You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Galician English A Constitución dos Estados Unidos. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Galician English A Constitución dos Estados Unidos. The Constitution of the United States.

A Constitución dos Estados Unidos.

The Constitution of the United States.

Nós, os Estados Unidos, para formar unha Unión máis perfecta, establecemos a Xustiza , aseguramos a Tranquilidade doméstica, proporcionamos a defensa común , fomentamos o Benestar xeral e garantimos as Bendicións da Liberdade para nós mesmos e para a nosa posteridade, ordenamos e establecer esta Constitución para os Estados Unidos de América.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Artigo I.

Article I.

Sección. 1.

Section. 1.

Todos os poderes lexislativos aquí outorgados deberán estar nun Congreso dos Estados Unidos, que estará composto por un Senat e a Cámara de Representantes.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Sección. 2

Section. 2.

A Cámara dos Representantes estará composta por membros elixidos cada segundo ano pola xente dos varios Estados e os electores de cada Estado terán as cualificacións necesarias para os electores da rama máis numerosa da lexislatura estatal.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Non se representará ningunha persoa que non teña alcanzado a idade de vinte e cinco anos e que fose sete anos un cidadán dos Estados Unidos e que, cando se elixe, non sexa habitante dese Estado no que será elixido. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Os representantes e os impostos directos repartiranse entre os varios Estados que se poden incluír nesta Unión, segundo os seus respectivos números, que se determinarán engadindo ao número total de persoas libres, incluídas as que estean obrigadas ao servizo durante un prazo de anos, e excluíndo aos indíxenas que non tributen, tres quintas partes do resto de persoas. A enumeración real farase dentro dos tres anos posteriores á primeira reunión do Congreso dos Estados Unidos e nun prazo de dez anos subsecuentes, de xeito que, por lei, o dirixirá. O número de representantes non excederá un por cada trinta mil, pero cada Estado terá como mínimo un representante; e ata que se realice tal enumeración, o Estado de Nova Hampshire terá dereito a chuse tres, Massachusetts, oito, Rhode-Island e Providence Plantations, Connecticut cinco, Nova York, seis, Nova Xersei, Pensilvania oito, Delaware un, Maryland seis, Virginia dez, Carolina do Norte cinco, Carolina do Sur cinco e Xeorxia tres.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Cando se produzan prazas vacantes na representación de calquera Estado, a Autoridade Executiva emitirá escritos electorais para cubrir esas prazas.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
A Cámara dos Representantes debilitará o seu presidente e outros oficiais; e terá o único Poder de Impeachment.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Sección. 3.

Section. 3.

O Senado dos Estados Unidos estará composto por dous senadores de cada Estado, elixidos pola lexislatura por seis anos; e cada senador terá un voto.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Inmediatamente despois da súa reunión en consecuencia das primeiras eleccións, dividiránse igualmente en tres clases. Os asentos dos senadores da primeira clase quedarán vacados ao caducar o segundo ano, da segunda clase ao vencer o cuarto ano, e da terceira clase ao caducar o sexto ano, de xeito que un terzo poida ser elixido cada segundo ano; e se as vacantes se producen por Renuncia, ou non, durante a recesión da lexislatura de calquera Estado, o Executivo deste poderá facer nomeamentos temporais ata a próxima reunión da lexislatura, que logo cubrirá estas prazas.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Ningunha persoa senadora que non teña cumprido os 30 anos de idade e que fose nove anos como cidadá dos Estados Unidos e que , cando sexa elixido, non será habitante dese Estado para o que será elixido.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
O vicepresidente dos Estados Unidos será presidente do Senado, pero non terá voto, a non ser que non sexan iguais .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
O Senado encargará aos seus demais oficiais, e tamén a un presidente pro tempore, en ausencia do vicepresidente ou cando exercerá a oficina do presidente dos Estados Unidos.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
O Senado terá o único poder de probar todas as misións. Cando estean sentados a este propósito, estarán en xuramento ou afirmación. Cando o presidente dos Estados Unidos sexa xulgado, o xuíz xefe presidirá: e ningunha persoa será condenada sen a concorrencia de dous terzos dos membros presentes.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
O xuízo en casos de detención non se estenderá máis que á retirada do cargo e á descalificación para ocupar e gozar de calquera oficina de honra, confianza ou lucro baixo os Estados Unidos: pero a parte condenada será, non obstante, responsable e sometida a acusación, xuízo, xuízo. e Pune shment, segundo a Lei.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Sección. 4.

Section. 4.

A lexislatura prescribirá en cada Estado os tempos, lugares e xeitos de celebrar eleccións para senadores e representantes; pero o Congreso pode en calquera momento por lei facer ou modificar tales regulamentos, salvo os lugares de desconcerto senadores.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
O Congreso reunirase polo menos unha vez ao ano, e esta reunión será na primeira luns en decembro, a menos que debe pola Lei nomear un día diferente.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Sección. 5.

Section. 5.

Cada cámara será o xuíz das eleccións, devolucións e cualificacións dos seus propios membros, e unha maioría de cada un constituirá un quórum para facer negocios. pero un número menor pode adiar o día a día e pode estar autorizado a obrigar a asistencia de membros ausentes, en tal forma e baixo as sancións que cada cámara poida proporcionar.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Cada cámara pode determinar as regras do seu procedemento, castigar aos seus membros por comportamento desordenado e, coa concorrencia de dous terzos, expulsar a un membro.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Cada casa debe manter un diario de seus traballos, e de cando en vez publicar o mesmo, con excepción de pezas como de maio no seu xuízo esixir segredo; e os Yeas e Nays dos membros de calquera das cámaras sobre calquera cuestión, ao desexo dunha quinta parte dos presentes, serán ingresados ​​no Diario.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Ningunha das dúas cámaras, durante o período de sesións do Congreso, se acordará, sen o consentimento da outra, por máis de tres días nin a outro lugar que o que estean sentadas as dúas cámaras.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Sección. 6.

Section. 6.

Os senadores e representantes recibirán unha compensación polos seus servizos, que deberá ser comprobada pola lei, e pagada no Tesouro dos Estados Unidos. En todos os casos, agás a traición, a infracción e a violación da paz, terán a privilexiación de arresto durante a súa asistencia á sesión das súas respectivas casas e ao volver e regresar da mesma; e para calquera discurso ou debate en calquera das dúas cámaras, non serán cuestionados en ningún outro lugar.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Ningún senador ou representante poderá ser nomeado durante ningunha oficina civil baixo a autoridade dos Estados Unidos, que se creou, ou os emolumentos dos cales fosen encarcerados ; e ningunha persoa que teña ningunha oficina nos Estados Unidos, non será membro de ningunha das cámaras do seu Continuity in Office.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Sección. 7.

Section. 7.

Todas as facturas para recadar ingresos terán a súa vez na Cámara dos Representantes; pero o Senado pode propoñer ou concorrer con enmendas como noutros proxectos de lei.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Todo proxecto de lei que aprobou a Cámara dos Representantes e o Senado, será antes de converterse nunha lei, ao Presidente dos Estados Unidos; Se o aproba, asinao, pero de non ser así, o devolverá, coas súas obxeccións á Cámara en que se orixinou, que ingresará as Obxeccións en xeral no seu Diario e procederá a reconsiderala. Se despois de dita reconsideración dous terzos desa Cámara aceptan aprobar o Proxecto de lei, este será enviado , xunto coas obxeccións, á outra Cámara, pola que tamén se volverá a examinar e se é aprobada por dous terzos desa Cámara. converterase nunha lei. Pero en todos estes casos, os votos de ambas as cámaras serán determinados por vontade e domingo, e os nomes das persoas que votan a favor e en contra do proxecto de lei serán consignados no Diario de cada Cámara respectivamente. Se o Presidente non devolve o Presidente no prazo de dez días (excepto os domingos) despois de que se lle presentara, a mesma Lei será unha Lei, igual que se a asinase, a non ser que o Congreso prevé o seu Ajuste. a súa devolución, en cuxo caso non será unha lei.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Toda Orde, Resolución ou Votación para a que poida ser necesaria a Concorrencia do Senado e da Cámara de Representantes (excepto por cuestión de Ajuste) será presentada ao Presidente dos Estados Unidos; e antes de que o mesmo entre en vigor, será aprobado por el ou ser desaprobatado por el, será repasado por dous terzos do Senado e da Cámara de Representantes, segundo as normas e limitacións previstas no caso dun proxecto de lei.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Sección. 8.

Section. 8.

O Congreso terá o poder de depositar e cobrar impostos, deberes, impostos e impostos para pagar as débedas e proporcionar a defensa común e o benestar xeral dos Estados Unidos; pero todos os deberes, impostos e impostos serán uniformes en todos os Estados Unidos;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Para pedir prestado diñeiro a crédito dos Estados Unidos;
To borrow Money on the credit of the United States;
Regular o comercio con nacións estranxeiras e entre varios Estados, e coas tribos indias;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Establecer unha regra uniforme de naturalización e leis uniformes en materia de bancarrota en todos os Estados Unidos;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Para moedas de diñeiro, regula o valor deste e de moeda estranxeira e fixa o estándar de pesos e medidas;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Prever o castigo de falsificación de títulos e actual moeda dos Estados Unidos;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Establecer oficinas de correos e estradas postais;
To establish Post Offices and post Roads;
Promover o progreso da ciencia e das artes útiles, asegurando por tempos limitados a autores e inventores o dereito exclusivo aos seus respectivos escritos e descubrimentos ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Constituír tribunais inferiores ao tribunal supremo ;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Definir e sancionar piratas e felinas cometidas no alto mar e delitos contra a lei das nacións ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Para declarar a guerra, conceder cartas de marcas e represalias e facer normas sobre capturas en terra e auga ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Recadar e apoiar exércitos, pero non haberá unha apropiación de cartos para ese uso durante un prazo superior a dous anos ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Proporcionar e manter unha armada;
To provide and maintain a Navy;
Normas para o goberno e regulación da forza terrestre e naval;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Proporcionar a chamada milicia para executar as leis da Unión, suprimir as insurreccións e repeler as invasións ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Proporcionar a organización, armamento e disciplina da Milicia e gobernar a parte delas que poidan ser empregadas no Servizo dos Estados Unidos, reservando aos Estados respectivamente, o nomeamento dos oficiais e a autoridade de formación do Milicia segundo a disciplina prescrita polo Congreso;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Exercer a lexislación exclusiva en todos os casos, sobre o distrito (non superior a dez quilómetros cadrados) como sexa posible, por cesión de determinados Estados e a aceptación do Congreso, converterse en sede do goberno dos Estados Unidos e exercer como autoridade. en todos os lugares adquiridos polo consentimento da lexislatura do Estado no que estará o mesmo, para a erección de fortalezas, revistas, arsenais, estaleiros de peirao e outros edificios necesarios;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Facer todas as leis que sexan necesarias e adecuadas para levar a cabo a execución dos poderes anteriormente mencionados e todos os demais poderes atribuídos por esta Constitución no goberno dos Estados Unidos ou en calquera departamento ou oficial desta.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Sección. 9.

Section. 9.

A migración ou importación de tales persoas como calquera dos estados existentes crean que a admiten, non será prohibida polo Congreso antes do ano mil oitocentos oito, pero pode impoñerse un imposto ou un deber sobre tal importación, non superior a dez dólares por cada persoa.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
O privilexio do escrito de Habeas Corpus non se suspenderá , salvo cando en casos de rebelión ou invasión a seguridade pública o requira.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Non se aprobará ningunha Lei de Acta ou Lei ex post facto .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Non se establecerá ningún capítulo ou outro imposto directo, a non ser que se proporcione o Censo ou a enumeración do presente documento antes de que se tome.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Non se establecerán impostos ou dereitos sobre os artigos exportados de ningún Estado.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Non se dará preferencia a ningún Regulamento de Comercio ou Ingreso aos portos dun Estado sobre os doutro: nin os buques vinculados ou desde un Estado estarán obrigados a ingresar, limpar ou pagar os deberes noutro.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Non se extraerán cartos do Tesouro, senón en consecuencia de créditos feitos pola lei; e unha conta regular e conta dos recibos e gastos de todo o diñeiro público publicaranse de cando en vez.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Os Estados Unidos non outorgarán ningún título de nobreza : e ningunha persoa que ten ningún cargo de lucro ou confianza baixo eles, non aceptará ningún presente, emolumento, oficina ou título, de calquera tipo que sexa. , de calquera rei, príncipe ou estado estranxeiro.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Sección. 10.

Section. 10.

Ningún Estado entrará en ningún Tratado, Alianza ou Confederación; subvención Cartas de Marque e Reprobación; moeda Diñeiro; emitir Facturas de crédito; facer que calquera cousa máis que a moeda de ouro e prata sexa unha licitación no pago de débedas; aprobar calquera Proxecto de lei, lei ex post facto ou lei que afecte a obriga de contratos ou conceder calquera título de nobreza.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Ningún Estado establecerá, sen o consentimento do Congreso, impostos ou deberes sobre importacións ou exportacións, excepto o que poida ser absolutamente necesario para executar as súas leis de inspección: e a produción neta de todos os deberes e impostos, establecida por calquera Estado sobre importacións ou As exportacións serán para uso do Tesouro dos Estados Unidos; e todas as devanditas leis estarán suxeitas á revisión e ao debate do Congreso.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Ningún Estado, sen o consentimento do Congreso, establecerá ningún deber de armamento, gardará tropas ou buques de guerra en tempo de paz, entrará en ningún acordo ou pacto con outro estado ou cunha potencia estranxeira nin se poña en guerra, a non ser que. realmente invadido ou nun perigo tan inminente como que non admitirá demora.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Artigo II.

Article. II.

Sección. 1.

Section. 1.

O poder executivo estará investido nun presidente dos Estados Unidos da América. Ocupará o seu cargo durante o prazo de catro anos e será elixido, xunto co vicepresidente elixido para o mesmo prazo, do seguinte xeito
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Cada Estado nomeará, en canto a súa lexislatura poida dirixir, a un número de electores, igual ao total de senadores e representantes aos que o Estado poida ter dereito no Congreso: pero ningún senador ou representante, ou persoa titular. A Oficina de confianza ou lucro dos Estados Unidos será nomeada electora.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Os electores reuniranse nos seus respectivos Estados e votarán por votación a dúas persoas, das cales unha polo menos non será habitante do mesmo Estado. E farán unha lista de todas as persoas votadas e do número de votos para cada unha; que lista firmarán e certificarán e transmitirán selada ao asento do goberno dos Estados Unidos, dirixido ao presidente do Senado. O Presidente do Senado abrirá, na presenza do Senado e a Cámara de Representantes, todos os certificados e logo contabilizaranse os votos. A persoa que teña o maior número de votos será o presidente, se ese número é unha maioría do número de electores designados; e se hai máis dun que ten esa maioría, e ten un igual número de votos, a continuación, a Cámara dos Representantes será inmediatamente escollerá por unha cédula deles ao presidente; e se ningunha persoa ten maioría, entón a partir das cinco máis altas da lista, a devandita Cámara fará que Manner desconcerte ao presidente. Pero ao esmagar o presidente, os votos serán tomados por Estados, a representación de cada Estado con un voto; Un quórum para este propósito estará composto por un membro ou membros de dous terzos dos Estados, sendo necesario unha maioría de todos os Estados. En todos os casos, logo da elección do presidente, a persoa que teña o maior número de votos dos electores será a vicepresidenta. Pero se aínda quedan dous ou máis que teñan o mesmo voto , o Senado elixirá a votación por parte do vicepresidente.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
O Congreso poderá determinar a hora de asasinar aos electores e o día en que darán o seu voto ; que día será o mesmo en todos os Estados Unidos.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Ningunha persoa, excepto un cidadán natural de orixe ou un cidadán dos Estados Unidos, no momento da adopción desta Constitución, non poderá ser elixida para a oficina do presidente; nin ningunha persoa poderá ser elixida para esa oficina que non teña alcanzado a idade de trinta e cinco anos e ter catorce anos residente nos Estados Unidos.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
En caso de destitución do presidente do cargo, ou da súa morte, dimisión ou incapacidade para desempeñar os poderes e deberes da devandita oficina, o mesmo repercutirá no vicepresidente e o Congreso pode, por lei, prever o caso. de destitución, morte, dimisión ou incapacidade, tanto do presidente como do vicepresidente, declarando o que o oficial funcionará entón como presidente, e este funcionario actuará en consecuencia, ata que sexa destituído o presidente ou sexa elixido.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
O presidente, nos momentos indicados, recibirá para os seus servizos unha compensación, que nin se encarecerá nin diminuirá durante o período para o que foi elixido, e non recibirá nese período ningún outro emolumento dos Estados Unidos, ou calquera deles.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Antes de entrar na execución do seu despacho, tomará o seguinte Xuramento ou Afirmación: - "Xuro solemnemente (ou afirmo) que executarei fielmente a Oficina do presidente dos Estados Unidos e o farei no mellor dos meus Capacidade, preservar, protexer e defender a Constitución dos Estados Unidos ".
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Sección. 2

Section. 2.

O presidente será o comandante en xefe do exército e da armada dos Estados Unidos e da milicia dos varios Estados, cando sexa chamado ao servizo real dos Estados Unidos; pode solicitar, por escrito, o ditame do oficial principal en cada un dos departamentos executivos sobre calquera asunto relacionado cos deberes das súas respectivas oficinas e terá facultade para conceder indemnizacións e perdóns por delitos contra os Estados Unidos, agás. en Casos de Impeachment.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Terá o poder, con e co consello e o consentimento do Senado, de facer tratados, sempre que concorran dous terzos dos senadores presentes; e nomeará e, con e co consello e o consentimento do Senado, nomeará embaixadores, outros ministros e cónsules públicos, xuíces da Corte suprema e todos os demais oficiais dos Estados Unidos, cuxos nomeamentos non se dispoñen aquí. e que será establecido por lei: pero o Congreso pode levar por lei o nomeamento de tales funcionarios inferiores, segundo crean oportuno, só no presidente, nos tribunais de xustiza ou nos xefes de departamentos.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
O presidente terá poder para cubrir todas as prazas vacantes que poidan ocorrer durante a recesión do Senado, outorgando comisións que caducarán ao final da súa próxima sesión.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Sección. 3.

Section. 3.

Deberá de cando en vez ao Congreso información do estado da Unión e recomenda á súa consideración as medidas que xulgue necesarias e oportunas; pode, en ocasións extraordinarias, convocar ambas as casas ou calquera das mesmas e, en caso de desacordo entre elas, con respecto ao tempo de axuste, pode adicalas ao tempo que considere oportuno; recibirá embaixadores e outros ministros públicos; coidará que as leis sexan executadas fielmente e encargará a todos os oficiais dos Estados Unidos.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Sección. 4.

Section. 4.

O presidente, o vicepresidente e todos os funcionarios civís dos Estados Unidos, serán eliminados da Oficina sobre persecución e condena, traizón, suborno ou outros delitos e faltas.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Artigo III

Article III.

Sección. 1.

Section. 1.

O poder xudicial dos Estados Unidos estará atribuído nun tribunal supremo e nos tribunais inferiores que o Congreso poida ordenar e establecer de cando en vez. Os xuíces, ambos os tribunais supremos e inferiores, ocuparán as súas funcións durante un bo comportamento e, nos momentos indicados, recibirán para os seus servizos unha indemnización que non se verá diminuída durante a súa continuidade no cargo.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Sección. 2

Section. 2.

O poder xudicial estenderase a todos os casos, en dereito e equidade, derivados desta Constitución, as leis dos Estados Unidos e os tratados feitos ou que serán feitos baixo a súa autoridade; a todos os casos que afecten a embaixadores e outros ministros públicos. e Cónsules; -todos os casos de almirante e xurisdicción marítima; -controversas en que os Estados Unidos serán parte; -controversas entre dous ou máis Estados; entre un Estado e cidadáns doutro Estado, entre cidadáns de distinto. Estados - entre Cidadáns do mesmo Estado que reclaman Terras con subvencións de distintos Estados, e entre un Estado, ou os Cidadáns, e Estados estranxeiros, Cidadáns ou Suxeitos.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
En todos os casos que afecten a embaixadores, outros ministros e cónsules públicos e aqueles en que un Estado sexa parte, o tribunal supremo terá a xurisdición orixinal. En todos os demais casos antes mencionados, o tribunal supremo terá xurisdicción de apelación, tanto sobre dereito como feito, con esas excepcións e baixo as normas que o Congreso fixará.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
O xuízo de todos os delitos, excepto nos casos de detención, será do xurado; e este xuízo celebrarase no Estado onde se cometeron os delitos mencionados; pero cando non estea cometido dentro de ningún Estado, o xuízo estará en lugares ou lugares que o Congreso poida ordenar por lei.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Sección. 3.

Section. 3.

A traizón contra Estados Unidos consistirá só en levar a guerra contra eles ou en unirse aos seus inimigos, dándolles axuda e confort. Ningunha persoa será condenada por traizón a non ser por Testemuño de dous Testigos do mesmo acto, ou por confesión en tribunal aberto.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
O Congreso terá o poder de declarar o Castigo da Traizón, pero ningún Atacador da Traizón funcionará por corrupción de sangue ou por despedimento, excepto durante a vida da persoa atada.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Artigo IV.

Article. IV.

Sección. 1.

Section. 1.

A fe e o crédito outorgaranse en cada Estado aos actos públicos, rexistros e actas xudiciais de calquera outro Estado. E o Congreso pode, por leis xerais, prescribir a Modificación en que se acrediten tales Actos, Actas e Actas e o efecto destes.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Sección. 2

Section. 2.

Os cidadáns de cada Estado terán dereito a todos os privilexios e inmunidades dos cidadáns nos distintos Estados.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Unha persoa imputada en calquera Estado con traizón, crime ou outro crime, que fuxirá da xustiza e sexa atopada noutro Estado, deberá ser solicitada á autoridade executiva do Estado de onde fuxiu, para ser eliminada. ao Estado con xurisdición do delito.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Ningunha persoa detida nun servizo ou traballo nun Estado, segundo as leis da mesma, escapando a outro, será descargada de calquera servizo ou traballo , en consecuencia de calquera lei ou regulamento , senón que será entregada baixo a reclamación da parte. a quen poida prestar este servizo ou traballo .
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Sección. 3.

Section. 3.

O Congreso poderá admitir novos Estados a esta Unión; pero non se formará nin erguerá ningún novo Estado na Xurisdicción de ningún outro Estado; nin ningún Estado estará formado pola unión de dous ou máis Estados, ou partes de Estados, sen o consentimento das lexislaturas dos estados interesados ​​nin do Congreso.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
O Congreso terá o poder de dispoñer e facer todas as normas e regulamentos necesarios sobre o territorio ou outros bens que pertenzan aos Estados Unidos; e nada nesta Constitución se interpretará de xeito que poida prexudicar calquera reclamación dos Estados Unidos ou de calquera Estado en particular.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Sección. 4.

Section. 4.

Os Estados Unidos garantirán a cada Estado desta Unión unha forma de goberno republicana e protexerán cada un deles contra a invasión; e por aplicación do Lexislativo, ou do Executivo (cando non se pode convocar a Lexislatura), contra a violencia doméstica.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Artigo V.

Article. V.

O Congreso, sempre que os dous terzos de ambas as cámaras o consideren necesario, proporán modificacións á presente Constitución ou, sobre a aplicación das lexislaturas de dous terzos dos varios Estados, convocarán unha convención para a proposta de emendas, que, en calquera dos dous casos , serán válidos para todos os propósitos e fins, como parte desta Constitución, cando sexan ratificados polas lexislaturas das tres cuartas partes dos varios Estados, ou por convencións en tres cuartos cuartos dos mesmos, xa que pode propoñer unha ou outra modalidade de ratificación. o Congreso; Sempre que ningunha modificación que poida efectuarse con anterioridade ao Ano mil oitocentos oito afectará en ningún modo ás cláusulas primeira e cuarta na Sección Novena do primeiro artigo; e que ningún Estado, sen o seu consentimento, non estará privado do seu sufraxio igual no Senado.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Artigo VI.

Article. VI.

Todas as débedas contratadas e compromisos contratados antes da aprobación desta Constitución serán válidas con respecto aos Estados Unidos baixo esta Constitución, como na Confederación.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Esta Constitución e as Leis dos Estados Unidos que se establecerán conforme á mesma; e todos os tratados feitos ou que se realicen baixo a autoridade dos Estados Unidos, será a lei suprema do territorio; e os xuíces de cada Estado estarán obrigados a iso, calquera cousa da Constitución ou das leis de calquera Estado, sen prexuízo do contrario.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Os senadores e representantes antes mencionados, e os membros das varias lexislaturas estatais, e todos os funcionarios executivos e xudiciais, tanto dos Estados Unidos como dos varios Estados, estarán obrigados por Xuramento ou Afirmación, a apoiar esta Constitución; pero nunca se fará falta unha proba relixiosa como cualificación a calquera oficina ou fideicomiso público dos Estados Unidos.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Artigo VII.

Article. VII.

A ratificación das convencións de nove Estados, será suficiente para o establecemento desta Constitución entre os Estados ratificando o mesmo.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
A Palabra, "a", que está entrelazada entre a sétima e a oitava Liñas da primeira páxina, a palabra "Trinta" escrita parcialmente nun Erazure na quince Liña da primeira páxina, inténtase "As palabras" entre as trinta segunda e trinta terceira Liñas da primeira páxina e a palabra "o" que están entrelazadas entre as corenta terceiras e corenta cuartas Liñas da segunda páxina.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Atestado William Jackson Secretario
Attest William Jackson Secretary
feita en convención polo consentimento unánime dos Estados, presentou o décimo sete día de setembro no ano do noso señor mil setecentos oitenta e sete e da Independencia dos Estados Unidos de América o décimo segundo En testemuña de que subscribimos os nosos nomes. ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Presidt e deputado de Virxinia.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
Nova Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
Nova York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
Nova Xersei: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pensilvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Címero, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Xeo: Lea, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan de St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virxinia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Carolina do Norte: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Carolina do Sur: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Xeorxia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


A Lei de Dereitos:

The Bill of Rights:

As emendas constitucionais 1-10 conforman o que se coñece como A lei dos dereitos.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
O 25 de setembro de 1789, o Primeiro Congreso dos Estados Unidos propuxo 12 emendas á Constitución. A Resolución conxunta do Congreso de 1789 que propón as emendas está exposta na Rotunda no Museo Nacional de Arquivos. Dez das 12 enmendas propostas foron ratificadas por tres cuartas partes das lexislaturas estatais o 15 de decembro de 1791. Os artigos ratificados (artigos 3 a 12) constitúen as 10 primeiras emendas da Constitución ou a lei de dereitos dos EUA. En 1992, 203 anos despois da súa proposta, o artigo 2 foi ratificado como a 27ª Enmenda á Constitución. O artigo 1 nunca foi ratificado .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transcrición da Resolución conxunta do Congreso de 1789 que propón 12 emendas á Constitución dos EUA

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

O Congreso dos Estados Unidos comezou e celebrouse na cidade de Nova York, o mércores catro de marzo de mil setecentos oitenta e nove.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
Ás convencións de varios Estados, no momento de adoptar a Constitución, expresaron o seu desexo, para evitar a mala interpretación ou o abuso das súas competencias, que se engadan cláusulas declarativas e restritivas máis : e como amplía o terreo de a confianza pública no goberno, asegurará mellor os fins beneficiarios da súa institución.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESOLTO polo Senado e a Cámara de Representantes dos Estados Unidos de América, no Congreso reuniron, dous terzos das dúas cámaras concorrente, para que os seguintes artigos sexan propostos ás lexislaturas dos varios Estados, como emendas á Constitución dos Estados Unidos, todos os artigos, ou calquera dos cales, ratificados por tres cuartas partes das devanditas lexislaturas, son válidos para todos os propósitos e fins, como parte da devandita Constitución; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTIGOS ademais da modificación da Constitución dos Estados Unidos de América, proposta polo Congreso, e ratificados polas lexislaturas dos varios Estados, de acordo co artigo quinto da Constitución orixinal.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Artigo o primeiro ... Despois da primeira enumeración requirida polo artigo primeiro da Constitución, haberá un Representante por cada trinta mil, ata que o número ascenda a cen, despois da que a proporción será regulada polo Congreso, que non haberá menos de cen representantes, nin menos nin un representante por cada corenta mil persoas, ata que o número de representantes ascenda a douscentos; despois daquela a proporción estará regulada polo Congreso, que non poderá haber menos de douscentos representantes nin máis dun representante por cada cincuenta mil persoas.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Artigo segundo ... Non entrará en vigor ningunha lei, que varíe a compensación polos servizos dos senadores e representantes, ata que non tiveran que intervir as eleccións de representantes.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Artigo terceiro ... O Congreso non fará ningunha lei sobre o establecemento de relixión nin prohibirá o libre exercicio; ou abreviando a liberdade de expresión, ou de prensa; ou o dereito das persoas a reunirse pacíficamente, e solicitar ao Goberno que corrixise un agravio.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Artigo cuarto ... Non se violará unha milicia ben regulada , sendo necesaria para a seguridade dun Estado libre, o dereito das persoas a gardar e soportar as armas.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Artigo o quinto ... Ningún soldado será cuartelado, en tempo de paz en ningunha casa, sen o consentimento do propietario, nin en tempo de guerra, senón de forma prescrita pola lei.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Artigo sexto ... Non se violará o dereito das persoas a estar seguras nas súas persoas, casas, papeis e efectos contra procuras e incautacións razoables e non se emitirá ningún mandato, senón por causa probable, apoiado polo xuramento. ou afirmación, e particularmente describindo o lugar que hai que buscar, e as persoas ou cousas que deben ser incautadas.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Artigo sétimo ... Ninguén será considerado para responder por un delito capital ou doutro xeito infame, salvo en presentación ou acusación dun gran xurado, excepto nos casos derivados da terra ou forzas navais ou na milicia, cando no servizo real en tempo de guerra ou perigo público; nin ningunha persoa estará suxeita a que o mesmo delito poida ser perxudicado dúas veces pola vida ou polas extremidades; nin sequera estará obrigado en ningún caso penal a ser testemuña contra el mesmo nin ser privado de vida, liberdade ou bens, sen o debido proceso de dereito; Tampouco se usará propiedade privada para uso público, sen só unha compensación.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Artigo oitavo ... En todos os procesos penais, o acusado gozará do dereito a un xuízo público rápido e rápido, por un xurado imparcial do Estado e distrito no que se cometeu o delito, que distrito fora previamente comprobado pola lei. e informarse da natureza e causa da acusación; estar enfrontado coas testemuñas contra el; ter un proceso obrigatorio para a obtención de testemuñas ao seu favor e contar coa asistencia do avogado para a súa defensa .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Artigo o noveno ... En procesos de dereito común, cando o valor en controversia exceda de vinte dólares, conservarase o dereito de xuízo do xurado e ningún xurado será xulgado de ningún xeito en ningún xulgado de Estados Unidos, que segundo as normas do dereito común.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Artigo o décimo ... Non se precisará a fianza excesiva, nin as multas excesivas impostas, nin os castigos crueis e inusuales inflixidos.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Artigo o décimo primeiro ... A enumeración na Constitución, de certos dereitos, non se interpretará para negar ou disuadir a outros que se conservan polo pobo.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Artigo décimo segundo ... As facultades non delegadas aos Estados Unidos pola Constitución, nin prohibidas polos Estados, están reservadas respectivamente aos Estados ou ás persoas.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATESTACIÓN,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, voceiro da Cámara de Representantes
John Adams, vicepresidente dos Estados Unidos e presidente do Senado
John Beckley, secretario da Cámara de Representantes.
Sam. Un secretario do Senado de Otis
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Bill of Rights dos EUA

The U.S. Bill of Rights

O Preámbulo da Declaración de Dereitos

The Preamble to The Bill of Rights

O Congreso dos Estados Unidos
comezou e celebrouse na cidade de Nova York, o
mércores catro de marzo de mil setecentos oitenta e nove.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

Ás convencións de varios Estados, no momento de adoptar a Constitución, expresaron o seu desexo, para evitar a mala interpretación ou o abuso das súas competencias, que se engadan cláusulas declarativas e restritivas máis : e como amplía o terreo de a confianza pública no goberno, asegurará mellor os fins beneficiarios da súa institución.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESOLTO polo Senado e a Cámara de Representantes dos Estados Unidos de América, no Congreso reuniron, dous terzos das dúas cámaras concorrente, para que os seguintes artigos sexan propostos ás lexislaturas dos varios Estados, como emendas á Constitución dos Estados Unidos, todos os artigos, ou calquera dos cales, ratificados por tres cuartas partes das devanditas lexislaturas, son válidos para todos os propósitos e fins, como parte da devandita Constitución; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTIGOS ademais da modificación da Constitución dos Estados Unidos de América, proposta polo Congreso, e ratificados polas lexislaturas dos varios Estados, de acordo co artigo quinto da Constitución orixinal.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Nota: O seguinte texto é unha transcrición das dez primeiras emendas á Constitución na súa forma orixinal. Estas emendas foron ratificadas o 15 de decembro de 1791 e forman o que se coñece como "Bill of Rights".
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Enmenda I

Amendment I

O Congreso non fará ningunha lei que respecte o establecemento de relixión nin prohiba o libre exercicio desta; ou abreviando a liberdade de expresión, ou de prensa; ou o dereito das persoas a reunirse pacíficamente, e solicitar ao Goberno que corrixise un agravio.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Enmenda II

Amendment II

Non se violará unha milicia ben regulada , sendo necesaria para a seguridade dun Estado libre, o dereito das persoas a gardar e soportar as armas.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Enmenda III

Amendment III

Ningún soldado poderá ser cuartelado en tempo de paz en ningunha casa, sen o consentimento do propietario, nin en tempo de guerra, senón dun xeito que a prescribe a lei.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Enmenda IV

Amendment IV

Non se violará o dereito das persoas a estar seguras nas súas persoas, casas, papeis e efectos contra procuras e incautacións razoables e non se emitirá ningunha garantía, senón por causa probable, apoiada por xuramento ou afirmación, e especialmente describindo. o lugar onde hai que buscar e as persoas ou cousas que deben ser incautadas.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Enmenda V

Amendment V

Ninguén será recluído para responder por un delito de capital ou doutro xeito infame, a non ser que se presente nunha presentación ou acusación dun Gran Xurado, excepto nos casos xurdidos na forza terrestre ou naval, ou na milicia, cando estea no servizo real a tempo de Guerra ou perigo público; nin ningunha persoa estará suxeita a que o mesmo delito poida ser perxudicado dúas veces pola vida ou polas extremidades; nin sequera estará obrigado en ningún caso penal a ser testemuña contra el mesmo nin ser privado de vida, liberdade ou bens, sen o debido proceso de dereito; Tampouco se usará propiedade privada para uso público, sen só unha compensación.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Enmenda VI

Amendment VI

En todos os procesos penais, o acusado gozará do dereito a un xuízo público rápido e rápido, por un xurado imparcial do Estado e distrito onde se cometeu o delito, que distrito fora previamente comprobado pola lei e debe ser informado sobre a natureza e causa da acusación; estar enfrontado coas testemuñas contra el; ter un proceso obrigatorio para a obtención de testemuñas ao seu favor e contar coa asistencia do avogado para a súa defensa .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Enmenda VII

Amendment VII

Nos traxes de dereito común, onde o valor en controversia exceda de vinte dólares, conservarase o dereito de xuízo por parte do xurado , e ningún xurado será xulgado de ningún xeito en ningún tribunal dos Estados Unidos, que de acordo con iso ás regras do dereito común.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Enmenda VIII

Amendment VIII

Non se requirirá a fianza excesiva, nin as multas excesivas impostas, nin os castigos crueis e inusuales inflixidos.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Enmenda IX

Amendment IX

A enumeración da Constitución, de certos dereitos, non se interpretará para negar ou disuadir a outras persoas retidas polo pobo.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Modificación X

Amendment X

Os poderes non delegados nos Estados Unidos pola Constitución, nin prohibidos por ela aos Estados, están reservados aos Estados respectivamente ou ás persoas.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

A Constitución: enmendas 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

As emendas constitucionais 1-10 conforman o que se coñece como A lei dos dereitos. A continuación móstranse as emendas 11 a 27 .
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

EMENDA XI

AMENDMENT XI

Pasado polo Congreso o 4 de marzo de 1794. Ratificado o 7 de febreiro de 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Nota: o artigo III, apartado 2, da Constitución foi modificado pola emenda 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
O poder xudicial dos Estados Unidos non se interpretará para estender a ningún proceso de lei ou equidade, iniciado ou procesado contra un dos Estados Unidos por cidadáns doutro estado ou por cidadáns ou suxeitos de ningún estado estranxeiro .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

EMENDA XII

AMENDMENT XII

Pasado polo Congreso o 9 de decembro de 1803. Ratificado o 15 de xuño de 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Nota: a parte do artigo II, sección 1 da Constitución, foi substituída pola 12ª enmenda.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Os electores reuniranse nos seus respectivos estados e votarán por votación ao presidente e ao vicepresidente, un dos cales, polo menos, non será un habitante do mesmo estado; nomearán nas súas papeletas a persoa que votou como presidente e, nas votacións distintas, a persoa que votou como vicepresidenta, e farán listas distintas de todas as persoas que votaron como presidente e de todas as persoas que votaron como vicepresidente. e do número de votos por cada un, que listas asinarán e certificarán, e transmitirán selado ao asento do goberno dos Estados Unidos, dirixido ao presidente do Senado; - o presidente do Senado abrirá, en presenza do Senado e da Cámara de Representantes, todos os certificados e logo contabilizaranse os votos; - Será o presidente que obteña o maior número de votos, se o seu número é a maioría do número de electores designados; e se ninguén ten esa maioría, entón entre as persoas que non superen o número tres da lista dos votados como presidente, a Cámara dos Deputados elixirá de inmediato, por votación, o presidente. Pero na elección do presidente, os votos serán tomados por estados, a representación de cada estado cun voto; Para este propósito, o quórum estará composto por un membro ou membros de dous terzos dos estados e será necesario elixir a maioría de todos os estados. [ E se a Cámara dos Representantes non elixirá un presidente sempre que os devolva o dereito de elección, antes do cuarto día de marzo do seguinte día, o vicepresidente actuará como presidente, como no caso da morte ou doutro tipo constitucional. discapacidade do presidente. -] * A persoa que obtivo o maior número de votos como vicepresidente será a vicepresidenta, se o número é maioritario de todo o número de electores designados e se ninguén ten maioría, entón dos dous números máis altos da lista, o Senado elixirá ao vicepresidente; O quórum para o propósito constará de dous terzos do total de senadores e será necesario elixir a maioría do número. Pero ningunha persoa constitucionalmente elixible para o cargo de presidente non poderá ser elixida para a vicepresidenta dos Estados Unidos. * Substituído polo artigo 3 da 20ª enmenda.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

EMENDA XIII

AMENDMENT XIII

Pasado polo Congreso o 31 de xaneiro de 1865. Ratificado o 6 de decembro de 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Nota: a parte do artigo IV, sección 2, da Constitución foi substituída pola 13ª enmenda.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Sección 1

Section 1.

Nin a escravitude nin a servidume involuntaria, excepto como un castigo por un delito pola que a parte fora condenada debidamente , non deberán existir nos Estados Unidos ou ningún lugar sometido á súa xurisdición.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Sección 2ª.

Section 2.

O Congreso terá o poder de facer cumprir este artigo mediante unha lexislación apropiada.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDA XIV

AMENDMENT XIV

Pasado polo Congreso o 13 de xuño de 1866. Ratificado o 9 de xullo de 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Nota: o apartado 2 do artigo I da Constitución foi modificado pola sección 2 da 14ª enmenda.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Sección 1

Section 1.

Todas as persoas nacidas ou naturalizadas nos Estados Unidos e suxeitas á xurisdición destes, son cidadáns dos Estados Unidos e do Estado onde residen. Ningún Estado fará nin cumprirá ningunha lei que restrinxa os privilexios ou inmunidades dos cidadáns dos Estados Unidos; nin ningún Estado privará a ningunha persoa de vida, liberdade ou bens sen o debido proceso de dereito; nin negar a ningunha persoa da súa competencia a protección e calidade das leis.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Sección 2ª.

Section 2.

Os representantes estarán repartidos entre os distintos Estados de acordo cos seus respectivos números, contando o número total de persoas en cada Estado, excluíndo os indíxenas que non tributen. Pero cando se nega a calquera dereito a votar en calquera elección para a elección do presidente e vicepresidente dos Estados Unidos, os representantes no Congreso, os funcionarios executivos e xudiciais dun Estado ou os membros da lexislatura, dos habitantes masculinos dese Estado, con vinte e un anos de idade, * e os cidadáns dos Estados Unidos, ou de calquera xeito abreviado, agás a participación en rebelión ou outro delito, a base da súa representación reducirase na proporción que o número de cidadáns masculinos corresponderá ao número total de cidadáns varóns de vinte e un anos de idade nese Estado.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Sección 3ª.

Section 3.

Ninguén poderá ser un senador ou representante no Congreso, ou elector do presidente e vicepresidente, nin exercer ningún cargo, civil ou militar, baixo os Estados Unidos ou baixo ningún estado que, previamente xurou, como membro. o Congreso, ou como oficial dos Estados Unidos, ou como membro de calquera lexislatura estatal, ou como un executivo ou xudicial de calquera Estado, para apoiar a Constitución dos Estados Unidos, terán participado en insurrección ou rebelión contra a Igual, ou prestado axuda ou comodidade aos inimigos. Pero o Congreso pode, por votación de dous terzos de cada Cámara, eliminar esa discapacidade.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Sección 4ª.

Section 4.

A validez da débeda pública dos Estados Unidos, autorizada por lei, incluíndo débedas contraídas para o pago das pensións e recompensas para os servizos na supresión insurrección ou rebelión, non debe ser cuestionada . Pero nin os Estados Unidos nin ningún Estado asumirán nin pagarán ningunha débeda ou obriga contraída en favor da insurrección ou rebelión contra Estados Unidos, nin ningunha reclamación pola perda ou emancipación de calquera escravo; pero todas as débedas, obrigas e reclamacións quedarán ilegais.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Sección 5ª.

Section 5.

O Congreso terá o poder de facer cumprir, mediante lexislación apropiada, as disposicións deste artigo.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Cambiado pola sección 1 da 26ª enmenda.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

EMENDA XV

AMENDMENT XV

Pasado polo Congreso o 26 de febreiro de 1869. Ratificado o 3 de febreiro de 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Sección 1

Section 1.

O dereito dos cidadáns dos Estados Unidos a votar non será negado nin restrinxido polos Estados Unidos ou por ningún Estado por razón de raza, cor ou condición previa de servidume.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Sección 2ª.

Section 2.

O Congreso terá o poder de facer cumprir este artigo mediante unha lexislación apropiada.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDA XVI

AMENDMENT XVI

Pasado polo Congreso o 2 de xullo de 1909. Ratificado o 3 de febreiro de 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Nota: o artigo 9, sección 9, da Constitución foi modificado pola emenda 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
O Congreso terá o poder de depositar e cobrar impostos sobre os ingresos, procedentes de calquera fonte derivada, sen reparto entre os varios Estados e sen ter en conta ningún censo ou enumeración.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

EMENDA XVII

AMENDMENT XVII

Pasado polo Congreso o 13 de maio de 1912. Ratificado o 8 de abril de 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Nota: o artigo 3, apartado 3, da Constitución foi modificado pola 17ª enmenda.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
O Senado dos Estados Unidos estará composto por dous senadores de cada Estado, elixidos polos seus membros durante seis anos; e cada senador disporá dun voto. Os electores de cada Estado terán as cualificacións necesarias para os electores da rama máis numerosa das lexislaturas do Estado.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Cando se producen prazas vacantes na representación de calquera Estado no Senado, a autoridade executiva deste Estado emitirá escritos de elección para cubrir esas prazas: Sempre que a lexislatura de calquera Estado poida facultar ao seu executivo para facer nomeamentos temporais ata que as persoas se cubran. as vacantes por elección segundo o lexislador poida dirixir.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Esta modificación non se interpretará de xeito que afecte á elección ou á duración de ningún senador elixido antes de que sexa válida como parte da Constitución.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

EMENDA XVIII

AMENDMENT XVIII

Adoptado polo Congreso o 18 de decembro de 1917. Ratificado o 16 de xaneiro de 1919. Derrogado pola enmenda 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Sección 1

Section 1.

Despois dun ano desde a ratificación deste artigo, prohíbese a fabricación, venda ou transporte de licores intoxicantes, a importación dos mesmos ou a exportación dos mesmos desde Estados Unidos e todo o territorio suxeito á xurisdición dos mesmos con fins de bebida .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Sección 2ª.

Section 2.

O Congreso e os diversos Estados terán o poder simultáneo para facer cumprir este artigo mediante unha lexislación apropiada.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Sección 3ª.

Section 3.

Este artigo non estará operativo a non ser que fose modificado pola Constitución polas lexislaturas de varios Estados, segundo o previsto na Constitución, nun prazo de sete anos desde a data da presentación do Congreso aos Estados.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

EMENDA XIX

AMENDMENT XIX

Pasado polo Congreso o 4 de xuño de 1919. Ratificado o 18 de agosto de 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
O dereito dos cidadáns dos Estados Unidos a votar non será rexeitado polos Estados Unidos nin por ningún Estado por razón de sexo.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
O Congreso terá o poder de facer cumprir este artigo pola lexislación apropiada.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDA XX

AMENDMENT XX

Pasado polo Congreso o 2 de marzo de 1932. Ratificado o 23 de xaneiro de 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Nota: o artigo 4, apartado 4, da Constitución foi modificado pola sección 2 desta modificación. Ademais, unha parte da décimo segunda emenda foi substituída polo artigo 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Sección 1

Section 1.

Os mandatos do presidente e do vicepresidente rematarán ao mediodía do día 20 de xaneiro, e os termos dos senadores e representantes ao mediodía do día 3d de xaneiro, dos anos nos que se terían rematado se este artigo tivese non foi ratificado ; e logo comezarán os termos dos seus sucesores.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Sección 2ª.

Section 2.

O Congreso reunirase polo menos unha vez cada ano, e esa reunión comezará ao mediodía do día 3d de xaneiro, a menos que por lei designen un día diferente.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Sección 3ª.

Section 3.

Se, no momento fixado para o inicio do mandato do presidente, o presidente electo falecera, o vicepresidente elixido converterase en presidente. Se un presidente non fora elixido antes do prazo fixado para o inicio do seu mandato, ou se o presidente electo non deixou de cualificarse, o vicepresidente elixirá como presidente ata que o presidente estivese cualificado; e o Congreso pode, por lei, prever o caso no que nin un presidente elixido nin un vicepresidente elixido terán a cualificación, declarando quen entón actuará como presidente ou o xeito en que se seleccionará quen vai actuar e esa persoa deberá actuar de conformidade ata que un presidente ou un vicepresidente haxa cualificado.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Sección 4ª.

Section 4.

O Congreso poderá prever, por lei, o caso da morte de calquera das persoas das que a Cámara dos Deputados poida escoller a un presidente sempre que o dereito de elección os devolvese e do caso da morte dalgunha das persoas. de quen o Senado poderá elixir a un vicepresidente sempre que lles devolva o dereito de elección.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Sección 5ª.

Section 5.

As seccións 1 e 2 entrarán en vigor o día 15 de outubro despois da ratificación deste artigo.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Sección 6ª.

Section 6.

Este artigo non estará operativo a menos que as lexislaturas das tres cuartas partes dos varios Estados sexan ratificadas como unha emenda á Constitución no prazo de sete anos a partir da data da súa presentación.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

EMENDA XXI

AMENDMENT XXI

Pasado polo Congreso o 20 de febreiro de 1933. Ratificado o 5 de decembro de 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Sección 1

Section 1.

Queda derrogado o décimo oitavo artigo de modificación da Constitución dos Estados Unidos .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Sección 2ª.

Section 2.

Queda prohibido o transporte ou importación a calquera Estado, territorio ou posesión dos Estados Unidos para a súa entrega ou uso nel de licores embriagadores, con violación das leis .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Sección 3ª.

Section 3.

Este artigo estará en funcionamento a menos que fose ratificado como modificación á Constitución por convencións nos varios Estados, segundo o previsto na Constitución, nun prazo de sete anos desde a data da presentación do Congreso aos Estados.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

EMENDA XXII

AMENDMENT XXII

Pasado polo Congreso o 21 de marzo de 1947. Ratificado o 27 de febreiro de 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Sección 1

Section 1.

Ningunha persoa será elixida para o cargo de presidente máis de dúas veces, e non se elixirá ningunha persoa que exerza o cargo de presidente ou actuase como presidente durante máis de dous anos dun mandato para o que outra persoa foi elixida presidenta. á oficina do presidente máis dunha vez. Pero este artigo non se aplicará a ningunha persoa que exerza o cargo de presidente cando o artigo o propuxo o artigo, e non impedirá a ningunha persoa que poida exercer o cargo de presidente ou exercer como presidente durante o prazo no que se aplica este artigo. queda operativo cando ostenta o cargo de presidente ou actúa como presidente durante o resto do devandito mandato.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Sección 2ª.

Section 2.

Este artigo non estará operativo a menos que as lexislaturas das tres cuartas partes dos varios Estados sexan ratificadas como unha emenda á Constitución nun prazo de sete anos desde a data da súa presentación ao Congreso polos Estados.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

EMENDA XXIII

AMENDMENT XXIII

Pasado polo Congreso o 16 de xuño de 1960. Ratificado o 29 de marzo de 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Sección 1

Section 1.

O distrito constitutivo da sé do goberno dos Estados Unidos designará de xeito que o Congreso poida dirixir:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Un número de electores de presidente e vicepresidente é igual ao número de senadores e representantes no Congreso aos que tería dereito o distrito se fose un Estado, pero en ningún caso máis que o menos poboado; estarán ademais dos designados polos Estados, pero serán considerados, para os efectos da elección do presidente e do vicepresidente, electores designados por un Estado; e reuniranse no distrito e exercerán as funcións previstas no artigo duodécimo de enmenda.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Sección 2ª.

Section 2.

O Congreso terá poder para facer cumprir este artigo pola lexislación apropiada.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDA XXIV

AMENDMENT XXIV

Pasado polo Congreso o 27 de agosto de 1962. Ratificado o 23 de xaneiro de 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Sección 1

Section 1.

O dereito dos cidadáns dos Estados Unidos a votar nas eleccións primarias ou noutras eleccións para presidente ou vicepresidente, para electores para presidente ou vicepresidente, ou para senador ou representante no Congreso, non será rexeitado nin abreviado polos Estados Unidos nin por ningún outro. Estado por falta de pagar ningún imposto de enquisa ou outro imposto.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Sección 2ª.

Section 2.

O Congreso terá poder para facer cumprir este artigo pola lexislación apropiada.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDA XXV

AMENDMENT XXV

Pasado polo Congreso o 6 de xullo de 1965. Ratificado o 10 de febreiro de 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Nota: a sección 25 do artigo II, sección 1, da Constitución viuse afectada .
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Sección 1

Section 1.

En caso de destitución do presidente ou da súa morte ou dimisión, o vicepresidente converterase en presidente.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Sección 2ª.

Section 2.

Sempre que haxa unha vacante na oficina do vicepresidente, o presidente designará a un vicepresidente que tomará posesión logo de confirmación por votación por maioría das dúas cámaras do Congreso.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Sección 3ª.

Section 3.

Sempre que o presidente transmita ao presidente pro tempore do Senado e ao presidente da Cámara de Representantes a súa declaración por escrito de que é incapaz de desempeñar os poderes e deberes do seu cargo e ata que lles transmita unha declaración por contrario, tales poderes e deberes serán exercidos polo vicepresidente como presidente en funcións.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Sección 4ª.

Section 4.

Sempre que o vicepresidente e a maioría dos principais oficiais dos departamentos executivos ou doutro organismo que o Congreso poida prestar por lei, transmiten ao presidente pro tempore do Senado e ao presidente da Cámara de Representantes a súa declaración por escrito que O presidente non pode desempeñar os poderes e deberes do seu cargo, o vicepresidente asumirá de inmediato os poderes e as funcións do cargo como presidente en funcións.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Despois, cando o presidente transmita ao presidente pro tempore do Senado e ao presidente da Cámara de Representantes a súa declaración por escrito de que non existe incapacidade, retomará os poderes e deberes do seu cargo a menos que o vicepresidente e a maioría de calquera dos. os oficiais principais do departamento executivo ou doutro organismo que o Congreso poida, por lei, transmitir ao presidente pro tempore do Senado e ao presidente da Cámara de Representantes no prazo de catro días a súa declaración por escrito de que o presidente non pode desempeñar os poderes. e deberes do seu despacho. Con posterioridade o Congreso decidirá a cuestión, reuníndose nun prazo de corenta e oito horas para tal efecto se non en sesión. Se o Congreso, dentro dos vinte e un días posteriores á recepción desta última declaración por escrito, ou, se o Congreso non está en sesión, dentro dos vinte e un días posteriores á reunión do Congreso, determina o voto de dúas terceiras partes das dúas cámaras que o presidente a incapacidade para desempeñar os poderes e as funcións do seu cargo, o vicepresidente seguirá desempeñando o mesmo que o presidente en funcións; se non, o presidente retomará os poderes e deberes do seu cargo.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

EMENDA XXVI

AMENDMENT XXVI

Pasado o Congreso o 23 de marzo de 1971. Ratificado o 1 de xullo de 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Nota: a sección 14 da enmenda 14 da Constitución foi modificada pola sección 1 da 26ª enmenda.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Sección 1

Section 1.

O dereito dos cidadáns dos Estados Unidos, que teñan dezaoito anos ou máis, a votar non será negado nin restrinxido polos Estados Unidos nin por ningún Estado por razón de idade.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Sección 2ª.

Section 2.

O Congreso terá poder para facer cumprir este artigo pola lexislación apropiada.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDA XXVII

AMENDMENT XXVII

Proposto orixinalmente o 25 de setembro de 1789. Ratificado o 7 de maio de 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Non entrará en vigor ningunha lei que varíe a compensación polos servizos dos senadores e representantes ata a elección dos representantes.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: