentation de chaque État ayant une voix; À cette fin, le quorum est constitué d'un ou de plusieurs membres des deux tiers des États, et une majorité de tous les États est nécessaire à un choix. Dans tous les cas, après le choix du président, la personne ayant le plus grand nombre de votes des électeurs est le vice-président. Mais s'il devait y en avoir deux ou plus qui ont des voix égales, le Sénat en choisirait le scrutin par le vice-président.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Le Congrès peut déterminer le moment du choix des électeurs et le jour où ils donneront leurs votes ; quel Jour sera le même dans tous les Etats-Unis.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Aucune personne, à l'exception d'un citoyen d'origine naturelle ou d'un citoyen des États-Unis, au moment de l'adoption de la présente Constitution, n'est éligible au poste de président; aucune personne ne pourra non plus être éligible à ce poste sans avoir atteint l'âge de trente-cinq ans et résidé aux États-Unis pendant quatorze ans.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
En cas de destitution du président ou de son décès, de sa démission ou de son incapacité à s'acquitter des pouvoirs et fonctions dudit bureau, la même chose incombe au vice-président et le Congrès peut légalement prévoir le cas. de révocation, de décès, de démission ou d'incapacité, à la fois du président et du vice-président, déclarant quel officier doit alors agir en tant que président, et cet officier doit agir en conséquence, jusqu'à ce que l'invalidité soit supprimée ou qu'un président soit élu.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Le Président, au dit Times, recevoir pour ses services, une indemnité qui ne doit être augmenta au cours de la période , ni diminuée pour laquelle il aura été élu, et il ne recevra pendant cette période tout autre émolument des États-Unis, ou l'un d'eux.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Avant de s'engager dans l'exécution de ses fonctions, il prête le serment ou l'affirmation suivante: - "Je jure (ou affirme) solennellement que j'exécuterai fidèlement la charge de président des États-Unis, et je ferai de mon mieux Capacité, préserver, protéger et défendre la Constitution des États-Unis. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Section. 2.

Section. 2.

Le président sera commandant en chef de l'armée et de la marine des États-Unis et de la milice de plusieurs États, lorsqu'il sera mis au service effectif des États-Unis; il peut demander l'avis écrit du fonctionnaire principal de chacun des départements exécutifs, sur tout sujet relatif aux fonctions de leurs bureaux respectifs, et il aura le pouvoir d'accorder des sursis et des grâces pour des infractions contre les États-Unis, sauf en cas d'impeachment.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Il aura le pouvoir, sur l'avis et du consentement du Sénat, de conclure des traités, à condition que les deux tiers des sénateurs présents y souscrivent; et il nomme, et par et avec l'avis et le consentement du Sénat, nomme les ambassadeurs, les autres ministres et consuls publics, les juges de la Cour suprême et tous les autres officiers des États-Unis, dont les nominations ne sont pas autrement prévues aux présentes. , et qui sera établi par la loi: mais le Congrès peut, par la loi, confier la nomination de ces officiers inférieurs, comme ils le jugent approprié, au président seul, aux tribunaux ou aux chefs de département.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Le Président a le pouvoir de pourvoir à toutes les vacances qui pourraient se produire pendant la suspension du Sénat, en accordant des commissions qui expireront à la fin de leur prochaine session.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Section. 3.

Section. 3.

Il communiquera de temps à autre au Congrès des informations sur l'état de l'Union et recommandera à leur examen les mesures qu'il jugera nécessaires et opportunes; il peut, à l'occasion d'occasions extraordinaires, convoquer les deux chambres, ou l'une d'entre elles, et en cas de désaccord entre elles, en ce qui concerne l'heure de l'ajournement, il peut les ajourner à l'heure qu'il jugera appropriée; il recevra des ambassadeurs et autres ministres publics; il veillera à ce que les lois soient fidèlement exécutées et nommera tous les officiers des États-Unis.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Section. 4.

Section. 4.

Le président, le vice-président et tous les officiers civils des États-Unis doivent être démis de leurs fonctions de mise en accusation et de condamnation pour trahison, corruption ou autres délits et délits graves.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Article III.

Article III.

Section. 1.

Section. 1.

Le pouvoir judiciaire des États - Unis sera confié à une seule Cour suprême et à des cours inférieures que le Congrès pourra de temps à autre ordonner et établir. Les juges, à la fois des cours suprêmes et inférieures, occuperont leurs fonctions pendant la bonne conduite et recevront, à des moments déterminés, pour leurs services, une compensation, qui ne sera pas diminuée pendant leur maintien en fonction.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Section. 2.

Section. 2.

Le pouvoir judiciaire s'étendra à toutes les affaires, en droit et en équité, découlant de la présente Constitution, des lois des États-Unis et des traités conclus, ou qui le seront, sous leur autorité; - à toutes les affaires concernant des ambassadeurs, d'autres ministres publics et consuls; - à tous les cas d'amirauté et de juridiction maritime; - aux controverses auxquelles les États-Unis seront parties; - aux controverses entre deux ou plusieurs États; - entre un État et les citoyens d'un autre État, - entre des citoyens de différents États, - entre citoyens du même État revendiquant des terres en vertu de concessions d'États différents, et entre un État, ou ses citoyens, et des États, citoyens ou sujets étrangers.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Dans tous les cas concernant des ambassadeurs, d'autres ministres et consuls publics et ceux dans lesquels un État est partie, la Cour suprême aura la compétence initiale. Dans toutes les autres affaires susmentionnées, la Cour suprême aura compétence en appel, tant en droit qu'en fait, avec les exceptions et en vertu des règlements que le Congrès établira.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Le jugement de tous les crimes, sauf en cas de mise en accusation, sera fait par le jury; et ce procès se tiendra dans l'État où lesdits crimes auront été commis; mais lorsqu'il n'est pas commis dans un État, le procès doit avoir lieu au lieu ou aux endroits que le Congrès peut légalement ordonner.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Section. 3.

Section. 3.

La trahison contre les États - Unis consistera uniquement à leur imposer la guerre ou à adhérer à leurs ennemis, en leur apportant aide et réconfort. Nul ne peut être déclaré coupable de trahison sauf sur le témoignage de deux témoins de la même loi manifeste ou sur confession en audience publique.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Le Congrès aura le pouvoir de déclarer le châtiment de la trahison, mais aucun auteur de trahison ne pourra travailler à la corruption de sang ou à la confiscation sauf pendant la vie de la personne blessée.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Article. IV.

Article. IV.

Section. 1.

Section. 1.

La pleine foi et le crédit sont accordés dans chaque État aux actes, actes et procédures judiciaires publics de tous les autres États. Et le Congrès peut, par des lois générales, prescrire la manière dont ces actes, actes et actes doivent être prouvés, ainsi que leur effet.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Section. 2.

Section. 2.

Les citoyens de chaque État ont droit à tous les privilèges et immunités des citoyens dans les différents États.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Une personne accusée de trahison, de crime ou d'un autre crime, qui fuira la justice et se trouvera dans un autre État, sera, sur demande de l'autorité exécutive de l'État d'où elle s'est enfuie, livrée, expulsée à l'État ayant compétence pour commettre le crime.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Aucune personne tenue au service ou au travail dans un État, en vertu des lois de ce pays, s’échappant dans un autre, ne sera, en conséquence de toute loi ou réglementation y afférente, libérée de ce service ou travail , mais sera livrée à la demande de la partie à à qui un tel Service ou Travail peut être dû.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Section. 3.

Section. 3.

De nouveaux États peuvent être admis par le Congrès dans cette Union; mais aucun nouvel État ne sera formé ou érigé sous la juridiction d'un autre État; ni aucun État ne soit formé par la jonction de deux ou plusieurs États, ou parties d'États, sans le consentement des législatures des États concernés ainsi que du Congrès.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Le Congrès aura le pouvoir de disposer et de prendre toutes les règles et réglementations nécessaires concernant le territoire ou d'autres biens appartenant aux États-Unis; et rien dans la présente Constitution ne doit être interprété de manière à porter préjudice à toute réclamation des États-Unis ou d'un État particulier.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Section. 4.

Section. 4.

Les États-Unis garantiront à chaque État de la présente Union une forme de gouvernement républicain et protégeront chacun d'eux contre l'invasion; et sur demande de la législature ou de l'exécutif (lorsque la législature ne peut être convoquée) contre la violence domestique.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Article. V.

Article. V.

Le Congrès, chaque fois que les deux tiers des deux Chambres le jugeront nécessaire, proposera des amendements à la présente Constitution ou, à la demande des législatures des deux tiers des différents États, appellera une convention pour proposer des amendements qui, dans les deux cas , est valable à toutes fins utiles, en tant que partie de la présente Constitution, lorsqu'elle est ratifiée par les législatures des trois quarts des différents États, ou par les conventions des trois quarts de celle-ci, car l'un ou l'autre mode de ratification peut être proposé par le Congrès; Pourvu qu'aucune modification qui puisse être apportée avant l'année mil huit cent huit n'affecte en aucune manière les première et quatrième clauses de la neuvième section du premier article; et qu'aucun État, sans son consentement, ne sera privé de son égal suffrage au Sénat.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Article. VI.

Article. VI.

Toutes les dettes contractées et les engagements pris, avant l'adoption de la présente Constitution, seront aussi valables contre les États-Unis en vertu de la présente Constitution qu'en vertu de la Confédération.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
La présente Constitution et les lois des États-Unis qui seront adoptées conformément à celle-ci; et tous les traités conclus ou qui seront conclus sous l'autorité des États-Unis seront la loi suprême du pays; et les juges de chaque État seront liés par cela, nonobstant toute chose contenue dans la Constitution ou les lois d'un État.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Les sénateurs et représentants susmentionnés, ainsi que les membres des différentes législatures des États et tous les officiers exécutifs et judiciaires, des États-Unis et de plusieurs États, seront liés par serment ou affirmation solennelle de soutenir cette Constitution; mais aucun test religieux ne sera jamais exigé comme qualification à un bureau ou à une fiducie publique sous les États-Unis.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Article. VII.

Article. VII.

La ratification des conventions de neuf États sera suffisante pour l'établissement de la présente Constitution entre les États qui la ratifieront.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Le mot "le" étant intercalé entre les septième et huitième lignes de la première page, le mot "trente" étant partiellement écrit sur un Erazure à la quinzième ligne de la première page, les mots "est essayé" étant intercalés entre le trente deuxième et trente troisième lignes de la première page et le mot «le» étant intercalé entre les quarante troisième et quarante quatrième lignes de la deuxième page.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Attester William Jackson Secrétaire
Attest William Jackson Secretary
fait en Convention par le consentement unanime des États présents le dix-septième jour de septembre de l'année de notre Seigneur mille sept cent quatre-vingt-sept et de l' indépendance des États-Unis d'Amérique le douzième En foi de quoi nous avons souscrit nos noms ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: président et député de Virginie.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvanie: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan de St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginie: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Caroline du Nord: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Caroline du Sud: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Géorgie: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


La déclaration des droits:

The Bill of Rights:

Les amendements constitutionnels 1 à 10 constituent ce que l' on appelle la Déclaration des droits.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Le 25 septembre 1789, le premier congrès des États-Unis a proposé 12 amendements à la Constitution. La résolution commune du Congrès de 1789 proposant les modifications est exposée dans la Rotonde du Musée des archives nationales. Dix des 12 amendements proposés ont été ratifiés par les trois quarts des assemblées législatives des États le 15 décembre 1791. Les articles ratifiés (articles 3 à 12) constituent les 10 premiers amendements de la Constitution ou de la Déclaration américaine des droits. En 1992, 203 ans après sa proposition, l'article 2 a été ratifié en tant que 27e amendement à la Constitution. L'article 1 n'a jamais été ratifié .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transcription de la résolution commune du Congrès de 1789 proposant 12 amendements à la Constitution américaine

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Le Congrès des États-Unis a commencé et s'est tenu à la ville de New-York, le mercredi 4 mars mille sept cent quatre-vingt-neuf.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
LES Conventions d'un certain nombre d'Etats, ayant, au moment de l'adoption de la Constitution, exprimé le souhait, afin d'éviter une mauvaise interprétation ou un abus de ses pouvoirs, d' ajouter de nouvelles clauses déclaratoires et restrictives : la confiance du public dans le gouvernement garantira au mieux les fins bénéfiques de son institution.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RÉSOLU par le Sénat et la Chambre des représentants des États-Unis d'Amérique, réunis au Congrès, que les deux tiers des deux chambres se sont mis d'accord, que les articles suivants soient proposés aux assemblées législatives de plusieurs États, en tant qu'amendements à la Constitution des États-Unis, tous les articles, ou l'un quelconque d'entre eux, une fois ratifiés par les trois quarts desdites législatures, pour être valables à toutes fins utiles, dans le cadre de ladite constitution; à savoir.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTICLES en plus et amendement de la Constitution des États-Unis d'Amérique, proposés par le Congrès et ratifiés par les législatures de plusieurs États, conformément au cinquième article de la Constitution d'origine.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Article premier ... Après la première énumération requise par le premier article de la Constitution, il y aura un représentant pour trente mille, jusqu'à ce que le nombre s'élève à cent, après quoi la proportion sera ainsi réglée par le Congrès, que il n'y aura pas moins de cent représentants, ni moins d'un représentant pour quarante mille personnes, jusqu'à ce que le nombre de représentants soit de deux cents; après quoi la proportion sera ainsi réglée par le Congrès, qu'il n'y aura pas moins de deux cents représentants, ni plus d'un représentant pour cinquante mille personnes.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Article deuxième ... Aucune loi modifiant la rémunération des services des sénateurs et des représentants ne prendra effet tant qu'une élection des représentants ne sera pas intervenue.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Article troisième ... Le Congrès ne fera aucune loi concernant l'établissement d'une religion ou interdisant son libre exercice; ou de restreindre la liberté d'expression ou de la presse; ou le droit du peuple à se réunir pacifiquement et à demander au gouvernement de réparer les griefs.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Article quatrième ... Une milice bien réglementée , étant nécessaire à la sécurité d'un État libre, le droit du peuple de garder et de porter des armes ne doit pas être violé.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Article cinquième ... Aucun soldat ne sera, en temps de paix, cantonné dans aucune maison, sans le consentement du propriétaire, ni en temps de guerre, mais d'une manière à prescrire par la loi.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Article sixième ... Le droit du peuple à la sécurité de ses personnes, de ses maisons, de ses papiers et de ses effets, contre les perquisitions et les saisies abusives, ne doit pas être violé, et aucun mandat ne sera délivré, mais pour une cause probable, soutenu par le serment ou affirmation, et décrivant en particulier le lieu à perquisitionner et les personnes ou objets à saisir.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Article septième ... Nul ne sera tenu de répondre d'un crime capital ou autrement infâme, sauf sur présentation ou mise en accusation d'un grand jury, sauf dans les cas survenus dans les forces terrestres ou navales, ou dans la milice, lorsque en service réel en temps de guerre ou de danger public; aucune personne ne sera non plus passible d'une même infraction deux fois en danger de mort ou de blessure; ni être contraint dans une affaire pénale d'être un témoin contre lui-même, ni être privé de vie, de liberté ou de biens, sans procédure légale régulière; aucune propriété privée ne peut être prise à des fins publiques, sans juste compensation.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Article huitième ... Dans toutes les poursuites pénales, l'accusé a droit à un procès rapide et public, par un jury impartial de l'État et du district où le crime a été commis, lequel district a été préalablement déterminé par la loi. , et d'être informé de la nature et de la cause de l'accusation; être confronté aux témoins à charge; d'avoir une procédure obligatoire pour obtenir des témoins en sa faveur et d'avoir l'assistance d'un conseil pour sa défense .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Article neuvième ... Dans les actions en common law, où la valeur de la controverse doit dépasser vingt dollars, le droit à un procès avec jury doit être préservé et aucun fait jugé par un jury ne doit être réexaminé par ailleurs devant une cour de justice. aux États-Unis, que selon les règles de la common law.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Article dixième ... Aucune caution excessive ne sera exigée, ni amendes excessives infligées, ni peines cruelles et inhabituelles infligées.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Article onzième ... L'énumération dans la Constitution, de certains droits, ne doit pas être interprétée comme niant ou dénigrant d'autres conservés par le peuple.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Article douzième ... Les pouvoirs non délégués aux États-Unis par la Constitution, ni interdits par elle aux États, sont réservés aux États respectivement, ou au peuple.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTESTER,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, président de la Chambre des représentants
John Adams, vice-président des États-Unis, et président du Sénat
John Beckley, greffier de la Chambre des représentants.
Sam. Un secrétaire Otis du Sénat
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

La Déclaration américaine des droits

The U.S. Bill of Rights

Le préambule de la Déclaration des droits

The Preamble to The Bill of Rights

Le congrès des États-Unis a
commencé et s'est tenu à la ville de New-York, le
mercredi 4 mars mille sept cent quatre-vingt-neuf.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

LES Conventions d'un certain nombre d'Etats, ayant, au moment de l'adoption de la Constitution, exprimé le souhait, afin d'éviter une mauvaise interprétation ou un abus de ses pouvoirs, d' ajouter de nouvelles clauses déclaratoires et restrictives : la confiance du public dans le gouvernement garantira au mieux les fins bénéfiques de son institution.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RÉSOLU par le Sénat et la Chambre des représentants des États-Unis d'Amérique, réunis au Congrès, que les deux tiers des deux chambres se sont mis d'accord, que les articles suivants soient proposés aux assemblées législatives de plusieurs États, en tant qu'amendements à la Constitution des États-Unis, tous les articles, ou l'un quelconque d'entre eux, une fois ratifiés par les trois quarts desdites législatures, pour être valables à toutes fins utiles, dans le cadre de ladite constitution; à savoir.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTICLES en plus et amendement de la Constitution des États-Unis d'Amérique, proposés par le Congrès et ratifiés par les législatures de plusieurs États, conformément au cinquième article de la Constitution d'origine.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Remarque: Le texte suivant est une transcription des dix premiers amendements à la Constitution dans leur forme originale. Ces modifications ont été ratifiées le 15 décembre 1791 et forment ce que l'on appelle la «Déclaration des droits».
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Amendement I

Amendment I

Le Congrès ne fera aucune loi concernant l'établissement d'une religion ou interdisant le libre exercice de celle-ci; ou de restreindre la liberté d'expression ou de la presse; ou le droit du peuple à se réunir pacifiquement et à demander au gouvernement de réparer les griefs.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Amendement II

Amendment II

Une milice bien réglementée , nécessaire à la sécurité d'un État libre, au droit du peuple de garder et de porter des armes, ne doit pas être violée.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Amendement III

Amendment III

Aucun soldat ne doit, en temps de paix, être logé dans une maison, sans le consentement du propriétaire, ni en temps de guerre, mais d'une manière prescrite par la loi.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Amendement IV

Amendment IV

Le droit des personnes d'être en sécurité dans leurs personnes, maisons, papiers et effets, contre les perquisitions et les saisies abusives, ne sera pas violé, et aucun mandat ne sera délivré, mais sur une cause probable, appuyé par le serment ou l'affirmation, et décrivant en particulier le lieu à perquisitionner et les personnes ou objets à saisir.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Amendement V

Amendment V

Nul ne sera tenu de répondre d'un crime capital ou autrement infâme, sauf sur présentation ou mise en accusation d'un grand jury, sauf dans les cas survenus dans les forces terrestres ou navales ou dans la milice, lorsqu'il est effectivement en service en temps de Guerre ou danger public; aucune personne ne sera non plus passible d'une même infraction deux fois en danger de mort ou de blessure; ni être contraint dans une affaire pénale d'être un témoin contre lui-même, ni être privé de vie, de liberté ou de biens, sans procédure légale régulière; aucune propriété privée ne peut être prise à des fins publiques, sans juste compensation.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Amendement VI

Amendment VI

Dans toutes les poursuites pénales, l'accusé a droit à un procès public et rapide, par un jury impartial de l'État et du district où le crime a été commis, lequel district a été préalablement déterminé par la loi et à être informé la nature et la cause de l'accusation; être confronté aux témoins à charge; d'avoir une procédure obligatoire pour obtenir des témoins en sa faveur et d'avoir l'assistance d'un conseil pour sa défense .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Amendement VII

Amendment VII

Dans les procès en common law, où la valeur de la controverse doit dépasser vingt dollars, le droit à un procès par jury doit être préservé et aucun fait jugé par un jury ne doit être réexaminé autrement devant un tribunal des États-Unis que selon aux règles de la common law.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Amendement VIII

Amendment VIII

Aucune caution excessive ne sera exigée, ni amendes excessives infligées, ni peines cruelles et inhabituelles infligées.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Amendement IX

Amendment IX

L'énumération dans la Constitution de certains droits ne doit pas être interprétée comme niant ou dénigrant d'autres droits conservés par le peuple.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Amendement X

Amendment X

Les pouvoirs non délégués aux États-Unis par la Constitution, ni interdits par elle aux États, sont réservés aux États respectivement ou au peuple.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

La Constitution: amendements 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Les amendements constitutionnels 1 à 10 constituent ce que l' on appelle la Déclaration des droits. Les amendements 11 à 27 sont énumérés ci - dessous.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

AMENDEMENT XI

AMENDMENT XI

Adopté par le Congrès le 4 mars 1794. Ratifié le 7 février 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Remarque: l' article III, section 2, de la Constitution a été modifié par l'amendement 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Le pouvoir judiciaire des États-Unis ne doit pas être interprété comme s'étendant à toute action en justice ou en équité intentée ou poursuivie contre l'un des États-Unis par des citoyens d'un autre État ou par des citoyens ou des sujets de tout État étranger .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

AMENDEMENT XII

AMENDMENT XII

Adopté par le Congrès le 9 décembre 1803. Ratifié le 15 juin 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Remarque: Une partie de l'article II, section 1 de la Constitution a été remplacée par le 12e amendement.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Les électeurs se réunissent dans leurs États respectifs et votent par scrutin pour le président et le vice-président, dont l'un, au moins, ne doit pas être un habitant du même État avec eux-mêmes; ils doivent nommer dans leurs bulletins de vote la personne qui a voté pour le poste de président, et dans des bulletins de vote distincts, la personne a voté pour le poste de vice-président, et ils doivent dresser une liste distincte de toutes les personnes ayant voté pour le poste de président et de toutes les personnes ayant voté pour le poste de vice-président , et du nombre de voix pour chacun, qui énumère qu'ils signeront et certifieront, et transmettront scellés au siège du gouvernement des États-Unis, adressé au Président du Sénat; - le président du Sénat ouvre, en présence du Sénat et de la Chambre des représentants, tous les certificats et les votes sont ensuite comptés; - La personne ayant le plus grand nombre de voix pour le président est le président, si ce nombre représente la majorité du nombre total d'électeurs nommés; et si aucune personne ne dispose d'une telle majorité, parmi les personnes ayant le nombre le plus élevé ne dépassant pas trois sur la liste de ceux qui ont été élus président, la Chambre des représentants choisit immédiatement, par scrutin, le président. Mais dans le choix du président, les voix sont prises par les États, la représentation de chaque État ayant une voix; à cette fin, le quorum est constitué d'un ou de deux membres des deux tiers des États, et la majorité de tous les États est nécessaire à un choix. [ Et si la Chambre des représentants ne choisit pas de président chaque fois que le droit de choix lui incombe, avant le quatrième jour du mois de mars suivant, le vice-président agira en qualité de président, comme en cas de décès ou autre handicap du président. -] * La personne ayant le plus grand nombre de voix à titre de vice-président est le vice-président, si ce nombre représente la majorité du nombre total d'électeurs nommés, et si personne n'a la majorité, alors parmi les deux le nombre le plus élevé de la liste, le Sénat choisit le vice-président; un quorum à cet effet sera constitué des deux tiers du nombre total de sénateurs, et une majorité du nombre total sera nécessaire pour un choix. Mais aucune personne constitutionnellement inéligible au poste de président ne sera éligible à celle de vice-président des États-Unis. * Remplacé par l'article 3 du 20e amendement.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

AMENDEMENT XIII

AMENDMENT XIII

Adopté par le Congrès le 31 janvier 1865. Ratifié le 6 décembre 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Remarque: Une partie de l'article IV, section 2, de la Constitution a été remplacée par le 13e amendement.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Section 1.

Section 1.

Ni l'esclavage ni la servitude involontaire, sauf en tant que punition pour un crime dont la partie aura été dûment condamnée , n'existeront aux États-Unis ou en tout lieu soumis à leur juridiction.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Section 2.

Section 2.

Le Congrès aura le pouvoir de faire respecter cet article par une législation appropriée.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDEMENT XIV

AMENDMENT XIV

Adopté par le Congrès le 13 juin 1866. Ratifié le 9 juillet 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Remarque: l' article I, section 2, de la Constitution a été modifié par l'article 2 du 14e amendement.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Section 1.

Section 1.

Toutes les personnes nées ou naturalisées aux États-Unis et soumises à leur juridiction sont des citoyens des États-Unis et de l'État dans lequel elles résident. Aucun État ne fera ou n'appliquera de loi qui restreindra les privilèges ou immunités des citoyens des États-Unis; aucun État ne peut non plus priver une personne de sa vie, de sa liberté ou de ses biens sans procédure régulière; ni refuser à toute personne relevant de sa juridiction la protection e qual des lois.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Section 2.

Section 2.

Les représentants sont répartis entre les différents États en fonction de leur nombre respectif, en comptant le nombre total de personnes dans chaque État, à l'exclusion des Indiens non imposés. Mais lorsque le droit de voter à toute élection pour le choix des électeurs pour le président et le vice-président des États-Unis, les représentants au Congrès, les officiers exécutifs et judiciaires d'un État, ou les membres de sa législature, est refusé à tout des habitants de sexe masculin de cet État, âgés de vingt et un ans *, et des citoyens des États-Unis, ou de quelque manière que ce soit, à l'exception de la participation à la rébellion ou à tout autre crime, la base de représentation y sera réduite dans proportion que le nombre de ces hommes doit porter par rapport au nombre total de citoyens de sexe masculin âgés de 21 ans dans cet État.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Section 3.

Section 3.

Nul ne peut être sénateur ou représentant au Congrès, ni électeur du président et du vice-président, ni exercer aucune fonction, civile ou militaire, aux États-Unis ou dans un État qui, après avoir prêté serment, en tant que membre du Congrès, ou en tant qu'officier des États-Unis, ou en tant que membre de la législature d'un État, ou en tant qu'officier exécutif ou judiciaire d'un État, pour soutenir la Constitution des États-Unis, se sera engagé dans une insurrection ou une rébellion contre le même, ou donné aide ou réconfort à ses ennemis. Mais le Congrès peut, par un vote des deux tiers de chaque Chambre, supprimer ce handicap.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Section 4.

Section 4.

La validité de la dette publique des États-Unis, autorisée par la loi, y compris les dettes contractées pour le paiement des pensions et les primes pour services de répression de l'insurrection ou de la rébellion, ne sera pas remise en cause . Mais ni les États-Unis ni aucun État ne doivent assumer ou payer une dette ou une obligation contractée au titre de l'insurrection ou de la rébellion contre les États-Unis, ni aucune réclamation pour la perte ou l'émancipation d'un esclave; mais toutes ces dettes, obligations et réclamations seront tenues illégales et nulles.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Section 5.

Section 5.

Le Congrès a le pouvoir de faire appliquer, par une législation appropriée, les dispositions du présent article.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Modifié par l'article 1 du 26e amendement.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

AMENDEMENT XV

AMENDMENT XV

Adopté par le Congrès le 26 février 1869. Ratifié le 3 février 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Section 1.

Section 1.

Le droit de vote des citoyens des États-Unis ne sera ni refusé ni abrégé par les États-Unis ni par aucun État en raison de leur race, de leur couleur ou de leur condition de servitude antérieure ...
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Section 2.

Section 2.

Le Congrès aura le pouvoir de faire appliquer cet article par une législation appropriée.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDEMENT XVI

AMENDMENT XVI

Adopté par le Congrès le 2 juillet 1909. Ratifié le 3 février 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Remarque: l' article I, section 9, de la Constitution a été modifié par l'amendement 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Le Congrès aura le pouvoir de percevoir et de percevoir des impôts sur les revenus, quelle qu'en soit la source, sans répartition entre les différents États, et sans égard à tout recensement ou recensement.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

AMENDEMENT XVII

AMENDMENT XVII

Adopté par le Congrès le 13 mai 1912. Ratifié le 8 avril 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Remarque: l' article I, section 3, de la Constitution a été modifié par le 17e amendement.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Le Sénat des États-Unis sera composé de deux sénateurs de chaque État, élus par leur peuple, pour six ans; et chaque sénateur dispose d'une voix. Les électeurs de chaque État possèdent les qualifications requises pour les électeurs de la branche la plus nombreuse des législatures d'État.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Lorsque des vacances surviennent dans la représentation d'un État au Sénat, l'autorité exécutive de cet État délivre des brefs d'élection pour pourvoir ces sièges: À condition que la législature de tout État puisse autoriser son exécutif à nommer temporairement jusqu'à ce que le peuple se remplisse les postes vacants par élection selon les directives du législateur.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Cet amendement ne doit pas être interprété de manière à affecter l'élection ou le mandat d'un sénateur choisi avant qu'il ne devienne valide dans le cadre de la Constitution.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

AMENDEMENT XVIII

AMENDMENT XVIII

Adopté par le Congrès le 18 décembre 1917. Ratifié le 16 janvier 1919. Abrogé par l'amendement 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Section 1.

Section 1.

Après un an à compter de la ratification du présent article, la fabrication, la vente ou le transport de boissons enivrantes à l'intérieur, leur importation ou leur exportation des États-Unis et de tout territoire soumis à sa juridiction à des fins de boissons est par la présente interdite .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Section 2.

Section 2.

Le Congrès et les différents États auront simultanément le pouvoir d'appliquer le présent article par une législation appropriée.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Section 3.

Section 3.

Le présent article est inopérant à moins qu'il n'ait été ratifié comme amendement à la Constitution par les législatures de plusieurs États, conformément à la Constitution, dans un délai de sept ans à compter de la date de sa soumission aux États par le Congrès.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

AMENDEMENT XIX

AMENDMENT XIX

Adopté par le Congrès le 4 juin 1919. Ratifié le 18 août 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Le droit de vote des citoyens des États-Unis ne sera ni refusé ni abrégé par les États-Unis ni par aucun État en raison de leur sexe.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Le Congrès aura le pouvoir d'appliquer cet article par une législation appropriée.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDEMENT XX

AMENDMENT XX

Adopté par le Congrès le 2 mars 1932. Ratifié le 23 janvier 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Remarque: l' article I, section 4, de la Constitution a été modifié par la section 2 de cet amendement. De plus, une partie de la 12e modification a été remplacée par l'article 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Section 1.

Section 1.

Les mandats du président et du vice-président prennent fin à midi le 20 janvier et les mandats des sénateurs et représentants à midi le 3 janvier des années au cours desquelles ces mandats auraient pris fin si cet article avait été pas été ratifié ; et les termes de leurs successeurs commenceront alors.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Section 2.

Section 2.

Le Congrès se réunira au moins une fois par an, et cette réunion commencera à midi le 3 janvier, à moins qu'ils ne fixent par la loi un autre jour.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Section 3.

Section 3.

Si, au moment fixé pour le début du mandat du président, le président élu est décédé, le vice-président élu devient président. Si un président n'a pas été choisi avant la date fixée pour le début de son mandat, ou si le président élu n'a pas été qualifié, le vice-président élu remplit les fonctions de président jusqu'à ce qu'un président soit qualifié; et le Congrès peut, par la loi, prévoir le cas où ni un président élu ni un vice-président élu ne seront qualifiés, déclarant qui exercera alors les fonctions de président, ou la manière dont celui qui doit agir sera choisi, et cette personne devra agir en conséquence jusqu'à ce qu'un président ou un vice-président soit qualifié.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Section 4.

Section 4.

Le Congrès peut, en vertu de la loi, prévoir le cas de la mort de l'une quelconque des personnes parmi lesquelles la Chambre des représentants peut choisir un président chaque fois que le droit de choisir lui a été dévolu, et le cas de la mort de l'une quelconque des personnes parmi lesquels le Sénat peut choisir un vice-président chaque fois que le droit de choix lui aura été dévolu.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Section 5.

Section 5.

Les sections 1 et 2 prennent effet le 15 octobre suivant la ratification du présent article.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Section 6.

Section 6.

Le présent article sera inopérant à moins qu'il n'ait été ratifié comme amendement à la Constitution par les législatures des trois quarts des différents États dans un délai de sept ans à compter de la date de sa soumission.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

AMENDEMENT XXI

AMENDMENT XXI

Adopté par le Congrès le 20 février 1933. Ratifié le 5 décembre 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Section 1.

Section 1.

Le dix-huitième article d'amendement à la Constitution des États-Unis est abrogé .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Section 2.

Section 2.

Le transport ou l'importation dans un État, un territoire ou la possession des États-Unis pour la livraison ou l'utilisation de liqueurs enivrantes, en violation de leurs lois, est par la présente interdit .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Section 3.

Section 3.

Le présent article est inopérant à moins qu'il n'ait été ratifié comme amendement à la Constitution par les conventions de plusieurs États, conformément à la Constitution, dans un délai de sept ans à compter de la date de sa soumission aux États par le Congrès.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

AMENDEMENT XXII

AMENDMENT XXII

Adopté par le Congrès le 21 mars 1947. Ratifié le 27 février 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Section 1.

Section 1.

Aucune personne ne doit être élue au poste de président plus de deux fois, et aucune personne qui a occupé le poste de président ou agi à titre de président pendant plus de deux ans d'un mandat auquel une autre personne a été élue. au bureau du président plus d'une fois. Mais le présent article ne s'applique pas à toute personne occupant la fonction de président lorsque cet article a été proposé par le Congrès, et n'empêche pas toute personne qui pourrait occuper la fonction de président ou agir en qualité de président pendant la durée de cet article devient opérationnel à partir du moment où il occupe le poste de président ou agit à titre de président pendant le reste de ce mandat.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Section 2.

Section 2.

Le présent article est inopérant à moins qu'il n'ait été ratifié comme amendement à la Constitution par les législatures des trois quarts des différents États dans un délai de sept ans à compter de la date de sa soumission aux États par le Congrès.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

AMENDEMENT XXIII

AMENDMENT XXIII

Adopté par le Congrès le 16 juin 1960. Ratifié le 29 mars 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Section 1.

Section 1.

Le District constituant le siège du Gouvernement des États-Unis désignera de la manière que le Congrès pourra ordonner:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Un nombre d'électeurs du président et du vice-président égal au nombre total de sénateurs et de représentants au Congrès auxquels le district aurait droit s'il était un État, mais en aucun cas plus que l'État le moins peuplé; ils s'ajoutent à ceux nommés par les États, mais ils sont considérés, aux fins de l'élection du président et du vice-président, comme des électeurs nommés par un État; et ils se réuniront dans le district et rempliront les fonctions prévues par le douzième article d'amendement.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Section 2.

Section 2.

Le Congrès aura le pouvoir de faire respecter cet article par une législation appropriée.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDEMENT XXIV

AMENDMENT XXIV

Adopté par le Congrès le 27 août 1962. Ratifié le 23 janvier 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Section 1.

Section 1.

Le droit des citoyens des États-Unis de voter à toute élection primaire ou autre pour le président ou le vice-président, pour les électeurs pour le président ou le vice-président, ou pour le sénateur ou le représentant au Congrès, ne sera ni refusé ni abrégé par les États-Unis ou État en raison du non-paiement de toute taxe de vote ou autre taxe.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Section 2.

Section 2.

Le Congrès aura le pouvoir de faire respecter cet article par une législation appropriée.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDEMENT XXV

AMENDMENT XXV

Adopté par le Congrès le 6 juillet 1965. Ratifié le 10 février 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Remarque: l' article II, section 1, de la Constitution a été affecté par le 25e amendement.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Section 1.

Section 1.

En cas de destitution du président, de décès ou de démission, le vice-président devient président.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Section 2.

Section 2.

Chaque fois qu'il y a une vacance au poste de vice-président, le président nomme un vice-président qui entre en fonction après confirmation par un vote majoritaire des deux chambres du Congrès.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Section 3.

Section 3.

Chaque fois que le président transmet au président pro tempore du Sénat et au président de la Chambre des représentants sa déclaration écrite selon laquelle il n'est pas en mesure de s'acquitter des pouvoirs et fonctions de sa charge, et jusqu'à ce qu'il leur transmette une déclaration écrite à l'effet contraire, ces pouvoirs et fonctions sont exercés par le vice-président en tant que président par intérim.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Section 4.

Section 4.

Chaque fois que le vice-président et la majorité des principaux dirigeants des services exécutifs ou de tout autre organe que le Congrès peut légalement prévoir, transmet au président pro tempore du Sénat et au président de la Chambre des représentants leur déclaration écrite que le Le président n'est pas en mesure de s'acquitter des pouvoirs et fonctions de sa charge, le vice-président assume immédiatement les pouvoirs et fonctions de la fonction de président par intérim.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Par la suite, lorsque le président transmet au président pro tempore du Sénat et au président de la Chambre des représentants sa déclaration écrite selon laquelle aucune incapacité n’existe, il reprend les pouvoirs et les fonctions de sa charge à moins que le vice-président et la majorité des les principaux responsables du département exécutif ou de tout autre organe que le Congrès peut légalement prévoir, transmettent dans un délai de quatre jours au président pro tempore du Sénat et au président de la Chambre des représentants leur déclaration écrite selon laquelle le président n'est pas en mesure de s'acquitter de ses pouvoirs et les fonctions de son bureau. Le Congrès décide alors de la question, se réunissant dans les quarante-huit heures à cette fin s'il n'est pas en session. Si le Congrès, dans les vingt et un jours suivant la réception de cette dernière déclaration écrite, ou, si le Congrès n'est pas en session, dans les vingt et un jours suivant la réunion du Congrès, détermine par les deux tiers des voix des deux Chambres que le Président n'est pas en mesure de s'acquitter des pouvoirs et fonctions de sa charge, le vice-président continue de s'acquitter de la même fonction que le président par intérim; sinon, le président reprend les pouvoirs et fonctions de sa charge.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

AMENDEMENT XXVI

AMENDMENT XXVI

Adopté par le Congrès le 23 mars 1971. Ratifié le 1er juillet 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Remarque: L' amendement 14, article 2, de la Constitution a été modifié par l'article 1 du 26e amendement.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Section 1.

Section 1.

Le droit de vote des citoyens des États-Unis d'Amérique âgés de dix-huit ans ou plus ne sera ni refusé ni abrégé par les États-Unis ni par aucun État en raison de leur âge.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Section 2.

Section 2.

Le Congrès aura le pouvoir de faire respecter cet article par une législation appropriée.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMENDEMENT XXVII

AMENDMENT XXVII

Initialement proposé le 25 septembre 1789. Ratifié le 7 mai 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Aucune loi modifiant la rémunération des services des sénateurs et des représentants ne prend effet tant qu'une élection des représentants n'est pas intervenue.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: