Die Verfassung der Vereinigten Staaten. |
The Constitution of the United States. |
Wir, das Volk der Vereinigten Staaten, wollen eine vollkommenere
Union bilden, Gerechtigkeit schaffen, innere Ruhe gewährleisten, für die
gemeinsame Verteidigung sorgen, das Gemeinwohl fördern und uns und unserer
Nachwelt den Segen der Freiheit sichern, ordinieren und diese Verfassung für
die Vereinigten Staaten von Amerika aufstellen. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Artikel I. |
Article I. |
Sektion. 1. |
Section. 1. |
Alle hier erteilten gesetzgeberischen Befugnisse sind einem Kongress der
Vereinigten Staaten übertragen, der aus einem Senat und einem
Repräsentantenhaus besteht. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Sektion. 2. |
Section. 2. |
Das Repräsentantenhaus setzt sich aus Mitgliedern zusammen, die alle zwei
Jahre vom Volk der verschiedenen Staaten gewählt werden, und die Wähler in
jedem Staat verfügen über die erforderlichen Qualifikationen für die Wähler
des zahlreichsten Zweigs der staatlichen Gesetzgebung. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Keine Person darf ein Vertreter sein, der das 25. Lebensjahr noch nicht
vollendet hat und seit sieben Jahren Staatsbürger der Vereinigten Staaten
ist, und der bei seiner Wahl kein Einwohner des Staates ist, in dem er
gewählt werden soll . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Repräsentanten und direkte Steuern werden auf die verschiedenen Staaten
aufgeteilt, die in diese Union einbezogen werden können, und zwar
entsprechend ihrer jeweiligen Anzahl, die durch Addition der Gesamtzahl der
freien Personen, einschließlich der für eine Amtszeit von mehreren Jahren gebundenen
Personen, bestimmt wird. und ohne nicht besteuerte Inder drei Fünftel aller
anderen Personen. Die eigentliche Zählung erfolgt innerhalb von drei Jahren
nach der ersten Sitzung des Kongresses der Vereinigten Staaten, und in jeder
weiteren Laufzeit von zehn Jahren, in so hergestellt werden , Manner , wie
sie durch das Gesetz leiten sollen. Die Zahl der Vertreter darf nicht mehr
als einen pro dreißigtausend betragen, aber jeder Staat muss mindestens einen
Vertreter haben; und bis eine solche Aufzählung erfolgt, ist der Staat New
Hampshire berechtigt, drei, Massachusetts acht, Rhode-Island und Providence
Plantations eine, Connecticut fünf, New York sechs, New Jersey vier,
Pennsylvania acht, Delaware eine, Maryland zu wählen Sechs, Virginia Zehn,
North Carolina Fünf, South Carolina Fünf und Georgia Drei. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Wenn in der Vertretung eines Staates freie Stellen zu besetzen sind,
stellt die Exekutivbehörde eine Wahlurkunde aus, um diese freien Stellen zu
besetzen. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Das Repräsentantenhaus wählt seinen Sprecher und andere Amtsträger aus . und
hat die alleinige Befugnis zur Amtsenthebung. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Sektion. 3. |
Section. 3. |
Der Senat der Vereinigten Staaten setzt sich aus zwei Senatoren jedes
Staates zusammen, die vom Gesetzgeber für sechs Jahre gewählt werden. und
jeder Senator hat eine Stimme. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Unmittelbar nach ihrer Versammlung in Folge der ersten Wahl werden sie so
gleichmäßig wie möglich in drei Klassen aufgeteilt. Die Sitze der Senatoren
der ersten Klasse werden nach Ablauf des zweiten Jahres, der zweiten Klasse
nach Ablauf des vierten Jahres und der dritten Klasse nach Ablauf des
sechsten Jahres geräumt, so dass ein Drittel frei sein kann jedes zweite Jahr
gewählt werden; und wenn Vakanzen durch Rücktritt oder auf andere Weise
während der Abwesenheit der Legislatur eines Staates entstehen, kann deren
Exekutive vorübergehende Ernennungen bis zur nächsten Sitzung der Legislatur
vornehmen, die dann diese Vakanzen besetzt. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Keine Person darf ein Senator sein, der das Alter von dreißig Jahren noch
nicht erreicht hat und seit neun Jahren Staatsbürger der Vereinigten Staaten
ist, und der bei seiner Wahl kein Einwohner des Staates ist, für den er
ausgewählt werden soll. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Der Vizepräsident der Vereinigten Staaten ist Präsident des Senats, hat
jedoch kein Stimmrecht, es sei denn, sie sind gleich verteilt . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Der Senat wird in Abwesenheit des Vizepräsidenten oder wenn er das Amt des
Präsidenten der Vereinigten Staaten ausübt, seine anderen Amtsträger und auch
einen Präsidenten pro tempore bestimmen . |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Der Senat hat die alleinige Befugnis, alle Amtsenthebungsverfahren
einzuleiten. Wenn sie zu diesem Zweck zusammensitzen, müssen sie einen Eid
oder eine Bestätigung leisten. Wenn der Präsident der Vereinigten Staaten vor
Gericht gestellt wird, hat der Oberste Richter den Vorsitz: Und keine Person darf
ohne die Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Mitglieder verurteilt
werden. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Das Urteil in Fällen der Amtsenthebung erstreckt sich nicht weiter als auf
die Amtsenthebung und die Disqualifikation, ein Amt der Ehre, des Vertrauens
oder des Gewinns in den Vereinigten Staaten auszuüben und zu genießen. Die
verurteilte Partei haftet jedoch und unterliegt der Anklage, dem Prozess und
dem Urteil und Puni shment nach dem Gesetz. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Sektion. 4. |
Section. 4. |
Die Zeiten, Orte und die Art und Weise der Abhaltung von Wahlen für
Senatoren und Vertreter werden in jedem Staat von dessen Gesetzgebung
vorgeschrieben. Der Kongress kann jedoch jederzeit per Gesetz solche
Vorschriften erlassen oder ändern, mit Ausnahme der Orte, an denen Senatoren
ausgewählt werden. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Der Kongress tritt mindestens einmal in jedem Jahr versammeln und diese
Sitzung findet im Dezember am ersten Montag, es sei denn sie werden durch das
Gesetz ernennt einen anderen Tag. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Sektion. 5. |
Section. 5. |
Jedes Haus ist der Richter der Wahlen, Rückgaben und Qualifikationen
seiner eigenen Mitglieder, und eine Mehrheit von jedem ist beschlussfähig,
Geschäfte zu tätigen. Eine geringere Anzahl kann sich jedoch von Tag zu Tag
vertagen und ermächtigt werden, die Anwesenheit abwesender Mitglieder auf
eine Art und Weise und unter den von jedem Haus vorgesehenen Strafen zu
erzwingen. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Jedes Haus kann die Geschäftsordnung festlegen, seine Mitglieder für
unordentliches Verhalten bestrafen und mit der Zustimmung von zwei Dritteln
ein Mitglied ausschließen. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Jedes Haus führt ein Protokoll über seine Arbeiten und veröffentlicht von
Zeit zu Zeit dasselbe, mit Ausnahme der Teile, die nach seinem Urteil die
Geheimhaltung erfordern. Auf Wunsch eines Fünftels der Anwesenden werden die
Ja- und Nein-Stimmen der Mitglieder der beiden Kammern in das Journal
eingetragen. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Kein Haus darf sich während der Tagung des Kongresses ohne Zustimmung des
anderen länger als drei Tage aufhalten und sich nicht an einem anderen Ort
als dem aufhalten, an dem die beiden Häuser sitzen sollen. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Sektion. 6. |
Section. 6. |
Die Senatoren und Vertreter erhalten eine gesetzlich festzulegende und aus
dem Finanzministerium der Vereinigten Staaten gezahlte Entschädigung für ihre
Dienste . Sie haben in allen Fällen, mit Ausnahme von Verrat, Straftat und
Friedensbruch, das Privileg, während ihrer Teilnahme an der Tagung ihres
jeweiligen Hauses und bei der Hin- und Rückreise desselben festgenommen zu
werden. und für jede Rede oder Debatte in einem der beiden Häuser dürfen sie
an keinem anderen Ort in Frage gestellt werden. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Kein Senator oder Vertreter darf während des Zeitraums, für den er gewählt
wurde, in ein Zivilamt der Behörde der Vereinigten Staaten von Amerika
berufen werden, das geschaffen wurde, oder die Bezüge davon dürfen während
dieses Zeitraums erhöht worden sein. und keine Person, die ein Amt in den
Vereinigten Staaten innehat, ist Mitglied eines der beiden Kammern, in denen
sie weiterhin amtiert. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Sektion. 7. |
Section. 7. |
Alle Rechnungen zur Erhebung der Einnahmen stammen aus dem
Repräsentantenhaus; Der Senat kann jedoch Änderungen vorschlagen oder diesen
zustimmen, wie dies auch bei anderen Gesetzentwürfen der Fall ist. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Jeder Gesetzentwurf, der das Repräsentantenhaus und den Senat verabschiedet
hat, muss dem Präsidenten der Vereinigten Staaten vorgelegt werden, bevor er
zum Gesetz wird. Wenn er zustimmt, wird er es unterzeichnen, wenn nicht, wird
er es mit seinen Einwänden an das Haus zurücksenden, aus dem es stammen soll,
der die Einwände in seinem Tagebuch vermerkt und es erneut prüft. Wenn zwei
Drittel dieses Hauses nach einer solchen Überprüfung zustimmen, den
Gesetzentwurf zu verabschieden, wird er zusammen mit den Einwänden an das
andere Haus weitergeleitet, von dem er ebenfalls überprüft wird, und wenn er
von zwei Dritteln dieses Hauses gebilligt wird, an das andere Haus wird ein
Gesetz. Aber in allen diesen Fällen die Stimmen beider Häuser werden von yeas
und Nays bestimmt werden, und die Namen der Personen , Abstimmung für und
gegen den Bill wird jeweils jedes Haus auf dem Journal eingetragen werden. Wenn
ein Gesetzesentwurf nicht innerhalb von zehn Tagen (außer sonntags) nach
seiner Vorlage vom Präsidenten zurückgeschickt wird, gilt dasselbe als Gesetz,
so als hätte er es unterzeichnet, es sei denn, der Kongress verhindert dies
durch seine Vertagung seine Rückkehr, in diesem Fall soll es kein Gesetz
sein. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Jeder Befehl, Beschluss oder jede Abstimmung, bei der die Zustimmung des
Senats und des Repräsentantenhauses erforderlich sein kann (mit Ausnahme
einer Vertagungsfrage), wird dem Präsidenten der Vereinigten Staaten
vorgelegt. und bevor derselbe in Kraft tritt, von ihm genehmigt oder von ihm
abgelehnt wird, wird er von zwei Dritteln des Senats und des
Repräsentantenhauses gemäß den im Fall eines Gesetzesentwurfs festgelegten Regeln
und Einschränkungen zurückgeführt. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Sektion. 8. |
Section. 8. |
Der Kongreß hat die Befugnis, Steuern, Zölle, Abgaben und Abgaben zu
erheben und einzuziehen, die Schulden zu begleichen und für die gemeinsame Verteidigung
und das allgemeine Wohlergehen der Vereinigten Staaten zu sorgen . Alle
Zölle, Abgaben und Abgaben müssen jedoch in den Vereinigten Staaten
einheitlich sein. |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Geld auf Kredit der Vereinigten Staaten zu leihen; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Den Handel mit ausländischen Nationen und zwischen den verschiedenen
Staaten sowie mit den indianischen Stämmen zu regeln; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Einführung einer einheitlichen Einbürgerungsregel und einheitlicher
Gesetze zum Thema Insolvenzen in den Vereinigten Staaten; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Um Geld zu prägen, regulieren Sie dessen Wert und den Wert ausländischer
Münzen und legen Sie den Standard für Maße und Gewichte fest. |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Die Bestrafung der Fälschung der Wertpapiere und der laufenden Münzen der
Vereinigten Staaten vorzusehen; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Postämter und Poststraßen einzurichten; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Förderung des Fortschritts der Wissenschaft und nützlicher Künste, indem
Autoren und Erfindern für begrenzte Zeit das ausschließliche Recht auf ihre
jeweiligen Schriften und Entdeckungen gewährt wird ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Tribunale zu bilden, die dem Obersten Gerichtshof unterlegen sind ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Definition und Bestrafung von auf hoher See begangenen Piraterien und
Straftaten sowie von Verstößen gegen das Völkerrecht ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Krieg zu erklären, Marque- und Reprisal-Briefe zu erteilen und Regeln für
die Eroberung von Land und Wasser zu erlassen ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Armeen aufzubauen und zu unterstützen, aber keine Verwendung von Geldern
für diesen Zweck hat eine längere Laufzeit als zwei Jahre ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Bereitstellung und Wartung einer Marine; |
To provide and maintain a
Navy; |
Regeln für die Regierung und Regulierung der Land- und Seestreitkräfte
aufzustellen; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Um die Miliz zur Ausführung der Gesetze der Union aufzurufen, müssen
Aufstände unterdrückt und Invasionen abgewehrt werden . |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Um die Miliz zu organisieren, zu bewaffnen und zu disziplinieren, und um
einen Teil von ihnen zu regieren, der im Dienst der Vereinigten Staaten
eingesetzt werden kann, behalten wir den Staaten die Ernennung der Offiziere
und die Autorität zur Ausbildung der Miliz vor Miliz gemäß der vom Kongress
vorgeschriebenen Disziplin; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Ausschließliche Gesetzgebung in allen Fällen über einen Bezirk (höchstens
10 Meilen pro Quadratmeter), der durch die Abtretung bestimmter Staaten und
die Annahme des Kongresses möglich ist, auszuüben, der Sitz der Regierung der
Vereinigten Staaten zu werden und die gleiche Autorität auszuüben über alle
Orte, die durch die Zustimmung der Gesetzgebung des Staates erworben wurden,
in dem diese für die Errichtung von Festungen, Magazinen, Arsenalen, Werften
und anderen bedürftigen Gebäuden bestimmt ist; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Alle Gesetze, die notwendig und angemessen sind, um die vorgenannten Befugnisse
und alle anderen Befugnisse, die der Regierung der Vereinigten Staaten oder
einem ihrer Departements oder Amtsträger durch diese Verfassung übertragen
wurden, in die Tat umzusetzen. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Sektion. 9. |
Section. 9. |
Die Einwanderung oder Einfuhr solcher Personen, wie sie in einem der
derzeit existierenden Staaten zuzugeben ist, wird vom Kongress nicht vor dem
Jahr eintausendachthundertacht verboten , es kann jedoch eine Steuer oder
Abgabe auf diese Einfuhr erhoben werden. nicht mehr als zehn Dollar für jede
Person. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Das Privileg des Habeas Corpus-Schreibens wird nicht ausgesetzt , es sei
denn, die öffentliche Sicherheit kann dies in Fällen von Rebellion oder
Invasion verlangen. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Es wird kein Bill of Attainder oder Ex-post-Facto-Gesetz verabschiedet . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Es wird keine Capitation-Steuer oder andere direkte Steuer erhoben, es sei
denn, dies erfolgt im Verhältnis zur Volkszählung oder Aufzählung, bevor dies
veranlasst wurde. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Artikel, die aus einem Staat ausgeführt werden, unterliegen keiner Steuer
oder Abgabe . |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Keine Handels- oder Steuervorschriften geben den Häfen eines Staates den Vorzug
vor den Häfen eines anderen Staates. Schiffe, die an einen Staat gebunden
sind oder von einem Staat stammen, sind auch nicht verpflichtet, in einem
anderen Staat Abgaben zu erheben, zu erheben oder zu zahlen. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Aus der Staatskasse wird kein Geld gezogen , sondern aufgrund gesetzlicher
Mittel. Von Zeit zu Zeit wird eine regelmäßige Aufstellung und ein Konto über
die Einnahmen und Ausgaben aller öffentlichen Gelder veröffentlicht. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Kein Titel des Adels wird von den Vereinigten Staaten verliehen: Und keine
Person, die ein Amt für Gewinn oder Vertrauen unter sich hat, darf ohne
Zustimmung des Kongresses Geschenke, Bezüge, Ämter oder Titel jeglicher Art
annehmen , von einem König, Prinzen oder einem fremden Staat. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Sektion. 10. |
Section. 10. |
Kein Staat darf einen Vertrag, ein Bündnis oder eine Konföderation
eingehen. Briefe von Marque und Reprisal gewähren; Münze Geld; Kredite
ausstellen; Machen Sie etwas anderes als Gold- und Silbermünzen zu einem
Zahlungsmittel für die Zahlung von Schulden. ein Attentatsgesetz, ein
Ex-post-Gesetz oder ein Gesetz, das die Verpflichtung zu Verträgen
beeinträchtigt, verabschieden oder einen Titel des Adels verleihen. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Kein Staat darf ohne Zustimmung des Kongresses Einfuhr- oder Ausfuhrzölle
erheben, es sei denn, dies ist zur Erfüllung seiner Kontrollgesetze unbedingt
erforderlich: und das Nettoerzeugnis aller Einfuhr- oder Einfuhrzölle Die
Ausfuhren sind für die Verwendung durch das Finanzministerium der Vereinigten
Staaten bestimmt. und alle diese Gesetze unterliegen der Revision und Kontrolle
des Kongresses. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Kein Staat darf ohne die Zustimmung des Kongresses eine Tonnagepflicht
auferlegen, Truppen oder Kriegsschiffe in Friedenszeiten behalten, mit einem
anderen Staat oder mit einer ausländischen Macht Abkommen schließen oder
einen Vertrag schließen oder einen Krieg führen, es sei denn tatsächlich
eingedrungen oder in einer unmittelbar bevorstehenden Gefahr, die keine
Verzögerung zulässt. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Artikel. II. |
Article. II. |
Sektion. 1. |
Section. 1. |
Die Exekutivgewalt liegt bei einem Präsidenten der Vereinigten Staaten von
Amerika. Er übt sein Amt während der Amtszeit von vier Jahren aus und wird
zusammen mit dem für dieselbe Amtszeit gewählten Vizepräsidenten wie folgt
gewählt |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Jeder Staat ernennt auf eine Weise, wie die Gesetzgebung dies vorschreibt,
eine Anzahl von Wahlberechtigten, die der Gesamtzahl der Senatoren und
Vertreter entspricht, auf die der Staat im Kongress Anspruch haben kann
Office of Trust oder Profit in den Vereinigten Staaten wird zum Kurfürsten
ernannt. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Die Kurfürsten treten in ihren jeweiligen Staaten zusammen und stimmen per
Wahl für zwei Personen, von denen mindestens eine nicht mit sich selbst ein
Einwohner desselben Staates sein darf. Und sie machen eine Liste aller
Personen, für die gestimmt wurde, und der Anzahl der Stimmen für jede Person.
welche Liste sie unterzeichnen und beglaubigen und an den Sitz der Regierung
der Vereinigten Staaten versiegeln, der an den Präsidenten des Senats
gerichtet ist. Der Präsident des Senats öffnet in Anwesenheit des Senats und
des Repräsentantenhauses alle Urkunden, und die Stimmen werden gezählt. Die
Person mit der größten Anzahl von Stimmen ist der Präsident, wenn diese
Anzahl die Mehrheit der gesamten Zahl der ernannten Wähler darstellt. und
wenn es mehr als einen gibt, der eine solche Mehrheit und eine gleiche Anzahl
von Stimmen hat, dann wählt das Repräsentantenhaus sofort einen von ihnen
durch Wahl zum Präsidenten; und wenn keine Person eine Mehrheit hat, dann
wird das besagte Haus von den fünf höchsten auf der Liste in gleicher Weise den
Präsidenten bestimmen . Aber in chusing den Präsidenten werden die Stimmen
von Staaten getroffen werden, die Vertretung von jedem Staat eine Stimme; Ein
Quorum für diesen Zweck besteht aus einem Mitglied oder Mitgliedern aus zwei
Dritteln der Staaten, und eine Mehrheit aller Staaten ist für eine Wahl
erforderlich. In jedem Fall ist nach der Wahl des Präsidenten die Person mit
der höchsten Stimmenzahl der Wähler der Vizepräsident. Aber wenn es sollten
zwei bleiben oder mehr , die haben die gleichen Stimmen, hat der Senat chuse von
ihnen durch Ballot der Vizepräsident. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Der Kongress kann den Zeitpunkt der Wahl der Wähler und den Tag bestimmen ,
an dem sie ihre Stimmen abgeben sollen . welcher Tag in den Vereinigten
Staaten derselbe sein soll. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Zum Zeitpunkt der Annahme dieser Verfassung ist nur eine Person mit der
Ausnahme eines natürlich geborenen Bürgers oder eines Bürgers der Vereinigten
Staaten zum Amt des Präsidenten berechtigt. Eine Person, die das 35.
Lebensjahr noch nicht vollendet hat und seit vierzehn Jahren in den
Vereinigten Staaten ansässig ist, ist ebenfalls nicht berechtigt, dieses Amt
in Anspruch zu nehmen. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Im Falle der Absetzung des Präsidenten aus dem Amt oder seines Todes,
seines Rücktritts oder der Unfähigkeit, die Befugnisse und Pflichten des
genannten Amtes zu erfüllen, ist der Vizepräsident vom Kongress zu
beauftragen, und der Kongress kann den Fall gesetzlich vorsehen der
Entfernung, des Todes, des Rücktritts oder der Unfähigkeit, sowohl des
Präsidenten als auch des Vizepräsidenten, die Erklärung, welcher Offizier
dann als Präsident fungieren soll, und dieser Offizier handelt
dementsprechend, bis die Behinderung beseitigt wird oder ein Präsident
gewählt wird. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Der Präsident wird, zu bestimmten Zeiten, erhält für seine Dienste, eine
Entschädigung, die hinfort wird encreased noch während der Laufzeit
verringert , für die er gewählt worden ist, und er wird innerhalb dieser
Frist nicht andere beliebiger emolument aus den Vereinigten Staaten erhalten,
oder einer von ihnen. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Bevor er in die Exekution seines Amtes eintritt, leistet er den folgenden
Eid oder die folgende Bestätigung: "Ich schwöre (oder bekräftige)
feierlich, dass ich das Amt des Präsidenten der Vereinigten Staaten nach
bestem Wissen und Gewissen ausführen werde Fähigkeit, die Verfassung der
Vereinigten Staaten zu bewahren, zu schützen und zu verteidigen. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Sektion. 2. |
Section. 2. |
Der Präsident ist Oberbefehlshaber der Armee und der Marine der
Vereinigten Staaten und der Miliz der verschiedenen Staaten, wenn er in den
eigentlichen Dienst der Vereinigten Staaten berufen wird. Er kann die
schriftliche Stellungnahme des leitenden Angestellten in jeder der
Exekutivabteilungen zu einem Thema im Zusammenhang mit den Pflichten der jeweiligen
Ämter verlangen und ist befugt, Straftaten und Begnadigungen für Straftaten
gegen die Vereinigten Staaten zu gewähren, mit Ausnahme von in Fällen der
Amtsenthebung. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Er hat die Befugnis, durch und mit dem Rat und der Zustimmung des Senats
Verträge zu schließen, sofern zwei Drittel der anwesenden Senatoren
zustimmen; und er ernennt und ernennt durch und mit Rat und Zustimmung des
Senats Botschafter, andere öffentliche Minister und Konsuln, Richter des
Obersten Gerichtshofs und alle anderen Amtsträger der Vereinigten Staaten,
deren Ernennungen hierin nicht anders vorgesehen sind Der Kongress kann
jedoch die Ernennung von nach eigenem Ermessen minderwertigen Amtsträgern
allein dem Präsidenten, den Gerichten oder den Abteilungsleitern übertragen. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Der Präsident hat die Befugnis, alle offenen Stellen, die während der
Sitzungsperiode des Senats entstehen können, durch Gewährung von Kommissionen
zu besetzen, die am Ende ihrer nächsten Sitzung auslaufen. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Sektion. 3. |
Section. 3. |
Er gibt dem Kongress von Zeit zu Zeit Informationen über den Stand der
Union und empfiehlt ihnen, die Maßnahmen zu erwägen, die er für notwendig und
zweckmäßig erachtet. er kann in Ausnahmefällen beide Kammern oder eine von
ihnen einberufen und im Falle von Meinungsverschiedenheiten zwischen ihnen in
Bezug auf die Zeit der Vertagung sie auf eine Zeit vertagen, die er für
angemessen hält; er empfängt Botschafter und andere öffentliche Minister; Er
achtet darauf, dass die Gesetze treu eingehalten werden, und beauftragt alle
Beamten der Vereinigten Staaten. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Sektion. 4. |
Section. 4. |
Der Präsident, der Vizepräsident und alle Zivilbeamten der Vereinigten
Staaten werden aus dem Amt für Anklage wegen und Verurteilung wegen Verrats,
Bestechung oder anderer Straftaten und Vergehen entfernt. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Artikel III. |
Article III. |
Sektion. 1. |
Section. 1. |
Die richterliche Gewalt der Vereinigten Staaten liegt bei einem Obersten
Gerichtshof und bei den minderwertigen Gerichten, die der Kongress von Zeit
zu Zeit bestimmen und einsetzen kann. Die Richter, die beide den obersten und
unteren Gerichte, werden ihre Büros in guten halten , Verhalten und wird, zu
bestimmten Zeiten, erhalten für ihre Leistungen eine Vergütung, die dürfen
nicht während ihrer Amtsdauer verringert werden. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Sektion. 2. |
Section. 2. |
Die gerichtliche Befugnis erstreckt sich auf alle Rechts- und
Gerechtigkeitsfälle, die sich aus dieser Verfassung, den Gesetzen der
Vereinigten Staaten und den Verträgen ergeben, die unter ihrer Aufsicht
abgeschlossen wurden oder werden; - auf alle Fälle, die Botschafter und
andere öffentliche Minister betreffen und Konsuln; - bei allen Fällen von
Admiralität und Seerecht; - bei Streitigkeiten, bei denen die Vereinigten
Staaten Vertragspartei sind; - bei Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr
Staaten; - zwischen einem Staat und Bürgern eines anderen Staates; - zwischen
Bürgern verschiedener Staaten Staaten, - zwischen Staatsbürgern desselben
Staates, die Grundstücke aus Stipendien verschiedener Staaten beanspruchen,
und zwischen einem Staat oder dessen Staatsbürgern und ausländischen Staaten,
Staatsbürgern oder Subjekten. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
In allen Fällen, in denen Botschafter, andere öffentliche Minister und
Konsuln sowie diejenigen, in denen ein Staat Vertragspartei ist, betroffen
sind, ist der Oberste Gerichtshof ursprünglich zuständig. In allen anderen
vorgenannten Fällen ist der Oberste Gerichtshof nach Maßgabe der vom Kongress
zu treffenden Bestimmungen und Ausnahmen sowohl rechtlich als auch sachlich
zuständig. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Das Verfahren gegen alle Verbrechen, außer in Fällen der Amtsenthebung,
wird von der Jury geführt. und eine solche Verhandlung findet in dem Staat statt,
in dem die genannten Verbrechen begangen wurden; Wenn die Verhandlung jedoch
nicht in einem Staat begangen wird, findet sie an einem Ort oder an Orten
statt, die der Kongress möglicherweise gesetzlich angeordnet hat. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Sektion. 3. |
Section. 3. |
Verrat gegen die Vereinigten Staaten besteht nur darin, Krieg gegen sie zu
führen oder sich an ihre Feinde zu halten und ihnen Hilfe und Trost zu geben.
Niemand darf wegen Hochverrats verurteilt werden, es sei denn, es liegen zwei
Zeugen desselben offenen Gesetzes vor oder es liegt ein Geständnis vor
Gericht vor. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Der Kongress hat die Befugnis, die Bestrafung des Verrats zu erklären,
aber kein Attainder des Verrats darf die Verderbnis des Blutes oder den
Untergang bewirken, außer während des Lebens des Bekannten. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Artikel. IV. |
Article. IV. |
Sektion. 1. |
Section. 1. |
Der volle Glaube und die volle Anerkennung werden in jedem Staat den
öffentlichen Gesetzen, Aufzeichnungen und Gerichtsverfahren jedes anderen
Staates gewährt. Und der Kongress kann durch allgemeine Gesetze die Art und
Weise vorschreiben, in der solche Gesetze, Aufzeichnungen und Verfahren
bewiesen werden sollen, und deren Wirkung. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Sektion. 2. |
Section. 2. |
Die Bürger jedes Staates haben Anspruch auf alle Vorrechte und Befreiungen
der Bürger in den verschiedenen Staaten. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Eine Person, die in einem Staat des Verrats, der Straftat oder eines
anderen Verbrechens angeklagt ist und vor der Justiz flieht und in einem
anderen Staat aufgefunden wird, muss auf Verlangen der Exekutivbehörde des
Staates, aus dem sie geflohen ist, ausgeliefert und entfernt werden an den
für das Verbrechen zuständigen Staat. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Keine Person, die in einem Staat nach dessen Gesetzen zu einer Dienst -
oder Arbeitsleistung verurteilt ist und in einen anderen Staat flüchtet, darf
aufgrund eines Gesetzes oder einer Vorschrift aus dieser Dienst - oder Arbeitsleistung
entlassen werden , sondern muss auf Antrag der Vertragspartei an ausgeliefert
werden wem eine solche Dienstleistung oder Arbeit zusteht. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Sektion. 3. |
Section. 3. |
Neue Staaten können vom Kongress in diese Union aufgenommen werden; Innerhalb
der Gerichtsbarkeit eines anderen Staates darf jedoch kein neuer Staat
gebildet oder errichtet werden. Auch darf kein Staat durch die Vereinigung
von zwei oder mehr Staaten oder Teilen von Staaten ohne Zustimmung der
Gesetzgebung der betreffenden Staaten sowie des Kongresses gebildet werden. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Der Kongress hat die Befugnis, über alle erforderlichen Regeln und
Vorschriften zu verfügen und diese zu erlassen, die das Territorium oder
andere Eigentum der Vereinigten Staaten betreffen. und nichts in dieser
Verfassung soll so ausgelegt werden, dass Ansprüche der Vereinigten Staaten
oder eines bestimmten Staates beeinträchtigt werden. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Sektion. 4. |
Section. 4. |
Die Vereinigten Staaten garantieren jedem Staat in dieser Union eine
republikanische Regierungsform und schützen jeden von ihnen vor einer
Invasion. und auf Antrag des Gesetzgebers oder der Exekutive (wenn der
Gesetzgeber nicht einberufen werden kann) gegen häusliche Gewalt. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Artikel. V. |
Article. V. |
Der Kongress wird, wann immer zwei Drittel beider Kammern dies für erforderlich
halten, Änderungen dieser Verfassung vorschlagen oder auf Antrag der
Gesetzgebung von zwei Dritteln der verschiedenen Staaten einen Konvent für
Änderungsvorschläge einberufen, der in beiden Fällen , gelten in jeder
Hinsicht als Teil dieser Verfassung, wenn sie von den Gesetzen von drei
Vierteln der verschiedenen Staaten ratifiziert wurden oder durch
Übereinkommen in drei Vierteln derselben, wie die eine oder andere Art der
Ratifizierung von vorgeschlagen werden kann der Kongress; Vorausgesetzt, dass
keine Änderung, die vor dem Jahr eintausendachthundertacht vorgenommen werden
kann, die erste und vierte Klausel im neunten Abschnitt des ersten Artikels
in irgendeiner Weise berührt; und dass kein Staat ohne seine Zustimmung
seines gleichen Wahlrechts im Senat beraubt wird. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Artikel. VI. |
Article. VI. |
Alle vor der Annahme dieser Verfassung eingegangenen Schulden und
Verpflichtungen gelten gegenüber den Vereinigten Staaten gemäß dieser
Verfassung ebenso wie gemäß der Konföderation. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Diese Verfassung und die Gesetze der Vereinigten Staaten, die nach deren
Maßgabe erlassen werden sollen; und alle Verträge, die unter der Autorität
der Vereinigten Staaten geschlossen werden oder werden, sind das oberste
Gesetz des Landes; und die Richter in jedem Staat sind daran gebunden, ungeachtet
aller Bestimmungen in der Verfassung oder den Gesetzen eines Staates, die dem
Widerspruch widersprechen. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Die vorgenannten Senatoren und Vertreter sowie die Mitglieder der
verschiedenen staatlichen Gesetzgebungen und alle Exekutiv- und Justizbeamten
der Vereinigten Staaten und der verschiedenen Staaten sind zur Unterstützung
dieser Verfassung durch Eid oder Bestätigung verpflichtet. Es ist jedoch
niemals ein religiöser Test als Qualifikation für ein Amt oder eine
öffentliche Stiftung in den Vereinigten Staaten erforderlich. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Artikel. VII. |
Article. VII. |
Die Ratifizierung der Übereinkommen von neun Staaten reicht aus, um diese
Verfassung zwischen den Staaten, die sie ratifizieren, zu begründen. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Das Wort "the" wird zwischen der siebten und der achten Zeile
der ersten Seite eingefügt , das Wort "Thirty" wird teilweise auf
eine Erazure in der fünfzehnten Zeile der ersten Seite geschrieben, das Wort
"the" wird versucht "zwischen der zweiunddreißigste und
dreiunddreißigste Zeile der ersten Seite und das Wort "das" zwischen
der dreiundvierzigsten und der vierundvierzigsten Zeile der zweiten Seite. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Attest William Jackson Sekretär |
Attest William Jackson
Secretary |
Einstimmig von den Staaten im Konvent verabschiedet, präsentieren wir den
siebzehnten September-Tag im Jahr unseres Herrn, eintausendsiebenhundertsiebenundachtzig,
und die Unabhängigkeit der Vereinigten Staaten von Amerika, den Zwölften. Zu
Urkund dessen haben wir unsere Namen unterschrieben , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Präsident und Abgeordneter aus Virginia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Gelesen, Gunning Bedford jun. , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Besen |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan von St. Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
North Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney
und Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Unabhängigkeitserklärung: |
The Bill of Rights: |
Verfassungsänderungen
10.01 Make - up , was bekannt ist , wie der Bill of Rights. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Am 25. September 1789 schlug der Erste Kongress der Vereinigten Staaten 12
Änderungen der Verfassung vor. Die gemeinsame Resolution des Kongresses von
1789, die die Änderungen vorschlägt, ist in der Rotunde im National Archives
Museum ausgestellt. Zehn der vorgeschlagenen 12 Änderungen wurden am 15.
Dezember 1791 von drei Vierteln der staatlichen Gesetzgebung ratifiziert. Die
ratifizierten Artikel (Artikel 3–12) sind die ersten 10 Änderungen der
Verfassung oder der US-amerikanischen Bill of Rights. Im Jahr 1992, 203 Jahre
nach der vorgeschlagen wurde, Artikel 2 wurde ratifiziert als 27. Änderung
der Verfassung. Artikel 1 wurde nie ratifiziert . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Transkription der gemeinsamen Kongressresolution von 1789 mit 12 Änderungen der US-Verfassung |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Der Kongress der Vereinigten Staaten hat am Mittwoch, dem 4. März ,
eintausendsiebenhundertneunundachtzig in der Stadt New York begonnen und
stattgefunden . |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Die Konventionen einer Reihe von Staaten, die zum Zeitpunkt ihrer
Annahme der Verfassung den Wunsch geäußert hatten, Missverständnissen oder
Missbräuchen ihrer Befugnisse vorzubeugen, sollten weitere deklaratorische
und restriktive Klauseln hinzugefügt werden : und als Erweiterung des Grundes
von Das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Regierung wird am besten
sicherstellen, dass die wohltätigen Ziele ihrer Institution erreicht werden. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
BESCHLIESST vom Senat und Repräsentantenhaus der Vereinigten
Staaten von Amerika, versammelten sich im Kongress zwei Drittel beider
Kammern und waren sich einig, dass die folgenden Artikel den Gesetzen der
verschiedenen Staaten als Änderungen der Verfassung der Vereinigten Staaten
vorgeschlagen werden sollen. alle oder welche Artikel, wenn sie von drei Vierteln
der genannten Gesetze ratifiziert wurden, als Teil der genannten Verfassung
in jeder Hinsicht gültig sein sollen; nämlich. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Artikel zusätzlich zu und Änderung der Verfassung der Vereinigten
Staaten von Amerika, die vom Kongress vorgeschlagen und von den Gesetzen der
verschiedenen Staaten gemäß dem fünften Artikel der ursprünglichen Verfassung
ratifiziert wurden. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Erster Artikel ... Nach der ersten Aufzählung, die nach dem ersten
Artikel der Verfassung vorgeschrieben ist, gibt es einen Vertreter je dreißigtausend,
bis die Zahl einhundert beträgt, wonach der Anteil durch den Kongress so
geregelt wird, dass es gibt nicht weniger als einhundert Vertreter und nicht
weniger als einen Vertreter je vierzigtausend Personen, bis die Anzahl der
Vertreter zweihundert beträgt; Danach wird der Anteil durch den Kongress so
geregelt, dass nicht weniger als zweihundert Vertreter und nicht mehr als ein
Vertreter auf fünfzigtausend Personen kommen. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Artikel 2 ... Kein Gesetz, das die Vergütung für die Dienste der
Senatoren und Vertreter ändert, wird wirksam, bis eine Wahl der Vertreter
eingegriffen hat. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Artikel 3 ... Der Kongress darf kein Gesetz erlassen, das die
Gründung einer Religion respektiert oder deren freie Ausübung verbietet. oder
Einschränkung der Rede- oder Pressefreiheit; oder das Recht des Volkes, sich
friedlich zu versammeln und bei der Regierung einen Antrag auf
Wiedergutmachung von Beschwerden zu stellen. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Artikel 4 ... Eine gut regulierte Miliz, die für die Sicherheit
eines freien Staates notwendig ist, das Recht des Volkes, Waffen zu behalten
und zu tragen, wird nicht verletzt. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Artikel 5 ... Kein Soldat darf in Friedenszeiten in einem Haus ohne
Zustimmung des Eigentümers oder in Kriegszeiten in einer gesetzlich
vorgeschriebenen Weise untergebracht werden. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Artikel 6 ... Das Recht des Volkes, in seinen Personen, Häusern,
Papieren und Wirkungen gegen unvernünftige Durchsuchungen und Beschlagnahmen
geschützt zu sein, wird nicht verletzt, und es werden keine Optionsscheine
ausgestellt, sondern auf wahrscheinlichen Grund, der von Eid unterstützt wird
oder Bestätigung, und insbesondere Beschreibung des zu durchsuchenden Ortes
und der zu beschlagnahmenden Personen oder Sachen. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Article the seventh ... Niemand darf zur Verantwortung gezogen
werden für ein Kapital oder ein sonstiges berüchtigtes Verbrechen, es sei
denn, es liegt eine Anzeige oder Anklage einer Großen Jury vor, es sei denn,
es handelt sich um Fälle der Land - oder Seestreitkräfte oder der Miliz im
tatsächlichen Dienst in Zeiten des Krieges oder der öffentlichen Gefahr; Noch
darf eine Person der Gefahr ausgesetzt sein, dass dieselbe Straftat zweimal
in Gefahr für Leib oder Leben gebracht wird. Sie dürfen in keinem
Strafverfahren gezwungen werden, Zeuge gegen sich selbst zu sein, und dürfen
weder Leben noch Freiheit oder Eigentum vorenthalten werden, ohne dass ein
ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren vorliegt. Privateigentum darf auch nicht
ohne gerechte Entschädigung für öffentliche Zwecke verwendet werden. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Artikel 8 ... Bei allen strafrechtlichen Verfolgungen hat der
Angeklagte das Recht auf ein schnelles und öffentliches Verfahren durch eine
unparteiische Jury des Staates und Bezirks, in dem die Straftat begangen
wurde, wobei der Bezirk zuvor gesetzlich festgestellt worden sein muss und
über die Art und den Grund der Anschuldigung informiert zu werden; mit den
Zeugen gegen ihn konfrontiert zu werden; ein obligatorisches Verfahren für
die Einholung von Zeugen zu seinen Gunsten und die Beistand eines
Rechtsbeistands für seine Verteidigung . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Artikel 9 ... In Verfahren nach dem Common Law, in denen der
Streitwert mehr als 20 US-Dollar beträgt, wird das Recht der Geschworenen aufrechterhalten
, und es werden keine von einer Geschworenen verhandelten Tatsachen vor einem
Gericht des Vereinigten Königreichs überprüft die Vereinigten Staaten, als
nach den Regeln des Common Law. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Artikel 10 ... Eine übermäßige Kaution wird nicht verlangt, es
werden keine übermäßigen Bußgelder verhängt, und es werden keine grausamen
und ungewöhnlichen Strafen verhängt. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Artikel 11 ... Die Aufzählung bestimmter Rechte in der Verfassung darf
nicht so ausgelegt werden , dass andere, die vom Volk behalten werden ,
geleugnet oder herabgesetzt werden. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Artikel 12 ... Die Befugnisse, die von der Verfassung nicht an die
Vereinigten Staaten delegiert oder von ihr an die Staaten verboten wurden,
sind jeweils den Staaten oder dem Volk vorbehalten. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
BEZEUGEN, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, Sprecher des Repräsentantenhauses John Adams, Vizepräsident der Vereinigten Staaten, und Präsident des Senats John Beckley, Angestellter des Repräsentantenhauses. Sam. Ein Otis-Sekretär des Senats |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Die US Bill of Rights |
The U.S. Bill of Rights |
Die Präambel der Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
Der Kongress der Vereinigten Staaten hat am Mittwoch, dem 4. März , eintausendsiebenhundertneunundachtzig in der Stadt New York begonnen und stattgefunden . |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Die Konventionen einer Reihe von Staaten, die zum Zeitpunkt ihrer
Annahme der Verfassung den Wunsch geäußert hatten, Missverständnissen oder
Missbräuchen ihrer Befugnisse vorzubeugen, sollten weitere deklaratorische
und restriktive Klauseln hinzugefügt werden : und als Erweiterung des Grundes
von Das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Regierung wird am besten
sicherstellen, dass die wohltätigen Ziele ihrer Institution erreicht werden. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
BESCHLIESST vom Senat und Repräsentantenhaus der Vereinigten
Staaten von Amerika, versammelten sich im Kongress zwei Drittel beider
Kammern und waren sich einig, dass die folgenden Artikel den Gesetzen der
verschiedenen Staaten als Änderungen der Verfassung der Vereinigten Staaten
vorgeschlagen werden sollen. alle oder welche Artikel, wenn sie von drei
Vierteln der genannten Gesetze ratifiziert wurden, als Teil der genannten
Verfassung in jeder Hinsicht gültig sein sollen; nämlich. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Artikel zusätzlich zu und Änderung der Verfassung der Vereinigten
Staaten von Amerika, die vom Kongress vorgeschlagen und von den Gesetzen der
verschiedenen Staaten gemäß dem fünften Artikel der ursprünglichen Verfassung
ratifiziert wurden. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Hinweis: Der folgende Text ist eine Transkription der ersten zehn
Änderungen der Verfassung in ihrer ursprünglichen Form. Diese Änderungen
wurden am 15. Dezember 1791 ratifiziert und bilden die sogenannte "Bill
of Rights". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Änderungsantrag I |
Amendment I |
Der Kongress darf kein Gesetz erlassen, das die Gründung einer Religion
respektiert oder deren freie Ausübung verbietet. oder Einschränkung der Rede-
oder Pressefreiheit; oder das Recht des Volkes, sich friedlich zu versammeln
und bei der Regierung einen Antrag auf Wiedergutmachung von Beschwerden zu
stellen. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Änderung II |
Amendment II |
Eine gut regulierte Miliz, die für die Sicherheit eines freien Staates
notwendig ist und das Recht des Volkes, Waffen zu behalten und zu tragen,
darf nicht verletzt werden. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Änderung III |
Amendment III |
Kein Soldat darf in Friedenszeiten in einem Haus ohne Zustimmung des
Eigentümers oder in Kriegszeiten untergebracht werden, aber auf eine
gesetzlich vorgeschriebene Weise. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Änderung IV |
Amendment IV |
Das Recht der Menschen, in ihren Personen, Häusern, Papieren und Wirkungen
gegen unvernünftige Durchsuchungen und Beschlagnahmen geschützt zu sein, darf
nicht verletzt werden, und es dürfen keine Optionsscheine ausgestellt werden,
jedoch auf wahrscheinlichen Grund, unterstützt durch Eid oder Bestätigung und
insbesondere durch Beschreibung der zu durchsuchende Ort und die zu
beschlagnahmenden Personen oder Sachen. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Änderung V |
Amendment V |
Niemand darf für ein Kapital oder ein sonstiges berüchtigtes Verbrechen
zur Verantwortung gezogen werden, es sei denn, es liegt eine Anzeige oder
Anklage gegen eine Grand Jury vor, es sei denn, es liegt ein Fall vor, der
sich in den Land - oder Seestreitkräften oder in der Miliz ereignet, wenn sie
sich in der Zeit des tatsächlichen Dienstes befinden Krieg oder öffentliche
Gefahr; Noch darf eine Person der Gefahr ausgesetzt sein, dass dieselbe
Straftat zweimal in Gefahr für Leib oder Leben gebracht wird. Sie dürfen in
keinem Strafverfahren gezwungen werden, Zeuge gegen sich selbst zu sein, und
dürfen weder Leben noch Freiheit oder Eigentum vorenthalten werden, ohne dass
ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren vorliegt. Privateigentum darf auch
nicht ohne gerechte Entschädigung für öffentliche Zwecke verwendet werden. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Änderung VI |
Amendment VI |
Bei allen strafrechtlichen Verfolgungen hat der Angeklagte das Recht auf
ein zügiges und öffentliches Verfahren durch eine unparteiische Jury des
Staates und Bezirks, in dem die Straftat begangen wurde, wobei der Bezirk
zuvor gesetzlich festgestellt und informiert werden muss die Art und den
Grund der Anschuldigung; mit den Zeugen gegen ihn konfrontiert zu werden; ein
obligatorisches Verfahren für die Einholung von Zeugen zu seinen Gunsten und
die Beistand eines Rechtsbeistands für seine Verteidigung . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Änderung VII |
Amendment VII |
In Rechtsstreitigkeiten nach dem Common Law, in denen der Streitwert mehr
als 20 US-Dollar beträgt, wird das Recht der Geschworenen aufrechterhalten ,
und kein von einer Geschworenen verhandelter Sachverhalt wird vor einem
Gericht der Vereinigten Staaten einer anderen Prüfung unterzogen, als dies
der Fall ist nach den Regeln des Gewohnheitsrechts. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Änderung VIII |
Amendment VIII |
Eine übermäßige Kaution, übermäßige Bußgelder oder grausame und
ungewöhnliche Strafen sind nicht erforderlich. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Änderung IX |
Amendment IX |
Die Aufzählung bestimmter Rechte in der Verfassung darf nicht so ausgelegt
werden , dass andere, die vom Volk behalten werden , geleugnet oder
herabgesetzt werden. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Änderungsantrag X |
Amendment X |
Die Befugnisse, die von der Verfassung nicht an die Vereinigten Staaten
delegiert oder von ihr an die Staaten verboten wurden, sind den jeweiligen
Staaten oder dem Volk vorbehalten. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Die Verfassung: Änderungen 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Verfassungsänderungen 10.01 Make - up , was bekannt ist , wie der Bill
of Rights. Die Änderungsanträge 11 bis 27 sind nachstehend aufgeführt . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
ÄNDERUNGSANTRAG XI |
AMENDMENT XI |
Verabschiedet vom Kongress am 4. März 1794. Ratifiziert am 7. Februar
1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Anmerkung: Artikel III Absatz 2 der Verfassung wurde durch Änderung
11 geändert . |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Die gerichtliche Befugnis der Vereinigten Staaten von Amerika erstreckt
sich nicht auf eine Klage oder Gerechtigkeit, die gegen einen der Vereinigten
Staaten von Staatsbürgern eines anderen Staates oder von Staatsbürgern oder
Subjekten eines anderen Staates erhoben oder verfolgt wird . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
ÄNDERUNGSANTRAG XII |
AMENDMENT XII |
Verabschiedet vom Kongress am 9. Dezember 1803. Ratifiziert am 15. Juni
1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Anmerkung: Ein Teil von Artikel II Absatz 1 der Verfassung wurde durch
die 12. Änderung ersetzt. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Die Wähler treffen sich in ihren jeweiligen Bundesstaaten und stimmen per
Wahl für den Präsidenten und den Vizepräsidenten, von denen einer zumindest
nicht mit sich selbst im selben Bundesstaat wohnen darf. Sie benennen in
ihren Stimmzetteln die Person, für die sie als Präsident gestimmt haben, und
in gesonderten Stimmzetteln die Person, für die sie als Vizepräsident
gestimmt haben, und führen eine gesonderte Liste aller Personen, für die sie
als Präsident gestimmt haben, sowie aller Personen, für die sie als Vizepräsident
gestimmt haben und der Anzahl der Stimmen für jede Stimme, deren Liste sie
unterzeichnen und bescheinigen und versiegelt an den Sitz der Regierung der
Vereinigten Staaten weiterleiten, der an den Präsidenten des Senats gerichtet
ist; - Der Präsident des Senats öffnet in Anwesenheit des Senats und des
Repräsentantenhauses alle Urkunden, und die Stimmen werden gezählt. - Die
Person, die die meisten Stimmen für den Präsidenten hat, ist der Präsident,
wenn diese Zahl mit der Mehrheit der gesamten Zahl der ernannten Wähler
übereinstimmt. und wenn keine Person eine solche Mehrheit hat, wählt das
Repräsentantenhaus aus den Personen mit der höchsten Zahl von höchstens drei
auf der Liste derjenigen, die als Präsident gewählt wurden, unverzüglich den
Präsidenten. Aber in den Präsidenten wählt, werden die Stimmen von Staaten
getroffen werden, die Darstellung von jedem Staat eine Stimme; ein Quorum zu
diesem Zweck besteht aus einem Mitglied oder Mitgliedern von zwei Dritteln
der Staaten, und eine Mehrheit aller Staaten ist für eine Wahl erforderlich. [
Und wenn das Repräsentantenhaus keinen Präsidenten wählt, wann immer das
Wahlrecht auf sie übergeht, handelt der Vizepräsident vor dem vierten Tag des
nächsten März als Präsident, wie im Falle des Todes oder einer anderen
Verfassung Behinderung des Präsidenten. -] * Die Person, die als
Vizepräsident die meisten Stimmen hat, ist der Vizepräsident, wenn diese Zahl
die Mehrheit der gesamten Zahl der ernannten Wähler ist und wenn keine Person
eine Mehrheit hat, die Mehrheit der beiden Der Senat wählt den
Vizepräsidenten, der die höchste Zahl auf der Liste hat. ein Quorum für
diesen Zweck besteht aus zwei Dritteln der gesamten Anzahl von Senatoren, und
eine Mehrheit der gesamten Anzahl ist für eine Wahl erforderlich. Aber keine
Person, die verfassungsmäßig nicht zum Amt des Präsidenten berechtigt ist,
hat Anspruch auf das des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten. * Durch
Abschnitt 3 der 20. Änderung ersetzt. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
ÄNDERUNGSANTRAG XIII |
AMENDMENT XIII |
Verabschiedet vom Kongress am 31. Januar 1865. Ratifiziert am 6.
Dezember 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Anmerkung: Ein Teil von Artikel IV Absatz 2 der Verfassung wurde durch
die 13. Änderung ersetzt. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Abschnitt 1. |
Section 1. |
Weder Sklaverei noch unfreiwillige Leibeigenschaft, außer als Strafe für
Straftaten, für die die Partei ordnungsgemäß verurteilt wurde , dürfen in den
Vereinigten Staaten oder an Orten, die ihrer Gerichtsbarkeit unterliegen,
existieren. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Der Kongress ist befugt , diesen Artikel durch geeignete Gesetze durchzusetzen
. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDERUNGSANTRAG XIV |
AMENDMENT XIV |
Verabschiedet vom Kongress am 13. Juni 1866. Ratifiziert am 9. Juli
1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Anmerkung: Artikel I Abschnitt 2 der Verfassung wurde durch Abschnitt
2 der 14. Änderung geändert. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Abschnitt 1. |
Section 1. |
Alle in den USA geborenen oder eingebürgerten Personen, die deren Gerichtsbarkeit
unterliegen, sind Staatsangehörige der USA und des Staates, in dem sie ihren
Wohnsitz haben. Kein Staat darf ein Gesetz erlassen oder durchsetzen , das die
Vorrechte oder Immunitäten der Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika einschränkt
. Auch darf kein Staat einer Person das Leben, die Freiheit oder das Eigentum
vorenthalten, ohne dass dies gesetzlich vorgeschrieben ist. Sie dürfen
niemandem, der in ihren Zuständigkeitsbereich fällt, den Schutz der Gesetze verweigern
. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Die Vertreter werden nach ihrer jeweiligen Anzahl auf die verschiedenen
Staaten aufgeteilt, wobei die Gesamtzahl der Personen in jedem Staat mit
Ausnahme der nicht besteuerten Inder gezählt wird. Wenn jedoch das Stimmrecht
bei einer Wahl zur Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten der
Vereinigten Staaten, der Abgeordneten im Kongress, der Exekutive und der
Justizbeamten eines Staates oder der Mitglieder seiner Legislatur jedem
verweigert wird Von den männlichen Einwohnern dieses Staates im Alter von
einundzwanzig Jahren * und Staatsbürgern der Vereinigten Staaten von Amerika
oder in irgendeiner Weise gekürzt, wird die Grundlage ihrer Vertretung in den
Vereinigten Staaten von Amerika verringert, sofern sie nicht an Aufständen
oder anderen Straftaten beteiligt sind Verhältnis der Anzahl dieser
männlichen Staatsbürger zur Gesamtzahl der einundzwanzigjährigen männlichen
Staatsbürger in diesem Staat. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Sektion 3. |
Section 3. |
Keine Person darf Senator oder Repräsentant im Kongress oder Wähler des
Präsidenten und Vizepräsidenten sein oder ein ziviles oder militärisches Amt
unter den Vereinigten Staaten oder einem Staat innehaben, der zuvor einen Eid
als Mitglied geleistet hat Englisch:
www.germnews.de/archive/dn/1996/03/27.html Um die Verfassung der Vereinigten
Staaten zu unterstützen, muss der US - Kongressminister oder ein Beamter der
Vereinigten Staaten, ein Mitglied eines staatlichen Gesetzgebers oder ein
Exekutiv - oder Justizbeamter eines Staates in einen Aufstand oder Aufstand
gegen die USA eingetreten sein gleich, oder gegeben Hilfe oder Trost für die
Feinde davon. Aber der Kongress kann durch eine Abstimmung von zwei Dritteln
jedes Hauses eine solche Behinderung beseitigen. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Sektion 4. |
Section 4. |
Die Gültigkeit der gesetzlich zulässigen Staatsschuld der Vereinigten
Staaten, einschließlich der Schulden für die Zahlung von Renten und Prämien
für Dienstleistungen zur Unterdrückung von Aufständen oder Aufständen, wird
nicht in Frage gestellt . Aber weder die Vereinigten Staaten noch ein Staat
dürfen Schulden oder Verpflichtungen übernehmen oder bezahlen, die im Rahmen
von Aufständen oder Aufständen gegen die Vereinigten Staaten entstanden sind,
oder Ansprüche auf den Verlust oder die Emanzipation eines Sklaven geltend
machen. Alle derartigen Schulden, Verpflichtungen und Ansprüche sind jedoch
rechtswidrig und nichtig. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Abschnitt 5 |
Section 5. |
Der Kongress ist befugt, die Bestimmungen dieses Artikels durch geeignete
Gesetze durchzusetzen. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Geändert durch Abschnitt 1 der 26. Änderung. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
ÄNDERUNGSANTRAG XV |
AMENDMENT XV |
Verabschiedet vom Kongress am 26. Februar 1869. Ratifiziert am 3.
Februar 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Abschnitt 1. |
Section 1. |
Das Wahlrecht der Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika darf weder
von den Vereinigten Staaten noch von einem anderen Staat wegen Rasse,
Hautfarbe oder früherer Bedingung der Unterwürfigkeit verweigert oder gekürzt
werden. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Sektion 2. |
Section 2. |
Der Kongress ist befugt, diesen Artikel durch geeignete Gesetze
durchzusetzen. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDERUNGSANTRAG XVI |
AMENDMENT XVI |
Verabschiedet vom Kongress am 2. Juli 1909. Ratifiziert am 3. Februar
1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Anmerkung: Artikel I Abschnitt 9 der Verfassung wurde durch
Änderung 16 geändert . |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Der Kongress ist befugt, Einkommenssteuern jeglicher Herkunft ohne
Aufteilung auf die verschiedenen Staaten und ohne Berücksichtigung von
Volkszählungen oder Aufzählungen zu erheben und zu erheben. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
ÄNDERUNGSANTRAG XVII |
AMENDMENT XVII |
Verabschiedet vom Kongress am 13. Mai 1912. Ratifiziert am 8. April
1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Anmerkung: Artikel I Abschnitt 3 der Verfassung wurde durch die 17.
Änderung geändert. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Der Senat der Vereinigten Staaten setzt sich aus zwei Senatoren jedes
Staates zusammen, die von seinem Volk für sechs Jahre gewählt werden. und
jeder Senator hat eine Stimme. Die Wähler in jedem Staat verfügen über die
erforderlichen Qualifikationen für die Wähler der zahlreichsten Zweige der
staatlichen Gesetzgebung. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Wenn offene Stellen in der Darstellung eines Staates im Senat passieren,
um die Vollzugsbehörde des betreffenden Staates sind Verfügungen der Wahl
ausstellen zu füllen solche offene Stellen: Vorausgesetzt, dass der
Gesetzgeber eines Staates deren Exekutive ermächtigen kann vorübergehend
Termine , bis die Menschen satt zu machen die freien Stellen nach Wahl des
Gesetzgebers. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Diese Änderung darf nicht so ausgelegt werden, dass sie die Wahl oder
Amtszeit eines gewählten Senators beeinflusst, bevor sie als Teil der
Verfassung gültig wird. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ÄNDERUNGSANTRAG XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Verabschiedet vom Kongress am 18. Dezember 1917. Ratifiziert am 16.
Januar 1919. Aufgehoben durch Änderungsantrag 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Abschnitt 1. |
Section 1. |
Ein Jahr nach der Ratifizierung dieses Artikels ist die Herstellung, der Verkauf
oder der Transport von alkoholischen Getränken innerhalb der Vereinigten
Staaten von Amerika sowie deren Einfuhr oder Ausfuhr aus den Vereinigten
Staaten von Amerika und allen Gebieten, die der Gerichtsbarkeit für Getränke unterliegen,
untersagt . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Der Kongress und die verschiedenen Staaten sind gleichzeitig befugt,
diesen Artikel durch geeignete Gesetze durchzusetzen. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Sektion 3. |
Section 3. |
Dieser Artikel ist unwirksam, es sei denn , es ratifiziert worden ist , als
eine Änderung der Verfassung durch die Gesetzgebungen der einzelnen Staaten,
wie innerhalb von sieben Jahren ab dem Zeitpunkt der Vorlage hiervon an die
Staaten durch den Kongress in der Verfassung vorgesehen ist . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ÄNDERUNGSANTRAG XIX |
AMENDMENT XIX |
Verabschiedet vom Kongress am 4. Juni 1919. Ratifiziert am 18. August
1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Das Wahlrecht der Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika darf weder
von den Vereinigten Staaten noch von einem Staat aufgrund des Geschlechts verweigert
oder gekürzt werden . |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Der Kongress ist befugt, diesen Artikel durch geeignete Gesetze
durchzusetzen. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDERUNGSANTRAG XX |
AMENDMENT XX |
Verabschiedet vom Kongress am 2. März 1932. Ratifiziert am 23. Januar
1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Anmerkung: Artikel I Abschnitt 4 der Verfassung wurde durch
Abschnitt 2 dieser Änderung geändert. Darüber hinaus wird ein Teil des 12.
Änderung wurde ersetzt durch den Abschnitt 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Abschnitt 1. |
Section 1. |
Die Bedingungen des Präsidenten und des Vizepräsidenten soll am Mittag des
20. Tag des Monats Januar beenden, und die Bedingungen der Senatoren und
Repräsentanten mittags am 3. Tag des Monats Januar, von den Jahren , in denen
solche Bedingungen beendet hätte , wenn dieser Artikel hatte nicht
ratifiziert worden ; und die Bedingungen ihrer Nachfolger sollen dann
beginnen. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Der Kongress tritt mindestens einmal im Jahr zusammen, und diese Sitzung beginnt
am 3. Januar um 12.00 Uhr, sofern sie nicht gesetzlich einen anderen Tag
bestimmt. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Sektion 3. |
Section 3. |
Ist der gewählte Präsident zu dem für den Beginn der Amtszeit des
Präsidenten festgelegten Zeitpunkt verstorben, wird der gewählte
Vizepräsident Präsident. Sollte ein Präsident nicht vor dem für den Beginn
seiner Amtszeit festgelegten Zeitpunkt gewählt worden sein oder sollte der
gewählte Präsident nicht qualifiziert sein, so handelt der gewählte
Vizepräsident als Präsident, bis ein Präsident qualifiziert ist. und der
Kongress kann per Gesetz den Fall vorsehen, dass weder ein gewählter
Präsident noch ein gewählter Vizepräsident qualifiziert ist und erklärt, wer
dann als Präsident fungieren soll, oder wie einer, der handeln soll,
ausgewählt wird, und diese Person wird ausgewählt entsprechend handeln, bis
ein Präsident oder Vizepräsident qualifiziert ist. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Sektion 4. |
Section 4. |
Der Kongress kann per Gesetz den Fall des Todes einer der Personen
vorsehen, aus denen das Repräsentantenhaus einen Präsidenten wählen kann,
wenn das Wahlrecht auf sie übergegangen ist, sowie den Fall des Todes einer
der Personen von wem der Senat einen Vizepräsidenten wählen kann, wenn ihm
das Wahlrecht übertragen wurde. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Abschnitt 5 |
Section 5. |
Die Abschnitte 1 und 2 werden am 15. Oktober nach der Ratifizierung dieses
Artikels wirksam. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Abschnitt 6. |
Section 6. |
Dieser Artikel ist nur wirksam, wenn er innerhalb von sieben Jahren nach
seiner Vorlage von den Gesetzgebern von drei Vierteln der verschiedenen
Staaten als Änderung der Verfassung ratifiziert wurde . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ÄNDERUNGSANTRAG XXI |
AMENDMENT XXI |
Verabschiedet vom Kongress am 20. Februar 1933. Ratifiziert am 5.
Dezember 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Abschnitt 1. |
Section 1. |
Der achtzehnte Änderungsartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten wird
aufgehoben . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Der Transport oder die Einfuhr in einen Staat, ein Territorium oder der
Besitz der Vereinigten Staaten zur Lieferung oder Verwendung von
berauschenden Getränken unter Verstoß gegen dessen Gesetze ist hiermit
untersagt . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Sektion 3. |
Section 3. |
Dieser Artikel ist nicht wirksam, es sei denn, er wurde als Änderung der
Verfassung durch Übereinkommen in den verschiedenen Staaten, wie in der
Verfassung vorgesehen, innerhalb von sieben Jahren ab dem Datum der Vorlage
des Kongresses an die Staaten ratifiziert. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ÄNDERUNGSANTRAG XXII |
AMENDMENT XXII |
Verabschiedet vom Kongress am 21. März 1947. Ratifiziert am 27. Februar
1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Abschnitt 1. |
Section 1. |
Keine Person wird mehr als zweimal in das Amt des Präsidenten gewählt, und
keine Person, die länger als zwei Jahre das Amt des Präsidenten innehatte
oder als Präsident tätig war, wird für eine Amtszeit gewählt, für die eine
andere Person zum Präsidenten gewählt wurde mehr als einmal ins Amt des
Präsidenten. Dieser Artikel gilt jedoch nicht für Personen, die das Amt des
Präsidenten innehaben, als dieser Artikel vom Kongress vorgeschlagen wurde,
und hindert nicht Personen, die während der Amtszeit dieses Artikels das Amt
des Präsidenten innehaben oder als Präsident tätig sind wird wirksam, wenn er
das Amt des Präsidenten innehat oder während der verbleibenden Amtszeit als
Präsident handelt. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Dieser Artikel ist nur wirksam, wenn er als Änderung der Verfassung von
den Gesetzgebern von drei Vierteln der verschiedenen Staaten innerhalb von
sieben Jahren nach seiner Vorlage durch den Kongress an die Staaten ratifiziert
wurde . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
ÄNDERUNGSANTRAG XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Verabschiedet vom Kongress am 16. Juni 1960. Ratifiziert am 29. März
1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Abschnitt 1. |
Section 1. |
Der Distrikt, der den Regierungssitz der Vereinigten Staaten bildet,
ernennt auf solche Weise, wie der Kongress anweisen kann: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Eine Anzahl von Wahlberechtigten des Präsidenten und des Vizepräsidenten,
die der Gesamtzahl der Senatoren und Abgeordneten im Kongress entspricht, auf
die der Distrikt Anspruch hätte, wenn er ein Staat wäre, aber in keinem Fall
mehr als der am wenigsten bevölkerungsreiche Staat; Sie kommen zu den von den
Staaten ernannten hinzu, gelten jedoch bei der Wahl des Präsidenten und des
Vizepräsidenten als von einem Staat ernannte Wähler. und sie treffen sich im
Distrikt und erfüllen die Pflichten, die im zwölften Änderungsartikel
vorgesehen sind. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Der Kongress ist befugt, diesen Artikel durch geeignete Gesetze
durchzusetzen. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDERUNGSANTRAG XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Verabschiedet vom Kongress am 27. August 1962. Ratifiziert am 23.
Januar 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Abschnitt 1. |
Section 1. |
Das Recht von Bürgern der Vereinigten Staaten, bei einer Primär- oder
sonstigen Wahl zum Präsidenten oder Vizepräsidenten, zum Präsidenten oder
Vizepräsidenten oder zum Senator oder Repräsentanten im Kongress zu wählen,
wird von den Vereinigten Staaten oder einem anderen nicht verweigert oder
gekürzt Staat wegen Nichtbezahlung einer Wahlsteuer oder einer anderen
Steuer. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Der Kongress ist befugt, diesen Artikel durch geeignete Gesetze
durchzusetzen. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDERUNGSANTRAG XXV |
AMENDMENT XXV |
Verabschiedet vom Kongress am 6. Juli 1965. Ratifiziert am 10. Februar
1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Anmerkung: Artikel II Absatz 1 der Verfassung war von der 25.
Änderung betroffen . |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Abschnitt 1. |
Section 1. |
Im Falle der Amtsenthebung des Präsidenten oder seines Todes oder
Rücktritts wird der Vizepräsident Präsident. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Bei einer Vakanz im Amt des Vizepräsidenten ernennt der Präsident einen
Vizepräsidenten, der sein Amt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen beider
Kammern des Kongresses antritt. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Sektion 3. |
Section 3. |
Wann immer der Präsident dem Präsidenten pro tempore des Senats und dem
Sprecher des Repräsentantenhauses seine schriftliche Erklärung übermittelt,
dass er nicht in der Lage ist, die Befugnisse und Pflichten seines Amtes zu
erfüllen, und bis er ihnen eine gegenteilige schriftliche Erklärung
übermittelt, Diese Befugnisse und Pflichten werden vom Vizepräsidenten als
amtierendem Präsidenten ausgeübt. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Sektion 4. |
Section 4. |
Wann immer der Vizepräsident und die Mehrheit der leitenden Angestellten
der Exekutivabteilungen oder eines anderen Organs, wie es der Kongress per
Gesetz vorsieht, dem Präsidenten des Senats und dem Sprecher des
Repräsentantenhauses ihre schriftliche Erklärung übermitteln, dass die Ist
der Präsident nicht in der Lage, die Befugnisse und Aufgaben seines Amtes
wahrzunehmen, so übernimmt der Vizepräsident unverzüglich die Befugnisse und
Aufgaben des Amtes als amtierender Präsident. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Übermittelt der Präsident dem Präsidenten des Senats und dem Präsidenten
des Repräsentantenhauses vorübergehend seine schriftliche Erklärung, dass
keine Unfähigkeit vorliegt, so nimmt er die Befugnisse und Aufgaben seines
Amtes wieder auf, es sei denn, der Vizepräsident und eine Mehrheit der beiden
Die leitenden Angestellten der Exekutive oder eines anderen Organs, das der
Kongress gesetzlich vorsieht, übermitteln dem Präsidenten pro Tempore des
Senats und dem Sprecher des Repräsentantenhauses innerhalb von vier Tagen
ihre schriftliche Erklärung, dass der Präsident nicht in der Lage ist, die
Befugnisse auszuüben und Pflichten seines Amtes. Daraufhin entscheidet der
Kongress über das Thema und versammelt sich innerhalb von achtundvierzig
Stunden zu diesem Zweck, wenn er nicht an der Sitzung teilnimmt. Wenn der
Kongress innerhalb von einundzwanzig Tagen nach Eingang der letztgenannten
schriftlichen Erklärung oder, wenn der Kongress nicht an einer Sitzung
teilnimmt, innerhalb von einundzwanzig Tagen nach der Versammlung des
Kongresses entscheidet, dass der Präsident mit zwei Dritteln der Stimmen
beider Kammern abstimmt ist nicht in der Lage, die Befugnisse und Aufgaben
seines Amtes zu erfüllen, so übt der Vizepräsident weiterhin die gleiche
Befugnis aus wie der amtierende Präsident; andernfalls nimmt der Präsident
die Befugnisse und Aufgaben seines Amtes wieder auf. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
ÄNDERUNGSANTRAG XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Verabschiedet vom Kongress am 23. März 1971. Ratifiziert am 1. Juli
1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Anmerkung: Abänderung 14, Abschnitt 2 der Verfassung wurde durch
Abschnitt 1 der 26. Abänderung geändert. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Abschnitt 1. |
Section 1. |
Das Wahlrecht von Staatsbürgern der Vereinigten Staaten, die achtzehn
Jahre oder älter sind, wird von den Vereinigten Staaten oder einem Staat
aufgrund des Alters weder verweigert noch gekürzt. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Sektion 2. |
Section 2. |
Der Kongress ist befugt, diesen Artikel durch geeignete Gesetze
durchzusetzen. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ÄNDERUNGSANTRAG XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Ursprünglich vorgeschlagen am 25. September 1789. Ratifiziert am 7. Mai
1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Kein Gesetz, das die Vergütung für die Dienste der Senatoren und Vertreter
ändert, wird wirksam, bis eine Wahl der Vertreter eingegriffen hat. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
German English Die Verfassung der Vereinigten Staaten. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...