A Constitución dos Estados Unidos. |
The Constitution of the United States. |
Nós, os Estados Unidos, para formar unha Unión máis perfecta,
establecemos a Xustiza , aseguramos a Tranquilidade doméstica, proporcionamos
a defensa común , fomentamos o Benestar xeral e garantimos as Bendicións da
Liberdade para nós mesmos e para a nosa posteridade, ordenamos e establecer
esta Constitución para os Estados Unidos de América. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Artigo I. |
Article I. |
Sección. 1. |
Section. 1. |
Todos os poderes lexislativos aquí outorgados deberán estar nun Congreso
dos Estados Unidos, que estará composto por un Senat e a Cámara de
Representantes. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Sección. 2 |
Section. 2. |
A Cámara dos Representantes estará composta por membros elixidos cada
segundo ano pola xente dos varios Estados e os electores de cada Estado terán
as cualificacións necesarias para os electores da rama máis numerosa da
lexislatura estatal. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Non se representará ningunha persoa que non teña alcanzado a idade de vinte
e cinco anos e que fose sete anos un cidadán dos Estados Unidos e que, cando
se elixe, non sexa habitante dese Estado no que será elixido. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Os representantes e os impostos directos repartiranse entre os varios Estados
que se poden incluír nesta Unión, segundo os seus respectivos números, que se
determinarán engadindo ao número total de persoas libres, incluídas as que
estean obrigadas ao servizo durante un prazo de anos, e excluíndo aos
indíxenas que non tributen, tres quintas partes do resto de persoas. A
enumeración real farase dentro dos tres anos posteriores á primeira reunión
do Congreso dos Estados Unidos e nun prazo de dez anos subsecuentes, de xeito
que, por lei, o dirixirá. O número de representantes non excederá un por cada
trinta mil, pero cada Estado terá como mínimo un representante; e ata que se
realice tal enumeración, o Estado de Nova Hampshire terá dereito a chuse tres,
Massachusetts, oito, Rhode-Island e Providence Plantations, Connecticut
cinco, Nova York, seis, Nova Xersei, Pensilvania oito, Delaware un, Maryland
seis, Virginia dez, Carolina do Norte cinco, Carolina do Sur cinco e Xeorxia
tres. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Cando se produzan prazas vacantes na representación de calquera Estado, a
Autoridade Executiva emitirá escritos electorais para cubrir esas prazas. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
A Cámara dos Representantes debilitará o seu presidente e outros oficiais;
e terá o único Poder de Impeachment. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Sección. 3. |
Section. 3. |
O Senado dos Estados Unidos estará composto por dous senadores de cada
Estado, elixidos pola lexislatura por seis anos; e cada senador terá un voto. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Inmediatamente despois da súa reunión en consecuencia das primeiras
eleccións, dividiránse igualmente en tres clases. Os asentos dos senadores da
primeira clase quedarán vacados ao caducar o segundo ano, da segunda clase ao
vencer o cuarto ano, e da terceira clase ao caducar o sexto ano, de xeito que
un terzo poida ser elixido cada segundo ano; e se as vacantes se producen por
Renuncia, ou non, durante a recesión da lexislatura de calquera Estado, o
Executivo deste poderá facer nomeamentos temporais ata a próxima reunión da
lexislatura, que logo cubrirá estas prazas. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Ningunha persoa senadora que non teña cumprido os 30 anos de idade e que
fose nove anos como cidadá dos Estados Unidos e que , cando sexa elixido, non
será habitante dese Estado para o que será elixido. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
O vicepresidente dos Estados Unidos será presidente do Senado, pero non
terá voto, a non ser que non sexan iguais . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
O Senado encargará aos seus demais oficiais, e tamén a un presidente pro
tempore, en ausencia do vicepresidente ou cando exercerá a oficina do
presidente dos Estados Unidos. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
O Senado terá o único poder de probar todas as misións. Cando estean
sentados a este propósito, estarán en xuramento ou afirmación. Cando o
presidente dos Estados Unidos sexa xulgado, o xuíz xefe presidirá: e ningunha
persoa será condenada sen a concorrencia de dous terzos dos membros
presentes. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
O xuízo en casos de detención non se estenderá máis que á retirada do
cargo e á descalificación para ocupar e gozar de calquera oficina de honra,
confianza ou lucro baixo os Estados Unidos: pero a parte condenada será, non
obstante, responsable e sometida a acusación, xuízo, xuízo. e Pune shment,
segundo a Lei. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Sección. 4. |
Section. 4. |
A lexislatura prescribirá en cada Estado os tempos, lugares e xeitos de
celebrar eleccións para senadores e representantes; pero o Congreso pode en
calquera momento por lei facer ou modificar tales regulamentos, salvo os
lugares de desconcerto senadores. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
O Congreso reunirase polo menos unha vez ao ano, e esta reunión será na
primeira luns en decembro, a menos que debe pola Lei nomear un día diferente. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Sección. 5. |
Section. 5. |
Cada cámara será o xuíz das eleccións, devolucións e cualificacións dos
seus propios membros, e unha maioría de cada un constituirá un quórum para
facer negocios. pero un número menor pode adiar o día a día e pode estar
autorizado a obrigar a asistencia de membros ausentes, en tal forma e baixo
as sancións que cada cámara poida proporcionar. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Cada cámara pode determinar as regras do seu procedemento, castigar aos
seus membros por comportamento desordenado e, coa concorrencia de dous
terzos, expulsar a un membro. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Cada casa debe manter un diario de seus traballos, e de cando en vez
publicar o mesmo, con excepción de pezas como de maio no seu xuízo esixir
segredo; e os Yeas e Nays dos membros de calquera das cámaras sobre calquera
cuestión, ao desexo dunha quinta parte dos presentes, serán ingresados no
Diario. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Ningunha das dúas cámaras, durante o período de sesións do Congreso, se acordará,
sen o consentimento da outra, por máis de tres días nin a outro lugar que o
que estean sentadas as dúas cámaras. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Sección. 6. |
Section. 6. |
Os senadores e representantes recibirán unha compensación polos seus
servizos, que deberá ser comprobada pola lei, e pagada no Tesouro dos Estados
Unidos. En todos os casos, agás a traición, a infracción e a violación da
paz, terán a privilexiación de arresto durante a súa asistencia á sesión das
súas respectivas casas e ao volver e regresar da mesma; e para calquera
discurso ou debate en calquera das dúas cámaras, non serán cuestionados en
ningún outro lugar. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Ningún senador ou representante poderá ser nomeado durante ningunha
oficina civil baixo a autoridade dos Estados Unidos, que se creou, ou os
emolumentos dos cales fosen encarcerados ; e ningunha persoa que teña
ningunha oficina nos Estados Unidos, non será membro de ningunha das cámaras
do seu Continuity in Office. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Sección. 7. |
Section. 7. |
Todas as facturas para recadar ingresos terán a súa vez na Cámara dos
Representantes; pero o Senado pode propoñer ou concorrer con enmendas como
noutros proxectos de lei. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Todo proxecto de lei que aprobou a Cámara dos Representantes e o Senado,
será antes de converterse nunha lei, ao Presidente dos Estados Unidos; Se o
aproba, asinao, pero de non ser así, o devolverá, coas súas obxeccións á
Cámara en que se orixinou, que ingresará as Obxeccións en xeral no seu Diario
e procederá a reconsiderala. Se despois de dita reconsideración dous terzos
desa Cámara aceptan aprobar o Proxecto de lei, este será enviado , xunto coas
obxeccións, á outra Cámara, pola que tamén se volverá a examinar e se é
aprobada por dous terzos desa Cámara. converterase nunha lei. Pero en todos
estes casos, os votos de ambas as cámaras serán determinados por vontade e
domingo, e os nomes das persoas que votan a favor e en contra do proxecto de
lei serán consignados no Diario de cada Cámara respectivamente. Se o Presidente
non devolve o Presidente no prazo de dez días (excepto os domingos) despois
de que se lle presentara, a mesma Lei será unha Lei, igual que se a asinase,
a non ser que o Congreso prevé o seu Ajuste. a súa devolución, en cuxo caso
non será unha lei. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Toda Orde, Resolución ou Votación para a que poida ser necesaria a
Concorrencia do Senado e da Cámara de Representantes (excepto por cuestión de
Ajuste) será presentada ao Presidente dos Estados Unidos; e antes de que o
mesmo entre en vigor, será aprobado por el ou ser desaprobatado por el, será
repasado por dous terzos do Senado e da Cámara de Representantes, segundo as
normas e limitacións previstas no caso dun proxecto de lei. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Sección. 8. |
Section. 8. |
O Congreso terá o poder de depositar e cobrar impostos, deberes, impostos
e impostos para pagar as débedas e proporcionar a defensa común e o benestar
xeral dos Estados Unidos; pero todos os deberes, impostos e impostos serán
uniformes en todos os Estados Unidos; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Para pedir prestado diñeiro a crédito dos Estados Unidos; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Regular o comercio con nacións estranxeiras e entre varios Estados, e coas
tribos indias; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Establecer unha regra uniforme de naturalización e leis uniformes en
materia de bancarrota en todos os Estados Unidos; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Para moedas de diñeiro, regula o valor deste e de moeda estranxeira e fixa
o estándar de pesos e medidas; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Prever o castigo de falsificación de títulos e actual moeda dos Estados
Unidos; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Establecer oficinas de correos e estradas postais; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Promover o progreso da ciencia e das artes útiles, asegurando por tempos
limitados a autores e inventores o dereito exclusivo aos seus respectivos
escritos e descubrimentos ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Constituír tribunais inferiores ao tribunal supremo ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Definir e sancionar piratas e felinas cometidas no alto mar e delitos
contra a lei das nacións ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Para declarar a guerra, conceder cartas de marcas e represalias e facer
normas sobre capturas en terra e auga ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Recadar e apoiar exércitos, pero non haberá unha apropiación de cartos para
ese uso durante un prazo superior a dous anos ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Proporcionar e manter unha armada; |
To provide and maintain a
Navy; |
Normas para o goberno e regulación da forza terrestre e naval; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Proporcionar a chamada milicia para executar as leis da Unión, suprimir as
insurreccións e repeler as invasións ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Proporcionar a organización, armamento e disciplina da Milicia e gobernar
a parte delas que poidan ser empregadas no Servizo dos Estados Unidos,
reservando aos Estados respectivamente, o nomeamento dos oficiais e a
autoridade de formación do Milicia segundo a disciplina prescrita polo
Congreso; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Exercer a lexislación exclusiva en todos os casos, sobre o distrito (non
superior a dez quilómetros cadrados) como sexa posible, por cesión de
determinados Estados e a aceptación do Congreso, converterse en sede do
goberno dos Estados Unidos e exercer como autoridade. en todos os lugares
adquiridos polo consentimento da lexislatura do Estado no que estará o mesmo,
para a erección de fortalezas, revistas, arsenais, estaleiros de peirao e
outros edificios necesarios; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Facer todas as leis que sexan necesarias e adecuadas para levar a cabo a
execución dos poderes anteriormente mencionados e todos os demais poderes
atribuídos por esta Constitución no goberno dos Estados Unidos ou en calquera
departamento ou oficial desta. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Sección. 9. |
Section. 9. |
A migración ou importación de tales persoas como calquera dos estados
existentes crean que a admiten, non será prohibida polo Congreso antes do ano
mil oitocentos oito, pero pode impoñerse un imposto ou un deber sobre tal
importación, non superior a dez dólares por cada persoa. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
O privilexio do escrito de Habeas Corpus non se suspenderá , salvo cando
en casos de rebelión ou invasión a seguridade pública o requira. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Non se aprobará ningunha Lei de Acta ou Lei ex post facto . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Non se establecerá ningún capítulo ou outro imposto directo, a non ser que
se proporcione o Censo ou a enumeración do presente documento antes de que se
tome. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Non se establecerán impostos ou dereitos sobre os artigos exportados de
ningún Estado. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Non se dará preferencia a ningún Regulamento de Comercio ou Ingreso aos
portos dun Estado sobre os doutro: nin os buques vinculados ou desde un
Estado estarán obrigados a ingresar, limpar ou pagar os deberes noutro. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Non se extraerán cartos do Tesouro, senón en consecuencia de créditos
feitos pola lei; e unha conta regular e conta dos recibos e gastos de todo o
diñeiro público publicaranse de cando en vez. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Os Estados Unidos non outorgarán ningún título de nobreza : e ningunha
persoa que ten ningún cargo de lucro ou confianza baixo eles, non aceptará
ningún presente, emolumento, oficina ou título, de calquera tipo que sexa. ,
de calquera rei, príncipe ou estado estranxeiro. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Sección. 10. |
Section. 10. |
Ningún Estado entrará en ningún Tratado, Alianza ou Confederación; subvención
Cartas de Marque e Reprobación; moeda Diñeiro; emitir Facturas de crédito; facer
que calquera cousa máis que a moeda de ouro e prata sexa unha licitación no
pago de débedas; aprobar calquera Proxecto de lei, lei ex post facto ou lei
que afecte a obriga de contratos ou conceder calquera título de nobreza. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Ningún Estado establecerá, sen o consentimento do Congreso, impostos ou
deberes sobre importacións ou exportacións, excepto o que poida ser
absolutamente necesario para executar as súas leis de inspección: e a
produción neta de todos os deberes e impostos, establecida por calquera
Estado sobre importacións ou As exportacións serán para uso do Tesouro dos
Estados Unidos; e todas as devanditas leis estarán suxeitas á revisión e ao debate
do Congreso. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Ningún Estado, sen o consentimento do Congreso, establecerá ningún deber
de armamento, gardará tropas ou buques de guerra en tempo de paz, entrará en
ningún acordo ou pacto con outro estado ou cunha potencia estranxeira nin se
poña en guerra, a non ser que. realmente invadido ou nun perigo tan inminente
como que non admitirá demora. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Artigo II. |
Article. II. |
Sección. 1. |
Section. 1. |
O poder executivo estará investido nun presidente dos Estados Unidos da
América. Ocupará o seu cargo durante o prazo de catro anos e será elixido,
xunto co vicepresidente elixido para o mesmo prazo, do seguinte xeito |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Cada Estado nomeará, en canto a súa lexislatura poida dirixir, a un número
de electores, igual ao total de senadores e representantes aos que o Estado
poida ter dereito no Congreso: pero ningún senador ou representante, ou
persoa titular. A Oficina de confianza ou lucro dos Estados Unidos será
nomeada electora. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Os electores reuniranse nos seus respectivos Estados e votarán por
votación a dúas persoas, das cales unha polo menos non será habitante do
mesmo Estado. E farán unha lista de todas as persoas votadas e do número de
votos para cada unha; que lista firmarán e certificarán e transmitirán selada
ao asento do goberno dos Estados Unidos, dirixido ao presidente do Senado. O
Presidente do Senado abrirá, na presenza do Senado e a Cámara de
Representantes, todos os certificados e logo contabilizaranse os votos. A
persoa que teña o maior número de votos será o presidente, se ese número é
unha maioría do número de electores designados; e se hai máis dun que ten esa
maioría, e ten un igual número de votos, a continuación, a Cámara dos
Representantes será inmediatamente escollerá por unha cédula deles ao
presidente; e se ningunha persoa ten maioría, entón a partir das cinco máis
altas da lista, a devandita Cámara fará que Manner desconcerte ao presidente.
Pero ao esmagar o presidente, os votos serán tomados por Estados, a
representación de cada Estado con un voto; Un quórum para este propósito
estará composto por un membro ou membros de dous terzos dos Estados, sendo
necesario unha maioría de todos os Estados. En todos os casos, logo da
elección do presidente, a persoa que teña o maior número de votos dos
electores será a vicepresidenta. Pero se aínda quedan dous ou máis que teñan
o mesmo voto , o Senado elixirá a votación por parte do vicepresidente. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
O Congreso poderá determinar a hora de asasinar aos electores e o día en
que darán o seu voto ; que día será o mesmo en todos os Estados Unidos. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Ningunha persoa, excepto un cidadán natural de orixe ou un cidadán dos
Estados Unidos, no momento da adopción desta Constitución, non poderá ser
elixida para a oficina do presidente; nin ningunha persoa poderá ser elixida
para esa oficina que non teña alcanzado a idade de trinta e cinco anos e ter
catorce anos residente nos Estados Unidos. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
En caso de destitución do presidente do cargo, ou da súa morte, dimisión
ou incapacidade para desempeñar os poderes e deberes da devandita oficina, o
mesmo repercutirá no vicepresidente e o Congreso pode, por lei, prever o
caso. de destitución, morte, dimisión ou incapacidade, tanto do presidente
como do vicepresidente, declarando o que o oficial funcionará entón como
presidente, e este funcionario actuará en consecuencia, ata que sexa
destituído o presidente ou sexa elixido. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
O presidente, nos momentos indicados, recibirá para os seus servizos unha
compensación, que nin se encarecerá nin diminuirá durante o período para o
que foi elixido, e non recibirá nese período ningún outro emolumento dos
Estados Unidos, ou calquera deles. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Antes de entrar na execución do seu despacho, tomará o seguinte Xuramento
ou Afirmación: - "Xuro solemnemente (ou afirmo) que executarei fielmente
a Oficina do presidente dos Estados Unidos e o farei no mellor dos meus
Capacidade, preservar, protexer e defender a Constitución dos Estados Unidos
". |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Sección. 2 |
Section. 2. |
O presidente será o comandante en xefe do exército e da armada dos Estados
Unidos e da milicia dos varios Estados, cando sexa chamado ao servizo real
dos Estados Unidos; pode solicitar, por escrito, o ditame do oficial
principal en cada un dos departamentos executivos sobre calquera asunto
relacionado cos deberes das súas respectivas oficinas e terá facultade para
conceder indemnizacións e perdóns por delitos contra os Estados Unidos, agás.
en Casos de Impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Terá o poder, con e co consello e o consentimento do Senado, de facer
tratados, sempre que concorran dous terzos dos senadores presentes; e nomeará
e, con e co consello e o consentimento do Senado, nomeará embaixadores,
outros ministros e cónsules públicos, xuíces da Corte suprema e todos os
demais oficiais dos Estados Unidos, cuxos nomeamentos non se dispoñen aquí. e
que será establecido por lei: pero o Congreso pode levar por lei o nomeamento
de tales funcionarios inferiores, segundo crean oportuno, só no presidente,
nos tribunais de xustiza ou nos xefes de departamentos. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
O presidente terá poder para cubrir todas as prazas vacantes que poidan
ocorrer durante a recesión do Senado, outorgando comisións que caducarán ao
final da súa próxima sesión. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Sección. 3. |
Section. 3. |
Deberá de cando en vez ao Congreso información do estado da Unión e
recomenda á súa consideración as medidas que xulgue necesarias e oportunas; pode,
en ocasións extraordinarias, convocar ambas as casas ou calquera das mesmas
e, en caso de desacordo entre elas, con respecto ao tempo de axuste, pode
adicalas ao tempo que considere oportuno; recibirá embaixadores e outros
ministros públicos; coidará que as leis sexan executadas fielmente e
encargará a todos os oficiais dos Estados Unidos. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Sección. 4. |
Section. 4. |
O presidente, o vicepresidente e todos os funcionarios civís dos Estados
Unidos, serán eliminados da Oficina sobre persecución e condena, traizón,
suborno ou outros delitos e faltas. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Artigo III |
Article III. |
Sección. 1. |
Section. 1. |
O poder xudicial dos Estados Unidos estará atribuído nun tribunal supremo
e nos tribunais inferiores que o Congreso poida ordenar e establecer de cando
en vez. Os xuíces, ambos os tribunais supremos e inferiores, ocuparán as súas
funcións durante un bo comportamento e, nos momentos indicados, recibirán para
os seus servizos unha indemnización que non se verá diminuída durante a súa
continuidade no cargo. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Sección. 2 |
Section. 2. |
O poder xudicial estenderase a todos os casos, en dereito e equidade,
derivados desta Constitución, as leis dos Estados Unidos e os tratados feitos
ou que serán feitos baixo a súa autoridade; a todos os casos que afecten a
embaixadores e outros ministros públicos. e Cónsules; -todos os casos de
almirante e xurisdicción marítima; -controversas en que os Estados Unidos
serán parte; -controversas entre dous ou máis Estados; entre un Estado e
cidadáns doutro Estado, entre cidadáns de distinto. Estados - entre Cidadáns
do mesmo Estado que reclaman Terras con subvencións de distintos Estados, e
entre un Estado, ou os Cidadáns, e Estados estranxeiros, Cidadáns ou
Suxeitos. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
En todos os casos que afecten a embaixadores, outros ministros e cónsules
públicos e aqueles en que un Estado sexa parte, o tribunal supremo terá a
xurisdición orixinal. En todos os demais casos antes mencionados, o tribunal supremo
terá xurisdicción de apelación, tanto sobre dereito como feito, con esas
excepcións e baixo as normas que o Congreso fixará. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
O xuízo de todos os delitos, excepto nos casos de detención, será do
xurado; e este xuízo celebrarase no Estado onde se cometeron os delitos
mencionados; pero cando non estea cometido dentro de ningún Estado, o xuízo
estará en lugares ou lugares que o Congreso poida ordenar por lei. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Sección. 3. |
Section. 3. |
A traizón contra Estados Unidos consistirá só en levar a guerra contra
eles ou en unirse aos seus inimigos, dándolles axuda e confort. Ningunha
persoa será condenada por traizón a non ser por Testemuño de dous Testigos do
mesmo acto, ou por confesión en tribunal aberto. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
O Congreso terá o poder de declarar o Castigo da Traizón, pero ningún
Atacador da Traizón funcionará por corrupción de sangue ou por despedimento,
excepto durante a vida da persoa atada. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Artigo IV. |
Article. IV. |
Sección. 1. |
Section. 1. |
A fe e o crédito outorgaranse en cada Estado aos actos públicos, rexistros
e actas xudiciais de calquera outro Estado. E o Congreso pode, por leis
xerais, prescribir a Modificación en que se acrediten tales Actos, Actas e
Actas e o efecto destes. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Sección. 2 |
Section. 2. |
Os cidadáns de cada Estado terán dereito a todos os privilexios e
inmunidades dos cidadáns nos distintos Estados. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Unha persoa imputada en calquera Estado con traizón, crime ou outro crime,
que fuxirá da xustiza e sexa atopada noutro Estado, deberá ser solicitada á
autoridade executiva do Estado de onde fuxiu, para ser eliminada. ao Estado
con xurisdición do delito. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Ningunha persoa detida nun servizo ou traballo nun Estado, segundo as leis
da mesma, escapando a outro, será descargada de calquera servizo ou traballo ,
en consecuencia de calquera lei ou regulamento , senón que será entregada
baixo a reclamación da parte. a quen poida prestar este servizo ou traballo . |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Sección. 3. |
Section. 3. |
O Congreso poderá admitir novos Estados a esta Unión; pero non se formará
nin erguerá ningún novo Estado na Xurisdicción de ningún outro Estado; nin
ningún Estado estará formado pola unión de dous ou máis Estados, ou partes de
Estados, sen o consentimento das lexislaturas dos estados interesados nin
do Congreso. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
O Congreso terá o poder de dispoñer e facer todas as normas e regulamentos
necesarios sobre o territorio ou outros bens que pertenzan aos Estados
Unidos; e nada nesta Constitución se interpretará de xeito que poida
prexudicar calquera reclamación dos Estados Unidos ou de calquera Estado en
particular. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Sección. 4. |
Section. 4. |
Os Estados Unidos garantirán a cada Estado desta Unión unha forma de
goberno republicana e protexerán cada un deles contra a invasión; e por
aplicación do Lexislativo, ou do Executivo (cando non se pode convocar a
Lexislatura), contra a violencia doméstica. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Artigo V. |
Article. V. |
O Congreso, sempre que os dous terzos de ambas as cámaras o consideren necesario,
proporán modificacións á presente Constitución ou, sobre a aplicación das
lexislaturas de dous terzos dos varios Estados, convocarán unha convención
para a proposta de emendas, que, en calquera dos dous casos , serán válidos
para todos os propósitos e fins, como parte desta Constitución, cando sexan
ratificados polas lexislaturas das tres cuartas partes dos varios Estados, ou
por convencións en tres cuartos cuartos dos mesmos, xa que pode propoñer unha
ou outra modalidade de ratificación. o Congreso; Sempre que ningunha
modificación que poida efectuarse con anterioridade ao Ano mil oitocentos
oito afectará en ningún modo ás cláusulas primeira e cuarta na Sección Novena
do primeiro artigo; e que ningún Estado, sen o seu consentimento, non estará
privado do seu sufraxio igual no Senado. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Artigo VI. |
Article. VI. |
Todas as débedas contratadas e compromisos contratados antes da aprobación
desta Constitución serán válidas con respecto aos Estados Unidos baixo esta
Constitución, como na Confederación. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Esta Constitución e as Leis dos Estados Unidos que se establecerán
conforme á mesma; e todos os tratados feitos ou que se realicen baixo a
autoridade dos Estados Unidos, será a lei suprema do territorio; e os xuíces
de cada Estado estarán obrigados a iso, calquera cousa da Constitución ou das
leis de calquera Estado, sen prexuízo do contrario. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Os senadores e representantes antes mencionados, e os membros das varias
lexislaturas estatais, e todos os funcionarios executivos e xudiciais, tanto
dos Estados Unidos como dos varios Estados, estarán obrigados por Xuramento
ou Afirmación, a apoiar esta Constitución; pero nunca se fará falta unha
proba relixiosa como cualificación a calquera oficina ou fideicomiso público
dos Estados Unidos. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Artigo VII. |
Article. VII. |
A ratificación das convencións de nove Estados, será suficiente para o
establecemento desta Constitución entre os Estados ratificando o mesmo. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
A Palabra, "a", que está entrelazada entre a sétima e a oitava
Liñas da primeira páxina, a palabra "Trinta" escrita parcialmente
nun Erazure na quince Liña da primeira páxina, inténtase "As
palabras" entre as trinta segunda e trinta terceira Liñas da primeira
páxina e a palabra "o" que están entrelazadas entre as corenta
terceiras e corenta cuartas Liñas da segunda páxina. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Atestado William Jackson Secretario |
Attest William Jackson
Secretary |
feita en convención polo consentimento unánime dos Estados, presentou o
décimo sete día de setembro no ano do noso señor mil setecentos oitenta e
sete e da Independencia dos Estados Unidos de América o décimo segundo En
testemuña de que subscribimos os nosos nomes. , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidt e deputado de Virxinia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Nova Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Nova York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
Nova Xersei: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pensilvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Címero,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Xeo: Lea, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett,
Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan de St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virxinia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Carolina do Norte: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Carolina do Sur: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Xeorxia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
A Lei de Dereitos: |
The Bill of Rights: |
As
emendas constitucionais 1-10 conforman o que se coñece como A lei dos
dereitos. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
O 25 de setembro de 1789, o Primeiro Congreso dos Estados Unidos propuxo
12 emendas á Constitución. A Resolución conxunta do Congreso de 1789 que
propón as emendas está exposta na Rotunda no Museo Nacional de Arquivos. Dez
das 12 enmendas propostas foron ratificadas por tres cuartas partes das
lexislaturas estatais o 15 de decembro de 1791. Os artigos ratificados
(artigos 3 a 12) constitúen as 10 primeiras emendas da Constitución ou a lei
de dereitos dos EUA. En 1992, 203 anos despois da súa proposta, o artigo 2 foi
ratificado como a 27ª Enmenda á Constitución. O artigo 1 nunca foi ratificado
. |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transcrición da Resolución conxunta do Congreso de 1789 que propón 12 emendas á Constitución dos EUA |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
O Congreso dos Estados Unidos comezou e celebrouse na cidade de Nova York,
o mércores catro de marzo de mil setecentos oitenta e nove. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Ás convencións de varios Estados, no momento de adoptar a
Constitución, expresaron o seu desexo, para evitar a mala interpretación ou o
abuso das súas competencias, que se engadan cláusulas declarativas e
restritivas máis : e como amplía o terreo de a confianza pública no goberno,
asegurará mellor os fins beneficiarios da súa institución. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESOLTO polo Senado e a Cámara de Representantes dos Estados Unidos
de América, no Congreso reuniron, dous terzos das dúas cámaras concorrente,
para que os seguintes artigos sexan propostos ás lexislaturas dos varios
Estados, como emendas á Constitución dos Estados Unidos, todos os artigos, ou
calquera dos cales, ratificados por tres cuartas partes das devanditas lexislaturas,
son válidos para todos os propósitos e fins, como parte da devandita
Constitución; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTIGOS ademais da modificación da Constitución dos Estados Unidos
de América, proposta polo Congreso, e ratificados polas lexislaturas dos
varios Estados, de acordo co artigo quinto da Constitución orixinal. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Artigo o primeiro ... Despois da primeira enumeración requirida
polo artigo primeiro da Constitución, haberá un Representante por cada trinta
mil, ata que o número ascenda a cen, despois da que a proporción será
regulada polo Congreso, que non haberá menos de cen representantes, nin menos
nin un representante por cada corenta mil persoas, ata que o número de
representantes ascenda a douscentos; despois daquela a proporción estará
regulada polo Congreso, que non poderá haber menos de douscentos
representantes nin máis dun representante por cada cincuenta mil persoas. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Artigo segundo ... Non entrará en vigor ningunha lei, que varíe a
compensación polos servizos dos senadores e representantes, ata que non
tiveran que intervir as eleccións de representantes. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Artigo terceiro ... O Congreso non fará ningunha lei sobre o
establecemento de relixión nin prohibirá o libre exercicio; ou abreviando a
liberdade de expresión, ou de prensa; ou o dereito das persoas a reunirse
pacíficamente, e solicitar ao Goberno que corrixise un agravio. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Artigo cuarto ... Non se violará unha milicia ben regulada , sendo
necesaria para a seguridade dun Estado libre, o dereito das persoas a gardar
e soportar as armas. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Artigo o quinto ... Ningún soldado será cuartelado, en tempo de paz
en ningunha casa, sen o consentimento do propietario, nin en tempo de guerra,
senón de forma prescrita pola lei. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Artigo sexto ... Non se violará o dereito das persoas a estar
seguras nas súas persoas, casas, papeis e efectos contra procuras e
incautacións razoables e non se emitirá ningún mandato, senón por causa
probable, apoiado polo xuramento. ou afirmación, e particularmente
describindo o lugar que hai que buscar, e as persoas ou cousas que deben ser
incautadas. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Artigo sétimo ... Ninguén será considerado para responder por un
delito capital ou doutro xeito infame, salvo en presentación ou acusación dun
gran xurado, excepto nos casos derivados da terra ou forzas navais ou na
milicia, cando no servizo real en tempo de guerra ou perigo público; nin
ningunha persoa estará suxeita a que o mesmo delito poida ser perxudicado
dúas veces pola vida ou polas extremidades; nin sequera estará obrigado en
ningún caso penal a ser testemuña contra el mesmo nin ser privado de vida,
liberdade ou bens, sen o debido proceso de dereito; Tampouco se usará
propiedade privada para uso público, sen só unha compensación. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Artigo oitavo ... En todos os procesos penais, o acusado gozará do
dereito a un xuízo público rápido e rápido, por un xurado imparcial do Estado
e distrito no que se cometeu o delito, que distrito fora previamente
comprobado pola lei. e informarse da natureza e causa da acusación; estar
enfrontado coas testemuñas contra el; ter un proceso obrigatorio para a
obtención de testemuñas ao seu favor e contar coa asistencia do avogado para
a súa defensa . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Artigo o noveno ... En procesos de dereito común, cando o valor en
controversia exceda de vinte dólares, conservarase o dereito de xuízo do
xurado e ningún xurado será xulgado de ningún xeito en ningún xulgado de
Estados Unidos, que segundo as normas do dereito común. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Artigo o décimo ... Non se precisará a fianza excesiva, nin as
multas excesivas impostas, nin os castigos crueis e inusuales inflixidos. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Artigo o décimo primeiro ... A enumeración na Constitución, de
certos dereitos, non se interpretará para negar ou disuadir a outros que se
conservan polo pobo. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Artigo décimo segundo ... As facultades non delegadas aos Estados
Unidos pola Constitución, nin prohibidas polos Estados, están reservadas
respectivamente aos Estados ou ás persoas. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATESTACIÓN, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, voceiro da Cámara de Representantes John Adams, vicepresidente dos Estados Unidos e presidente do Senado John Beckley, secretario da Cámara de Representantes. Sam. Un secretario do Senado de Otis |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Bill of Rights dos EUA |
The U.S. Bill of Rights |
O Preámbulo da Declaración de Dereitos |
The Preamble to The Bill of Rights |
O Congreso dos Estados Unidos comezou e celebrouse na cidade de Nova York, o mércores catro de marzo de mil setecentos oitenta e nove. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Ás convencións de varios Estados, no momento de adoptar a
Constitución, expresaron o seu desexo, para evitar a mala interpretación ou o
abuso das súas competencias, que se engadan cláusulas declarativas e
restritivas máis : e como amplía o terreo de a confianza pública no goberno,
asegurará mellor os fins beneficiarios da súa institución. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RESOLTO polo Senado e a Cámara de Representantes dos Estados Unidos
de América, no Congreso reuniron, dous terzos das dúas cámaras concorrente,
para que os seguintes artigos sexan propostos ás lexislaturas dos varios
Estados, como emendas á Constitución dos Estados Unidos, todos os artigos, ou
calquera dos cales, ratificados por tres cuartas partes das devanditas
lexislaturas, son válidos para todos os propósitos e fins, como parte da
devandita Constitución; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTIGOS ademais da modificación da Constitución dos Estados Unidos
de América, proposta polo Congreso, e ratificados polas lexislaturas dos
varios Estados, de acordo co artigo quinto da Constitución orixinal. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Nota: O seguinte texto é unha transcrición das dez primeiras
emendas á Constitución na súa forma orixinal. Estas emendas foron ratificadas
o 15 de decembro de 1791 e forman o que se coñece como "Bill of
Rights". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Enmenda I |
Amendment I |
O Congreso non fará ningunha lei que respecte o establecemento de relixión
nin prohiba o libre exercicio desta; ou abreviando a liberdade de expresión,
ou de prensa; ou o dereito das persoas a reunirse pacíficamente, e solicitar
ao Goberno que corrixise un agravio. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Enmenda II |
Amendment II |
Non se violará unha milicia ben regulada , sendo necesaria para a
seguridade dun Estado libre, o dereito das persoas a gardar e soportar as
armas. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Enmenda III |
Amendment III |
Ningún soldado poderá ser cuartelado en tempo de paz en ningunha casa, sen
o consentimento do propietario, nin en tempo de guerra, senón dun xeito que a
prescribe a lei. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Enmenda IV |
Amendment IV |
Non se violará o dereito das persoas a estar seguras nas súas persoas,
casas, papeis e efectos contra procuras e incautacións razoables e non se
emitirá ningunha garantía, senón por causa probable, apoiada por xuramento ou
afirmación, e especialmente describindo. o lugar onde hai que buscar e as
persoas ou cousas que deben ser incautadas. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Enmenda V |
Amendment V |
Ninguén será recluído para responder por un delito de capital ou doutro
xeito infame, a non ser que se presente nunha presentación ou acusación dun
Gran Xurado, excepto nos casos xurdidos na forza terrestre ou naval, ou na
milicia, cando estea no servizo real a tempo de Guerra ou perigo público; nin
ningunha persoa estará suxeita a que o mesmo delito poida ser perxudicado
dúas veces pola vida ou polas extremidades; nin sequera estará obrigado en
ningún caso penal a ser testemuña contra el mesmo nin ser privado de vida,
liberdade ou bens, sen o debido proceso de dereito; Tampouco se usará
propiedade privada para uso público, sen só unha compensación. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Enmenda VI |
Amendment VI |
En todos os procesos penais, o acusado gozará do dereito a un xuízo
público rápido e rápido, por un xurado imparcial do Estado e distrito onde se
cometeu o delito, que distrito fora previamente comprobado pola lei e debe
ser informado sobre a natureza e causa da acusación; estar enfrontado coas
testemuñas contra el; ter un proceso obrigatorio para a obtención de
testemuñas ao seu favor e contar coa asistencia do avogado para a súa defensa
. |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Enmenda VII |
Amendment VII |
Nos traxes de dereito común, onde o valor en controversia exceda de vinte
dólares, conservarase o dereito de xuízo por parte do xurado , e ningún xurado
será xulgado de ningún xeito en ningún tribunal dos Estados Unidos, que de
acordo con iso ás regras do dereito común. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Enmenda VIII |
Amendment VIII |
Non se requirirá a fianza excesiva, nin as multas excesivas impostas, nin
os castigos crueis e inusuales inflixidos. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Enmenda IX |
Amendment IX |
A enumeración da Constitución, de certos dereitos, non se interpretará para
negar ou disuadir a outras persoas retidas polo pobo. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Modificación X |
Amendment X |
Os poderes non delegados nos Estados Unidos pola Constitución, nin
prohibidos por ela aos Estados, están reservados aos Estados respectivamente
ou ás persoas. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
A Constitución: enmendas 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
As emendas constitucionais 1-10 conforman o que se coñece como A lei
dos dereitos. A continuación móstranse as emendas 11 a 27 . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
EMENDA XI |
AMENDMENT XI |
Pasado polo Congreso o 4 de marzo de 1794. Ratificado o 7 de febreiro
de 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Nota: o artigo III, apartado 2, da Constitución foi modificado pola
emenda 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
O poder xudicial dos Estados Unidos non se interpretará para estender a
ningún proceso de lei ou equidade, iniciado ou procesado contra un dos
Estados Unidos por cidadáns doutro estado ou por cidadáns ou suxeitos de
ningún estado estranxeiro . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
EMENDA XII |
AMENDMENT XII |
Pasado polo Congreso o 9 de decembro de 1803. Ratificado o 15 de xuño
de 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Nota: a parte do artigo II, sección 1 da Constitución, foi
substituída pola 12ª enmenda. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Os electores reuniranse nos seus respectivos estados e votarán por
votación ao presidente e ao vicepresidente, un dos cales, polo menos, non
será un habitante do mesmo estado; nomearán nas súas papeletas a persoa que
votou como presidente e, nas votacións distintas, a persoa que votou como
vicepresidenta, e farán listas distintas de todas as persoas que votaron como
presidente e de todas as persoas que votaron como vicepresidente. e do número
de votos por cada un, que listas asinarán e certificarán, e transmitirán selado
ao asento do goberno dos Estados Unidos, dirixido ao presidente do Senado; -
o presidente do Senado abrirá, en presenza do Senado e da Cámara de
Representantes, todos os certificados e logo contabilizaranse os votos; -
Será o presidente que obteña o maior número de votos, se o seu número é a
maioría do número de electores designados; e se ninguén ten esa maioría,
entón entre as persoas que non superen o número tres da lista dos votados
como presidente, a Cámara dos Deputados elixirá de inmediato, por votación, o
presidente. Pero na elección do presidente, os votos serán tomados por
estados, a representación de cada estado cun voto; Para este propósito, o
quórum estará composto por un membro ou membros de dous terzos dos estados e
será necesario elixir a maioría de todos os estados. [ E se a Cámara dos
Representantes non elixirá un presidente sempre que os devolva o dereito de
elección, antes do cuarto día de marzo do seguinte día, o vicepresidente
actuará como presidente, como no caso da morte ou doutro tipo constitucional.
discapacidade do presidente. -] * A persoa que obtivo o maior número de votos
como vicepresidente será a vicepresidenta, se o número é maioritario de todo
o número de electores designados e se ninguén ten maioría, entón dos dous
números máis altos da lista, o Senado elixirá ao vicepresidente; O quórum
para o propósito constará de dous terzos do total de senadores e será
necesario elixir a maioría do número. Pero ningunha persoa
constitucionalmente elixible para o cargo de presidente non poderá ser
elixida para a vicepresidenta dos Estados Unidos. * Substituído polo artigo 3
da 20ª enmenda. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
EMENDA XIII |
AMENDMENT XIII |
Pasado polo Congreso o 31 de xaneiro de 1865. Ratificado o 6 de
decembro de 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Nota: a parte do artigo IV, sección 2, da Constitución foi
substituída pola 13ª enmenda. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Sección 1 |
Section 1. |
Nin a escravitude nin a servidume involuntaria, excepto como un castigo
por un delito pola que a parte fora condenada debidamente , non deberán
existir nos Estados Unidos ou ningún lugar sometido á súa xurisdición. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Sección 2ª. |
Section 2. |
O Congreso terá o poder de facer cumprir este artigo mediante unha
lexislación apropiada. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XIV |
AMENDMENT XIV |
Pasado polo Congreso o 13 de xuño de 1866. Ratificado o 9 de xullo de
1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Nota: o apartado 2 do artigo I da Constitución foi modificado pola sección
2 da 14ª enmenda. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Sección 1 |
Section 1. |
Todas as persoas nacidas ou naturalizadas nos Estados Unidos e suxeitas á
xurisdición destes, son cidadáns dos Estados Unidos e do Estado onde residen.
Ningún Estado fará nin cumprirá ningunha lei que restrinxa os privilexios ou
inmunidades dos cidadáns dos Estados Unidos; nin ningún Estado privará a
ningunha persoa de vida, liberdade ou bens sen o debido proceso de dereito; nin
negar a ningunha persoa da súa competencia a protección e calidade das leis. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Sección 2ª. |
Section 2. |
Os representantes estarán repartidos entre os distintos Estados de acordo
cos seus respectivos números, contando o número total de persoas en cada
Estado, excluíndo os indíxenas que non tributen. Pero cando se nega a
calquera dereito a votar en calquera elección para a elección do presidente e
vicepresidente dos Estados Unidos, os representantes no Congreso, os
funcionarios executivos e xudiciais dun Estado ou os membros da lexislatura,
dos habitantes masculinos dese Estado, con vinte e un anos de idade, * e os
cidadáns dos Estados Unidos, ou de calquera xeito abreviado, agás a
participación en rebelión ou outro delito, a base da súa representación
reducirase na proporción que o número de cidadáns masculinos corresponderá ao
número total de cidadáns varóns de vinte e un anos de idade nese Estado. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Sección 3ª. |
Section 3. |
Ninguén poderá ser un senador ou representante no Congreso, ou elector do
presidente e vicepresidente, nin exercer ningún cargo, civil ou militar,
baixo os Estados Unidos ou baixo ningún estado que, previamente xurou, como
membro. o Congreso, ou como oficial dos Estados Unidos, ou como membro de
calquera lexislatura estatal, ou como un executivo ou xudicial de calquera
Estado, para apoiar a Constitución dos Estados Unidos, terán participado en
insurrección ou rebelión contra a Igual, ou prestado axuda ou comodidade aos
inimigos. Pero o Congreso pode, por votación de dous terzos de cada Cámara,
eliminar esa discapacidade. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Sección 4ª. |
Section 4. |
A validez da débeda pública dos Estados Unidos, autorizada por lei,
incluíndo débedas contraídas para o pago das pensións e recompensas para os
servizos na supresión insurrección ou rebelión, non debe ser cuestionada . Pero
nin os Estados Unidos nin ningún Estado asumirán nin pagarán ningunha débeda
ou obriga contraída en favor da insurrección ou rebelión contra Estados
Unidos, nin ningunha reclamación pola perda ou emancipación de calquera
escravo; pero todas as débedas, obrigas e reclamacións quedarán ilegais. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Sección 5ª. |
Section 5. |
O Congreso terá o poder de facer cumprir, mediante lexislación apropiada,
as disposicións deste artigo. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Cambiado pola sección 1 da 26ª enmenda. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
EMENDA XV |
AMENDMENT XV |
Pasado polo Congreso o 26 de febreiro de 1869. Ratificado o 3 de
febreiro de 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Sección 1 |
Section 1. |
O dereito dos cidadáns dos Estados Unidos a votar non será negado nin
restrinxido polos Estados Unidos ou por ningún Estado por razón de raza, cor
ou condición previa de servidume. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Sección 2ª. |
Section 2. |
O Congreso terá o poder de facer cumprir este artigo mediante unha
lexislación apropiada. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XVI |
AMENDMENT XVI |
Pasado polo Congreso o 2 de xullo de 1909. Ratificado o 3 de febreiro
de 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Nota: o artigo 9, sección 9, da Constitución foi modificado pola
emenda 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
O Congreso terá o poder de depositar e cobrar impostos sobre os ingresos,
procedentes de calquera fonte derivada, sen reparto entre os varios Estados e
sen ter en conta ningún censo ou enumeración. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
EMENDA XVII |
AMENDMENT XVII |
Pasado polo Congreso o 13 de maio de 1912. Ratificado o 8 de abril de
1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Nota: o artigo 3, apartado 3, da Constitución foi modificado pola
17ª enmenda. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
O Senado dos Estados Unidos estará composto por dous senadores de cada
Estado, elixidos polos seus membros durante seis anos; e cada senador disporá
dun voto. Os electores de cada Estado terán as cualificacións necesarias para
os electores da rama máis numerosa das lexislaturas do Estado. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Cando se producen prazas vacantes na representación de calquera Estado no
Senado, a autoridade executiva deste Estado emitirá escritos de elección para
cubrir esas prazas: Sempre que a lexislatura de calquera Estado poida
facultar ao seu executivo para facer nomeamentos temporais ata que as persoas
se cubran. as vacantes por elección segundo o lexislador poida dirixir. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Esta modificación non se interpretará de xeito que afecte á elección ou á
duración de ningún senador elixido antes de que sexa válida como parte da
Constitución. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
EMENDA XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Adoptado polo Congreso o 18 de decembro de 1917. Ratificado o 16 de
xaneiro de 1919. Derrogado pola enmenda 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Sección 1 |
Section 1. |
Despois dun ano desde a ratificación deste artigo, prohíbese a
fabricación, venda ou transporte de licores intoxicantes, a importación dos
mesmos ou a exportación dos mesmos desde Estados Unidos e todo o territorio
suxeito á xurisdición dos mesmos con fins de bebida . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Sección 2ª. |
Section 2. |
O Congreso e os diversos Estados terán o poder simultáneo para facer
cumprir este artigo mediante unha lexislación apropiada. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Sección 3ª. |
Section 3. |
Este artigo non estará operativo a non ser que fose modificado pola
Constitución polas lexislaturas de varios Estados, segundo o previsto na
Constitución, nun prazo de sete anos desde a data da presentación do Congreso
aos Estados. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
EMENDA XIX |
AMENDMENT XIX |
Pasado polo Congreso o 4 de xuño de 1919. Ratificado o 18 de agosto de
1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
O dereito dos cidadáns dos Estados Unidos a votar non será rexeitado polos
Estados Unidos nin por ningún Estado por razón de sexo. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
O Congreso terá o poder de facer cumprir este artigo pola lexislación
apropiada. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XX |
AMENDMENT XX |
Pasado polo Congreso o 2 de marzo de 1932. Ratificado o 23 de xaneiro
de 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Nota: o artigo 4, apartado 4, da Constitución foi modificado pola
sección 2 desta modificación. Ademais, unha parte da décimo segunda emenda foi
substituída polo artigo 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Sección 1 |
Section 1. |
Os mandatos do presidente e do vicepresidente rematarán ao mediodía do día
20 de xaneiro, e os termos dos senadores e representantes ao mediodía do día
3d de xaneiro, dos anos nos que se terían rematado se este artigo tivese non
foi ratificado ; e logo comezarán os termos dos seus sucesores. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Sección 2ª. |
Section 2. |
O Congreso reunirase polo menos unha vez cada ano, e esa reunión comezará
ao mediodía do día 3d de xaneiro, a menos que por lei designen un día
diferente. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Sección 3ª. |
Section 3. |
Se, no momento fixado para o inicio do mandato do presidente, o presidente
electo falecera, o vicepresidente elixido converterase en presidente. Se un
presidente non fora elixido antes do prazo fixado para o inicio do seu
mandato, ou se o presidente electo non deixou de cualificarse, o
vicepresidente elixirá como presidente ata que o presidente estivese
cualificado; e o Congreso pode, por lei, prever o caso no que nin un
presidente elixido nin un vicepresidente elixido terán a cualificación,
declarando quen entón actuará como presidente ou o xeito en que se
seleccionará quen vai actuar e esa persoa deberá actuar de conformidade ata
que un presidente ou un vicepresidente haxa cualificado. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Sección 4ª. |
Section 4. |
O Congreso poderá prever, por lei, o caso da morte de calquera das persoas
das que a Cámara dos Deputados poida escoller a un presidente sempre que o
dereito de elección os devolvese e do caso da morte dalgunha das persoas. de
quen o Senado poderá elixir a un vicepresidente sempre que lles devolva o
dereito de elección. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Sección 5ª. |
Section 5. |
As seccións 1 e 2 entrarán en vigor o día 15 de outubro despois da ratificación
deste artigo. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Sección 6ª. |
Section 6. |
Este artigo non estará operativo a menos que as lexislaturas das tres
cuartas partes dos varios Estados sexan ratificadas como unha emenda á
Constitución no prazo de sete anos a partir da data da súa presentación. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
EMENDA XXI |
AMENDMENT XXI |
Pasado polo Congreso o 20 de febreiro de 1933. Ratificado o 5 de
decembro de 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Sección 1 |
Section 1. |
Queda derrogado o décimo oitavo artigo de modificación da Constitución dos
Estados Unidos . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Sección 2ª. |
Section 2. |
Queda prohibido o transporte ou importación a calquera Estado, territorio
ou posesión dos Estados Unidos para a súa entrega ou uso nel de licores
embriagadores, con violación das leis . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Sección 3ª. |
Section 3. |
Este artigo estará en funcionamento a menos que fose ratificado como
modificación á Constitución por convencións nos varios Estados, segundo o
previsto na Constitución, nun prazo de sete anos desde a data da presentación
do Congreso aos Estados. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
EMENDA XXII |
AMENDMENT XXII |
Pasado polo Congreso o 21 de marzo de 1947. Ratificado o 27 de febreiro
de 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Sección 1 |
Section 1. |
Ningunha persoa será elixida para o cargo de presidente máis de dúas
veces, e non se elixirá ningunha persoa que exerza o cargo de presidente ou
actuase como presidente durante máis de dous anos dun mandato para o que
outra persoa foi elixida presidenta. á oficina do presidente máis dunha vez. Pero
este artigo non se aplicará a ningunha persoa que exerza o cargo de
presidente cando o artigo o propuxo o artigo, e non impedirá a ningunha
persoa que poida exercer o cargo de presidente ou exercer como presidente
durante o prazo no que se aplica este artigo. queda operativo cando ostenta o
cargo de presidente ou actúa como presidente durante o resto do devandito
mandato. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Sección 2ª. |
Section 2. |
Este artigo non estará operativo a menos que as lexislaturas das tres
cuartas partes dos varios Estados sexan ratificadas como unha emenda á
Constitución nun prazo de sete anos desde a data da súa presentación ao
Congreso polos Estados. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
EMENDA XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Pasado polo Congreso o 16 de xuño de 1960. Ratificado o 29 de marzo de
1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Sección 1 |
Section 1. |
O distrito constitutivo da sé do goberno dos Estados Unidos designará de
xeito que o Congreso poida dirixir: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Un número de electores de presidente e vicepresidente é igual ao número de
senadores e representantes no Congreso aos que tería dereito o distrito se
fose un Estado, pero en ningún caso máis que o menos poboado; estarán ademais
dos designados polos Estados, pero serán considerados, para os efectos da
elección do presidente e do vicepresidente, electores designados por un
Estado; e reuniranse no distrito e exercerán as funcións previstas no artigo
duodécimo de enmenda. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Sección 2ª. |
Section 2. |
O Congreso terá poder para facer cumprir este artigo pola lexislación
apropiada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Pasado polo Congreso o 27 de agosto de 1962. Ratificado o 23 de xaneiro
de 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Sección 1 |
Section 1. |
O dereito dos cidadáns dos Estados Unidos a votar nas eleccións primarias
ou noutras eleccións para presidente ou vicepresidente, para electores para
presidente ou vicepresidente, ou para senador ou representante no Congreso,
non será rexeitado nin abreviado polos Estados Unidos nin por ningún outro.
Estado por falta de pagar ningún imposto de enquisa ou outro imposto. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Sección 2ª. |
Section 2. |
O Congreso terá poder para facer cumprir este artigo pola lexislación
apropiada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XXV |
AMENDMENT XXV |
Pasado polo Congreso o 6 de xullo de 1965. Ratificado o 10 de febreiro
de 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Nota: a sección 25 do artigo II, sección 1, da Constitución viuse
afectada . |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Sección 1 |
Section 1. |
En caso de destitución do presidente ou da súa morte ou dimisión, o
vicepresidente converterase en presidente. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Sección 2ª. |
Section 2. |
Sempre que haxa unha vacante na oficina do vicepresidente, o presidente
designará a un vicepresidente que tomará posesión logo de confirmación por
votación por maioría das dúas cámaras do Congreso. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Sección 3ª. |
Section 3. |
Sempre que o presidente transmita ao presidente pro tempore do Senado e ao
presidente da Cámara de Representantes a súa declaración por escrito de que é
incapaz de desempeñar os poderes e deberes do seu cargo e ata que lles
transmita unha declaración por contrario, tales poderes e deberes serán
exercidos polo vicepresidente como presidente en funcións. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Sección 4ª. |
Section 4. |
Sempre que o vicepresidente e a maioría dos principais oficiais dos
departamentos executivos ou doutro organismo que o Congreso poida prestar por
lei, transmiten ao presidente pro tempore do Senado e ao presidente da Cámara
de Representantes a súa declaración por escrito que O presidente non pode
desempeñar os poderes e deberes do seu cargo, o vicepresidente asumirá de
inmediato os poderes e as funcións do cargo como presidente en funcións. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Despois, cando o presidente transmita ao presidente pro tempore do Senado
e ao presidente da Cámara de Representantes a súa declaración por escrito de
que non existe incapacidade, retomará os poderes e deberes do seu cargo a
menos que o vicepresidente e a maioría de calquera dos. os oficiais
principais do departamento executivo ou doutro organismo que o Congreso
poida, por lei, transmitir ao presidente pro tempore do Senado e ao
presidente da Cámara de Representantes no prazo de catro días a súa declaración
por escrito de que o presidente non pode desempeñar os poderes. e deberes do
seu despacho. Con posterioridade o Congreso decidirá a cuestión, reuníndose
nun prazo de corenta e oito horas para tal efecto se non en sesión. Se o
Congreso, dentro dos vinte e un días posteriores á recepción desta última
declaración por escrito, ou, se o Congreso non está en sesión, dentro dos
vinte e un días posteriores á reunión do Congreso, determina o voto de dúas
terceiras partes das dúas cámaras que o presidente a incapacidade para
desempeñar os poderes e as funcións do seu cargo, o vicepresidente seguirá
desempeñando o mesmo que o presidente en funcións; se non, o presidente
retomará os poderes e deberes do seu cargo. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
EMENDA XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Pasado o Congreso o 23 de marzo de 1971. Ratificado o 1 de xullo de
1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Nota: a sección 14 da enmenda 14 da Constitución foi modificada
pola sección 1 da 26ª enmenda. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Sección 1 |
Section 1. |
O dereito dos cidadáns dos Estados Unidos, que teñan dezaoito anos ou
máis, a votar non será negado nin restrinxido polos Estados Unidos nin por
ningún Estado por razón de idade. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Sección 2ª. |
Section 2. |
O Congreso terá poder para facer cumprir este artigo pola lexislación
apropiada. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDA XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Proposto orixinalmente o 25 de setembro de 1789. Ratificado o 7 de maio
de 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Non entrará en vigor ningunha lei que varíe a compensación polos servizos
dos senadores e representantes ata a elección dos representantes. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Galician English A Constitución dos Estados Unidos. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...