You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Georgian English შეერთებული შტატების კონსტიტუცია. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Georgian English შეერთებული შტატების კონსტიტუცია. The Constitution of the United States.

შეერთებული შტატების კონსტიტუცია.

The Constitution of the United States.

ჩვენ შეერთებული შტატების ხალხი, იმისათვის, რომ ჩამოვაყალიბოთ უფრო სრულყოფილი კავშირი, დავამყაროთ სამართლიანობა, უზრუნველყოთ საშინაო სიმშვიდე, უზრუნველვყოთ საერთო თავდაცვა , ხელი შევუწყოთ ზოგად კეთილდღეობას და უზრუნველვყოთ თავისუფლების კურთხევა საკუთარ თავზე და ჩვენს შთამომავლობაზე, გავაკეთოთ განკარგულება და დაამყარეთ ეს კონსტიტუცია ამერიკის შეერთებული შტატებისთვის.

We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

მუხლი I.

Article I.

განყოფილება. 1.

Section. 1.

ყველა საკანონმდებლო ხელისუფლების აქ მინიჭებული უნდა აღჭურვილია კონგრესის ამერიკის შეერთებული შტატები, რომელიც უნდა შედგებოდეს Senat e და წარმომადგენელთა პალატის.

All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

განყოფილება. 2.

Section. 2.

წარმომადგენელთა პალატას შეადგენენ წევრები, რომლებიც არჩევენ ყოველ მეორე წელს რამდენიმე ქვეყნის ხალხის მიერ, ხოლო თითოეულ სახელმწიფოში ამომრჩეველს უნდა ჰქონდეს სახელმწიფო საკანონმდებლო ორგანოს ყველაზე მრავალრიცხოვანი ფილიალის ამომრჩეველთა კვალიფიკაცია.

The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.

არცერთი ადამიანი არ შეიძლება იყოს წარმომადგენელი, რომელიც არ უნდა მიაღწიოს ოცდახუთი წლის ასაკს და იყო შვიდი წლის შეერთებული შტატების მოქალაქე, და რომელიც არჩევისას არ უნდა იყოს იმ სახელმწიფოს მკვიდრი, რომელშიც იგი აირჩევა. .

No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.

წარმომადგენლები და პირდაპირი გადასახადები გამოიყოფა რამდენიმე შტატში, რომლებიც შეიძლება შევიდნენ ამ კავშირში, მათი შესაბამისი ნომრების მიხედვით, რომელიც განისაზღვრება უფასო პირთა მთელ რიცხვზე დამატებით, მათ შორის, ვინც ვალდებულია წლობით შეასრულოს სამსახური, და ყველა ინდივიდის სამ მეხუთედ გამორიცხული ინდოელების გამოკლებით. ფაქტობრივი დათქმვა მოხდება შეერთებული შტატების კონგრესის პირველი შეხვედრის შემდეგ სამ წელიწადში და ათი წლის შემდეგ ყველა ვადაში, ისე, როგორც ეს კანონით ექვემდებარება. წარმომადგენელთა რაოდენობა არ უნდა აღემატებოდეს ერთს ოცდაათ ათასზე, მაგრამ თითოეულ სახელმწიფოს აქვს მინიმუმ ერთი წარმომადგენელი; და სანამ არ მოხდება ასეთი დათვლა , ნიუ-ჰემფშირის შტატი უფლებამოსილია შეარჩიოს სამი, მასაჩუსეტსის რვა, როდ-აილენდი და Providence Plantations One , Connecticut ხუთი, New-York six, New Jersey Four, Pennsylvania, რვა, Delaware one, Maryland ექვსი, ვირჯინიის ათი, ჩრდილოეთ კაროლინას ხუთი, სამხრეთ კაროლინას ხუთი და საქართველოს სამი.

Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.

როდესაც ვაკანსიები ხდება ნებისმიერი სახელმწიფოს წარმომადგენლობაში, მისი აღმასრულებელი ორგანო ამ ვაკანსიების შესავსებად გამოსცემს არჩევნების წერილებს.

When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.

წარმომადგენელთა პალატა აგდებს მათ სპიკერს და სხვა ოფიცრებს; და ექნება იმპიჩმენტის ერთადერთი ძალა.

The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

განყოფილება. 3.

Section. 3.

შეერთებული შტატების სენატი შედგება ორი ქვეყნის ორი სენატორისაგან, რომელთა მიერ არჩეულია საკანონმდებლო ორგანო, ექვსი წლის განმავლობაში; და თითოეულ სენატორს აქვს ერთი ხმა.

The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.

დაუყოვნებლივ, როდესაც ისინი შეიკრიბებიან პირველი არჩევნების შედეგების შესაბამისად, ისინი იყოფა ისევე, როგორც სამი კლასი. პირველი კლასის სენატორების ადგილების დასვენება მოხდება მეორე წლის გასვლისთანავე, მეორე კლასის მეოთხე წლის გასვლისთანავე, ხოლო მესამე კლასის მეექვსე წლის გასვლისთანავე, რათა ერთი მესამედი შეძლოს ირჩევენ ყოველ მეორე წელს; და თუ ვაკანსიები მოხდება გადადგომის გზით, ან სხვაგვარად, ნებისმიერი სახელმწიფოს საკანონმდებლო ორგანოს გამოსვლის დროს, მისი აღმასრულებელი უფლებამოსილია დროებითი დანიშვნები მიიღოს საკანონმდებლო ორგანოს მომდევნო სხდომამდე, რომელიც შემდეგ უნდა შეავსოს ამ ვაკანსიებს.

Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.

არც ერთი ადამიანი არ შეიძლება იყოს სენატორი, რომელსაც არ უნდა მიაღწიოს ოცდაათი წლის ასაკს, და იყო ცხრა წელი შეერთებული შტატების მოქალაქე, და რომელიც არჩევისას არ უნდა იყოს იმ სახელმწიფოს მკვიდრი, რომლისთვისაც იგი აირჩევა.

No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.

შეერთებული შტატების ვიცე პრეზიდენტი არის სენატის პრეზიდენტი, მაგრამ არ აქვს ხმა, თუ თანაბრად არ გაიყოფა .

The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.

სენატი მათ სხვა ოფიცრებს და პრეზიდენტს პროტესტის ნიშნად დევნის ვიცე-პრეზიდენტის არყოფნის შემთხვევაში, ან როდესაც იგი ასრულებს შეერთებული შტატების პრეზიდენტის აპარატს.

The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.

სენატს აქვს ერთადერთი ძალა, რომ გაასინჯოს ყველა იმპიჩმენტი. როდესაც ამ მიზნისთვის ისჯებიან, ისინი ფიცს დადებენ ან დადასტურდებიან. როდესაც შეერთებული შტატების პრეზიდენტი შეეცდება, მთავარი იუსტიციის პრეზიდენტია: და არც ერთი ადამიანი არ იქნება ნასამართლევი დამსწრე წევრთა ორი მესამედის თანხმობის გარეშე.

The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.

იმპიჩმენტის შემთხვევებში განაჩენი არ ვრცელდება, ვიდრე თანამდებობიდან მოხსნა, და დისკვალიფიკაცია მოახდინეთ შეერთებული შტატების საპატიო ოფისის, ნდობის ან მოგების მოპოვებისა და სარგებლობის უფლებაზე: და Puni shment, კანონის შესაბამისად.

Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

განყოფილება. 4.

Section. 4.

სენატორებისა და წარმომადგენლებისთვის არჩევნების ჩატარების დრო, ადგილები და ჩატარების წესი, განსაზღვრულია თითოეულ სახელმწიფოში მისი საკანონმდებლო ორგანოთ მიერ; მაგრამ კონგრესს ნებისმიერ დროს შეუძლია კანონით მიიღოს ან შეცვალოს ასეთი დებულებები, გარდა სენატორების დევნის ადგილები .

The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.

კონგრესი იკრიბება მინიმუმ წელიწადში ერთხელ და ასეთი შეხვედრა გაიმართება დეკემბრის პირველ ორშაბათს, თუ კანონით ისინი არ დანიშნულან სხვა დღეს.

The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

განყოფილება. 5.

Section. 5.

თითოეული სახლი უნდა იყოს საკუთარი წევრების არჩევნების, დაბრუნებისა და კვალიფიკაციის მოსამართლე და თითოეული მათგანის უმრავლესობა წარმოადგენს ბიზნესის კეთების კვორუმს; მაგრამ უფრო მცირე რაოდენობა შეიძლება გადადოს დღიდან და შეიძლება უფლებამოსილ იქნას აიძულოს დაუსწრებელი წევრების დასწრება, ამგვარი წესით, და ისეთ ჯარიმებში, რომლებიც შეიძლება ითვალისწინებდეს თითოეულმა სახლმა.

Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.

თითოეულ სახლს შეუძლია განსაზღვროს თავისი წარმოების წესები, დაისაჯოს მისი წევრები არაკეთილსინდისიერი ქცევისთვის და, ორი მესამედის გათვალისწინებით, გაძევოს წევრი.

Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.

თითოეული სახლი ვალდებულია შეინახოს Journal თავის საქმის და დროდადრო აქვეყნებს ამავე, გარდა ისეთი ნაწილები, როგორც მაისი მათი გადაწყვეტილება მოითხოვს საიდუმლოება; და ნებისმიერი სახლის წევრების წლები და დღეები ნებისმიერ კითხვაზე, დამსწრეთა ერთი მეხუთედის სურვილის შესაბამისად, შეიტანება ჟურნალში.

Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.

არც ერთი სახლი, კონგრესის სესიის განმავლობაში, სხვისი თანხმობის გარეშე არ უნდა გადადოს სამი დღის განმავლობაში და არც სხვა ადგილს, ვიდრე ის ადგილი, რომელშიც ის ორი სახლი უნდა იჯდეს.

Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

განყოფილება. 6.

Section. 6.

სენატორები და წარმომადგენლები მიიღებენ კომპენსაციას მათი მომსახურებისთვის, რომელიც დადგენილია კანონით, და გადაიხადება შეერთებული შტატების ხაზინისგან. ისინი ყველა შემთხვევაში, გარდა ღალატის, ფელონიისა და მშვიდობის დარღვევისა, პრივილეგირებულნი იქნებიან დაპატიმრებებისაგან თავიანთი სახლების სხდომაზე დასწრებისას, და იმავე და სხვაგან წასვლასა და დაბრუნებაში; და ნებისმიერი გამოსვლა ან დებატები რომელიმე პალატაში, ისინი არ დაიკითხებიან სხვა ადგილას.

The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.

არარის სენატორი ან წარმომადგენელი, იმ დროს, რისთვისაც იგი არჩეულ იქნა, უნდა დაინიშნოს ნებისმიერი სამოქალაქო ოფისის უფლებამოსილება შეერთებული შტატები, რომელიც უნდა შეიქმნა, ან გასამრჯელოს რომლებზეც უნდა უკვე გაიზარდა ასეთ დროს; და არც ერთი პირი, რომელსაც შეერთებული შტატების შტატში ჰყავს რომელიმე ოფისი, არ შეიძლება იყოს რომელიმე House du Ring- ის წევრი მისი მუდმივობა ოფისში.

No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

განყოფილება. 7.

Section. 7.

შემოსავლის გაზრდის ყველა კანონპროექტი სათავეს წარმოადგენს წარმომადგენელთა პალატაში; მაგრამ სენატს შეუძლია შესთავაზოს ან დაეთანხმოს ცვლილებებს, როგორც სხვა კანონპროექტებს.

All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.

ყველა კანონპროექტი, რომელიც უნდა გაიაროს წარმომადგენელთა პალატამ და სენატმა, სანამ ის კანონი გახდება, წარუდგენს შეერთებული შტატების პრეზიდენტს; თუ იგი დაამტკიცებს, ის ხელს მოაწერს მას, მაგრამ თუ იგი არ დაუბრუნებს მას, იმ წინააღმდეგია დაუბრუნოს იმ სასახლეს, სადაც ის წარმოშობით ის უნდა იყოს, ვინც შევა თავის ჟურნალის გარემოებებში და შეუდგება გადახედვას. თუ ასეთი გადახედვის შემდეგ, ამ სახლის ორი მესამედი შეთანხმდება, რომ გადასახადი გადაეცემა , იგი წინადადებებთან ერთად იგზავნება სხვა სახლთან, რომლითაც იგი ხელახლა განიხილავს, ხოლო თუ მას ამ სახლის ორი მესამედი დაამტკიცებს, იგი კანონი გახდება. მაგრამ ყველა ასეთ შემთხვევაში ორივე სახლის ხმები განისაზღვრება დიახ და დღეებით, ხოლო კანონპროექტის მისაცემად და მის წინააღმდეგ მისაცემ პირთა სახელები შეიტანება შესაბამისობაში თითოეული სახლის ჟურნალში. თუ პრეზიდენტის მიერ მას წარდგენის შემდეგ რაიმე ბილი არ დაუბრუნდება პრეზიდენტის მიერ ათი დღის განმავლობაში (გამონაკლისები კვირას), იგი იგივე კანონი იქნება , როგორც მანერის მსგავსად, თითქოს მან ხელი მოაწერა მას, თუ კონგრესმა არ შეუშალა ხელი. მისი დაბრუნება, ამ შემთხვევაში ის არ იქნება კანონი.

Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.

ყოველი ბრძანება, დადგენილება ან ხმის მიცემა, რომლის შესასრულებლად აუცილებელია სენატისა და წარმომადგენელთა პალატა (გარდა გადაადგილების საკითხთან დაკავშირებით), წარუდგენს შეერთებული შტატების პრეზიდენტს; და სანამ იგივე მოქმედებს ძალაში, დაამტკიცებს მას, ან მისგან უარი არ იქნება მიღებული, მას დააჯარიმებენ სენატის ორი მესამედი და წარმომადგენელთა პალატა, კანონპროექტის შესაბამისად აღწერილი წესებისა და შეზღუდვების შესაბამისად.

Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

განყოფილება. 8.

Section. 8.

კონგრესს ეკისრება უფლებამოსილება დააწესოს და შეაგროვოს გადასახადები, მოსაკრებლები, ფასები და აქციზები, გადაიხადოს სესხები და უზრუნველყოს შეერთებული შტატების საერთო თავდაცვა და კეთილდღეობა; მაგრამ ყველა მოვალეობა, დარტყმა და აქციზი ერთიანი იქნება მთელ შეერთებულ შტატებში;

The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;

სესხის აღება შეერთებული შტატების კრედიტით;

To borrow Money on the credit of the United States;

კომერციის მოწესრიგება უცხო ერებთან, რამდენიმე შტატსა და ინდოეთის ტომებთან;

To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;

შეერთებულ შტატებში გაკოტრების საქმისწარმოების ერთიანი წესისა და ერთიანი კანონების დამკვიდრება;

To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;

ფულის მონეტა, არეგულირებს მისი მნიშვნელობა და უცხოური მონეტა და დაადგინეთ წონისა და ზომების სტანდარტი;

To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;

უზრუნველყოს შეერთებული შტატების ფასიანი ქაღალდების და ამჟამინდელი მონეტის გაყალბების დასჯა;

To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;

ფოსტის და საავტომობილო გზების დამყარება;

To establish Post Offices and post Roads;

მეცნიერებისა და სასარგებლო ხელოვნების პროგრესის ხელშესაწყობად, ავტორებისთვის და გამომგონებლებისთვის შეზღუდული დროებით უზრუნველყონ თავიანთი მწერლობისა და აღმოჩენების განსაკუთრებული უფლება ;

To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;

უზენაესი სასამართლოს წინაშე დაქვემდებარებული ტრიბუნალები ;

To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;

განსაზღვროს და დაისაჯოს მეზღვაურები და ფელონიები, რომლებიც ჩადენილ იქნა ზღვაზე და ერთა კანონის წინააღმდეგ ჩადენილი დანაშაულები ;

To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;

გამოცხადდეს ომი, მიეცით მარკისა და საყვედურის წერილები, და ადგენთ წესებს მიწისა და წყლის დაჭერებთან დაკავშირებით ;

To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;

არმიების მოსაყვანად და მხარდასაჭერად, მაგრამ ამ გამოყენებისთვის ფულის გადაცემა არ შეიძლება იყოს ორი წლის განმავლობაში უფრო ვადით ;

To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;

საზღვაო ძალების უზრუნველყოფა და შენარჩუნება;

To provide and maintain a Navy;

მთავრობის წესებისა და სახმელეთო და საზღვაო ძალების რეგულირების შესახებ;

To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;

უზრუნველყოს მილიციისკენ მოუწოდონ კავშირის კანონების აღსრულება, აჯანყებების ჩახშობა და შემოსევების მოგერიება ;

To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;

უზრუნველყონ მილიცია და ორგანიზება, შეიარაღება და მოწესრიგება, მათი ნაწილის მართვისთვის, რომელიც შეიძლება მუშაობდეს შეერთებული შტატების სამსახურებში, სახელმწიფოებისთვის რეზერვში, აფიცრების დანიშვნისა და სწავლების უფლებამოსილების განხორციელებისთვის. მილიცია კონგრესის მიერ დადგენილი დისციპლინის მიხედვით;

To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;

ექსკლუზიური კანონმდებლობის განხორციელება ყველა შემთხვევაში, ნებისმიერ უბანზე (რომელიც არ უნდა აღემატებოდეს ათი მილი კვადრატს), როგორც ეს შეიძლება განხორციელდეს კონკრეტული სახელმწიფოების მიერ და კონგრესის მიღებით, გახდეს შეერთებული შტატების მთავრობის ადგილი და გახდეს ისეთი უფლებამოსილება, როგორიცაა ყველა იმ ადგილზე, რომელიც შეძენილია იმ ქვეყნის საკანონმდებლო ორგანოს თანხმობით, რომელშიც იგივე უნდა იყოს, ციხესიმაგრეების, ჟურნალების, არსენალების, დარბაზების და სხვა საჭირო შენობების ასაშენებლად;

To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And

მიიღოს ყველა ის კანონი, რომელიც აუცილებელი და სწორი იქნება ზემოაღნიშნული უფლებამოსილებების აღსრულებისთვის და ამ კონსტიტუციით გათვალისწინებული ყველა სხვა უფლებამოსილება შეერთებული შტატების მთავრობაში, ან მის ნებისმიერ დეპარტამენტში ან ოფიცერში.

To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

განყოფილება. 9.

Section. 9.

ისეთი პირების მიგრაცია ან იმპორტი, როგორიც ამჟამად არსებული ნებისმიერი სახელმწიფოა, სათანადო აზრით უნდა აღიაროს, არ უნდა აიკრძალოს კონგრესის მიერ წლამდე ათასი ათასი რვაასი რვაასი, მაგრამ შეიძლება დაწესდეს გადასახადი ან მოსაკრებელი დაწესებული იმპორტზე, არ აღემატებოდეს ათ დოლარს თითოეული პირისათვის.

The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.

Habeas Corpus- ის მწერლობის პრივილეგია არ შეჩერდება , თუ აჯანყების ან შემოჭრის შემთხვევებში შეიძლება საზოგადოებრივმა უსაფრთხოებამ მოითხოვოს იგი.

The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.

არარის ბილ Attainder და პოსტ-ფაქტუმ კანონის გადაეცემა .

No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.

არ იქნება დაწესებული კაპიტალი, ან სხვა პირდაპირი გადასახადი, გარდა იმ შემთხვევისა, როდესაც აღწერას აღწერილობა ან აღწერილობა აქ არ იქნება მითითებული.

No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.

არავითარი გადასახადი და მოსაკრებელი არ დაეკისრება რომელიმე სახელმწიფოსგან ექსპორტზე გაცემულ სტატიებს.

No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.

კომერციის ან შემოსავლის ნებისმიერი რეგლამენტით პრიორიტეტი არ უნდა მიენიჭოს ერთი ქვეყნის პორტებს სხვა ქვეყნის სხვა წარმომადგენლებთან შედარებით: არც გემები, რომლებიც ვალდებულნი არიან, ან რომელიმე სახელმწიფოსგან, ვალდებული არიან შევიდნენ, გაასუფთავონ ან გადაიხადონ სხვაგან მოვალეობები.

No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.

ხაზინისგან არ უნდა გამოიტანოთ ფული , მაგრამ კანონით მიღებული ასიგნებების შედეგად; და პერიოდულად ქვეყნდება ყველა საჯარო ფულის მიღებისა და ხარჯების რეგულარული განცხადება და ანგარიში.

No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.

შეერთებული შტატების არ შეიძლება მიენიჭოს კეთილდღეობის წოდება : და არცერთ პირს, რომელსაც არ გააჩნია რაიმე სახის სამეწარმეო ან სამეურვეო ოფისი, კონგრესის თანხმობის გარეშე არ შეუძლია მიიღოს ნებისმიერი საჩუქარი, Emolument, Office ან სათაური, ნებისმიერი სახის. ნებისმიერი მეფის, პრინციდან ან უცხო სახელმწიფოსგან.

No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

განყოფილება. 10.

Section. 10.

არცერთი სახელმწიფო არ უნდა დადოს რომელიმე ხელშეკრულება, ალიანსი ან კონფედერაცია; მარკის და საყვედურის წერილების საგრანტო გადაცემა; მონეტა ფული; გამოიტანეთ საკრედიტო გადასახადები; გააკეთე ნებისმიერი რამ, მაგრამ ოქრო და ვერცხლი მონეტაზე, ტენდერი ვალების გადახდის შემთხვევაში; გაიარეთ შემსრულებლის ნებისმიერი კანონპროექტი, ex post facto კანონი, ან კანონი, რომელიც შელახავს ხელშეკრულებების ვალდებულებას, ან მიანიჭეთ ნებისმიერი კეთილდღეობის ტიტული.

No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.

ვერც ერთი სახელმწიფო, კონგრესის თანხმობის გარეშე, არ შეიძლება წამოაყენოს ვალდებულებები ან მოვალეობები იმპორტის ან ექსპორტის შესახებ, გარდა იმ შემთხვევებისა, რაც შეიძლება აბსოლუტურად აუცილებელი იყოს მისი შემოწმების კანონების შესასრულებლად. ექსპორტი განხორციელდება შეერთებული შტატების ხაზინის გამოსაყენებლად; და ყველა ასეთი კანონი ექვემდებარება კონგრესის გადასინჯვას და წინააღმდეგობას .

No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.

არც ერთი სახელმწიფო, კონგრესის თანხმობის გარეშე, არ უნდა აწარმოოს რაიმე სახის ტონაჟი, შეინარჩუნოს ჯარები ან ომის გზავნილები მშვიდობიანობის დროს, დადოს ნებისმიერი შეთანხმება ან შეთანხმება სხვა სახელმწიფოსთან, ან უცხო სახელმწიფოსთან, ან ჩაერთოს ომში, თუ ფაქტობრივად შემოიჭრა ან იმ საშიშ საფრთხეში, რომელიც დაგვიანებით არ აღიარებს.

No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

მუხლი. II.

Article. II.

განყოფილება. 1.

Section. 1.

აღმასრულებელი ხელისუფლების მინიჭებული in a პრეზიდენტი ამერიკის შეერთებულ შტატებში. იგი თავის უფროსს იკავებს ოთხი წლის განმავლობაში, ხოლო იმავე ვადით არჩეულ ვიცე-პრეზიდენტთან ერთად, აირჩევა შემდეგი რედაქციით.

The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows

თითოეულმა სახელმწიფომ უნდა დანიშნოს ამ კანონით, როგორც საკანონმდებლო ორგანომ, რომელიც შეიძლება ხელმძღვანელობდეს ამომრჩეველთა რიგს, რაც ტოლია სენატორთა და წარმომადგენელთა მთელი რიცხოვნობით, რომელთაც სახელმწიფო უფლებამოსილია მიენიჭოს კონგრესში: მაგრამ არც ერთი სენატორი ან წარმომადგენელი ან პირი. ნდობის ან მოგების ოფისი შეერთებულ შტატებში დაინიშნება ამომრჩეველად.

Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.

ამომრჩეველები იკრიბებიან თავიანთ სახელმწიფოებში და კენჭისყრით მიიღებენ კენჭისყრით ორი პერსონით, რომელთაგან ერთი მაინც არ უნდა იყოს იმავე სახელმწიფოს მკვიდრი. და მათ უნდა მიიღოს სია, ყველა Persons მისცა ხმა, და ხმების რაოდენობა თითოეული; რომელ ჩამონათვალს უნდა მოაწეროს ხელი და დაადასტუროს და გადასცეს დალუქული შეერთებული შტატების მთავრობის სხდომაზე, რომელიც მიმართულია სენატის პრეზიდენტს. სენატის პრეზიდენტი, სენატის და წარმომადგენელთა პალატის თანდასწრებით, გახსნის ყველა სერთიფიკატს, ხოლო ხმების დათვლა ხდება. ამომრჩეველთა ხმების ყველაზე მეტი პირი იქნება პრეზიდენტი, თუ ასეთი რიცხვი არის ამომრჩეველთა მთელი რიცხოვნობის უმრავლესობა; და თუ ერთზე მეტია, ვისაც აქვს ასეთი უმრავლესობა და აქვს თანაბარი ხმების რაოდენობა, მაშინ წარმომადგენელთა პალატა დაუყოვნებლივ უნდა დააკავოს ბიულეტენი მათგანს პრეზიდენტისთვის. და თუ არცერთ პირს არ აქვს უმრავლესობა, მაშინ ჩამოთვლილთა ხსენებული ხუთი ადგილიდან პალატა მოიწევს , როგორც მანერი , პრეზიდენტი. მაგრამ პრეზიდენტის არჩევისას, ხმას მიიღებენ სახელმწიფოები, რომელთა წარმომადგენლობაც აქვთ თითოეულ სახელმწიფოს, რომელსაც აქვს ერთი ხმა; ამ მიზნის კვორუმი შედგება წევრთაგან ან წევრებისაგან ორი ქვეყნისგან და ყველა ქვეყნის უმრავლესობა არჩევანისათვის აუცილებელია. ყველა შემთხვევაში, პრეზიდენტის არჩევის შემდეგ, ამომრჩეველთა ხმების ყველაზე მეტი რაოდენობის პირი იქნება ვიცე-პრეზიდენტი. მაგრამ თუ დარჩა ორი ან მეტი, ვისაც თანაბარი ხმები ექნება, სენატი მათგან შეათანხმებს ვიცე-პრეზიდენტის ბიულეტენით.

The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.

კონგრესს შეუძლია განსაზღვროს ამომრჩეველთა დევნის დრო და იმ დღეს, როდესაც მათ თავიანთი ხმები მისცეს ; რომელი დღე იგივე იქნება მთელ შეერთებულ შტატებში.

The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.

არც ერთი ადამიანი, გარდა ბუნებრივი დაბადებული მოქალაქისა ან შეერთებული შტატების მოქალაქისა, ამ კონსტიტუციის მიღების დროს, უფლებამოსილია პრეზიდენტის აპარატში; არც ერთი პირი არ შეიძლება იყოს უფლებამოსილი ამ ოფისში, რომელსაც არ უნდა მიეღწია ოცდახუთი წლის ასაკამდე და თოთხმეტი წლისა იყო შეერთებულ შტატებში.

No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.

პრეზიდენტის თანამდებობიდან მოხსნის შემთხვევაში, ან მისი გარდაცვალების, თანამდებობიდან გადაყენების ან ამ ოფისის უფლებამოსილებების განთავისუფლების შეუძლებლობის შემთხვევაში, იგივე ექვემდებარება ვიცე-პრეზიდენტს, ხოლო კონგრესს კანონით შეუძლია განსაზღვროს საქმე. როგორც პრეზიდენტის, ისე ვიცე-პრეზიდენტის მოხსნის, გარდაცვალების, გადაყენების ან უუნარობის საკითხებში, პრეზიდენტმა და ვიცე-პრეზიდენტმა განაცხადეს, თუ რა თანამდებობის პირი უნდა იყოს იგი პრეზიდენტი, და ასეთი ოფიცერი მოქმედებს შესაბამისად, სანამ ინვალიდი ამოიღება, ან არ აირჩევა პრეზიდენტი.

In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.

პრეზიდენტი ვალდებულია, დადგენილ Times, მიიღოს მისი მომსახურება, კომპენსაცია, რომელიც უნდა არც იყოს გაიზარდა და არც შემცირდა პერიოდში რისთვისაც იქნა არჩეული, და მან არ უნდა მიიღოს ამ პერიოდის განმავლობაში ნებისმიერი სხვა Emolument ამერიკის შეერთებული შტატები, ან რომელიმე მათგანი.

The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.

სანამ იგი შეასრულებს თავისი ოფისის შესრულებას, მან უნდა გააკეთოს შემდეგი ფიცი ან დადასტურება: - "მე საზეიმოდ ვფიცავ (ან დავრწმუნდები), რომ ერთგულად შევასრულებ შეერთებული შტატების პრეზიდენტის აპარატს, და ნებისყოფას ვაძლევ ჩემს შესაძლებლობებს. შესაძლებლობა, შენარჩუნება, დაცვა და დაიცვას შეერთებული შტატების კონსტიტუცია. ”

Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

განყოფილება. 2.

Section. 2.

პრეზიდენტი იქნება შეერთებული შტატების არმიისა და საზღვაო ძალების მთავარი მეთაური და რამდენიმე სახელმწიფოს მილიცია, როდესაც ისინი იქნებიან შეერთებულ შტატებში. მას შეუძლია წერილობით მოითხოვოს ძირითადი ოფიცერი თითოეულ აღმასრულებელ დეპარტამენტში, ნებისმიერი შესაბამისი სუბიექტის მიმართ, რომელიც ეხება მათი შესაბამისი სამსახურების მოვალეობებს, და მას უფლებამოსილება მიანიჭოს ხელახლა და შეწყალებები შეერთებული შტატების წინააღმდეგ ჩადენილი დანაშაულისათვის, გარდა იმპიჩმენტის შემთხვევებში.

The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.

მას უნდა ჰქონდეს ძალა, სენატის რჩევებითა და თანხმობით, დადოს ხელშეკრულებები, იმ პირობით, თუ დამსწრე სენატორების ორი მესამედი თანხმდება; მან დაასახელა და სენატის რჩევებითა და თანხმობით დანიშნოს ელჩები, სხვა საჯარო მინისტრები და კონსულები, უზენაესი სასამართლოს მოსამართლეები და შეერთებული შტატების ყველა სხვა ოფიცერი, რომელთა დანიშვნები სხვაგვარადაა გათვალისწინებული და რომელიც დადგენილია კანონით: მაგრამ კონგრესს კანონით შეუძლია დაეკისროს ასეთი არასრულწლოვანი ოფიცრების დანიშვნას, როგორც ისინი თვლიან, მხოლოდ პრეზიდენტში, სასამართლო სასამართლოებში ან განყოფილებების უფროსებში.

He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.

პრეზიდენტი უფლებამოსილია შეავსოს ყველა ვაკანსია, რომელიც შეიძლება მოხდეს სენატის დასვენების დროს, კომისიების შექმნით, რომელიც ამოიწურება მათი შემდეგი სესიის ბოლოს.

The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

განყოფილება. 3.

Section. 3.

დროდადრო იგი კონგრესს გადასცემს კავშირის სახელმწიფოს შესახებ ინფორმაციას და მის განსახილველად რეკომენდაციას უწევს ისეთ ზომებს, რომლებიც განსჯის აუცილებელ და მიზანშეწონილად; მას შეუძლია საგანგებო შემთხვევებში მოიწვიოს ორივე სახლი, ან რომელიმე მათგანი, ხოლო მათ შორის უთანხმოების შემთხვევაში, შეჩერების დროთან დაკავშირებით, მას შეუძლია გადადოს ისინი იმ დროს, როდესაც ის ფიქრობს სწორად; იგი მიიღებს ელჩებს და სხვა საჯარო მინისტრებს; იგი იზრუნებს, რომ კანონები ერთგულად შესრულდეს და შეასრულოს შეერთებული შტატების ყველა ოფიცერი.

He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

განყოფილება. 4.

Section. 4.

პრეზიდენტი, ვიცე პრეზიდენტი და შეერთებული შტატების ყველა სამოქალაქო ოფიცერი, თანამდებობიდან ათავისუფლებენ იმპიჩმენტის თანამდებობას და ღალატს, ღალატს, მოსყიდვას, ან სხვა მაღალ დანაშაულებებსა და დანაშაულობებს.

The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

მუხლი III.

Article III.

განყოფილება. 1.

Section. 1.

შეერთებული შტატების სასამართლო ხელისუფლება ეკისრება ერთ უზენაეს სასამართლოს და ისეთ დაბალ სასამართლოებში, როგორიცაა კონგრესი დროდადრო შეიძლება განკარგულდეს და შექმნას. მოსამართლეები, როგორც უზენაესი, ისე დაბალი სასამართლოები, თავიანთ ოფისებს უნდა ჰქონდეთ კარგი ქცევის დროს და, ნათქვამია დროულად, მიიღებენ თავიანთ მომსახურებას კომპენსაციას, რომელიც არ იქნება შემცირებული უფლებამოსილების გაგრძელების დროს.

The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

განყოფილება. 2.

Section. 2.

სასამართლო ხელისუფლება ვრცელდება ყველა იმ შემთხვევზე, კანონმდებლობითა და თანასწორობით, რომელიც გამომდინარეობს ამ კონსტიტუციით, შეერთებული შტატების კანონებითა და შეთანხმებებით, ან რომლებიც უნდა იქნეს გაფორმებული, მათი უფლებამოსილების შესაბამისად; - ყველა ის შემთხვევა, რომელიც გავლენას ახდენს ელჩებზე, სხვა საჯარო მინისტრებზე. და საკონსულოები; - ადმირალობისა და საზღვაო იურისდიქციის ყველა შემთხვევა; დაპირისპირება, რომლის თანახმადაც შეერთებული შტატები იქნება მხარე; - დაპირისპირება ორ ან მეტ სახელმწიფოს შორის; - სახელმწიფოსა და სხვა სახელმწიფოს მოქალაქეებს შორის, სხვადასხვა მოქალაქეებს შორის. სახელმწიფოები - იმავე სახელმწიფოს მოქალაქეებს შორის, რომლებიც მოითხოვენ სხვადასხვა სახელმწიფოს გრანტის ქვეშ არსებულ მიწებს, და ამ სახელმწიფოებს ან მის მოქალაქეებს და უცხო სახელმწიფოებს, მოქალაქეებს ან სუბიექტებს შორის.

The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.

ყველა იმ საქმეში, რომლებიც გავლენას ახდენს ელჩებზე, სხვა საჯარო მინისტრებსა და კონსულებზე, აგრეთვე იმ სახელმწიფოებში, სადაც მონაწილე სახელმწიფო გახდება მხარე, უზენაეს სასამართლოს აქვს იურისდიქცია. ზემოთხსენებულ ყველა დანარჩენ შემთხვევაში უზენაეს სასამართლოს აქვს სააპელაციო იურისდიქცია, როგორც კანონით, ასევე ფაქტით, ამგვარი გამონაკლისებით, და ისეთი რეგულაციებით, როგორიცაა კონგრესი.

In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.

ყველა დანაშაულის სასამართლო პროცესი, გარდა იმპიჩმენტის შემთხვევებისა, უნდა იყოს ნაფიც მსაჯულთა მიერ; და ასეთი სასამართლო ტარდება იმ სახელმწიფოში, სადაც ეს დანაშაული იქნა ჩადენილი; მაგრამ, როდესაც იგი არ არის ჩადენილი რომელიმე შტატში, სასამართლო განხილვა უნდა განხორციელდეს ისეთ ადგილებში ან ადგილებზე, როგორც კონგრესმა კანონით შეიძლება მიმართა.

The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

განყოფილება. 3.

Section. 3.

ღალატი შეერთებული შტატების წინააღმდეგ უნდა შეიცავდეს მხოლოდ მათ წინააღმდეგ ომს, ან მათ მტრებს დაიცავს, დაეხმარა მათ და კომფორტს. არცერთი ადამიანი არ შეიძლება ნასამართლევი იყოს ღალატში, თუ ორი მოწმის ჩვენება არ არსებობს იმავე აშკარა აქტის ან ღია სასამართლოში აღიარებით.

Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.

კონგრესს აქვს უფლებამოსილება განაცხადოს ღალატის დასჯის შესახებ, მაგრამ ვერც ერთი ღალატის მიმზიდველი არ უნდა იმუშაოს სისხლის ან კორუფციის კორუფციამ, გარდა იმ შემთხვევისა, როდესაც იგი ცნობილია პირის ცხოვრებაში.

The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

მუხლი. IV.

Article. IV.

განყოფილება. 1.

Section. 1.

სრული რწმენა და კრედიტი ეძლევა თითოეულ სახელმწიფოში ყველა სხვა სახელმწიფოს საჯარო აქტებს, ჩანაწერებს და სასამართლო პროცესებს. და კონგრესს შეუძლია ზოგადი კანონმდებლობით განსაზღვროს წესები, რომელშიც დადასტურდება ასეთი აქტები, ჩანაწერები და წარმოება და მათი მოქმედება.

Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

განყოფილება. 2.

Section. 2.

თითოეული ქვეყნის მოქალაქეებს უფლება აქვთ მიიღონ რამდენიმე შტატში მოქალაქეების ყველა პრივილეგია და იმუნიტეტი.

The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.

პირი, რომელსაც ბრალდება ნებისმიერ სახელმწიფოში ღალატში, ფელონიში ან სხვა დანაშაულში, რომელიც გაიქცევა იუსტიციისგან და იპოვნებს სხვა სახელმწიფოში, ვალდებულია მოითხოვოს იმ აღმასრულებელი ორგანოს მოთხოვნა, საიდანაც ის გაიქცა, გაათავისუფლა, განთავისუფლდეს. დანაშაულის იურისდიქციის მქონე სახელმწიფოსათვის.

A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.

არც ერთი სახელმწიფო, რომელიც ემსახურება ამ სახელმწიფოს სამსახურს ან შრომას , მისი კანონებით, სხვა ქვეყანაში გაქცევისა , მისი ნებისმიერი კანონის ან დებულების შესაბამისად, არ განთავისუფლდეს ამგვარი სამსახურიდან ან შრომისგან , მაგრამ იგი უნდა გადაეცეს მხარის მოთხოვნით. ვის შეიძლება განპირობდეს ასეთი სამსახური ან შრომა .

No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

განყოფილება. 3.

Section. 3.

კონგრესმა შეიძლება ამ ქვეყნებში შეიტანოს ახალი სახელმწიფოები; მაგრამ არცერთი ახალი სახელმწიფო არ უნდა ჩამოყალიბდეს ან არ შეიქმნას ნებისმიერი სხვა სახელმწიფოს იურისდიქციის ფარგლებში; არც ერთი სახელმწიფო არ შეიძლება ჩამოყალიბდეს ორი ან მეტი სახელმწიფოს კავშირის ან სახელმწიფოთა ნაწილების კავშირის გარეშე, შესაბამისი სახელმწიფოების საკანონმდებლო ორგანოს თანხმობის გარეშე, აგრეთვე კონგრესისთვის.

New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.

კონგრესს აქვს უფლებამოსილება განკარგოს და მიიღოს ყველა საჭირო წესი და დებულება, რომელიც ეხება შეერთებულ შტატებს ტერიტორიის ან სხვა საკუთრების შესახებ; და ამ კონსტიტუციაში არაფერი იქნება ისეთი ინტერპრეტაციით , რომ განპირობებულია შეერთებული შტატების ან რომელიმე კონკრეტული სახელმწიფოს პრეტენზია.

The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

განყოფილება. 4.

Section. 4.

შეერთებულმა შტატებმა უნდა უზრუნველყოს ამ კავშირის ყველა სახელმწიფოში რესპუბლიკური მმართველობის ფორმა და დაიცვას თითოეული მათგანი შემოჭრისაგან; და საკანონმდებლო ორგანოს, ან აღმასრულებლის (იმ შემთხვევაში, როდესაც საკანონმდებლო ორგანოს მოწვევა შეუძლებელია) ოჯახური ძალადობის წინააღმდეგ.

The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

მუხლი. .

Article. V.

კონგრესი, როდესაც ორივე სახლის ორი მესამედი მიიჩნევს საჭიროდ, შესთავაზებს ცვლილებებს ამ კონსტიტუციაში, ან, რამდენიმე ქვეყნის ორი მესამედის კანონმდებლობის გამოყენებასთან დაკავშირებით, მოუწოდებს კონვენციას ცვლილებების შეთავაზების შესახებ, რომელიც, ორივე შემთხვევაში ძალაში შედის ყველა მიზნისთვის და მიზნისათვის, როგორც ამ კონსტიტუციის ნაწილი, როდესაც რატიფიცირებულია რამდენიმე სახელმწიფოს სამ მეოთხედში, ან მისი სამ მეოთხედში მოქმედი კონვენციით, რადგან ერთი ან სხვა რატიფიკაციის რეჟიმი შეიძლება იყოს შემოთავაზებული. კონგრესი; იმ პირობით, რომ არცერთი შესწორება, რომელიც შეიძლება გაკეთდეს წლამდე, ათასი რვაას რვაასი არ უნდა მოქმედებდეს რაიმე ფორმით, არ იმოქმედებს პირველი მუხლის მეცხრე ნაწილში პირველ და მეოთხე პუნქტებზე; და რომ არც ერთ სახელმწიფოს, თანხმობის გარეშე, არ ჩამოერთვას სენატში თანაბარი ხმის უფლება.

The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

მუხლი. VI.

Article. VI.

ყველა კონტრაქტი და ვალდებულებები, რომლებიც შედის ამ კონსტიტუციის მიღებამდე, ძალაში იქნება ამ კონსტიტუციის შესაბამისად შეერთებული შტატების წინააღმდეგ, ისევე როგორც კონფედერაციის პირობებში.

All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.

ეს კონსტიტუცია და შეერთებული შტატების კანონები, რომლებიც უნდა გაკეთდეს მისი შესაბამისად; და ყველა შეთანხმებული ხელშეკრულება, ან რომელიც უნდა გაფორმდეს შეერთებული შტატების უფლებამოსილების ქვეშ, წარმოადგენს მიწის უზენაეს კანონს; და ყველა სახელმწიფოში მოსამართლეები ვალდებული არიან იყვნენ ამ საკითხთან დაკავშირებული, ნებისმიერი კონსტიტუციითა და ნებისმიერი კანონებით დაპირისპირდეს.

This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.

მანამდე მოხსენებულ სენატორებსა და წარმომადგენლებს და რამდენიმე სახელმწიფო საკანონმდებლო ორგანოს წევრს და აღმასრულებელ და სასამართლო მოსამსახურეებს, როგორც შეერთებულ შტატებსა და რამდენიმე შტატს, ვალდებულნი არიან ფიცი ან დადასტურება შეუწყონ ამ კონსტიტუციის მხარდაჭერას; მაგრამ არცერთი რელიგიური გამოცდა არავის მოეთხოვება, როგორც კვალიფიკაცია ნებისმიერი ოფისის ან საზოგადოების ნდობის ქვეშ, შეერთებული შტატების ქვეშ.

The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

მუხლი. VII.

Article. VII.

ცხრა სახელმწიფოს კონვენციის რატიფიკაცია საკმარისი იქნება ამ კონსტიტუციის დამყარებისთვის იმ სახელმწიფოებს შორის, რომლებიც ამტკიცებენ იგივე.

The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.

პირველი გვერდის მეშვიდე და მერვე ხაზებს შორის სიტყვა "," მიმდინარეობს, ხოლო სიტყვა "ოცდაათი", რომელიც ნაწილობრივ იწერება Erazure- ზე, პირველი გვერდის თხუთმეტივე სტრიქონში, "სიტყვები" სცადეს "ინტერლინგს შორის. პირველი გვერდის ოცდამეორე და ოცდაათი მესამედი ხაზები და სიტყვა "", რომელიც ერთმანეთთანაა დაკავშირებული მეორე გვერდის ორმოცი მესამე და ორმოცი მეოთხე ხაზს შორის

The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.

ატესტატი უილიამ ჯექსონის მდივანი

Attest William Jackson Secretary

კონვენციით გაკეთებული სახელმწიფოების ერთსულოვანი თანხმობით, წარმოგიდგენთ სექტემბრის მეჩვიდმეტე დღეს ჩვენი უფლის წელს, ათას შვიდასი და ოთხმოცდაშვიდი და ამერიკის შეერთებული შტატების დამოუკიდებლობის მეთორმეტე, როგორც ამის შესახებ, ჩვენ გამოვწერეთ ჩვენი სახელები ,

done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,

°. ვაშინგტონი: პრეზიდენტი და დეპუტატი ვირჯინიიდან.

G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.

ნიუ ჰემფშირი: ჯონ ლენგდონი, ნიკოლას გილმანი

New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman

მასაჩუსეტსი: ნატანიელ გორჰამი, რუფუს კინგი

Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King

Connecticut: Wm: Saml . ჯონსონი, როჯერ შერმანი

Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman

ნიუიორკი: ალექსანდრე ჰამილტონი

New York: Alexander Hamilton

New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. პატერსონი, ჯონა : დეიტონი

New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton

პენსილვანია: . ფრანკლინი, თომას მიფლინი, როტტი . მორისი, გეო. კლიმერი, ტოს. FitzSimons , Jared Ingersoll, James James Wilson, Gouv Morris

Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris

Delaware: Geo: წაკითხული, Gunning Bedford jun , ჯონ Dickinson, რიჩარდ Bassett, Jaco : Broom

Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom

მერილენდი: ჯეიმს მაკჰენრი, დენ სენტ ტოსი. ჯენიფერ, დანლ კეროლი

Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll

ვირჯინია: ჯონ ბლერი -, ჯეიმს მედისონი უმცროსი.

Virginia: John Blair--, James Madison Jr.

ჩრდილოეთ კაროლინა: Wm. ბლაუნდი , რიჩდი . დობსი სპაიტის , ჰუ უილიამსონის

North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson

სამხრეთ კაროლინა: . რუთენი, ჩარლზ კოტესორთი პინკნეი, ჩარლზ პინკნი, პირს ბატლერი

South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler

საქართველო: უილიამ ფუი, აბბ ბალდვინი

Georgia: William Few, Abr Baldwin





უფლებათა კანონპროექტი:

The Bill of Rights:

1-10 საკონსტიტუციო ცვლილებებმა შეადგინა ის, რაც ცნობილია როგორც უფლებების კანონპროექტი.

Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.

1789 წლის 25 სექტემბერს შეერთებული შტატების პირველმა კონგრესმა შესთავაზა 12 შესწორება კონსტიტუციაში. 1789 წლის კონგრესის ერთობლივი რეზოლუცია, რომელიც ცვლილებებს გვთავაზობს, ეროვნული საარქივო მუზეუმის როტუნდაშია ნაჩვენები. შემოთავაზებული 12 შესწორებებიდან ათი იქნა რატიფიცირებული სახელმწიფო კანონმდებლების სამ მეოთხედის მიერ 1791 წლის 15 დეკემბერს. რატიფიცირებული მუხლები (3–12 მუხლები) წარმოადგენს კონსტიტუციის პირველ 10 შესწორებას ან აშშ- უფლებების შესახებ კანონპროექტს. 1992 წელს, მისი შეთავაზებიდან 203 წლის შემდეგ, მე -2 მუხლი იქნა რატიფიცირებული, როგორც კონსტიტუციის 27- შესწორება. პირველი მუხლი არასდროს არ იქნა რატიფიცირებული .

On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

კონგრესის 1789 წლის ერთობლივი რეზოლუციის ჩანაწერი, რომელიც შეთავაზებულია 12 შესწორებას აშშ- კონსტიტუციაში

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

კონგრესი შეერთებული შტატები დაიწყო და გაიმართა ნიუ-იორკში, ოთხშაბათს მეოთხე მარტს , ათას შვიდას ოთხმოცდა ცხრა.

Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

კონვენციების რიგი სახელმწიფოები, რომელსაც იმ დროს მათი კონსტიტუციის სურვილი გამოთქვა, იმისათვის, რომ თავიდან ავიცილოთ misconstruction ან ბოროტად მისი უფლებამოსილების, რომელიც კიდევ უფრო დეკლარაციული და შემზღუდველი ნორმების უნდა დაემატოს : და გაგრძელების საფუძველი საზოგადოების ნდობა მთავრობისადმი, მაქსიმალურად უზრუნველყოფს მისი ინსტიტუტის სასარგებლო მიზნებს.

THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.

გადაჭრილია სენატის და წარმომადგენელთა პალატის, ამერიკის შეერთებული შტატები, კონგრესში აწყობილი, ორი მესამედი ორივე პალატის თანმხვედრი, რომელიც შემდეგი მუხლებით უნდა შეთავაზებული საკანონმდებლო რამდენიმე შტატები, როგორც კონსტიტუციაში ცვლილებების შეტანის შესახებ, ამერიკის შეერთებული შტატები, ყველა ან რომელიმე მათგანი, როდესაც რატიფიცირდება ამ საკანონმდებლო ორგანოს სამი მეოთხედით, ძალაში იქნება ყველა მიზნისა და მიზნისათვის, როგორც ამ კონსტიტუციის ნაწილი; ვიზ.

RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.

მუხლები გარდა ამისა, და დამატებით შეიტანება ამერიკის შეერთებული შტატების კონსტიტუციის დამატებას, რომელიც კონგრესის მიერ არის შემოთავაზებული და რატიფიცირებულია რამდენიმე სახელმწიფოს კანონმდებლობით, თავდაპირველი კონსტიტუციის მეხუთე მუხლის შესაბამისად.

ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.

მუხლი პირველი ... კონსტიტუციის პირველი მუხლით გათვალისწინებული პირველი ჩაწერის შემდეგ, თითო ოცდაათი ათასი ადამიანი უნდა იყოს ერთი წარმომადგენელი, სანამ ეს რიცხვი ასი იქნება, რის შემდეგაც პროპორციით რეგულირდება კონგრესი, რომ არ უნდა იყოს ასზე ნაკლები წარმომადგენელი, არც ერთ ორზე ნაკლები წარმომადგენელი ყოველ ორმოცი ათასი ადამიანისთვის, სანამ წარმომადგენელთა რაოდენობა ორასი იქნება; რის შემდეგაც პროპორციულად რეგულირდება კონგრესი, რომ არ უნდა იყოს ორასზე ნაკლები წარმომადგენელი, არც ერთზე მეტი წარმომადგენელი ვიდრე ორმოცდაათი ათასი ადამიანი.

Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.

მე -2 მუხლი ... არანაირი კანონი, რომელიც შეცვლის სენატორებისა და წარმომადგენლების მომსახურებას, არ ამოქმედდება, სანამ არ მოხდება წარმომადგენელთა არჩევის ჩარევა.

Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

მუხლი მესამე ... კონგრესი არ მიიღებს კანონს რელიგიის დამკვიდრების შესახებ, ან კრძალავს მის თავისუფალ ვარჯიშს. ან სიტყვის თავისუფლების ან პრესის შემცირება; ან მშვიდობიანად შეკრებილი ხალხის უფლება, შეიტანონ შუამდგომლობა მთავრობას საჩივრების გამოსწორების მიზნით.

Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

მუხლი მეოთხე ... კარგად რეგულირდება მილიციის მყოფი აუცილებელია უსაფრთხოება თავისუფალი სახელმწიფო, უფლებას ხალხს შენარჩუნება და იარაღს, არ უნდა დაირღვეს.

Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

მუხლი მეხუთე ... არც ერთი ჯარისკაცი არ უნდა იყოს მშვიდობიანი დროიდან ნებისმიერ სახლში, მეპატრონის თანხმობის გარეშე, არც ომის დროს, არამედ კანონით დადგენილი წესით.

Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

მეექვსე მუხლი ... ხალხის უფლება თავიანთი პირების, სახლების, ფურცლებისა და ეფექტების უზრუნველსაყოფად, დაუსაბუთებელი ჩხრეკისა და დაყადაღებისგან არ მოხდეს, არ ირღვევა და არცერთი გარანტია არ გასცემს, მაგრამ სავარაუდო მიზეზით, მხარს უჭერს ფიცს. ან დადასტურება, და განსაკუთრებით აღწერს ჩხრეკის ადგილს, და პირად ნივთებსა თუ ნივთებს.

Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

მეშვიდე მუხლი ... ვერავინ შეძლებს პასუხის გაცემას კაპიტალზე, ან სხვაგვარად სავალალო დანაშაულზე, თუ გრანდიოზული ჟიურის წარდგენაზე ან ბრალდებაზე, გარდა იმ შემთხვევებისა, რომლებიც წარმოიქმნება სახმელეთო ან საზღვაო ძალებში, ან მილიციის დროს, როდესაც ომის დროს ან საზოგადოებრივი საფრთხის რეალურ მომსახურებაში; არც ერთი ადამიანი არ უნდა დაექვემდებაროს იმავე დანაშაულს, რომელიც ორჯერ დადგება სიცოცხლის ან კიდურის საფრთხის წინაშე; არცერთ სისხლის სამართლის საქმეში არ უნდა აიძულოს მოწმე საკუთარი თავის წინააღმდეგ, და არ ჩამოერთვას სიცოცხლე, თავისუფლება ან ქონება, კანონის შესაბამისი პროცესის გარეშე; არც კერძო საკუთრება უნდა იქნას აღებული საზოგადოებრივი სარგებლობისთვის, სამართლიანი ანაზღაურების გარეშე.

Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

მუხლი მერვე ... ყველა სისხლისსამართლებრივი დევნის დროს, ბრალდებული სარგებლობს სწრაფი და სახალხო სასამართლო პროცესის უფლებით, სახელმწიფოსა და ოლქის მიუკერძოებელი ჟიურის მიერ, როდესაც ჩადენილია დანაშაული, რომელი უბანი იყო ადრე დადგენილი კანონით და ინფორმირებული იყოს ბრალდების ბუნებისა და მიზეზების შესახებ; მის წინააღმდეგ მოწმეებთან დაპირისპირება; ჩაატარონ სავალდებულო პროცესი მის სასარგებლოდ მოწმეთა მოსაპოვებლად და ადვოკატს დაეხმარონ მის დასაცავად .

Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

მუხლი მეცხრე ... საერთო სამართალში სარჩელებში, როდესაც სადავო ღირებულება აღემატება ოცი დოლარს, დაცული იქნება ნაფიც მსაჯულთა სასამართლომ, ხოლო ნაფიც მსაჯულთა მიერ დადგენილი არც ერთი ფაქტი, სხვაგვარად განიხილება ნებისმიერ სასამართლოში. შეერთებული შტატები ვიდრე ჩვეულებრივი კანონის შესაბამისად.

Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

მეათე მუხლი ... ზედმეტი გირაო არ მოითხოვება, არც ზედმეტი ჯარიმები დაისჯება, არც სასტიკი და არაჩვეულებრივი სასჯელები.

Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

მუხლი მეთერთმეტე ... კონსტიტუციაში მოცემული ნუმერაცია არ შეიძლება ჩაითვალოს ხალხის მიერ შენარჩუნებული სხვების უარყოფისა და შეურაცხყოფის მიზნით.

Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

მუხლი მეთორმეტე ... უფლებამოსილებები, რომლებიც შეერთებულ შტატებს კონსტიტუციით არ მიანიჭეს და არც მას ეკრძალება სახელმწიფოებისთვის, ეკუთვნის სახელმწიფოებს, ან ხალხს.

Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

ყურადღება,

ATTEST,

ფრედერიკ აუგუსტუს მუჰელბერგი, წარმომადგენელთა პალატის სპიკერი

ჯონ ადამსი, შეერთებული შტატების ვიცე-პრეზიდენტი და სენატის პრეზიდენტი

ჯონ ბეკლი, წარმომადგენელთა პალატის წარმომადგენელი.

სემ. Otis მდივანმა სენატის

Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives

John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate

John Beckley, Clerk of the House of Representatives.

Sam. A Otis Secretary of the Senate

აშშ- უფლება

The U.S. Bill of Rights

პრეამბულა ბილ უფლებების

The Preamble to The Bill of Rights

კონგრესი შეერთებული შტატები

დაიწყო და გაიმართა ნიუ-იორკში,

ოთხშაბათს მეოთხე მარტს , ათას შვიდას ოთხმოცდა ცხრა.

Congress of the United States

begun and held at the City of New-York, on

Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

კონვენციების რიგი სახელმწიფოები, რომელსაც იმ დროს მათი კონსტიტუციის სურვილი გამოთქვა, იმისათვის, რომ თავიდან ავიცილოთ misconstruction ან ბოროტად მისი უფლებამოსილების, რომელიც კიდევ უფრო დეკლარაციული და შემზღუდველი ნორმების უნდა დაემატოს : და გაგრძელების საფუძველი საზოგადოების ნდობა მთავრობისადმი, მაქსიმალურად უზრუნველყოფს მისი ინსტიტუტის სასარგებლო მიზნებს.

THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.

გადაჭრილია სენატის და წარმომადგენელთა პალატის, ამერიკის შეერთებული შტატები, კონგრესში აწყობილი, ორი მესამედი ორივე პალატის თანმხვედრი, რომელიც შემდეგი მუხლებით უნდა შეთავაზებული საკანონმდებლო რამდენიმე შტატები, როგორც კონსტიტუციაში ცვლილებების შეტანის შესახებ, ამერიკის შეერთებული შტატები, ყველა ან რომელიმე მათგანი, როდესაც რატიფიცირდება ამ საკანონმდებლო ორგანოს სამი მეოთხედით, ძალაში იქნება ყველა მიზნისა და მიზნისათვის, როგორც ამ კონსტიტუციის ნაწილი; ვიზ.

RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.

მუხლები გარდა ამისა, და დამატებით შეიტანება ამერიკის შეერთებული შტატების კონსტიტუციის დამატებას, რომელიც კონგრესის მიერ არის შემოთავაზებული და რატიფიცირებულია რამდენიმე სახელმწიფოს კანონმდებლობით, თავდაპირველი კონსტიტუციის მეხუთე მუხლის შესაბამისად.

ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.

შენიშვნა: შემდეგი ტექსტი წარმოადგენს კონსტიტუციაში პირველი ათი შესწორების ჩანაწერს მათი ორიგინალური ფორმით. ამ ცვლილებებმა რატიფიცირება მოახდინა 1791 წლის 15 დეკემბერს და ჩამოაყალიბა ის, რაც ცნობილია როგორც "უფლებების კანონპროექტი".

Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

შესწორება I

Amendment I

კონგრესი არ მიიღებს კანონს რელიგიის დამკვიდრების შესახებ, ან კრძალავს მის თავისუფალ ვარჯიშს; ან სიტყვის თავისუფლების ან პრესის შემცირება; ან მშვიდობიანად შეკრებილი ხალხის უფლება, შეიტანონ შუამდგომლობა მთავრობას საჩივრების გამოსწორების მიზნით.

Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

II შესწორება

Amendment II

კარგად რეგულირდება მილიციის მყოფი აუცილებელია უსაფრთხოება თავისუფალი სახელმწიფო, უფლებას ხალხს შენარჩუნება და იარაღს, არ უნდა დაირღვეს.

A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

ცვლილება III

Amendment III

არც ერთი ჯარისკაცი არ უნდა იყოს მშვიდობიანი დროიდან ნებისმიერ სახლში, მეპატრონის თანხმობის გარეშე, არც ომის დროს, არამედ კანონით დადგენილი წესით.

No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

შესწორება IV

Amendment IV

არ შეიძლება დაირღვეს ხალხის უფლება თავიანთი პირების, სახლების, ფურცლებისა და ეფექტების შესახებ, დაუსაბუთებელი ჩხრეკისა და დაყადაღების საწინააღმდეგოდ, არ დაირღვეს და არცერთი გარანტია არ გასცემს, მაგრამ სავარაუდო მიზეზის გამო, რომელსაც მხარს უჭერს ფიცი ან დადასტურება, და განსაკუთრებით აღწერილი ჩხრეკის ადგილი, და პირთა ან ნივთების მიტაცება.

The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

შესწორება V

Amendment V

ვერავინ შეძლებს პასუხის გაცემას კაპიტალისთვის, ან სხვაგვარად სავალალო დანაშაულისთვის, გარდა იმ შემთხვევისა, როდესაც გრანდიოზული ჟიურის წარდგენა ან ბრალდება, გარდა იმ შემთხვევებისა, რომელიც წარმოიშვა სახმელეთო ან საზღვაო ძალებში, ან მილიციის დროს, როდესაც რეალურ სამსახურშია ომი ან საზოგადოებრივი საფრთხე; არც ერთი ადამიანი არ უნდა დაექვემდებაროს იმავე დანაშაულს, რომელიც ორჯერ დადგება სიცოცხლის ან კიდურის საფრთხის წინაშე; არცერთ სისხლის სამართლის საქმეში არ უნდა აიძულოს მოწმე საკუთარი თავის წინააღმდეგ, და არ ჩამოერთვას სიცოცხლე, თავისუფლება ან ქონება, კანონის შესაბამისი პროცესის გარეშე; არც კერძო საკუთრება უნდა იქნას აღებული საზოგადოებრივი სარგებლობისთვის, სამართლიანი ანაზღაურების გარეშე.

No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

შესწორება VI

Amendment VI

ყველა სისხლისსამართლებრივი დევნის დროს, ბრალდებული სარგებლობს სწრაფი და საზოგადოებრივი სასამართლოს უფლებით, იმ სახელმწიფოსა და ოლქის მიუკერძოებელი ნაფიც მსაჯულის მიერ, სადაც ჩადენილია დანაშაული, რომელი უბანი იყო ადრე დადგენილი კანონით, და უნდა ეცნობოს მას. ბრალდების ბუნება და მიზეზი; მის წინააღმდეგ მოწმეებთან დაპირისპირება; ჩაატარონ სავალდებულო პროცესი მის სასარგებლოდ მოწმეთა მოსაპოვებლად და ადვოკატს დაეხმარონ მის დასაცავად .

In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

შესწორება VII

Amendment VII

საერთო სამართალში სარჩელებში, როდესაც სადავო ღირებულება აღემატება ოც დოლარს, ნაფიც მსაჯულთა სასამართლოს უფლება დაცულია , ხოლო ჟიურის მიერ დადგენილი არც ერთი ფაქტი, სხვაგვარად არ განიხილება შეერთებული შტატების ნებისმიერ სასამართლოში, ვიდრე შესაბამისად. საერთო სამართლის წესებამდე.

In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

შესწორება VIII

Amendment VIII

არ მოითხოვება ზედმეტი გირაო, არც დააკისროს ზედმეტი ჯარიმები, არც სასტიკი და არაჩვეულებრივი სასჯელები.

Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

IX შესწორება

Amendment IX

კონსტიტუციაში მოცემული ნუმერაცია, გარკვეული უფლებებით, არ უნდა იქნეს გაგებული ხალხის მიერ შენარჩუნებული სხვების უარყოფა ან შეურაცხყოფა.

The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

შესწორება X

Amendment X

უფლებამოსილება, რომელიც შეერთებულ შტატებს კონსტიტუციით არ გადაეცა და არც ის ეკრძალება სახელმწიფოებს, ეკისრება შესაბამის სახელმწიფოებს, ან ხალხს.

The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.





კონსტიტუცია: ცვლილებები 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

1-10 საკონსტიტუციო ცვლილებებმა შეადგინა ის, რაც ცნობილია როგორც უფლებების კანონპროექტი. დამატებების შეტანის თაობაზე 11-27 ჩამოთვლილია ქვემოთ.

Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

შესწორება XI

AMENDMENT XI

გაიარა კონგრესი 1794 წლის 4 მარტს. რატიფიცირებულია 1795 წლის 7 თებერვალს.

Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.

შენიშვნა: კონსტიტუციის III მუხლი, ნაწილი 2 შეიცვალა მე -11 შესწორებით.

Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.

შეერთებული შტატების სასამართლო ხელისუფლების უფლებამოსილება არ უნდა იქნეს განხილული, რომ ვრცელდება ნებისმიერი სარჩელი, რომელიც მიმართულია კანონის შესაბამისად, კაპიტალში, დაწყებული ან სისხლისსამართლებრივი დევნა შეერთებული შტატების მხრიდან, სხვა სახელმწიფოს მოქალაქეების მიერ, ან რომელიმე უცხო ქვეყნის მოქალაქეების მხრიდან .

The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

შესწორება XII

AMENDMENT XII

გაიარა კონგრესმა 1803 წლის 9 დეკემბერს. რატიფიცირებულია 1804 წლის 15 ივნისს.

Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.

შენიშვნა: მე -12 შესწორებით დაემატა კონსტიტუციის II მუხლის პირველი ნაწილი .

Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.

ამომრჩეველები იკრიბებიან თავიანთ შტატებში და კენჭისყრით მიიღებენ კენჭისყრით პრეზიდენტსა და ვიცე-პრეზიდენტს, რომელთაგან ერთი, სულ მცირე, არ უნდა იყოს იგივე სახელმწიფოს მკვიდრი; ისინი თავიანთ ბიულეტენებში ასახელებენ იმ პირს, რომელსაც ხმა მისცა პრეზიდენტად, ხოლო ცალკეულ საარჩევნო ბიულეტენებში, მან ხმა მისცა ვიცე-პრეზიდენტად, და ისინი შეადგენენ მკაფიო სიებს ყველა იმ პირზე, რომელსაც კენჭს უყრიდნენ პრეზიდენტად, და ყველა იმ პირს, ვინც მისცა ხმა ვიცე-პრეზიდენტად. და თითოეული მათგანისათვის ხმების რაოდენობა, რომელ ჩამონათვალს უნდა მოაწეროს ხელი და დაადასტუროს და გადასცეს დალუქული შეერთებული შტატების მთავრობის ადგილს, რომელიც მიმართულია სენატის პრეზიდენტს; - სენატის პრეზიდენტი, სენატისა და წარმომადგენელთა პალატის თანდასწრებით, გახსნის ყველა სერთიფიკატს და ხმების დათვლა ხდება მაშინ; - პირი, რომელსაც აქვს ყველაზე მეტი ხმების რაოდენობა, პრეზიდენტი არის პრეზიდენტი, თუ ასეთი რიცხვი იქნება ამომრჩეველთა მთელი რიცხოვნობის უმრავლესობა; და თუ არავის აქვს ასეთი უმრავლესობა, მაშინ იმ პირთაგან, რომელთაც ყველაზე მეტი რიცხვი არ აღემატებათ სამზე, ვინც ამომრჩეველს მისცა კენჭისყრა პრეზიდენტად, წარმომადგენელთა პალატამ დაუყოვნებლივ უნდა აირჩიოს პრეზიდენტი კენჭისყრით. მაგრამ პრეზიდენტის არჩევისას, ხმებს მიიღებენ სახელმწიფოები, რომელთა წარმომადგენლობა აქვს თითოეულ სახელმწიფოს, რომელსაც აქვს თითო ხმა. ამ მიზნით კვორუმი შედგება წევრებისაგან ან შტატების ორი მესამედის წევრისგან, ხოლო ყველა სახელმწიფოს უმრავლესობა არჩევანისათვის აუცილებელია. [ და თუ წარმომადგენელთა პალატა არ აირჩევს პრეზიდენტს, როდესაც არჩევანის უფლება მათზე გადაიტანეს, მომდევნო მარტის შემდეგ მეოთხე დღეს, მაშინ ვიცე-პრეზიდენტი მოქმედებს როგორც პრეზიდენტი, როგორც გარდაცვალების შემთხვევაში, ან სხვა საკონსტიტუციო პრეზიდენტის ინვალიდობა. -] * პირი, რომელსაც აქვს ყველაზე მეტი ხმა ვიცე-პრეზიდენტად, არის ვიცე-პრეზიდენტი, თუ ასეთი რიცხვი იქნება ამომრჩეველთა მთელი რიცხოვნობის უმრავლესობა, ხოლო თუ არავის აქვს უმრავლესობა, მაშინ ამ ორიდან სიაში ყველაზე მეტი ნომერი სენატს ირჩევს ვიცე-პრეზიდენტი; ამ მიზნით კვორუმი შედგება სენატორთა მთელი რიცხოვნობის ორი მესამედისგან, ხოლო არჩევანისათვის აუცილებელია მთელი რიგი უმრავლესობა. მაგრამ არცერთი ადამიანი, რომელსაც კონსტიტუციურად არ ექვემდებარება პრეზიდენტის უფლებამოსილება, ექვემდებარება შეერთებული შტატების ვიცე-პრეზიდენტის უფლებამოსილებას. * ზემოაღნიშნულია მე -20 შესწორების მე -3 ნაწილით.

The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

შესწორება XIII

AMENDMENT XIII

გაიარა კონგრესი 1865 წლის 31 იანვარს. რატიფიცირებულია 1865 წლის 6 დეკემბერს.

Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.

შენიშვნა: კონსტიტუციის IV მუხლის მე -2 ნაწილის ნაწილი დაემატა მე -13 შესწორებას.

Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

ნაწილი 1.

Section 1.

არც მონობა და არც უნებლიე სერვილიზმი, გარდა იმ შემთხვევისა, როგორც დანაშაული სასჯელი, რომლის თანახმად, მხარე იქნებოდა სათანადო ნასამართლევი , არ უნდა არსებობდეს შეერთებულ შტატებში, ან მათი იურისდიქციის ქვეშ მყოფი ნებისმიერი ადგილი.

Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

ნაწილი 2.

Section 2.

კონგრესს აქვს უფლებამოსილება განახორციელოს ეს მუხლი შესაბამისი კანონმდებლობით.

Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

შესწორება XIV

AMENDMENT XIV

გაიარა კონგრესი 1866 წლის 13 ივნისს. რატიფიცირებულია 1868 წლის 9 ივლისს.

Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.

შენიშვნა: მუხლი I, მე -2 კონსტიტუციის შეიცვალა by s ection 2 მე -14 შესწორება.

Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

ნაწილი 1.

Section 1.

ყველა ადამიანი, რომელიც დაიბადა ან ნატურალიზებულ იქნა შეერთებულ შტატებში და ექვემდებარება მის იურისდიქციას, არიან შეერთებული შტატების და იმ ქვეყნის მოქალაქეები, სადაც ისინი ცხოვრობენ. არცერთი სახელმწიფო არ უნდა შეასრულოს და არ შეასრულოს ის კანონი, რომელიც ამცირებს შეერთებული შტატების მოქალაქეების პრივილეგიებს ან იმუნიტეტს ; არცერთი სახელმწიფო არ ჩამოართმევს ნებისმიერ პირს ცხოვრებას, თავისუფლებას ან ქონებას, კანონის შესაბამისი პროცესის გარეშე; არც იურიდიულ პირს უარი თქვას კანონების ელექტრონული დაცვა.

All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

ნაწილი 2.

Section 2.

წარმომადგენლებს მიენიჭებათ რამდენიმე შტატში მათი შესაბამისი ნომრების მიხედვით, და ითვლიან თითოეულ სახელმწიფოს პირთა რაოდენობას, გარდა ინდოელებისა, რომლებიც არ იბეგრებიან. მაგრამ როდესაც შეერთებული შტატების პრეზიდენტისა და ვიცე-პრეზიდენტის ამომრჩეველთა არჩევის ნებისმიერ არჩევნებზე ხმის მიცემის უფლება, კონგრესში წარმომადგენლები, რომელიმე ქვეყნის აღმასრულებელი და სასამართლო მოსამსახურეები, ან მისი საკანონმდებლო ორგანოს წევრები არ იქნებიან უარყოფილი. ამ სახელმწიფოს მამრობითი სქესის წარმომადგენლები, რომლებიც ოცდაცხრამეტი წლის ასაკში არიან, * და შეერთებული შტატების მოქალაქეები, ან რაიმე ფორმით შემცირებულნი, გარდა აჯანყებაში მონაწილეობისა ან სხვა დანაშაულის მონაწილეობისა, ამ წარმომადგენლობის საფუძველი შემცირდება პროპორცია, რომელსაც ასეთი მამრი მოქალაქეების რიცხვი მიეკუთვნება ამ სახელმწიფოში მამრობითი სქესის მოქალაქეთა მთელ რაოდენობას, ოცდაერთი წლის ასაკში.

Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

ნაწილი 3.

Section 3.

არც ერთი ადამიანი არ შეიძლება იყოს სენატორი ან წარმომადგენელი კონგრესში, ან არჩეულ იქნეს პრეზიდენტი და ვიცე-პრეზიდენტი, ან ჰქონდეს რომელიმე თანამდებობა, სამოქალაქო ან სამხედრო, შეერთებული შტატების ქვეშ ან რომელიმე შტატში, რომელიც მან ადრე დადო ფიცი, როგორც წევრი. კონგრესის, ან როგორც შეერთებული შტატების ოფიცერი, ან როგორც რომელიმე სახელმწიფო საკანონმდებლო ორგანოს წევრი, ან როგორც რომელიმე სახელმწიფოს აღმასრულებელი ან სასამართლო მოსამართლე, მხარი დაუჭირეთ შეერთებული შტატების კონსტიტუციას, უნდა ჩაერთონ აჯანყებაში ან აჯანყებაში. იგივე, ანდა მისდა მტრებს დახმარება და კომფორტი. მაგრამ კონგრესს შეუძლია თითოეული პალატის ორი მესამედით ხმის მიცემით მოხსნას ასეთი შეზღუდული შესაძლებლობის შეზღუდვა.

No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

ნაწილი 4.

Section 4.

კანონით ნებადართული შეერთებული შტატების სახელმწიფო ვალის მოქმედება, მათ შორის პენსიების გადახდისა და მომსახურებისთვის დაწესებული დავალიანება აჯანყების ჩასახშობად ან აჯანყების ჩასახშობად არ განიხილება . მაგრამ არც შეერთებული შტატები და არცერთი სახელმწიფო არ უნდა აიღონ ან გადაიხადონ რაიმე დავალიანება ან ვალდებულება, რომელიც გაწეულია აშშ- წინააღმდეგ აჯანყების ან აჯანყების შედეგად, ან რომელიმე მონაწილის დაკარგვის ან ემანსიპაციის შესახებ; მაგრამ ყველა ასეთი დავალიანება, ვალდებულება და პრეტენზია უნდა დაიცვან უკანონო.

The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

ნაწილი 5.

Section 5.

კონგრესს უფლება აქვს, შესაბამისი კანონმდებლობით, შეასრულოს ამ მუხლის დებულებები.

The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.

* შეიცვალა 26 – ცვლილების პირველი ნაწილით.

*Changed by section 1 of the 26th amendment.

შესწორება XV

AMENDMENT XV

გაიარა კონგრესი 1869 წლის 26 თებერვალს. რატიფიცირებულია 1870 წლის 3 თებერვალს.

Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

ნაწილი 1.

Section 1.

შეერთებული შტატების მოქალაქეების ხმის მიცემის უფლება არ მიიღება უარი ან შემცირდება შეერთებული შტატების ან რომელიმე სახელმწიფოს მიერ რასის, ფერის ან სხვაგვარად გამოყენების პირობებში -

The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

ნაწილი 2.

Section 2.

კონგრესს აქვს უფლებამოსილება, განახორციელოს ეს მუხლი შესაბამისი კანონმდებლობით.

The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

შესწორება XVI

AMENDMENT XVI

გაიარა კონგრესი 1909 წლის 2 ივლისს. რატიფიცირებულია 1913 წლის 3 თებერვალს.

Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.

შენიშვნა: კონსტიტუციის I მუხლის მე -9 ნაწილი შეიცვალა მე -16 დამატებით.

Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.

კონგრესს აქვს უფლებამოსილება, დააწესოს და შეაგროვოს გადასახადები შემოსავლებზე, ნებისმიერი წყაროდან, სადაც არ არის გამოყოფილი, რამდენიმე შტატში დაყოფისა და ყოველგვარი აღწერის ან დათვლის გარეშე.

The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

შესწორება XVII

AMENDMENT XVII

გაიარა კონგრესი 1912 წლის 13 მაისს. რატიფიცირებულია 1913 წლის 8 აპრილი.

Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.

შენიშვნა: კონსტიტუციის I მუხლი 3 ნაწილი შეიცვალა მე -17 შესწორებით.

Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.

შეერთებული შტატების სენატი შედგება ორი ქვეყნის ორი სენატორისაგან, რომლებიც აირჩევიან მისი ხალხის მიერ, ექვსი წლის ვადით; და თითოეულ სენატორს ექნება ერთი ხმა. თითოეულ სახელმწიფოში ამომრჩეველს უნდა ჰქონდეს კვალიფიკაცია, რაც საჭიროა სახელმწიფო საკანონმდებლო ორგანოთა ყველაზე მრავალრიცხოვანი ფილიალის ამომრჩევლებისთვის.

The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.

როდესაც ვაკანსიები მოხდება სენატში რომელიმე სახელმწიფოს წარმომადგენლობაში, ამ სახელმწიფოს აღმასრულებელი ორგანო გამოსცემს არჩევნების მასალებს ასეთი ვაკანსიების შესავსებად: იმ პირობით, რომ ნებისმიერი სახელმწიფოს საკანონმდებლო ორგანომ შეიძლება მისცეს აღმასრულებელი ორგანო უფლებამოსილებას მისცეს დროებითი დანიშვნები მანამ, სანამ ხალხს არ შეავსებს. არჩევნების შედეგად ვაკანსიები, როგორც შეიძლება საკანონმდებლო ორგანომ შეძლოს.

When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.

ეს ცვლილება არ იქნება განმარტებული ისე, რომ გავლენას მოახდენს ნებისმიერი სენატორის არჩევასა თუ ვადაზე ადრე, სანამ ის ძალაში შევა კონსტიტუციის ნაწილი.

This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

შესწორება XVIII

AMENDMENT XVIII

გაიარა კონგრესი 1917 წლის 18 დეკემბერს. რატიფიცირებულია 1919 წლის 16 იანვარს. იგი გააუქმა 21- შესწორებით.

Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

ნაწილი 1.

Section 1.

ამ მუხლის რატიფიკაციიდან ერთი წლის შემდეგ აკრძალულია სასმელების მიზნებისათვის ინტოქსიკური ლიქიორების დამზადება, რეალიზაცია ან ტრანსპორტირება, მათი იმპორტის შემოტანა ან მისი ექსპორტი შეერთებული შტატებიდან და მისი იურისდიქციის ქვეშ მყოფი ყველა ტერიტორია .

After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

ნაწილი 2.

Section 2.

კონგრესს და რამდენიმე შტატს აქვთ ერთნაირი უფლებამოსილება, განახორციელონ ეს მუხლი შესაბამისი კანონმდებლობით.

The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

ნაწილი 3.

Section 3.

ეს სტატია არაოპერაციული იქნება, თუ იგი არ იქნა დადასტურებული, როგორც კონსტიტუციაში შესწორების შეტანისას რამდენიმე ქვეყნის საკანონმდებლო ორგანოს მიერ, როგორც ეს კონსტიტუციით არის გათვალისწინებული, კონგრესის მიერ შტატებში მისი წარდგენის დღიდან შვიდი წლის განმავლობაში.

This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

შესწორება XIX

AMENDMENT XIX

გაიარა კონგრესი 1919 წლის 4 ივნისს. რატიფიცირებულია 1920 წლის 18 აგვისტოს.

Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.

შეერთებული შტატების მოქალაქეთა ხმის მიცემის უფლება არ უარყო ან შემცირდება შეერთებული შტატების ან რომელიმე სახელმწიფოს მიერ სქესის გამო.

The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.

კონგრესს აქვს უფლებამოსილება, განახორციელოს ეს მუხლი შესაბამისი კანონმდებლობით.

Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

შესწორება XX

AMENDMENT XX

გაიარა კონგრესი 1932 წლის 2 მარტს. რატიფიცირებულია 1933 წლის 23 იანვარს.

Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.

შენიშვნა: კონსტიტუციის I მუხლი მე -4 ნაწილი შეიცვალა ამ ცვლილების მე -2 პუნქტით. გარდა ამისა, მე -12 შესწორების ნაწილი დაემატა მე -3 ნაწილს.

Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

ნაწილი 1.

Section 1.

პრეზიდენტისა და ვიცე-პრეზიდენტის პირობები მთავრდება იანვრის 20 საათის შუადღემდე, ხოლო სენატორთა და წარმომადგენელთა ვადები შუადღისას, იანვრის 3D დღეს, იმ წლების განმავლობაში, როდესაც ამ ვადების დასრულება მოხდებოდა, თუ ამ სტატიას ჰქონდა ადგილი არ არის რატიფიცირებული ; და შემდეგ იწყება მათი მემკვიდრეების პირობები.

The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

ნაწილი 2.

Section 2.

კონგრესი იკრიბება მინიმუმ წელიწადში ერთხელ და ასეთი შეხვედრა დაიწყება იანვრის შუადღის დღის შუადღემდე, თუ კანონით ისინი არ დანიშნულან სხვა დღეს.

The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

ნაწილი 3.

Section 3.

თუ პრეზიდენტის ვადის დასაწყისისათვის განსაზღვრულ დროს არჩეული პრეზიდენტი გარდაიცვალა, არჩეული ვიცე-პრეზიდენტი გახდება პრეზიდენტი. თუ პრეზიდენტი არჩეულ იქნა მისი ვადის დაწყებამდე განსაზღვრულ დროამდე, ან თუ არჩეულ იქნა პრეზიდენტი კვალიფიკაციის ასამაღლებლად, მაშინ არჩეული ვიცე-პრეზიდენტი მოქმედებს როგორც პრეზიდენტი, სანამ პრეზიდენტი არ მიიღებს კვალიფიკაციას; და კონგრესმა კანონით შეიძლება განსაზღვროს ის შემთხვევა, როდესაც არც არჩეული პრეზიდენტი და არჩეული ვიცე პრეზიდენტი არ ჰყავს კვალიფიციური, აცხადებს ვინ იქნება შემდეგ პრეზიდენტი, ან უნდა აირჩიოს ის, ვინც უნდა აირჩიოს მოქმედება, და ასეთი პირი შესაბამისად იმოქმედეთ მანამ, სანამ პრეზიდენტი ან ვიცე პრეზიდენტი არ მიიღებს კვალიფიკაციას.

If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

ნაწილი 4.

Section 4.

კონგრესმა კანონით შეიძლება ითვალისწინოს ნებისმიერი იმ პირის გარდაცვალების შემთხვევა, რომლისგანაც წარმომადგენელთა პალატამ შეიძლება აირჩიოს პრეზიდენტი, როდესაც მათზე ჰქონდათ არჩევანის უფლება, და რომელიმე იმ პირის გარდაცვალების შემთხვევაში. ვისგანაც სენატს შეუძლია აირჩიოს ვიცე პრეზიდენტი, როდესაც არჩევანის უფლება მათზე გადაეცემოდა.

The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

ნაწილი 5.

Section 5.

სექციები 1 და 2 ამოქმედდეს ამ მუხლის რატიფიკაციის შემდეგ, ოქტომბრის 15- დღეს.

Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

ნაწილი 6.

Section 6.

ეს მუხლი არაოპერაციული იქნება, თუ იგი არ იქნა რატიფიცირებული კონსტიტუციაში შესწორების შეტანისას, რამდენიმე ქვეყნის სამ მეოთხედის საკანონმდებლო ორგანოს მიერ წარდგენის დღიდან შვიდი წლის განმავლობაში.

This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

შესწორება XXI

AMENDMENT XXI

გაიარა კონგრესმა 1933 წლის 20 თებერვალს. რატიფიცირებულია 1933 წლის 5 დეკემბერს.

Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

ნაწილი 1.

Section 1.

ამით გაუქმებულია შეერთებულ შტატთა კონსტიტუციაში შესატანი ცვლილებების მეთვრამეტე მუხლი .

The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

ნაწილი 2.

Section 2.

ტრანსპორტირების ან შემოტანილი ნებისმიერი სახელმწიფოს, ტერიტორია, ან მფლობელობაში ამერიკის შეერთებული შტატების მიწოდება ან გამოყენება მასში მათრობელი liquors, დარღვევით კანონები შესახებ, აქვე აკრძალულია .

The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

ნაწილი 3.

Section 3.

ეს სტატია არაოპერაციული იქნება, თუ იგი არ იქნა რატიფიცირებული კონსტიტუციაში შესწორების სახით, რამდენიმე შტატში ჩატარებული კონვენციით, კონსტიტუციით გათვალისწინებულ კონვენციებში, კონგრესის მიერ შტატებში მისი წარდგენის დღიდან შვიდი წლის განმავლობაში.

This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

XXII შესწორება

AMENDMENT XXII

გაიარა კონგრესი 1947 წლის 21 მარტს. რატიფიცირებულია 1951 წლის 27 თებერვალს.

Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

ნაწილი 1.

Section 1.

ვერავინ აირჩევა პრეზიდენტის პოსტზე ორჯერ მეტ ხანს და არ უნდა აირჩიოს არც ერთი პირი, რომელიც იკავებს პრეზიდენტის უფლებამოსილებას ან პრეზიდენტის მოვალეობის შემსრულებლად. პრეზიდენტის ოფისში არაერთხელ. მაგრამ ეს მუხლი არ ვრცელდება პრეზიდენტის უფლებამოსილების მქონე პირზე, როდესაც ეს სტატია იქნა შემოთავაზებული კონგრესის მიერ, და არ უშლის ხელს რაიმე პირს, რომელიც შეიძლება იყოს პრეზიდენტის თანამდებობა, ან პრეზიდენტის მოვალეობის შემსრულებლად, იმ ვადის განმავლობაში, რომლის განმავლობაშიც ეს მუხლი. მოქმედებს პრეზიდენტის თანამდებობის დაკავებიდან ან პრეზიდენტის მოვალეობის შემსრულებლის მიერ ამ ვადის დარჩენილი პერიოდის განმავლობაში.

No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

ნაწილი 2.

Section 2.

ეს სტატია არაოპერაციული იქნება, თუ იგი არ იქნა დადასტურებული, როგორც კონსტიტუციაში შესწორების შეტანისას, რამდენიმე ქვეყნის სამ მეოთხედის საკანონმდებლო ორგანოს მიერ, შვიდი წლის განმავლობაში, კონგრესის მიერ შტატებში წარდგენის დღიდან.

This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

შესწორება XXIII

AMENDMENT XXIII

გაიარა კონგრესი 1960 წლის 16 ივნისს. რატიფიცირებულია 1961 წლის 29 მარტი.

Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

ნაწილი 1.

Section 1.

ოლქი, რომელიც წარმოადგენს შეერთებული შტატების მთავრობის ადგილს, დანიშნავს იმგვარად, რომლითაც კონგრესს შეუძლია მიმართოს:

The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:

პრეზიდენტისა და ვიცე-პრეზიდენტის არაერთი ამომრჩეველი ტოლფასია კონგრესში სენატორთა და წარმომადგენელთა მთელი რიცხოვნობით, რომელთაც ოლქის უფლება ექნებოდათ რომ ეს სახელმწიფო ყოფილიყო, მაგრამ არავითარ შემთხვევაში არანაკლებ ყველაზე ნაკლებად დასახლებული სახელმწიფო; ისინი იქნებიან სახელმწიფოების მიერ დანიშნულ პირთა გარდა, მაგრამ ისინი განიხილება, რომ პრეზიდენტისა და ვიცე-პრეზიდენტის არჩევის მიზნად აირჩიონ ამომრჩევლები, რომლებიც დანიშნულია სახელმწიფოს მიერ; ისინი შეხვდებიან ოლქში და ასრულებენ ისეთ მოვალეობებს, რომლებიც გათვალისწინებულია ცვლილების მეთორმეტე მუხლით.

A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

ნაწილი 2.

Section 2.

კონგრესს აქვს უფლებამოსილება განახორციელოს ეს მუხლი შესაბამისი კანონმდებლობით.

The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

შესწორება XXIV

AMENDMENT XXIV

გაიარა კონგრესი 1962 წლის 27 აგვისტოს. რატიფიცირებულია 1964 წლის 23 იანვარს.

Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

ნაწილი 1.

Section 1.

შეერთებული შტატების მოქალაქეების ხმის მიცემის უფლება პრეზიდენტისა და ვიცე-პრეზიდენტისთვის პირველადი ან სხვა არჩევნებისთვის, პრეზიდენტისა და ვიცე-პრეზიდენტის ამომრჩეველთა, ან კონგრესში სენატორის ან წარმომადგენლისთვის, არ უარი თქვას შეერთებულ შტატებში ან რომელიმე მათგანზე სახელმწიფო გამო გადაუხდელობის ნებისმიერი გამოკითხვა საგადასახადო ან სხვა გადასახადი.

The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

ნაწილი 2.

Section 2.

კონგრესს აქვს უფლებამოსილება განახორციელოს ეს მუხლი შესაბამისი კანონმდებლობით.

The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

შესწორება XXV

AMENDMENT XXV

გაიარა კონგრესი 1965 წლის 6 ივლისს. რატიფიცირებულია 1967 წლის 10 თებერვალს.

Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.

შენიშვნა: კონსტიტუციის II მუხლი, ნაწილი 1, გავლენა იქონია 25- ცვლილებამ.

Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

ნაწილი 1.

Section 1.

პრეზიდენტის თანამდებობიდან გადაყენების ან მისი გარდაცვალების ან გადაყენების შემთხვევაში, ვიცე პრეზიდენტი ხდება პრეზიდენტი.

In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

ნაწილი 2.

Section 2.

ვიცე-პრეზიდენტის ოფისში ვაკანსიის არსებობის შემთხვევაში, პრეზიდენტი ასახელებს ვიცე-პრეზიდენტს, რომელიც თანამდებობას ასრულებს კონგრესის ორივე სახლის ხმათა უმრავლესობით.

Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

ნაწილი 3.

Section 3.

როდესაც პრეზიდენტი სენატის პრეზიდენტს გადასცემს სენატსა და წარმომადგენელთა პალატის სპიკერს თავის წერილობით განცხადებას, რომ მას არ შეუძლია შეასრულოს თავისი უფლებამოსილება და მოვალეობები, და სანამ ის არ გადასცემს მათ წერილობით დეკლარაციას, პირიქით, ასეთ უფლებამოსილებებს და მოვალეობებს ასრულებს ვიცე პრეზიდენტი, როგორც პრეზიდენტის მოვალეობის შემსრულებელი.

Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

ნაწილი 4.

Section 4.

როდესაც ვიცე პრეზიდენტი და აღმასრულებელი დეპარტამენტების ძირითადი ოფიცრების უმრავლესობა ან სხვა ისეთი ორგანო, როგორიცაა კონგრესი კანონით შეიძლება ითვალისწინებდეს, სენატის პრეზიდენტსა და წარმომადგენელთა პალატის სპიკერს გადასცემს წერილობით განცხადებას, რომ პრეზიდენტი ვერ ახერხებს თავისი უფლებამოსილების და მოვალეობების შესრულებას, ვიცე პრეზიდენტი დაუყოვნებლივ აიღებს უფლებამოსილებასა და მოვალეობებს, როგორც პრეზიდენტის მოვალეობის შემსრულებელი.

Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.

ამის შემდეგ, როდესაც პრეზიდენტი გადასცემს სენატის პრეზიდენტს და წარმომადგენელთა პალატის სპიკერს თავის წერილობით განცხადებას, რომ არ არსებობს უუნარობა, იგი განაახლებს თავისი უფლებამოსილებისა და მოვალეობების შესრულებას, თუ ვიცე პრეზიდენტი და მისი უმრავლესობა აღმასრულებელი განყოფილების ან სხვა ორგანოს ძირითადი მოსამსახურეები, როგორც კონგრესმა კანონით შეიძლება უზრუნველყონ, ოთხი დღის განმავლობაში გადასცემენ სენატის პრეზიდენტს და წარმომადგენელთა პალატის სპიკერს თავიანთ წერილობით განცხადებას, რომ პრეზიდენტი ვერ ახერხებს უფლებამოსილების შესრულებას. და მისი მოვალეობები. ამის შემდეგ კონგრესი გადაწყვეტს ამ საკითხს, შეიკრიბება ორმოცი რვა საათში ამ მიზნით, თუ არა სხდომაზე. თუ კონგრესი, ამ უკანასკნელი წერილობითი დეკლარაციის მიღებიდან ოცდაშვიდი დღის განმავლობაში, ან, თუ კონგრესი არ არის სხდომაზე, კონგრესის შეკრებიდან ოცდაშვიდი დღის განმავლობაში, განსაზღვრავს ორივე სახლის ორ მესამედს, რომ პრეზიდენტი ვერ შეძლებს შეასრულოს თავისი უფლებამოსილება და მოვალეობები, ვიცე პრეზიდენტი აგრძელებს თანამდებობიდან შესრულებას ისევე, როგორც პრეზიდენტის მოვალეობის შემსრულებელი; წინააღმდეგ შემთხვევაში, პრეზიდენტი განაახლებს თავის უფლებამოსილებასა და მოვალეობებს.

Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

შესწორება XXVI

AMENDMENT XXVI

გადმოცემულია კონგრესის მიერ 1971 წლის 23 მარტს. რატიფიცირებულია 1971 წლის 1 ივლისს.

Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.

შენიშვნა: კონსტიტუციის 14- მუხლის მე -2 პუნქტის ცვლილება შეიცვალა 26- ცვლილების პირველი პუნქტით.

Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

ნაწილი 1.

Section 1.

შეერთებულ შტატებში მოქალაქეების უფლება, რომელთაც თვრამეტი წლის ან მეტი ასაკის აქვთ, ხმის მიცემა არ შეიძლება უარყოფილ იქნას ან შემცირდება შეერთებული შტატების ან რომელიმე სახელმწიფოს მიერ ასაკის გამო.

The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

ნაწილი 2.

Section 2.

კონგრესს აქვს უფლებამოსილება განახორციელოს ეს მუხლი შესაბამისი კანონმდებლობით.

The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XXVII შესწორება

AMENDMENT XXVII

თავდაპირველად შემოთავაზებული იქნა 1789 წლის 25 სექტემბერი. რატიფიცირებულია 1992 წლის 7 მაისს.

Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.

არც ერთი კანონი, რომელიც შეცვლის სენატორებისა და წარმომადგენლების მომსახურებას, არ მოქმედებს სანამ არ მოხდება წარმომადგენელთა არჩევის ჩარევა.

No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: