You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: German English Die Verfassung der Vereinigten Staaten. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

German English Die Verfassung der Vereinigten Staaten. The Constitution of the United States.

Die Verfassung der Vereinigten Staaten.

The Constitution of the United States.

Wir, das Volk der Vereinigten Staaten, wollen eine vollkommenere Union bilden, Gerechtigkeit schaffen, innere Ruhe gewährleisten, für die gemeinsame Verteidigung sorgen, das Gemeinwohl fördern und uns und unserer Nachwelt den Segen der Freiheit sichern, ordinieren und diese Verfassung für die Vereinigten Staaten von Amerika aufstellen.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Artikel I.

Article I.

Sektion. 1.

Section. 1.

Alle hier erteilten gesetzgeberischen Befugnisse sind einem Kongress der Vereinigten Staaten übertragen, der aus einem Senat und einem Repräsentantenhaus besteht.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Sektion. 2.

Section. 2.

Das Repräsentantenhaus setzt sich aus Mitgliedern zusammen, die alle zwei Jahre vom Volk der verschiedenen Staaten gewählt werden, und die Wähler in jedem Staat verfügen über die erforderlichen Qualifikationen für die Wähler des zahlreichsten Zweigs der staatlichen Gesetzgebung.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Keine Person darf ein Vertreter sein, der das 25. Lebensjahr noch nicht vollendet hat und seit sieben Jahren Staatsbürger der Vereinigten Staaten ist, und der bei seiner Wahl kein Einwohner des Staates ist, in dem er gewählt werden soll .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Repräsentanten und direkte Steuern werden auf die verschiedenen Staaten aufgeteilt, die in diese Union einbezogen werden können, und zwar entsprechend ihrer jeweiligen Anzahl, die durch Addition der Gesamtzahl der freien Personen, einschließlich der für eine Amtszeit von mehreren Jahren gebundenen Personen, bestimmt wird. und ohne nicht besteuerte Inder drei Fünftel aller anderen Personen. Die eigentliche Zählung erfolgt innerhalb von drei Jahren nach der ersten Sitzung des Kongresses der Vereinigten Staaten, und in jeder weiteren Laufzeit von zehn Jahren, in so hergestellt werden , Manner , wie sie durch das Gesetz leiten sollen. Die Zahl der Vertreter darf nicht mehr als einen pro dreißigtausend betragen, aber jeder Staat muss mindestens einen Vertreter haben; und bis eine solche Aufzählung erfolgt, ist der Staat New Hampshire berechtigt, drei, Massachusetts acht, Rhode-Island und Providence Plantations eine, Connecticut fünf, New York sechs, New Jersey vier, Pennsylvania acht, Delaware eine, Maryland zu wählen Sechs, Virginia Zehn, North Carolina Fünf, South Carolina Fünf und Georgia Drei.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Wenn in der Vertretung eines Staates freie Stellen zu besetzen sind, stellt die Exekutivbehörde eine Wahlurkunde aus, um diese freien Stellen zu besetzen.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Das Repräsentantenhaus wählt seinen Sprecher und andere Amtsträger aus . und hat die alleinige Befugnis zur Amtsenthebung.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Sektion. 3.

Section. 3.

Der Senat der Vereinigten Staaten setzt sich aus zwei Senatoren jedes Staates zusammen, die vom Gesetzgeber für sechs Jahre gewählt werden. und jeder Senator hat eine Stimme.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Unmittelbar nach ihrer Versammlung in Folge der ersten Wahl werden sie so gleichmäßig wie möglich in drei Klassen aufgeteilt. Die Sitze der Senatoren der ersten Klasse werden nach Ablauf des zweiten Jahres, der zweiten Klasse nach Ablauf des vierten Jahres und der dritten Klasse nach Ablauf des sechsten Jahres geräumt, so dass ein Drittel frei sein kann jedes zweite Jahr gewählt werden; und wenn Vakanzen durch Rücktritt oder auf andere Weise während der Abwesenheit der Legislatur eines Staates entstehen, kann deren Exekutive vorübergehende Ernennungen bis zur nächsten Sitzung der Legislatur vornehmen, die dann diese Vakanzen besetzt.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Keine Person darf ein Senator sein, der das Alter von dreißig Jahren noch nicht erreicht hat und seit neun Jahren Staatsbürger der Vereinigten Staaten ist, und der bei seiner Wahl kein Einwohner des Staates ist, für den er ausgewählt werden soll.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Der Vizepräsident der Vereinigten Staaten ist Präsident des Senats, hat jedoch kein Stimmrecht, es sei denn, sie sind gleich verteilt .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Der Senat wird in Abwesenheit des Vizepräsidenten oder wenn er das Amt des Präsidenten der Vereinigten Staaten ausübt, seine anderen Amtsträger und auch einen Präsidenten pro tempore bestimmen .
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Der Senat hat die alleinige Befugnis, alle Amtsenthebungsverfahren einzuleiten. Wenn sie zu diesem Zweck zusammensitzen, müssen sie einen Eid oder eine Bestätigung leisten. Wenn der Präsident der Vereinigten Staaten vor Gericht gestellt wird, hat der Oberste Richter den Vorsitz: Und keine Person darf ohne die Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Mitglieder verurteilt werden.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Das Urteil in Fällen der Amtsenthebung erstreckt sich nicht weiter als auf die Amtsenthebung und die Disqualifikation, ein Amt der Ehre, des Vertrauens oder des Gewinns in den Vereinigten Staaten auszuüben und zu genießen. Die verurteilte Partei haftet jedoch und unterliegt der Anklage, dem Prozess und dem Urteil und Puni shment nach dem Gesetz.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Sektion. 4.

Section. 4.

Die Zeiten, Orte und die Art und Weise der Abhaltung von Wahlen für Senatoren und Vertreter werden in jedem Staat von dessen Gesetzgebung vorgeschrieben. Der Kongress kann jedoch jederzeit per Gesetz solche Vorschriften erlassen oder ändern, mit Ausnahme der Orte, an denen Senatoren ausgewählt werden.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Der Kongress tritt mindestens einmal in jedem Jahr versammeln und diese Sitzung findet im Dezember am ersten Montag, es sei denn sie werden durch das Gesetz ernennt einen anderen Tag.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Sektion. 5.

Section. 5.

Jedes Haus ist der Richter der Wahlen, Rückgaben und Qualifikationen seiner eigenen Mitglieder, und eine Mehrheit von jedem ist beschlussfähig, Geschäfte zu tätigen. Eine geringere Anzahl kann sich jedoch von Tag zu Tag vertagen und ermächtigt werden, die Anwesenheit abwesender Mitglieder auf eine Art und Weise und unter den von jedem Haus vorgesehenen Strafen zu erzwingen.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Jedes Haus kann die Geschäftsordnung festlegen, seine Mitglieder für unordentliches Verhalten bestrafen und mit der Zustimmung von zwei Dritteln ein Mitglied ausschließen.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Jedes Haus führt ein Protokoll über seine Arbeiten und veröffentlicht von Zeit zu Zeit dasselbe, mit Ausnahme der Teile, die nach seinem Urteil die Geheimhaltung erfordern. Auf Wunsch eines Fünftels der Anwesenden werden die Ja- und Nein-Stimmen der Mitglieder der beiden Kammern in das Journal eingetragen.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Kein Haus darf sich während der Tagung des Kongresses ohne Zustimmung des anderen länger als drei Tage aufhalten und sich nicht an einem anderen Ort als dem aufhalten, an dem die beiden Häuser sitzen sollen.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Sektion. 6.

Section. 6.

Die Senatoren und Vertreter erhalten eine gesetzlich festzulegende und aus dem Finanzministerium der Vereinigten Staaten gezahlte Entschädigung für ihre Dienste . Sie haben in allen Fällen, mit Ausnahme von Verrat, Straftat und Friedensbruch, das Privileg, während ihrer Teilnahme an der Tagung ihres jeweiligen Hauses und bei der Hin- und Rückreise desselben festgenommen zu werden. und für jede Rede oder Debatte in einem der beiden Häuser dürfen sie an keinem anderen Ort in Frage gestellt werden.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Kein Senator oder Vertreter darf während des Zeitraums, für den er gewählt wurde, in ein Zivilamt der Behörde der Vereinigten Staaten von Amerika berufen werden, das geschaffen wurde, oder die Bezüge davon dürfen während dieses Zeitraums erhöht worden sein. und keine Person, die ein Amt in den Vereinigten Staaten innehat, ist Mitglied eines der beiden Kammern, in denen sie weiterhin amtiert.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Sektion. 7.

Section. 7.

Alle Rechnungen zur Erhebung der Einnahmen stammen aus dem Repräsentantenhaus; Der Senat kann jedoch Änderungen vorschlagen oder diesen zustimmen, wie dies auch bei anderen Gesetzentwürfen der Fall ist.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Jeder Gesetzentwurf, der das Repräsentantenhaus und den Senat verabschiedet hat, muss dem Präsidenten der Vereinigten Staaten vorgelegt werden, bevor er zum Gesetz wird. Wenn er zustimmt, wird er es unterzeichnen, wenn nicht, wird er es mit seinen Einwänden an das Haus zurücksenden, aus dem es stammen soll, der die Einwände in seinem Tagebuch vermerkt und es erneut prüft. Wenn zwei Drittel dieses Hauses nach einer solchen Überprüfung zustimmen, den Gesetzentwurf zu verabschieden, wird er zusammen mit den Einwänden an das andere Haus weitergeleitet, von dem er ebenfalls überprüft wird, und wenn er von zwei Dritteln dieses Hauses gebilligt wird, an das andere Haus wird ein Gesetz. Aber in allen diesen Fällen die Stimmen beider Häuser werden von yeas und Nays bestimmt werden, und die Namen der Personen , Abstimmung für und gegen den Bill wird jeweils jedes Haus auf dem Journal eingetragen werden. Wenn ein Gesetzesentwurf nicht innerhalb von zehn Tagen (außer sonntags) nach seiner Vorlage vom Präsidenten zurückgeschickt wird, gilt dasselbe als Gesetz, so als hätte er es unterzeichnet, es sei denn, der Kongress verhindert dies durch seine Vertagung seine Rückkehr, in diesem Fall soll es kein Gesetz sein.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Jeder Befehl, Beschluss oder jede Abstimmung, bei der die Zustimmung des Senats und des Repräsentantenhauses erforderlich sein kann (mit Ausnahme einer Vertagungsfrage), wird dem Präsidenten der Vereinigten Staaten vorgelegt. und bevor derselbe in Kraft tritt, von ihm genehmigt oder von ihm abgelehnt wird, wird er von zwei Dritteln des Senats und des Repräsentantenhauses gemäß den im Fall eines Gesetzesentwurfs festgelegten Regeln und Einschränkungen zurückgeführt.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Sektion. 8.

Section. 8.

Der Kongreß hat die Befugnis, Steuern, Zölle, Abgaben und Abgaben zu erheben und einzuziehen, die Schulden zu begleichen und für die gemeinsame Verteidigung und das allgemeine Wohlergehen der Vereinigten Staaten zu sorgen . Alle Zölle, Abgaben und Abgaben müssen jedoch in den Vereinigten Staaten einheitlich sein.
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Geld auf Kredit der Vereinigten Staaten zu leihen;
To borrow Money on the credit of the United States;
Den Handel mit ausländischen Nationen und zwischen den verschiedenen Staaten sowie mit den indianischen Stämmen zu regeln;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Einführung einer einheitlichen Einbürgerungsregel und einheitlicher Gesetze zum Thema Insolvenzen in den Vereinigten Staaten;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Um Geld zu prägen, regulieren Sie dessen Wert und den Wert ausländischer Münzen und legen Sie den Standard für Maße und Gewichte fest.
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Die Bestrafung der Fälschung der Wertpapiere und der laufenden Münzen der Vereinigten Staaten vorzusehen;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Postämter und Poststraßen einzurichten;
To establish Post Offices and post Roads;
Förderung des Fortschritts der Wissenschaft und nützlicher Künste, indem Autoren und Erfindern für begrenzte Zeit das ausschließliche Recht auf ihre jeweiligen Schriften und Entdeckungen gewährt wird ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Tribunale zu bilden, die dem Obersten Gerichtshof unterlegen sind ;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Definition und Bestrafung von auf hoher See begangenen Piraterien und Straftaten sowie von Verstößen gegen das Völkerrecht ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Krieg zu erklären, Marque- und Reprisal-Briefe zu erteilen und Regeln für die Eroberung von Land und Wasser zu erlassen ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Armeen aufzubauen und zu unterstützen, aber keine Verwendung von Geldern für diesen Zweck hat eine längere Laufzeit als zwei Jahre ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Bereitstellung und Wartung einer Marine;
To provide and maintain a Navy;
Regeln für die Regierung und Regulierung der Land- und Seestreitkräfte aufzustellen;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Um die Miliz zur Ausführung der Gesetze der Union aufzurufen, müssen Aufstände unterdrückt und Invasionen abgewehrt werden .
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Um die Miliz zu organisieren, zu bewaffnen und zu disziplinieren, und um einen Teil von ihnen zu regieren, der im Dienst der Vereinigten Staaten eingesetzt werden kann, behalten wir den Staaten die Ernennung der Offiziere und die Autorität zur Ausbildung der Miliz vor Miliz gemäß der vom Kongress vorgeschriebenen Disziplin;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Ausschließliche Gesetzgebung in allen Fällen über einen Bezirk (höchstens 10 Meilen pro Quadratmeter), der durch die Abtretung bestimmter Staaten und die Annahme des Kongresses möglich ist, auszuüben, der Sitz der Regierung der Vereinigten Staaten zu werden und die gleiche Autorität auszuüben über alle Orte, die durch die Zustimmung der Gesetzgebung des Staates erworben wurden, in dem diese für die Errichtung von Festungen, Magazinen, Arsenalen, Werften und anderen bedürftigen Gebäuden bestimmt ist;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Alle Gesetze, die notwendig und angemessen sind, um die vorgenannten Befugnisse und alle anderen Befugnisse, die der Regierung der Vereinigten Staaten oder einem ihrer Departements oder Amtsträger durch diese Verfassung übertragen wurden, in die Tat umzusetzen.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Sektion. 9.

Section. 9.

Die Einwanderung oder Einfuhr solcher Personen, wie sie in einem der derzeit existierenden Staaten zuzugeben ist, wird vom Kongress nicht vor dem Jahr eintausendachthundertacht verboten , es kann jedoch eine Steuer oder Abgabe auf diese Einfuhr erhoben werden. nicht mehr als zehn Dollar für jede Person.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Das Privileg des Habeas Corpus-Schreibens wird nicht ausgesetzt , es sei denn, die öffentliche Sicherheit kann dies in Fällen von Rebellion oder Invasion verlangen.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Es wird kein Bill of Attainder oder Ex-post-Facto-Gesetz verabschiedet .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Es wird keine Capitation-Steuer oder andere direkte Steuer erhoben, es sei denn, dies erfolgt im Verhältnis zur Volkszählung oder Aufzählung, bevor dies veranlasst wurde.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Artikel, die aus einem Staat ausgeführt werden, unterliegen keiner Steuer oder Abgabe .
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Keine Handels- oder Steuervorschriften geben den Häfen eines Staates den Vorzug vor den Häfen eines anderen Staates. Schiffe, die an einen Staat gebunden sind oder von einem Staat stammen, sind auch nicht verpflichtet, in einem anderen Staat Abgaben zu erheben, zu erheben oder zu zahlen.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Aus der Staatskasse wird kein Geld gezogen , sondern aufgrund gesetzlicher Mittel. Von Zeit zu Zeit wird eine regelmäßige Aufstellung und ein Konto über die Einnahmen und Ausgaben aller öffentlichen Gelder veröffentlicht.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Kein Titel des Adels wird von den Vereinigten Staaten verliehen: Und keine Person, die ein Amt für Gewinn oder Vertrauen unter sich hat, darf ohne Zustimmung des Kongresses Geschenke, Bezüge, Ämter oder Titel jeglicher Art annehmen , von einem König, Prinzen oder einem fremden Staat.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Sektion. 10.

Section. 10.

Kein Staat darf einen Vertrag, ein Bündnis oder eine Konföderation eingehen. Briefe von Marque und Reprisal gewähren; Münze Geld; Kredite ausstellen; Machen Sie etwas anderes als Gold- und Silbermünzen zu einem Zahlungsmittel für die Zahlung von Schulden. ein Attentatsgesetz, ein Ex-post-Gesetz oder ein Gesetz, das die Verpflichtung zu Verträgen beeinträchtigt, verabschieden oder einen Titel des Adels verleihen.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Kein Staat darf ohne Zustimmung des Kongresses Einfuhr- oder Ausfuhrzölle erheben, es sei denn, dies ist zur Erfüllung seiner Kontrollgesetze unbedingt erforderlich: und das Nettoerzeugnis aller Einfuhr- oder Einfuhrzölle Die Ausfuhren sind für die Verwendung durch das Finanzministerium der Vereinigten Staaten bestimmt. und alle diese Gesetze unterliegen der Revision und Kontrolle des Kongresses.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Kein Staat darf ohne die Zustimmung des Kongresses eine Tonnagepflicht auferlegen, Truppen oder Kriegsschiffe in Friedenszeiten behalten, mit einem anderen Staat oder mit einer ausländischen Macht Abkommen schließen oder einen Vertrag schließen oder einen Krieg führen, es sei denn tatsächlich eingedrungen oder in einer unmittelbar bevorstehenden Gefahr, die keine Verzögerung zulässt.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Artikel. II.

Article. II.

Sektion. 1.

Section. 1.

Die Exekutivgewalt liegt bei einem Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika. Er übt sein Amt während der Amtszeit von vier Jahren aus und wird zusammen mit dem für dieselbe Amtszeit gewählten Vizepräsidenten wie folgt gewählt
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Jeder Staat ernennt auf eine Weise, wie die Gesetzgebung dies vorschreibt, eine Anzahl von Wahlberechtigten, die der Gesamtzahl der Senatoren und Vertreter entspricht, auf die der Staat im Kongress Anspruch haben kann Office of Trust oder Profit in den Vereinigten Staaten wird zum Kurfürsten ernannt.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Die Kurfürsten treten in ihren jeweiligen Staaten zusammen und stimmen per Wahl für zwei Personen, von denen mindestens eine nicht mit sich selbst ein Einwohner desselben Staates sein darf. Und sie machen eine Liste aller Personen, für die gestimmt wurde, und der Anzahl der Stimmen für jede Person. welche Liste sie unterzeichnen und beglaubigen und an den Sitz der Regierung der Vereinigten Staaten versiegeln, der an den Präsidenten des Senats gerichtet ist. Der Präsident des Senats öffnet in Anwesenheit des Senats und des Repräsentantenhauses alle Urkunden, und die Stimmen werden gezählt. Die Person mit der größten Anzahl von Stimmen ist der Präsident, wenn diese Anzahl die Mehrheit der gesamten Zahl der ernannten Wähler darstellt. und wenn es mehr als einen gibt, der eine solche Mehrheit und eine gleiche Anzahl von Stimmen hat, dann wählt das Repräsentantenhaus sofort einen von ihnen durch Wahl zum Präsidenten; und wenn keine Person eine Mehrheit hat, dann wird das besagte Haus von den fünf höchsten auf der Liste in gleicher Weise den Präsidenten bestimmen . Aber in chusing den Präsidenten werden die Stimmen von Staaten getroffen werden, die Vertretung von jedem Staat eine Stimme; Ein Quorum für diesen Zweck besteht aus einem Mitglied oder Mitgliedern aus zwei Dritteln der Staaten, und eine Mehrheit aller Staaten ist für eine Wahl erforderlich. In jedem Fall ist nach der Wahl des Präsidenten die Person mit der höchsten Stimmenzahl der Wähler der Vizepräsident. Aber wenn es sollten zwei bleiben oder mehr , die haben die gleichen Stimmen, hat der Senat chuse von ihnen durch Ballot der Vizepräsident.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Der Kongress kann den Zeitpunkt der Wahl der Wähler und den Tag bestimmen , an dem sie ihre Stimmen abgeben sollen . welcher Tag in den Vereinigten Staaten derselbe sein soll.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Zum Zeitpunkt der Annahme dieser Verfassung ist nur eine Person mit der Ausnahme eines natürlich geborenen Bürgers oder eines Bürgers der Vereinigten Staaten zum Amt des Präsidenten berechtigt. Eine Person, die das 35. Lebensjahr noch nicht vollendet hat und seit vierzehn Jahren in den Vereinigten Staaten ansässig ist, ist ebenfalls nicht berechtigt, dieses Amt in Anspruch zu nehmen.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Im Falle der Absetzung des Präsidenten aus dem Amt oder seines Todes, seines Rücktritts oder der Unfähigkeit, die Befugnisse und Pflichten des genannten Amtes zu erfüllen, ist der Vizepräsident vom Kongress zu beauftragen, und der Kongress kann den Fall gesetzlich vorsehen der Entfernung, des Todes, des Rücktritts oder der Unfähigkeit, sowohl des Präsidenten als auch des Vizepräsidenten, die Erklärung, welcher Offizier dann als Präsident fungieren soll, und dieser Offizier handelt dementsprechend, bis die Behinderung beseitigt wird oder ein Präsident gewählt wird.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Der Präsident wird, zu bestimmten Zeiten, erhält für seine Dienste, eine Entschädigung, die hinfort wird encreased noch während der Laufzeit verringert , für die er gewählt worden ist, und er wird innerhalb dieser Frist nicht andere beliebiger emolument aus den Vereinigten Staaten erhalten, oder einer von ihnen.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Bevor er in die Exekution seines Amtes eintritt, leistet er den folgenden Eid oder die folgende Bestätigung: "Ich schwöre (oder bekräftige) feierlich, dass ich das Amt des Präsidenten der Vereinigten Staaten nach bestem Wissen und Gewissen ausführen werde Fähigkeit, die Verfassung der Vereinigten Staaten zu bewahren, zu schützen und zu verteidigen. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Sektion. 2.

Section. 2.

Der Präsident ist Oberbefehlshaber der Armee und der Marine der Vereinigten Staaten und der Miliz der verschiedenen Staaten, wenn er in den eigentlichen Dienst der Vereinigten Staaten berufen wird. Er kann die schriftliche Stellungnahme des leitenden Angestellten in jeder der Exekutivabteilungen zu einem Thema im Zusammenhang mit den Pflichten der jeweiligen Ämter verlangen und ist befugt, Straftaten und Begnadigungen für Straftaten gegen die Vereinigten Staaten zu gewähren, mit Ausnahme von in Fällen der Amtsenthebung.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Er hat die Befugnis, durch und mit dem Rat und der Zustimmung des Senats Verträge zu schließen, sofern zwei Drittel der anwesenden Senatoren zustimmen; und er ernennt und ernennt durch und mit Rat und Zustimmung des Senats Botschafter, andere öffentliche Minister und Konsuln, Richter des Obersten Gerichtshofs und alle anderen Amtsträger der Vereinigten Staaten, deren Ernennungen hierin nicht anders vorgesehen sind Der Kongress kann jedoch die Ernennung von nach eigenem Ermessen minderwertigen Amtsträgern allein dem Präsidenten, den Gerichten oder den Abteilungsleitern übertragen.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Der Präsident hat die Befugnis, alle offenen Stellen, die während der Sitzungsperiode des Senats entstehen können, durch Gewährung von Kommissionen zu besetzen, die am Ende ihrer nächsten Sitzung auslaufen.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Sektion. 3.

Section. 3.

Er gibt dem Kongress von Zeit zu Zeit Informationen über den Stand der Union und empfiehlt ihnen, die Maßnahmen zu erwägen, die er für notwendig und zweckmäßig erachtet. er kann in Ausnahmefällen beide Kammern oder eine von ihnen einberufen und im Falle von Meinungsverschiedenheiten zwischen ihnen in Bezug auf die Zeit der Vertagung sie auf eine Zeit vertagen, die er für angemessen hält; er empfängt Botschafter und andere öffentliche Minister; Er achtet darauf, dass die Gesetze treu eingehalten werden, und beauftragt alle Beamten der Vereinigten Staaten.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Sektion. 4.

Section. 4.

Der Präsident, der Vizepräsident und alle Zivilbeamten der Vereinigten Staaten werden aus dem Amt für Anklage wegen und Verurteilung wegen Verrats, Bestechung oder anderer Straftaten und Vergehen entfernt.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Artikel III.

Article III.

Sektion. 1.

Section. 1.

Die richterliche Gewalt der Vereinigten Staaten liegt bei einem Obersten Gerichtshof und bei den minderwertigen Gerichten, die der Kongress von Zeit zu Zeit bestimmen und einsetzen kann. Die Richter, die beide den obersten und unteren Gerichte, werden ihre Büros in guten halten , Verhalten und wird, zu bestimmten Zeiten, erhalten für ihre Leistungen eine Vergütung, die dürfen nicht während ihrer Amtsdauer verringert werden.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Sektion. 2.

Section. 2.

Die gerichtliche Befugnis erstreckt sich auf alle Rechts- und Gerechtigkeitsfälle, die sich aus dieser Verfassung, den Gesetzen der Vereinigten Staaten und den Verträgen ergeben, die unter ihrer Aufsicht abgeschlossen wurden oder werden; - auf alle Fälle, die Botschafter und andere öffentliche Minister betreffen und Konsuln; - bei allen Fällen von Admiralität und Seerecht; - bei Streitigkeiten, bei denen die Vereinigten Staaten Vertragspartei sind; - bei Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Staaten; - zwischen einem Staat und Bürgern eines anderen Staates; - zwischen Bürgern verschiedener Staaten Staaten, - zwischen Staatsbürgern desselben Staates, die Grundstücke aus Stipendien verschiedener Staaten beanspruchen, und zwischen einem Staat oder dessen Staatsbürgern und ausländischen Staaten, Staatsbürgern oder Subjekten.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
In allen Fällen, in denen Botschafter, andere öffentliche Minister und Konsuln sowie diejenigen, in denen ein Staat Vertragspartei ist, betroffen sind, ist der Oberste Gerichtshof ursprünglich zuständig. In allen anderen vorgenannten Fällen ist der Oberste Gerichtshof nach Maßgabe der vom Kongress zu treffenden Bestimmungen und Ausnahmen sowohl rechtlich als auch sachlich zuständig.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Das Verfahren gegen alle Verbrechen, außer in Fällen der Amtsenthebung, wird von der Jury geführt. und eine solche Verhandlung findet in dem Staat statt, in dem die genannten Verbrechen begangen wurden; Wenn die Verhandlung jedoch nicht in einem Staat begangen wird, findet sie an einem Ort oder an Orten statt, die der Kongress möglicherweise gesetzlich angeordnet hat.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Sektion. 3.

Section. 3.

Verrat gegen die Vereinigten Staaten besteht nur darin, Krieg gegen sie zu führen oder sich an ihre Feinde zu halten und ihnen Hilfe und Trost zu geben. Niemand darf wegen Hochverrats verurteilt werden, es sei denn, es liegen zwei Zeugen desselben offenen Gesetzes vor oder es liegt ein Geständnis vor Gericht vor.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Der Kongress hat die Befugnis, die Bestrafung des Verrats zu erklären, aber kein Attainder des Verrats darf die Verderbnis des Blutes oder den Untergang bewirken, außer während des Lebens des Bekannten.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Artikel. IV.

Article. IV.

Sektion. 1.

Section. 1.

Der volle Glaube und die volle Anerkennung werden in jedem Staat den öffentlichen Gesetzen, Aufzeichnungen und Gerichtsverfahren jedes anderen Staates gewährt. Und der Kongress kann durch allgemeine Gesetze die Art und Weise vorschreiben, in der solche Gesetze, Aufzeichnungen und Verfahren bewiesen werden sollen, und deren Wirkung.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Sektion. 2.

Section. 2.

Die Bürger jedes Staates haben Anspruch auf alle Vorrechte und Befreiungen der Bürger in den verschiedenen Staaten.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Eine Person, die in einem Staat des Verrats, der Straftat oder eines anderen Verbrechens angeklagt ist und vor der Justiz flieht und in einem anderen Staat aufgefunden wird, muss auf Verlangen der Exekutivbehörde des Staates, aus dem sie geflohen ist, ausgeliefert und entfernt werden an den für das Verbrechen zuständigen Staat.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Keine Person, die in einem Staat nach dessen Gesetzen zu einer Dienst - oder Arbeitsleistung verurteilt ist und in einen anderen Staat flüchtet, darf aufgrund eines Gesetzes oder einer Vorschrift aus dieser Dienst - oder Arbeitsleistung entlassen werden , sondern muss auf Antrag der Vertragspartei an ausgeliefert werden wem eine solche Dienstleistung oder Arbeit zusteht.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Sektion. 3.

Section. 3.

Neue Staaten können vom Kongress in diese Union aufgenommen werden; Innerhalb der Gerichtsbarkeit eines anderen Staates darf jedoch kein neuer Staat gebildet oder errichtet werden. Auch darf kein Staat durch die Vereinigung von zwei oder mehr Staaten oder Teilen von Staaten ohne Zustimmung der Gesetzgebung der betreffenden Staaten sowie des Kongresses gebildet werden.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Der Kongress hat die Befugnis, über alle erforderlichen Regeln und Vorschriften zu verfügen und diese zu erlassen, die das Territorium oder andere Eigentum der Vereinigten Staaten betreffen. und nichts in dieser Verfassung soll so ausgelegt werden, dass Ansprüche der Vereinigten Staaten oder eines bestimmten Staates beeinträchtigt werden.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Sektion. 4.

Section. 4.

Die Vereinigten Staaten garantieren jedem Staat in dieser Union eine republikanische Regierungsform und schützen jeden von ihnen vor einer Invasion. und auf Antrag des Gesetzgebers oder der Exekutive (wenn der Gesetzgeber nicht einberufen werden kann) gegen häusliche Gewalt.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Artikel. V.

Article. V.

Der Kongress wird, wann immer zwei Drittel beider Kammern dies für erforderlich halten, Änderungen dieser Verfassung vorschlagen oder auf Antrag der Gesetzgebung von zwei Dritteln der verschiedenen Staaten einen Konvent für Änderungsvorschläge einberufen, der in beiden Fällen , gelten in jeder Hinsicht als Teil dieser Verfassung, wenn sie von den Gesetzen von drei Vierteln der verschiedenen Staaten ratifiziert wurden oder durch Übereinkommen in drei Vierteln derselben, wie die eine oder andere Art der Ratifizierung von vorgeschlagen werden kann der Kongress; Vorausgesetzt, dass keine Änderung, die vor dem Jahr eintausendachthundertacht vorgenommen werden kann, die erste und vierte Klausel im neunten Abschnitt des ersten Artikels in irgendeiner Weise berührt; und dass kein Staat ohne seine Zustimmung seines gleichen Wahlrechts im Senat beraubt wird.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Artikel. VI.

Article. VI.

Alle vor der Annahme dieser Verfassung eingegangenen Schulden und Verpflichtungen gelten gegenüber den Vereinigten Staaten gemäß dieser Verfassung ebenso wie gemäß der Konföderation.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Diese Verfassung und die Gesetze der Vereinigten Staaten, die nach deren Maßgabe erlassen werden sollen; und alle Verträge, die unter der Autorität der Vereinigten Staaten geschlossen werden oder werden, sind das oberste Gesetz des Landes; und die Richter in jedem Staat sind daran gebunden, ungeachtet aller Bestimmungen in der Verfassung oder den Gesetzen eines Staates, die dem Widerspruch widersprechen.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Die vorgenannten Senatoren und Vertreter sowie die Mitglieder der verschiedenen staatlichen Gesetzgebungen und alle Exekutiv- und Justizbeamten der Vereinigten Staaten und der verschiedenen Staaten sind zur Unterstützung dieser Verfassung durch Eid oder Bestätigung verpflichtet. Es ist jedoch niemals ein religiöser Test als Qualifikation für ein Amt oder eine öffentliche Stiftung in den Vereinigten Staaten erforderlich.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Artikel. VII.

Article. VII.

Die Ratifizierung der Übereinkommen von neun Staaten reicht aus, um diese Verfassung zwischen den Staaten, die sie ratifizieren, zu begründen.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Das Wort "the" wird zwischen der siebten und der achten Zeile der ersten Seite eingefügt , das Wort "Thirty" wird teilweise auf eine Erazure in der fünfzehnten Zeile der ersten Seite geschrieben, das Wort "the" wird versucht "zwischen der zweiunddreißigste und dreiunddreißigste Zeile der ersten Seite und das Wort "das" zwischen der dreiundvierzigsten und der vierundvierzigsten Zeile der zweiten Seite.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Attest William Jackson Sekretär
Attest William Jackson Secretary
Einstimmig von den Staaten im Konvent verabschiedet, präsentieren wir den siebzehnten September-Tag im Jahr unseres Herrn, eintausendsiebenhundertsiebenundachtzig, und die Unabhängigkeit der Vereinigten Staaten von Amerika, den Zwölften. Zu Urkund dessen haben wir unsere Namen unterschrieben ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Präsident und Abgeordneter aus Virginia.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Gelesen, Gunning Bedford jun. , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Besen
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan von St. Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
North Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney und Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Unabhängigkeitserklärung:

The Bill of Rights:

Verfassungsänderungen 10.01 Make - up , was bekannt ist , wie der Bill of Rights.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Am 25. September 1789 schlug der Erste Kongress der Vereinigten Staaten 12 Änderungen der Verfassung vor. Die gemeinsame Resolution des Kongresses von 1789, die die Änderungen vorschlägt, ist in der Rotunde im National Archives Museum ausgestellt. Zehn der vorgeschlagenen 12 Änderungen wurden am 15. Dezember 1791 von drei Vierteln der staatlichen Gesetzgebung ratifiziert. Die ratifizierten Artikel (Artikel 3–12) sind die ersten 10 Änderungen der Verfassung oder der US-amerikanischen Bill of Rights. Im Jahr 1992, 203 Jahre nach der vorgeschlagen wurde, Artikel 2 wurde ratifiziert als 27. Änderung der Verfassung. Artikel 1 wurde nie ratifiziert .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transkription der gemeinsamen Kongressresolution von 1789 mit 12 Änderungen der US-Verfassung

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Der Kongress der Vereinigten Staaten hat am Mittwoch, dem 4. März , eintausendsiebenhundertneunundachtzig in der Stadt New York begonnen und stattgefunden .
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
Die Konventionen einer Reihe von Staaten, die zum Zeitpunkt ihrer Annahme der Verfassung den Wunsch geäußert hatten, Missverständnissen oder Missbräuchen ihrer Befugnisse vorzubeugen, sollten weitere deklaratorische und restriktive Klauseln hinzugefügt werden : und als Erweiterung des Grundes von Das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Regierung wird am besten sicherstellen, dass die wohltätigen Ziele ihrer Institution erreicht werden.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
BESCHLIESST vom Senat und Repräsentantenhaus der Vereinigten Staaten von Amerika, versammelten sich im Kongress zwei Drittel beider Kammern und waren sich einig, dass die folgenden Artikel den Gesetzen der verschiedenen Staaten als Änderungen der Verfassung der Vereinigten Staaten vorgeschlagen werden sollen. alle oder welche Artikel, wenn sie von drei Vierteln der genannten Gesetze ratifiziert wurden, als Teil der genannten Verfassung in jeder Hinsicht gültig sein sollen; nämlich.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
Artikel zusätzlich zu und Änderung der Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika, die vom Kongress vorgeschlagen und von den Gesetzen der verschiedenen Staaten gemäß dem fünften Artikel der ursprünglichen Verfassung ratifiziert wurden.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Erster Artikel ... Nach der ersten Aufzählung, die nach dem ersten Artikel der Verfassung vorgeschrieben ist, gibt es einen Vertreter je dreißigtausend, bis die Zahl einhundert beträgt, wonach der Anteil durch den Kongress so geregelt wird, dass es gibt nicht weniger als einhundert Vertreter und nicht weniger als einen Vertreter je vierzigtausend Personen, bis die Anzahl der Vertreter zweihundert beträgt; Danach wird der Anteil durch den Kongress so geregelt, dass nicht weniger als zweihundert Vertreter und nicht mehr als ein Vertreter auf fünfzigtausend Personen kommen.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Artikel 2 ... Kein Gesetz, das die Vergütung für die Dienste der Senatoren und Vertreter ändert, wird wirksam, bis eine Wahl der Vertreter eingegriffen hat.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Artikel 3 ... Der Kongress darf kein Gesetz erlassen, das die Gründung einer Religion respektiert oder deren freie Ausübung verbietet. oder Einschränkung der Rede- oder Pressefreiheit; oder das Recht des Volkes, sich friedlich zu versammeln und bei der Regierung einen Antrag auf Wiedergutmachung von Beschwerden zu stellen.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Artikel 4 ... Eine gut regulierte Miliz, die für die Sicherheit eines freien Staates notwendig ist, das Recht des Volkes, Waffen zu behalten und zu tragen, wird nicht verletzt.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Artikel 5 ... Kein Soldat darf in Friedenszeiten in einem Haus ohne Zustimmung des Eigentümers oder in Kriegszeiten in einer gesetzlich vorgeschriebenen Weise untergebracht werden.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Artikel 6 ... Das Recht des Volkes, in seinen Personen, Häusern, Papieren und Wirkungen gegen unvernünftige Durchsuchungen und Beschlagnahmen geschützt zu sein, wird nicht verletzt, und es werden keine Optionsscheine ausgestellt, sondern auf wahrscheinlichen Grund, der von Eid unterstützt wird oder Bestätigung, und insbesondere Beschreibung des zu durchsuchenden Ortes und der zu beschlagnahmenden Personen oder Sachen.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Article the seventh ... Niemand darf zur Verantwortung gezogen werden für ein Kapital oder ein sonstiges berüchtigtes Verbrechen, es sei denn, es liegt eine Anzeige oder Anklage einer Großen Jury vor, es sei denn, es handelt sich um Fälle der Land - oder Seestreitkräfte oder der Miliz im tatsächlichen Dienst in Zeiten des Krieges oder der öffentlichen Gefahr; Noch darf eine Person der Gefahr ausgesetzt sein, dass dieselbe Straftat zweimal in Gefahr für Leib oder Leben gebracht wird. Sie dürfen in keinem Strafverfahren gezwungen werden, Zeuge gegen sich selbst zu sein, und dürfen weder Leben noch Freiheit oder Eigentum vorenthalten werden, ohne dass ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren vorliegt. Privateigentum darf auch nicht ohne gerechte Entschädigung für öffentliche Zwecke verwendet werden.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Artikel 8 ... Bei allen strafrechtlichen Verfolgungen hat der Angeklagte das Recht auf ein schnelles und öffentliches Verfahren durch eine unparteiische Jury des Staates und Bezirks, in dem die Straftat begangen wurde, wobei der Bezirk zuvor gesetzlich festgestellt worden sein muss und über die Art und den Grund der Anschuldigung informiert zu werden; mit den Zeugen gegen ihn konfrontiert zu werden; ein obligatorisches Verfahren für die Einholung von Zeugen zu seinen Gunsten und die Beistand eines Rechtsbeistands für seine Verteidigung .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Artikel 9 ... In Verfahren nach dem Common Law, in denen der Streitwert mehr als 20 US-Dollar beträgt, wird das Recht der Geschworenen aufrechterhalten , und es werden keine von einer Geschworenen verhandelten Tatsachen vor einem Gericht des Vereinigten Königreichs überprüft die Vereinigten Staaten, als nach den Regeln des Common Law.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Artikel 10 ... Eine übermäßige Kaution wird nicht verlangt, es werden keine übermäßigen Bußgelder verhängt, und es werden keine grausamen und ungewöhnlichen Strafen verhängt.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Artikel 11 ... Die Aufzählung bestimmter Rechte in der Verfassung darf nicht so ausgelegt werden , dass andere, die vom Volk behalten werden , geleugnet oder herabgesetzt werden.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Artikel 12 ... Die Befugnisse, die von der Verfassung nicht an die Vereinigten Staaten delegiert oder von ihr an die Staaten verboten wurden, sind jeweils den Staaten oder dem Volk vorbehalten.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
BEZEUGEN,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, Sprecher des Repräsentantenhauses
John Adams, Vizepräsident der Vereinigten Staaten, und Präsident des Senats
John Beckley, Angestellter des Repräsentantenhauses.
Sam. Ein Otis-Sekretär des Senats
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Die US Bill of Rights

The U.S. Bill of Rights

Die Präambel der Bill of Rights

The Preamble to The Bill of Rights

Der Kongress der Vereinigten Staaten
hat am
Mittwoch, dem 4. März , eintausendsiebenhundertneunundachtzig in der Stadt New York begonnen und stattgefunden .
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

Die Konventionen einer Reihe von Staaten, die zum Zeitpunkt ihrer Annahme der Verfassung den Wunsch geäußert hatten, Missverständnissen oder Missbräuchen ihrer Befugnisse vorzubeugen, sollten weitere deklaratorische und restriktive Klauseln hinzugefügt werden : und als Erweiterung des Grundes von Das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Regierung wird am besten sicherstellen, dass die wohltätigen Ziele ihrer Institution erreicht werden.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
BESCHLIESST vom Senat und Repräsentantenhaus der Vereinigten Staaten von Amerika, versammelten sich im Kongress zwei Drittel beider Kammern und waren sich einig, dass die folgenden Artikel den Gesetzen der verschiedenen Staaten als Änderungen der Verfassung der Vereinigten Staaten vorgeschlagen werden sollen. alle oder welche Artikel, wenn sie von drei Vierteln der genannten Gesetze ratifiziert wurden, als Teil der genannten Verfassung in jeder Hinsicht gültig sein sollen; nämlich.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
Artikel zusätzlich zu und Änderung der Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika, die vom Kongress vorgeschlagen und von den Gesetzen der verschiedenen Staaten gemäß dem fünften Artikel der ursprünglichen Verfassung ratifiziert wurden.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Hinweis: Der folgende Text ist eine Transkription der ersten zehn Änderungen der Verfassung in ihrer ursprünglichen Form. Diese Änderungen wurden am 15. Dezember 1791 ratifiziert und bilden die sogenannte "Bill of Rights".
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Änderungsantrag I

Amendment I

Der Kongress darf kein Gesetz erlassen, das die Gründung einer Religion respektiert oder deren freie Ausübung verbietet. oder Einschränkung der Rede- oder Pressefreiheit; oder das Recht des Volkes, sich friedlich zu versammeln und bei der Regierung einen Antrag auf Wiedergutmachung von Beschwerden zu stellen.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Änderung II

Amendment II

Eine gut regulierte Miliz, die für die Sicherheit eines freien Staates notwendig ist und das Recht des Volkes, Waffen zu behalten und zu tragen, darf nicht verletzt werden.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Änderung III

Amendment III

Kein Soldat darf in Friedenszeiten in einem Haus ohne Zustimmung des Eigentümers oder in Kriegszeiten untergebracht werden, aber auf eine gesetzlich vorgeschriebene Weise.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Änderung IV

Amendment IV

Das Recht der Menschen, in ihren Personen, Häusern, Papieren und Wirkungen gegen unvernünftige Durchsuchungen und Beschlagnahmen geschützt zu sein, darf nicht verletzt werden, und es dürfen keine Optionsscheine ausgestellt werden, jedoch auf wahrscheinlichen Grund, unterstützt durch Eid oder Bestätigung und insbesondere durch Beschreibung der zu durchsuchende Ort und die zu beschlagnahmenden Personen oder Sachen.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Änderung V

Amendment V

Niemand darf für ein Kapital oder ein sonstiges berüchtigtes Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden, es sei denn, es liegt eine Anzeige oder Anklage gegen eine Grand Jury vor, es sei denn, es liegt ein Fall vor, der sich in den Land - oder Seestreitkräften oder in der Miliz ereignet, wenn sie sich in der Zeit des tatsächlichen Dienstes befinden Krieg oder öffentliche Gefahr; Noch darf eine Person der Gefahr ausgesetzt sein, dass dieselbe Straftat zweimal in Gefahr für Leib oder Leben gebracht wird. Sie dürfen in keinem Strafverfahren gezwungen werden, Zeuge gegen sich selbst zu sein, und dürfen weder Leben noch Freiheit oder Eigentum vorenthalten werden, ohne dass ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren vorliegt. Privateigentum darf auch nicht ohne gerechte Entschädigung für öffentliche Zwecke verwendet werden.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Änderung VI

Amendment VI

Bei allen strafrechtlichen Verfolgungen hat der Angeklagte das Recht auf ein zügiges und öffentliches Verfahren durch eine unparteiische Jury des Staates und Bezirks, in dem die Straftat begangen wurde, wobei der Bezirk zuvor gesetzlich festgestellt und informiert werden muss die Art und den Grund der Anschuldigung; mit den Zeugen gegen ihn konfrontiert zu werden; ein obligatorisches Verfahren für die Einholung von Zeugen zu seinen Gunsten und die Beistand eines Rechtsbeistands für seine Verteidigung .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Änderung VII

Amendment VII

In Rechtsstreitigkeiten nach dem Common Law, in denen der Streitwert mehr als 20 US-Dollar beträgt, wird das Recht der Geschworenen aufrechterhalten , und kein von einer Geschworenen verhandelter Sachverhalt wird vor einem Gericht der Vereinigten Staaten einer anderen Prüfung unterzogen, als dies der Fall ist nach den Regeln des Gewohnheitsrechts.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Änderung VIII

Amendment VIII

Eine übermäßige Kaution, übermäßige Bußgelder oder grausame und ungewöhnliche Strafen sind nicht erforderlich.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Änderung IX

Amendment IX

Die Aufzählung bestimmter Rechte in der Verfassung darf nicht so ausgelegt werden , dass andere, die vom Volk behalten werden , geleugnet oder herabgesetzt werden.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Änderungsantrag X

Amendment X

Die Befugnisse, die von der Verfassung nicht an die Vereinigten Staaten delegiert oder von ihr an die Staaten verboten wurden, sind den jeweiligen Staaten oder dem Volk vorbehalten.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Die Verfassung: Änderungen 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Verfassungsänderungen 10.01 Make - up , was bekannt ist , wie der Bill of Rights. Die Änderungsanträge 11 bis 27 sind nachstehend aufgeführt .
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

ÄNDERUNGSANTRAG XI

AMENDMENT XI

Verabschiedet vom Kongress am 4. März 1794. Ratifiziert am 7. Februar 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Anmerkung: Artikel III Absatz 2 der Verfassung wurde durch Änderung 11 geändert .
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Die gerichtliche Befugnis der Vereinigten Staaten von Amerika erstreckt sich nicht auf eine Klage oder Gerechtigkeit, die gegen einen der Vereinigten Staaten von Staatsbürgern eines anderen Staates oder von Staatsbürgern oder Subjekten eines anderen Staates erhoben oder verfolgt wird .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

ÄNDERUNGSANTRAG XII

AMENDMENT XII

Verabschiedet vom Kongress am 9. Dezember 1803. Ratifiziert am 15. Juni 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Anmerkung: Ein Teil von Artikel II Absatz 1 der Verfassung wurde durch die 12. Änderung ersetzt.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Die Wähler treffen sich in ihren jeweiligen Bundesstaaten und stimmen per Wahl für den Präsidenten und den Vizepräsidenten, von denen einer zumindest nicht mit sich selbst im selben Bundesstaat wohnen darf. Sie benennen in ihren Stimmzetteln die Person, für die sie als Präsident gestimmt haben, und in gesonderten Stimmzetteln die Person, für die sie als Vizepräsident gestimmt haben, und führen eine gesonderte Liste aller Personen, für die sie als Präsident gestimmt haben, sowie aller Personen, für die sie als Vizepräsident gestimmt haben und der Anzahl der Stimmen für jede Stimme, deren Liste sie unterzeichnen und bescheinigen und versiegelt an den Sitz der Regierung der Vereinigten Staaten weiterleiten, der an den Präsidenten des Senats gerichtet ist; - Der Präsident des Senats öffnet in Anwesenheit des Senats und des Repräsentantenhauses alle Urkunden, und die Stimmen werden gezählt. - Die Person, die die meisten Stimmen für den Präsidenten hat, ist der Präsident, wenn diese Zahl mit der Mehrheit der gesamten Zahl der ernannten Wähler übereinstimmt. und wenn keine Person eine solche Mehrheit hat, wählt das Repräsentantenhaus aus den Personen mit der höchsten Zahl von höchstens drei auf der Liste derjenigen, die als Präsident gewählt wurden, unverzüglich den Präsidenten. Aber in den Präsidenten wählt, werden die Stimmen von Staaten getroffen werden, die Darstellung von jedem Staat eine Stimme; ein Quorum zu diesem Zweck besteht aus einem Mitglied oder Mitgliedern von zwei Dritteln der Staaten, und eine Mehrheit aller Staaten ist für eine Wahl erforderlich. [ Und wenn das Repräsentantenhaus keinen Präsidenten wählt, wann immer das Wahlrecht auf sie übergeht, handelt der Vizepräsident vor dem vierten Tag des nächsten März als Präsident, wie im Falle des Todes oder einer anderen Verfassung Behinderung des Präsidenten. -] * Die Person, die als Vizepräsident die meisten Stimmen hat, ist der Vizepräsident, wenn diese Zahl die Mehrheit der gesamten Zahl der ernannten Wähler ist und wenn keine Person eine Mehrheit hat, die Mehrheit der beiden Der Senat wählt den Vizepräsidenten, der die höchste Zahl auf der Liste hat. ein Quorum für diesen Zweck besteht aus zwei Dritteln der gesamten Anzahl von Senatoren, und eine Mehrheit der gesamten Anzahl ist für eine Wahl erforderlich. Aber keine Person, die verfassungsmäßig nicht zum Amt des Präsidenten berechtigt ist, hat Anspruch auf das des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten. * Durch Abschnitt 3 der 20. Änderung ersetzt.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

ÄNDERUNGSANTRAG XIII

AMENDMENT XIII

Verabschiedet vom Kongress am 31. Januar 1865. Ratifiziert am 6. Dezember 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Anmerkung: Ein Teil von Artikel IV Absatz 2 der Verfassung wurde durch die 13. Änderung ersetzt.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Abschnitt 1.

Section 1.

Weder Sklaverei noch unfreiwillige Leibeigenschaft, außer als Strafe für Straftaten, für die die Partei ordnungsgemäß verurteilt wurde , dürfen in den Vereinigten Staaten oder an Orten, die ihrer Gerichtsbarkeit unterliegen, existieren.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Sektion 2.

Section 2.

Der Kongress ist befugt , diesen Artikel durch geeignete Gesetze durchzusetzen .
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDERUNGSANTRAG XIV

AMENDMENT XIV

Verabschiedet vom Kongress am 13. Juni 1866. Ratifiziert am 9. Juli 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Anmerkung: Artikel I Abschnitt 2 der Verfassung wurde durch Abschnitt 2 der 14. Änderung geändert.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Abschnitt 1.

Section 1.

Alle in den USA geborenen oder eingebürgerten Personen, die deren Gerichtsbarkeit unterliegen, sind Staatsangehörige der USA und des Staates, in dem sie ihren Wohnsitz haben. Kein Staat darf ein Gesetz erlassen oder durchsetzen , das die Vorrechte oder Immunitäten der Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika einschränkt . Auch darf kein Staat einer Person das Leben, die Freiheit oder das Eigentum vorenthalten, ohne dass dies gesetzlich vorgeschrieben ist. Sie dürfen niemandem, der in ihren Zuständigkeitsbereich fällt, den Schutz der Gesetze verweigern .
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Sektion 2.

Section 2.

Die Vertreter werden nach ihrer jeweiligen Anzahl auf die verschiedenen Staaten aufgeteilt, wobei die Gesamtzahl der Personen in jedem Staat mit Ausnahme der nicht besteuerten Inder gezählt wird. Wenn jedoch das Stimmrecht bei einer Wahl zur Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten, der Abgeordneten im Kongress, der Exekutive und der Justizbeamten eines Staates oder der Mitglieder seiner Legislatur jedem verweigert wird Von den männlichen Einwohnern dieses Staates im Alter von einundzwanzig Jahren * und Staatsbürgern der Vereinigten Staaten von Amerika oder in irgendeiner Weise gekürzt, wird die Grundlage ihrer Vertretung in den Vereinigten Staaten von Amerika verringert, sofern sie nicht an Aufständen oder anderen Straftaten beteiligt sind Verhältnis der Anzahl dieser männlichen Staatsbürger zur Gesamtzahl der einundzwanzigjährigen männlichen Staatsbürger in diesem Staat.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Sektion 3.

Section 3.

Keine Person darf Senator oder Repräsentant im Kongress oder Wähler des Präsidenten und Vizepräsidenten sein oder ein ziviles oder militärisches Amt unter den Vereinigten Staaten oder einem Staat innehaben, der zuvor einen Eid als Mitglied geleistet hat Englisch: www.germnews.de/archive/dn/1996/03/27.html Um die Verfassung der Vereinigten Staaten zu unterstützen, muss der US - Kongressminister oder ein Beamter der Vereinigten Staaten, ein Mitglied eines staatlichen Gesetzgebers oder ein Exekutiv - oder Justizbeamter eines Staates in einen Aufstand oder Aufstand gegen die USA eingetreten sein gleich, oder gegeben Hilfe oder Trost für die Feinde davon. Aber der Kongress kann durch eine Abstimmung von zwei Dritteln jedes Hauses eine solche Behinderung beseitigen.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Sektion 4.

Section 4.

Die Gültigkeit der gesetzlich zulässigen Staatsschuld der Vereinigten Staaten, einschließlich der Schulden für die Zahlung von Renten und Prämien für Dienstleistungen zur Unterdrückung von Aufständen oder Aufständen, wird nicht in Frage gestellt . Aber weder die Vereinigten Staaten noch ein Staat dürfen Schulden oder Verpflichtungen übernehmen oder bezahlen, die im Rahmen von Aufständen oder Aufständen gegen die Vereinigten Staaten entstanden sind, oder Ansprüche auf den Verlust oder die Emanzipation eines Sklaven geltend machen. Alle derartigen Schulden, Verpflichtungen und Ansprüche sind jedoch rechtswidrig und nichtig.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Abschnitt 5

Section 5.

Der Kongress ist befugt, die Bestimmungen dieses Artikels durch geeignete Gesetze durchzusetzen.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Geändert durch Abschnitt 1 der 26. Änderung.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

ÄNDERUNGSANTRAG XV

AMENDMENT XV

Verabschiedet vom Kongress am 26. Februar 1869. Ratifiziert am 3. Februar 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Abschnitt 1.

Section 1.

Das Wahlrecht der Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika darf weder von den Vereinigten Staaten noch von einem anderen Staat wegen Rasse, Hautfarbe oder früherer Bedingung der Unterwürfigkeit verweigert oder gekürzt werden.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Sektion 2.

Section 2.

Der Kongress ist befugt, diesen Artikel durch geeignete Gesetze durchzusetzen.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDERUNGSANTRAG XVI

AMENDMENT XVI

Verabschiedet vom Kongress am 2. Juli 1909. Ratifiziert am 3. Februar 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Anmerkung: Artikel I Abschnitt 9 der Verfassung wurde durch Änderung 16 geändert .
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Der Kongress ist befugt, Einkommenssteuern jeglicher Herkunft ohne Aufteilung auf die verschiedenen Staaten und ohne Berücksichtigung von Volkszählungen oder Aufzählungen zu erheben und zu erheben.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

ÄNDERUNGSANTRAG XVII

AMENDMENT XVII

Verabschiedet vom Kongress am 13. Mai 1912. Ratifiziert am 8. April 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Anmerkung: Artikel I Abschnitt 3 der Verfassung wurde durch die 17. Änderung geändert.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Der Senat der Vereinigten Staaten setzt sich aus zwei Senatoren jedes Staates zusammen, die von seinem Volk für sechs Jahre gewählt werden. und jeder Senator hat eine Stimme. Die Wähler in jedem Staat verfügen über die erforderlichen Qualifikationen für die Wähler der zahlreichsten Zweige der staatlichen Gesetzgebung.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Wenn offene Stellen in der Darstellung eines Staates im Senat passieren, um die Vollzugsbehörde des betreffenden Staates sind Verfügungen der Wahl ausstellen zu füllen solche offene Stellen: Vorausgesetzt, dass der Gesetzgeber eines Staates deren Exekutive ermächtigen kann vorübergehend Termine , bis die Menschen satt zu machen die freien Stellen nach Wahl des Gesetzgebers.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Diese Änderung darf nicht so ausgelegt werden, dass sie die Wahl oder Amtszeit eines gewählten Senators beeinflusst, bevor sie als Teil der Verfassung gültig wird.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

ÄNDERUNGSANTRAG XVIII

AMENDMENT XVIII

Verabschiedet vom Kongress am 18. Dezember 1917. Ratifiziert am 16. Januar 1919. Aufgehoben durch Änderungsantrag 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Abschnitt 1.

Section 1.

Ein Jahr nach der Ratifizierung dieses Artikels ist die Herstellung, der Verkauf oder der Transport von alkoholischen Getränken innerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika sowie deren Einfuhr oder Ausfuhr aus den Vereinigten Staaten von Amerika und allen Gebieten, die der Gerichtsbarkeit für Getränke unterliegen, untersagt .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Sektion 2.

Section 2.

Der Kongress und die verschiedenen Staaten sind gleichzeitig befugt, diesen Artikel durch geeignete Gesetze durchzusetzen.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Sektion 3.

Section 3.

Dieser Artikel ist unwirksam, es sei denn , es ratifiziert worden ist , als eine Änderung der Verfassung durch die Gesetzgebungen der einzelnen Staaten, wie innerhalb von sieben Jahren ab dem Zeitpunkt der Vorlage hiervon an die Staaten durch den Kongress in der Verfassung vorgesehen ist .
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ÄNDERUNGSANTRAG XIX

AMENDMENT XIX

Verabschiedet vom Kongress am 4. Juni 1919. Ratifiziert am 18. August 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Das Wahlrecht der Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika darf weder von den Vereinigten Staaten noch von einem Staat aufgrund des Geschlechts verweigert oder gekürzt werden .
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Der Kongress ist befugt, diesen Artikel durch geeignete Gesetze durchzusetzen.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDERUNGSANTRAG XX

AMENDMENT XX

Verabschiedet vom Kongress am 2. März 1932. Ratifiziert am 23. Januar 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Anmerkung: Artikel I Abschnitt 4 der Verfassung wurde durch Abschnitt 2 dieser Änderung geändert. Darüber hinaus wird ein Teil des 12. Änderung wurde ersetzt durch den Abschnitt 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Abschnitt 1.

Section 1.

Die Bedingungen des Präsidenten und des Vizepräsidenten soll am Mittag des 20. Tag des Monats Januar beenden, und die Bedingungen der Senatoren und Repräsentanten mittags am 3. Tag des Monats Januar, von den Jahren , in denen solche Bedingungen beendet hätte , wenn dieser Artikel hatte nicht ratifiziert worden ; und die Bedingungen ihrer Nachfolger sollen dann beginnen.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Sektion 2.

Section 2.

Der Kongress tritt mindestens einmal im Jahr zusammen, und diese Sitzung beginnt am 3. Januar um 12.00 Uhr, sofern sie nicht gesetzlich einen anderen Tag bestimmt.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Sektion 3.

Section 3.

Ist der gewählte Präsident zu dem für den Beginn der Amtszeit des Präsidenten festgelegten Zeitpunkt verstorben, wird der gewählte Vizepräsident Präsident. Sollte ein Präsident nicht vor dem für den Beginn seiner Amtszeit festgelegten Zeitpunkt gewählt worden sein oder sollte der gewählte Präsident nicht qualifiziert sein, so handelt der gewählte Vizepräsident als Präsident, bis ein Präsident qualifiziert ist. und der Kongress kann per Gesetz den Fall vorsehen, dass weder ein gewählter Präsident noch ein gewählter Vizepräsident qualifiziert ist und erklärt, wer dann als Präsident fungieren soll, oder wie einer, der handeln soll, ausgewählt wird, und diese Person wird ausgewählt entsprechend handeln, bis ein Präsident oder Vizepräsident qualifiziert ist.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Sektion 4.

Section 4.

Der Kongress kann per Gesetz den Fall des Todes einer der Personen vorsehen, aus denen das Repräsentantenhaus einen Präsidenten wählen kann, wenn das Wahlrecht auf sie übergegangen ist, sowie den Fall des Todes einer der Personen von wem der Senat einen Vizepräsidenten wählen kann, wenn ihm das Wahlrecht übertragen wurde.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Abschnitt 5

Section 5.

Die Abschnitte 1 und 2 werden am 15. Oktober nach der Ratifizierung dieses Artikels wirksam.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Abschnitt 6.

Section 6.

Dieser Artikel ist nur wirksam, wenn er innerhalb von sieben Jahren nach seiner Vorlage von den Gesetzgebern von drei Vierteln der verschiedenen Staaten als Änderung der Verfassung ratifiziert wurde .
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

ÄNDERUNGSANTRAG XXI

AMENDMENT XXI

Verabschiedet vom Kongress am 20. Februar 1933. Ratifiziert am 5. Dezember 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Abschnitt 1.

Section 1.

Der achtzehnte Änderungsartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten wird aufgehoben .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Sektion 2.

Section 2.

Der Transport oder die Einfuhr in einen Staat, ein Territorium oder der Besitz der Vereinigten Staaten zur Lieferung oder Verwendung von berauschenden Getränken unter Verstoß gegen dessen Gesetze ist hiermit untersagt .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Sektion 3.

Section 3.

Dieser Artikel ist nicht wirksam, es sei denn, er wurde als Änderung der Verfassung durch Übereinkommen in den verschiedenen Staaten, wie in der Verfassung vorgesehen, innerhalb von sieben Jahren ab dem Datum der Vorlage des Kongresses an die Staaten ratifiziert.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ÄNDERUNGSANTRAG XXII

AMENDMENT XXII

Verabschiedet vom Kongress am 21. März 1947. Ratifiziert am 27. Februar 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Abschnitt 1.

Section 1.

Keine Person wird mehr als zweimal in das Amt des Präsidenten gewählt, und keine Person, die länger als zwei Jahre das Amt des Präsidenten innehatte oder als Präsident tätig war, wird für eine Amtszeit gewählt, für die eine andere Person zum Präsidenten gewählt wurde mehr als einmal ins Amt des Präsidenten. Dieser Artikel gilt jedoch nicht für Personen, die das Amt des Präsidenten innehaben, als dieser Artikel vom Kongress vorgeschlagen wurde, und hindert nicht Personen, die während der Amtszeit dieses Artikels das Amt des Präsidenten innehaben oder als Präsident tätig sind wird wirksam, wenn er das Amt des Präsidenten innehat oder während der verbleibenden Amtszeit als Präsident handelt.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Sektion 2.

Section 2.

Dieser Artikel ist nur wirksam, wenn er als Änderung der Verfassung von den Gesetzgebern von drei Vierteln der verschiedenen Staaten innerhalb von sieben Jahren nach seiner Vorlage durch den Kongress an die Staaten ratifiziert wurde .
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

ÄNDERUNGSANTRAG XXIII

AMENDMENT XXIII

Verabschiedet vom Kongress am 16. Juni 1960. Ratifiziert am 29. März 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Abschnitt 1.

Section 1.

Der Distrikt, der den Regierungssitz der Vereinigten Staaten bildet, ernennt auf solche Weise, wie der Kongress anweisen kann:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Eine Anzahl von Wahlberechtigten des Präsidenten und des Vizepräsidenten, die der Gesamtzahl der Senatoren und Abgeordneten im Kongress entspricht, auf die der Distrikt Anspruch hätte, wenn er ein Staat wäre, aber in keinem Fall mehr als der am wenigsten bevölkerungsreiche Staat; Sie kommen zu den von den Staaten ernannten hinzu, gelten jedoch bei der Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten als von einem Staat ernannte Wähler. und sie treffen sich im Distrikt und erfüllen die Pflichten, die im zwölften Änderungsartikel vorgesehen sind.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Sektion 2.

Section 2.

Der Kongress ist befugt, diesen Artikel durch geeignete Gesetze durchzusetzen.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDERUNGSANTRAG XXIV

AMENDMENT XXIV

Verabschiedet vom Kongress am 27. August 1962. Ratifiziert am 23. Januar 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Abschnitt 1.

Section 1.

Das Recht von Bürgern der Vereinigten Staaten, bei einer Primär- oder sonstigen Wahl zum Präsidenten oder Vizepräsidenten, zum Präsidenten oder Vizepräsidenten oder zum Senator oder Repräsentanten im Kongress zu wählen, wird von den Vereinigten Staaten oder einem anderen nicht verweigert oder gekürzt Staat wegen Nichtbezahlung einer Wahlsteuer oder einer anderen Steuer.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Sektion 2.

Section 2.

Der Kongress ist befugt, diesen Artikel durch geeignete Gesetze durchzusetzen.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDERUNGSANTRAG XXV

AMENDMENT XXV

Verabschiedet vom Kongress am 6. Juli 1965. Ratifiziert am 10. Februar 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Anmerkung: Artikel II Absatz 1 der Verfassung war von der 25. Änderung betroffen .
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Abschnitt 1.

Section 1.

Im Falle der Amtsenthebung des Präsidenten oder seines Todes oder Rücktritts wird der Vizepräsident Präsident.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Sektion 2.

Section 2.

Bei einer Vakanz im Amt des Vizepräsidenten ernennt der Präsident einen Vizepräsidenten, der sein Amt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen beider Kammern des Kongresses antritt.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Sektion 3.

Section 3.

Wann immer der Präsident dem Präsidenten pro tempore des Senats und dem Sprecher des Repräsentantenhauses seine schriftliche Erklärung übermittelt, dass er nicht in der Lage ist, die Befugnisse und Pflichten seines Amtes zu erfüllen, und bis er ihnen eine gegenteilige schriftliche Erklärung übermittelt, Diese Befugnisse und Pflichten werden vom Vizepräsidenten als amtierendem Präsidenten ausgeübt.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Sektion 4.

Section 4.

Wann immer der Vizepräsident und die Mehrheit der leitenden Angestellten der Exekutivabteilungen oder eines anderen Organs, wie es der Kongress per Gesetz vorsieht, dem Präsidenten des Senats und dem Sprecher des Repräsentantenhauses ihre schriftliche Erklärung übermitteln, dass die Ist der Präsident nicht in der Lage, die Befugnisse und Aufgaben seines Amtes wahrzunehmen, so übernimmt der Vizepräsident unverzüglich die Befugnisse und Aufgaben des Amtes als amtierender Präsident.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Übermittelt der Präsident dem Präsidenten des Senats und dem Präsidenten des Repräsentantenhauses vorübergehend seine schriftliche Erklärung, dass keine Unfähigkeit vorliegt, so nimmt er die Befugnisse und Aufgaben seines Amtes wieder auf, es sei denn, der Vizepräsident und eine Mehrheit der beiden Die leitenden Angestellten der Exekutive oder eines anderen Organs, das der Kongress gesetzlich vorsieht, übermitteln dem Präsidenten pro Tempore des Senats und dem Sprecher des Repräsentantenhauses innerhalb von vier Tagen ihre schriftliche Erklärung, dass der Präsident nicht in der Lage ist, die Befugnisse auszuüben und Pflichten seines Amtes. Daraufhin entscheidet der Kongress über das Thema und versammelt sich innerhalb von achtundvierzig Stunden zu diesem Zweck, wenn er nicht an der Sitzung teilnimmt. Wenn der Kongress innerhalb von einundzwanzig Tagen nach Eingang der letztgenannten schriftlichen Erklärung oder, wenn der Kongress nicht an einer Sitzung teilnimmt, innerhalb von einundzwanzig Tagen nach der Versammlung des Kongresses entscheidet, dass der Präsident mit zwei Dritteln der Stimmen beider Kammern abstimmt ist nicht in der Lage, die Befugnisse und Aufgaben seines Amtes zu erfüllen, so übt der Vizepräsident weiterhin die gleiche Befugnis aus wie der amtierende Präsident; andernfalls nimmt der Präsident die Befugnisse und Aufgaben seines Amtes wieder auf.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

ÄNDERUNGSANTRAG XXVI

AMENDMENT XXVI

Verabschiedet vom Kongress am 23. März 1971. Ratifiziert am 1. Juli 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Anmerkung: Abänderung 14, Abschnitt 2 der Verfassung wurde durch Abschnitt 1 der 26. Abänderung geändert.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Abschnitt 1.

Section 1.

Das Wahlrecht von Staatsbürgern der Vereinigten Staaten, die achtzehn Jahre oder älter sind, wird von den Vereinigten Staaten oder einem Staat aufgrund des Alters weder verweigert noch gekürzt.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Sektion 2.

Section 2.

Der Kongress ist befugt, diesen Artikel durch geeignete Gesetze durchzusetzen.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ÄNDERUNGSANTRAG XXVII

AMENDMENT XXVII

Ursprünglich vorgeschlagen am 25. September 1789. Ratifiziert am 7. Mai 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Kein Gesetz, das die Vergütung für die Dienste der Senatoren und Vertreter ändert, wird wirksam, bis eine Wahl der Vertreter eingegriffen hat.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: