Το Σύνταγμα των Ηνωμένων Πολιτειών. |
The Constitution of the United States. |
Εμείς οι Άνθρωποι των Ηνωμένων Πολιτειών, προκειμένου να
διαμορφώσουμε μια πιο τέλεια Ένωση, να δημιουργήσουμε Δικαιοσύνη, να
ασφαλίσουμε την Εσωτερική Ταραχή, να προσφέρουμε την κοινή άμυνα , να
προωθήσουμε τη γενική Πρόνοια και να εξασφαλίσουμε τις Ειλικρίνειες της
Ελευθερίας στους εαυτούς μας και το Ποίητό μας, να θεσπίσει αυτό το Σύνταγμα
για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Άρθρο Ι. |
Article I. |
Ενότητα. 1. |
Section. 1. |
Όλες οι νομοθετικές εξουσίες που θα παραχωρηθούν θα παραχωρηθούν σε ένα
συνέδριο των Ηνωμένων Πολιτειών, το οποίο θα αποτελείται από τη Γερουσία και
τη Βουλή των Αντιπροσώπων. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Ενότητα. 2. |
Section. 2. |
Η Βουλή των Αντιπροσώπων απαρτίζεται από βουλευτές που επιλέγονται κάθε
δεύτερο χρόνο από τους πολίτες των διαφόρων κρατών και οι εκλογείς σε κάθε
κράτος διαθέτουν τα προσόντα που απαιτούνται για τους εκλογείς του
πολυάριθμου υποκαταστήματος του νομοθετικού σώματος του κράτους. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Κανένα πρόσωπο δεν πρέπει να είναι εκπρόσωπος ο οποίος δεν θα έχει φτάσει
στην ηλικία των είκοσι πέντε ετών και θα είναι επτά χρόνια πολίτης των
Ηνωμένων Πολιτειών και ο οποίος, όταν εκλεγεί, δεν θα είναι κάτοικος του
κράτους στο οποίο θα επιλεγεί . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Οι αντιπρόσωποι και οι άμεσοι Φόροι κατανέμονται μεταξύ των διαφόρων κρατών
τα οποία μπορούν να συμπεριληφθούν στην Ένωση, σύμφωνα με τους αντίστοιχους
αριθμούς τους, τα οποία καθορίζονται με την προσθήκη σε ολόκληρο τον αριθμό
των ελεύθερων προσώπων, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που δεσμεύονται στην
Υπηρεσία για μια περίοδο χρόνου, και με εξαίρεση τους Ινδούς που δεν
φορολογούνται, τα τρία πέμπτα όλων των άλλων προσώπων. Η πραγματική
Καταμέτρηση θα πραγματοποιηθεί μέσα σε τρία χρόνια μετά την πρώτη Συνεδρίαση
του Συνεδρίου των Ηνωμένων Πολιτειών και μέσα σε κάθε επόμενη Περίοδο των 10
Χρόνων, με τέτοιο τρόπο, όπως θα επιβληθεί απευθείας από το Νόμο. Ο αριθμός
των αντιπροσώπων δεν θα υπερβαίνει το ένα για κάθε τριάντα χιλιάδες, αλλά
κάθε κράτος θα έχει τουλάχιστον έναν εκπρόσωπο. και μέχρις ότου γίνει τέτοια
απαρίθμηση, το κράτος του Νιου Χάμσαϊρ δικαιούται να υποβάλει τρία, οκτώ,
Μασαχουσέτη οκτώ, Ρόουντ Άιλαντ και Πρόνοια φυτείες ένα, Κονέκτικατ πέντε,
Νέα Υόρκη έξι, Νιου Τζέρσεϋ τέσσερα, Πενσυλβάνια οκτώ, Delaware ένα, Μέριλαντ
έξι, Βιρτζίνια δέκα, Βόρεια Καρολίνα πέντε, Νότια Καρολίνα πέντε, και Γεωργία
τρία. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Όταν εκδηλώνονται κενές θέσεις στην Αντιπροσωπεία από οποιοδήποτε Κράτος,
η Εκτελεστική Αρχή εκδίδει Εκλογές για την πλήρωση αυτών των Κενών Θέσεων. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Η Βουλή των Αντιπροσώπων προτρέπει τον Πρόεδρο και άλλους Αξιωματικούς
τους. και θα έχει τη μόνη δύναμη της αποτροπής. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Ενότητα. 3. |
Section. 3. |
Η Γερουσία των Ηνωμένων Πολιτειών αποτελείται από δύο γερουσιαστές από
κάθε κράτος, που έχουν επιλεγεί από το νομοθετικό σώμα τους, για έξι χρόνια. και
κάθε γερουσιαστής θα έχει μία ψήφο. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Αμέσως μετά τη συγκέντρωσή τους ως επακόλουθο της πρώτης εκλογής,
κατανέμονται ισομερώς σε τρεις κατηγορίες. Τα καθίσματα των γερουσιαστών της
πρώτης τάξης εκκενώνονται κατά την εκπνοή του δεύτερου έτους, της δεύτερης
τάξης κατά την εκπνοή του τέταρτου έτους και της τρίτης τάξης κατά την εκπνοή
του έκτου έτους, έτσι ώστε το ένα τρίτο να μπορεί να επιλέγεται κάθε δεύτερο
έτος · και αν οι Κενές Θέσεις συμβαίνουν με Παραίτηση ή με άλλο τρόπο, κατά
τη διάρκεια της Εφεδρείας του Νομοθετικού Κώδικα οποιουδήποτε Κράτους, το
Εκτελεστικό μπορεί να κάνει προσωρινά Διορισμούς μέχρι την επόμενη Συνεδρίαση
του Νομοθετητή, η οποία στη συνέχεια θα συμπληρώσει αυτές τις Θέσεις. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Κανένα Πρόσωπο δεν θα είναι γερουσιαστής ο οποίος δεν θα έχει φτάσει στην
ηλικία των τριάντα ετών και θα είναι εννέα χρόνια πολίτης των Ηνωμένων
Πολιτειών και ο οποίος , όταν εκλεγεί, δεν θα είναι κάτοικος αυτού του
Κράτους για τον οποίο θα επιλεγεί. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Ο Αντιπρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών θα είναι Πρόεδρος της Γερουσίας,
αλλά δεν θα έχει ψηφοφορία, εκτός αν είναι εξίσου χωρισμένοι . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Η Γερουσία προτρέπει τους άλλους Λειτουργούς τους, καθώς και έναν Πρόεδρο
pro tempore, στην Απουσία του Αντιπροέδρου ή όταν ασκεί το Γραφείο του Προέδρου
των Ηνωμένων Πολιτειών. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Η Γερουσία θα έχει τη μόνη εξουσία να δοκιμάζει όλες τις Αρχές. Κατά τη
συνεδρίαση για το σκοπό αυτό, θα πρέπει να είναι ορκωμοσία ή επιβεβαίωση. Όταν
δικασθεί ο Πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών, ο Αρχηγός του Δικαστηρίου προεδρεύει:
και κανένα πρόσωπο δεν θα καταδικαστεί χωρίς την εκδήλωση των δύο τρίτων των
παρόντων μελών. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Η απόφαση σε υποθέσεις μομφής δεν θα επεκτείνεται πέραν της απομάκρυνσης
από το Γραφείο και θα απαγορεύεται η κατοχή και απόλαυση οποιασδήποτε
Υπηρεσίας τιμής, εμπιστοσύνης ή κέρδους κάτω από τις Ηνωμένες Πολιτείες: αλλά
το καταδικασθέν μέρος θα φέρει ευθύνη και θα υπόκειται σε κατηγορητήριο,
δίκη, και Puni shment, σύμφωνα με το νόμο. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Ενότητα. 4. |
Section. 4. |
Οι χρόνοι, οι τόποι και ο τρόπος διεξαγωγής των εκλογών για γερουσιαστές
και αντιπροσώπους, καθορίζονται σε κάθε κράτος από το νομοθετικό σώμα. αλλά
το Κογκρέσο μπορεί ανά πάσα στιγμή από το νόμο να κάνει ή να τροποποιήσει
αυτούς τους Κανονισμούς, εκτός από τους τόπους των κακοποιών γερουσιαστών. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Το Κογκρέσο θα συνέρχεται τουλάχιστον μία φορά σε κάθε έτος, και όπως
Συνέλευση είναι την πρώτη Δευτέρα του Δεκεμβρίου, εκτός αν πρέπει ο νόμος να
ορίσει μια διαφορετική ημέρα. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Ενότητα. 5. |
Section. 5. |
Κάθε Βουλή θα είναι ο δικαστής των εκλογών, των επιστροφών και των
προσόντων των βουλευτών του, και μια πλειοψηφία του καθενός θα αποτελεί
απαρτία για την άσκηση επιχειρηματικών δραστηριοτήτων. αλλά ένας μικρότερος αριθμός
μπορεί να αναβάλλεται από μέρα σε μέρα και μπορεί να επιτραπεί να αναγκάσει
την Απασχόληση των απουσιάτων μελών με τέτοιο τρόπο και υπό τις κυρώσεις που
μπορεί να προβλέπει κάθε Κτίριο. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Κάθε Σώμα μπορεί να καθορίσει τους Κανόνες των Διαδικασιών του, να
τιμωρήσει τα Μέλη του για ατασθαλούς Συμπεριφοράς και, με την Σύγκριση των
δύο τρίτων, να αποβάλει ένα Μέλος. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Κάθε Σώμα φυλάσσει ένα Δελτίο των Διαδικασιών του και από καιρό σε καιρό
δημοσιεύει το ίδιο, εκτός από τα Μέρη που μπορούν να απαιτήσουν στην Απόφασή
τους μυστικότητα. και οι Yeas και Nays των μελών ενός από τα δύο Σώματα σε
οποιαδήποτε ερώτηση, με την επιθυμία του ενός πέμπτου αυτών των παρόντων, θα
εγγραφούν στην Εφημερίδα. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Ούτε το Σώμα, κατά τη διάρκεια της Συνόδου του Κογκρέσου, αναβάλλεται για
περισσότερες από τρεις ημέρες , χωρίς τη συγκατάθεση του άλλου, σε
οποιοδήποτε άλλο τόπο από εκείνο στο οποίο θα κάθενται οι δύο Οικίες. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Ενότητα. 6. |
Section. 6. |
Οι Γερουσιαστές και οι Αντιπρόσωποι θα λαμβάνουν Αποζημίωση για τις
Υπηρεσίες τους, οι οποίες θα εξακριβώνονται από το Νόμο και θα πληρώνονται
από το Υπουργείο Οικονομικών των Ηνωμένων Πολιτειών. Σε όλες τις υποθέσεις,
εκτός από την Προδοσία, την Κακομεταχείριση και την Παραβίαση της Ειρήνης, θα
πρέπει να προνοούνται από τη σύλληψη κατά τη διάρκεια της Συμμετοχής τους στη
σύνοδο των αντίστοιχων Σπιτιών τους και να επιστρέφουν και να επιστρέφουν από
την ίδια. και για οιαδήποτε ομιλία ή συζήτηση σε ένα από τα δύο Σώματα, δεν
θα τεθούν υπό αμφισβήτηση σε κανέναν άλλο τόπο. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Κανένας Γερουσιαστής ή Αντιπρόσωπος δεν θα διοριστεί, κατά τη διάρκεια της
Προεδρίας του, σε οποιοδήποτε πολιτικό γραφείο υπό την Αρχή των Ηνωμένων
Πολιτειών, το οποίο θα έχει δημιουργηθεί ή οι Αποδοχές του οποίου θα έχουν αυξηθεί
κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου. και κανένα πρόσωπο που δεν κατέχει
οποιοδήποτε Γραφείο υπό τις Ηνωμένες Πολιτείες, θα είναι Μέλος της Οργάνωσης
είτε της Συνέλευσης στο Γραφείο. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Ενότητα. 7. |
Section. 7. |
Όλα τα νομοσχέδια για την αύξηση των εσόδων θα προέρχονται από τη Βουλή
των Αντιπροσώπων. αλλά η Γερουσία μπορεί να προτείνει ή να συμφωνήσει με τις
τροπολογίες όπως σε άλλα νομοσχέδια. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Κάθε νομοσχέδιο που έχει περάσει από τη Βουλή των Αντιπροσώπων και τη
Γερουσία, πρέπει να υποβληθεί στον Πρόεδρο των Ηνωμένων Πολιτειών, πριν γίνει
νόμος. Εάν το εγκρίνει, θα το υπογράψει, αλλά αν δεν το επιστρέψει, με τις
αντιρρήσεις του σε εκείνο το Σώμα από το οποίο θα έχει γεννηθεί, ο οποίος θα
εισάγει γενικά τις αντιρρήσεις στο περιοδικό τους και θα προχωρήσει στην
επανεξέταση του. Εάν μετά από αυτήν την επανεξέταση τα δύο τρίτα του Σώματος
συμφωνούν να εγκρίνουν το νομοσχέδιο, αποστέλλονται μαζί με τις αντιρρήσεις
στο άλλο Σώμα, με το οποίο θα επανεξετασθούν και εάν εγκριθούν από τα δύο
τρίτα του Σώματος, αυτό θα γίνει νόμος. Αλλά σε όλες αυτές τις περιπτώσεις οι
ψήφοι και των δύο σπιτιών θα καθοριστούν από το yeas και Nays και τα ονόματα
των ατόμων που ψηφίζουν υπέρ και κατά του νομοσχεδίου θα εγγραφούν στην
Εφημερίδα κάθε οικίας αντίστοιχα. Αν ο Πρόεδρος δεν επιστρέψει οιοδήποτε
νομοσχέδιο εντός δέκα ημερών (εξαιρουμένων των Κυριακών) αφού του έχει
υποβληθεί, ο ίδιος θα είναι Νόμος, όπως και ο Manner, σαν να τον είχε
υπογράψει, εκτός αν το Συνέδριο με την Αναστολή του την επιστροφή του, στην
οποία περίπτωση δεν πρόκειται για νόμο. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Κάθε παραγγελία, ψήφισμα ή ψηφοφορία στην οποία μπορεί να είναι απαραίτητη
η συνάντηση της Γερουσίας και της Βουλής των Αντιπροσώπων (εκτός από το θέμα
της διακοπής) θα υποβληθεί στον Πρόεδρο των Ηνωμένων Πολιτειών. και προτού ο
ίδιος λάβει την ενέργεια, θα εγκριθεί από αυτόν ή θα απορριφθεί από αυτόν, θα
επαναληφθεί από τα δύο τρίτα της Γερουσίας και της Βουλής των Αντιπροσώπων,
σύμφωνα με τους Κανόνες και τους Περιορισμούς που προβλέπονται στην περίπτωση
νομοσχεδίου. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Ενότητα. 8. |
Section. 8. |
Το Κογκρέσο θα έχει τη δύναμη να συνάπτει και να εισπράττει φόρους,
δασμούς, επιβαρύνσεις και ειδικούς φόρους κατανάλωσης, να πληρώνει τα χρέη
και να προβλέπει την κοινή άμυνα και τη γενική ευημερία των Ηνωμένων
Πολιτειών. αλλά όλες οι υποχρεώσεις, οι επιβαρύνσεις και οι φόροι πρέπει να
είναι ομοιόμορφες σε όλες τις Ηνωμένες Πολιτείες. |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Να δανειστεί χρήματα για την πίστωση των Ηνωμένων Πολιτειών? |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Να ρυθμίσει το εμπόριο με τα ξένα κράτη και μεταξύ των διαφόρων κρατών και
με τις ινδικές φυλές. |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Να θεσπιστεί ομοιόμορφο κανόνα πολιτογράφησης και ενιαία νομοθεσία για το
θέμα των πτωχεύσεων σε όλες τις Ηνωμένες Πολιτείες. |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Για να κερδίσει χρήματα, να ρυθμίσει την αξία του, και του ξένου
νομίσματος, και να καθορίσει το πρότυπο των σταθμών και των μέτρων? |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Να προβλεφθεί η τιμωρία της παραχάραξης των τίτλων και του τρέχοντος
νομίσματος των Ηνωμένων Πολιτειών. |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Δημιουργία ταχυδρομικών γραφείων και ταχυδρομικών οδών. |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Προώθηση της Προόδου της Επιστήμης και των χρήσιμων Τεχνών, εξασφαλίζοντας
για περιορισμένο χρονικό διάστημα στους συγγραφείς και εφευρέτες το
αποκλειστικό δικαίωμα στις αντίστοιχες γραφές και ανακαλύψεις τους . |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Να αποτελούν δικαστήρια κατώτερα από το ανώτατο δικαστήριο · |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Να καθορίσει και να τιμωρήσει τις πειρατείας και τις κακομεταχειρίσεις που
διαπράττονται στην ανοικτή θάλασσα και τα αδικήματα κατά του νόμου των εθνών . |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Να δηλώσει τον πόλεμο, να χορηγήσει επιστολές μάρκας και αντίποινα και να
θέσει κανόνες σχετικά με τις συλλήψεις στο έδαφος και το νερό . |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Να αυξήσει και να υποστηρίξει τους Στρατούς, αλλά καμία Χρήση Χρήματος για
τη Χρήση αυτή δεν θα έχει διάρκεια μεγαλύτερη από δύο χρόνια . |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Να παρέχει και να διατηρεί ένα Ναυτικό. |
To provide and maintain a
Navy; |
Να θεσπίσει κανόνες για την κυβέρνηση και ρύθμιση των χερσαίων και
ναυτικών δυνάμεων. |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Για να προωθήσουμε την εξουσία να εκτελέσει τους νόμους της Ένωσης, να
καταστείλει τις εξεγέρσεις και να αποκρούσει τις εισβολές . |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Να διοργανώσουν, να οπλίσουν και να πειθαρχηθούν οι πολιτοφυλακές και να διοικήσουν
ένα Μέρος αυτών που μπορεί να απασχολούνται στην Υπηρεσία των Ηνωμένων
Πολιτειών, επιφυλάσσοντας αντίστοιχα στα κράτη το Διορισμό των Αξιωματικών
και την Αρχή Εκπαίδευσης Η πολιτοφυλακή σύμφωνα με την πειθαρχία που
καθορίζεται από το Κογκρέσο. |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Να ασκήσει αποκλειστική Νομοθεσία σε όλες τις υποθέσεις, πάνω σε μια
τέτοια Περιφέρεια (που δεν υπερβαίνει τα δέκα τετραγωνικά μίλια), όπως
μπορεί, με την εκχώρηση συγκεκριμένων κρατών και την αποδοχή του Κογκρέσου,
να γίνει η έδρα της κυβέρνησης των Ηνωμένων Πολιτειών και να ασκήσει όπως την
Αρχή σε όλους τους χώρους που αγοράζονται από τη συγκατάθεση του νομοθετικού
σώματος του κράτους στο οποίο θα είναι το ίδιο, για την ανέγερση οχυρών,
περιοδικών, οπλοστασίων, δεξαμενών και άλλων χρήσιμων κτιρίων · και |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Να συνάψει όλους τους νόμους που θα είναι απαραίτητοι και κατάλληλοι για
την εκτέλεση των ανωτέρω εξουσιών και όλων των άλλων εξουσιών που
κατοχυρώνονται από το παρόν Σύνταγμα στην κυβέρνηση των Ηνωμένων Πολιτειών ή
σε οποιαδήποτε υπηρεσία ή αξιωματούχο τους. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Ενότητα. 9. |
Section. 9. |
Η Μετανάστευση ή η Εισαγωγή τέτοιων Προσώπων όπως οποιοδήποτε άλλο από τα
Κράτη που υφίστανται σήμερα θα κρίνει κατάλληλο να παραδεχτεί, δεν
απαγορεύεται από το Κογκρέσο πριν από το Χρόνο Χίλια οκτακόσια οκτώ, αλλά
μπορεί να επιβληθεί φόρος ή δασμός σε αυτή την Εισαγωγή, δεν υπερβαίνει τα
δέκα δολάρια για κάθε Πρόσωπο. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Το προνόμιο του εγγράφου του Habeas Corpus δεν αναστέλλεται , εκτός εάν,
σε περιπτώσεις εξέγερσης ή εισβολής, η δημόσια ασφάλεια μπορεί να το
απαιτήσει. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Δεν Bill of στέρηση ή εκ των υστέρων νόμου θα πρέπει να περάσει . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Δεν πρέπει να υποβληθεί Καπιταλιστική ή άλλη άμεση Φόρος, εκτός αν
αναλογεί στην απογραφή ή στην απαρίθμηση που έχει υποδειχθεί να ληφθεί. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Δεν φόρου ή δασμού καθορίζονται στα άρθρα που εξάγονται από κάθε κράτος. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Δεν προτιμάται κανένας Κανονισμός Εμπορίου ή Έσοδα στους Λιμένες ενός
Κράτους έναντι των άλλων: ούτε τα πλοία που δεσμεύονται από ή από ένα Κράτος
υποχρεούνται να εισέλθουν, να εκκαθαρίσουν ή να πληρώσουν Υποχρεώσεις σε
άλλο. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Κανένα χρήμα δεν θα αντληθεί από το Δημόσιο Ταμείο, αλλά ως συνέπεια των
πιστώσεων του νόμου. και μια περιοδική Δήλωση και Λογαριασμός των Εισπράξεων
και Εξόδων όλων των Δημόσιων Χρήσεων θα δημοσιεύεται κατά διαστήματα. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Κανένας τίτλος ευγένειας δεν χορηγείται από τις Ηνωμένες Πολιτείες: και
κανένα πρόσωπο που δεν κατέχει κανένα γραφείο κερδών ή εμπιστοσύνης κάτω από
αυτά, θα δεχθεί, χωρίς τη συγκατάθεση του Κογκρέσου, οποιοδήποτε παρόν,
ευεργέτημα, γραφείο ή τίτλο οποιουδήποτε είδους , από οποιοδήποτε βασιλιά,
πρίγκηπα ή ξένο κράτος. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Ενότητα. 10. |
Section. 10. |
Κανένα Κράτος δεν συνάπτει καμία Συνθήκη, Συμμαχία ή Συνομοσπονδία. να
παραχωρήσουν επιστολές μάρκας και αντίποινα · νόμισμα χρήματα? εκδίδουν
Τραπεζικά Έξοδα. Κάνετε οποιοδήποτε πράγμα αλλά χρυσό και ασημένιο νόμισμα
μια προσφορά για την πληρωμή των χρεών? να εγκρίνει οποιονδήποτε νόμο
επιβολής, ex post facto νόμο, ή νόμο που βλάπτει την υποχρέωση των συμβάσεων,
ή να χορηγήσει οποιοδήποτε τίτλο ευγενών. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Κανένα Κράτος, χωρίς τη συγκατάθεση του Κογκρέσου, δεν επιβάλλει τυχόν
επιβαρύνσεις ή δασμούς στις εισαγωγές ή εξαγωγές, εκτός από αυτό που μπορεί
να είναι απολύτως απαραίτητο για την εκτέλεση των νόμων επιθεώρησης: και την
καθαρή παραγωγή όλων των δασμών και επιβαρύνσεων, Οι εξαγωγές είναι για τη
χρήση του Υπουργείου Οικονομικών των Ηνωμένων Πολιτειών. και όλοι αυτοί οι
Νόμοι θα υπόκεινται στην Αναθεώρηση και τη Συνθήκη του Κογκρέσου. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Κανένα Κράτος, χωρίς τη συγκατάθεση του Κογκρέσου, δεν θα επιβάλλει
καθήκοντα χωρητικότητας, θα διατηρεί στρατεύματα ή Πλοία πολέμου σε καιρό
ειρήνης, δεν θα συνάπτει οποιαδήποτε Συμφωνία ή Συμφωνία με άλλο Κράτος ή με
ξένη Δύναμη, ούτε θα συμμετέχει στον Πόλεμο, στην πραγματικότητα εισέβαλε, ή
σε τέτοιο επικείμενο Κίνδυνο που δεν θα δεχτεί καθυστέρηση. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Αρθρο. ΙΙ. |
Article. II. |
Ενότητα. 1. |
Section. 1. |
Η εκτελεστική εξουσία θα ανατεθεί σε Πρόεδρο των Ηνωμένων Πολιτειών της
Αμερικής. Θα ασκήσει το γραφείο του κατά τη διάρκεια των τεσσάρων ετών και,
μαζί με τον αντιπρόεδρο, που θα επιλεγεί για τον ίδιο χρόνο, θα εκλέγεται ως
εξής |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Κάθε Κράτος διορίζει, με τρόπο όπως το νομοθετικό σώμα μπορεί να
κατευθύνει, έναν αριθμό εκλογέων, ίσο με το σύνολο των Γερουσιαστών και
Εκπροσώπων στους οποίους μπορεί να δικαιούται το Κράτος στο Συνέδριο: αλλά
κανένας Γερουσιαστής ή Αντιπρόσωπος, Γραφείο εμπιστοσύνη ή κέρδη κάτω από τις
Ηνωμένες Πολιτείες, διορίζεται ένας ψηφοφόρος. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Οι εκλογείς θα συναντηθούν στα αντίστοιχα κράτη τους και θα ψηφίσουν στην
Βουλή για δύο άτομα, εκ των οποίων ένας τουλάχιστον δεν θα είναι κάτοικος του
ίδιου κράτους μαζί με τους ίδιους. Και θα καταρτίσουν έναν κατάλογο όλων των
ψήφων που ψήφισαν, καθώς και τον αριθμό των ψήφων για τον καθένα. που θα
υπογράψουν και θα πιστοποιήσουν και θα μεταδώσουν σφραγισμένα στην έδρα της
κυβέρνησης των Ηνωμένων Πολιτειών, απευθύνονται στον Πρόεδρο της Γερουσίας. Ο
Πρόεδρος της Γερουσίας , με την Παρουσία της Γερουσίας και της Βουλής των
Αντιπροσώπων, ανοίγει όλα τα Πιστοποιητικά και οι Βαθμοί θα μετρηθούν. Το
Πρόσωπο που έχει το μεγαλύτερο αριθμό ψήφων είναι ο Πρόεδρος, εάν ο αριθμός
αυτός είναι πλειοψηφία του πλήρους αριθμού εκλογέων που έχει οριστεί. και αν
υπάρχουν περισσότεροι από έναν που έχουν τέτοια πλειοψηφία και έχουν ίσο
αριθμό ψήφων, τότε η Βουλή των Αντιπροσώπων θα πείσει αμέσως από τον Ballot
ένα από αυτά για Πρόεδρο. και αν κανένα πρόσωπο δεν έχει πλειοψηφία, τότε από
τα πέντε υψηλότερα στον κατάλογο, το εν λόγω Σώμα θα μοιάζει με τον Manner με
τον Πρόεδρο. Αλλά με την προσβολή του Προέδρου, οι Ψήφισμα θα ληφθούν από
Κράτη, η Αντιπροσωπεία από κάθε Κράτος έχει μία Ψηφοφορία. Η απαρτία για το
σκοπό αυτό αποτελείται από ένα Μέλος ή μέλη από τα δύο τρίτα των κρατών και
μια πλειοψηφία όλων των κρατών είναι απαραίτητη για την επιλογή. Σε κάθε
περίπτωση, μετά από την επιλογή του Προέδρου, ο Πρόεδρος με τον μεγαλύτερο
αριθμό ψήφων των εκλογέων. Αλλά αν πρέπει να παραμείνουν δύο ή περισσότεροι
που έχουν ίσες ψήφοι, η Γερουσία θα τους πείσει από τον Ballot τον
Αντιπρόεδρο. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Το Κογκρέσο μπορεί να καθορίσει το Χρόνο της προσβολής των εκλογέων και
την Ημέρα κατά την οποία θα δώσουν τις ψήφοι τους . η οποία ημέρα θα είναι η
ίδια σε όλες τις Ηνωμένες Πολιτείες. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Κανένα πρόσωπο, εκτός από έναν φυσικό γεννημένο πολίτη, ή έναν πολίτη των
Ηνωμένων Πολιτειών, κατά το χρόνο της υιοθέτησης του παρόντος Συντάγματος, θα
είναι επιλέξιμο στο Γραφείο του Προέδρου. ούτε κανένα πρόσωπο θα είναι
επιλέξιμο για το Γραφείο αυτό το οποίο δεν θα έχει φθάσει στην ηλικία των
τριάντα πέντε ετών και θα είναι δεκατεσσάρων χρόνων κάτοικος εντός των
Ηνωμένων Πολιτειών. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Σε περίπτωση απομάκρυνσης του Προέδρου από το Γραφείο ή του Θανάτου, της
Παραίτησης ή της Αδυναμίας του να εκτελέσει τις Δυνάμεις και τις Δυνάμεις του
εν λόγω Γραφείου, ο ίδιος θα μεταβιβασθεί στον Αντιπρόεδρο και το Συνέδριο
δύναται με νόμο να προβλέψει την υπόθεση της Αφαίρεσης, του Θανάτου, της
Παραίτησης ή της Αδυναμίας, τόσο του Προέδρου όσο και του Αντιπροέδρου,
δηλώνοντας ποιος Λειτουργός θα ενεργεί στη συνέχεια ως Πρόεδρος και ότι ο εν
λόγω Λειτουργός θα ενεργήσει αναλόγως, μέχρι να αφαιρεθεί η Αναπηρία ή θα
εκλεγεί Πρόεδρος. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Ο Πρόεδρος, σε καθορισμένα χρονικά διαστήματα, να λαμβάνουν για τις
υπηρεσίες του, μια αποζημίωση, η οποία θα πρέπει ούτε να encreased ούτε
μειώνεται κατά τη διάρκεια της περιόδου για την οποία πρέπει να έχουν
εκλεγεί, και δεν λαμβάνει εντός της προθεσμίας αυτής οποιαδήποτε άλλη
απολαβές από τις Ηνωμένες Πολιτείες, ή οποιοδήποτε από αυτά. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Πριν εισέλθει στην Εκτέλεση του Γραφείου του, θα λάβει τον ακόλουθο όρκο ή
επιβεβαίωση: - «Πιστεύω (ή δηλώνω) ότι θα εκτελέσω πιστά το Γραφείο του
Προέδρου των Ηνωμένων Πολιτειών και θα το κάνω όσο το δυνατόν καλύτερα
Δυνατότητα, διατήρηση, προστασία και υπεράσπιση του Συντάγματος των Ηνωμένων
Πολιτειών. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Ενότητα. 2. |
Section. 2. |
Ο Πρόεδρος είναι Αρχηγός του Στρατού και Ναυτικού των Ηνωμένων Πολιτειών
και της Πολιτοφυλακής των διαφόρων Κρατών, όταν καλείται στην πραγματική
Υπηρεσία των Ηνωμένων Πολιτειών. μπορεί να ζητήσει γραπτώς τη γνώμη του
κύριου Λειτουργού σε κάθε εκτελεστικό Τμήμα, σε οποιοδήποτε θέμα που
σχετίζεται με τα καθήκοντα των αντίστοιχων Γραφείων και θα έχει την εξουσία
να παραχωρεί ανακλήσεις και αποζημιώσεις για αδικήματα κατά των Ηνωμένων
Πολιτειών, σε υποθέσεις εμφάνισης. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Έχει την εξουσία, από και με τη συμβουλή και τη συναίνεση της Γερουσίας,
να συντάξει Συνθήκες, υπό την προϋπόθεση ότι τα δύο τρίτα των παρόντων
Γερουσιαστών συμφωνούν. και ορίζει και με τη συμβουλή και συγκατάθεση της
Γερουσίας και με τη συμβουλή και τη συναίνεση, διορίζει πρέσβεις, άλλους
δημόσιους υπουργούς και προξένους, δικαστές του Ανωτάτου Δικαστηρίου και
όλους τους άλλους αξιωματούχους των Ηνωμένων Πολιτειών, των οποίων οι
διορισμοί δεν προβλέπονται διαφορετικά , και το οποίο θα θεσπιστεί από το
νόμο: αλλά το Κογκρέσο δύναται με το νόμο να διορίζει τους κατώτερους
Αξιωματούχους, όπως νομίζουν, μόνο στον Πρόεδρο, στα Δικαστήρια Δικαίου ή
στους Αρχηγούς των Τμημάτων. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Ο Πρόεδρος έχει την εξουσία να καλύπτει όλες τις κενές θέσεις που μπορεί
να συμβεί κατά τη διάρκεια της αποκοπής της Γερουσίας, χορηγώντας Επιτροπές που
λήγουν στο τέλος της επόμενης συνόδου τους. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Ενότητα. 3. |
Section. 3. |
Από καιρό σε καιρό δίδει στο Κογκρέσο ενημέρωση του κράτους της Ένωσης και
συνιστά να εξετάσει τα Μέτρα αυτά, όπως κρίνει αναγκαίο και σκόπιμο. Μπορεί,
σε έκτακτες περιπτώσεις, να συγκαλέσει και τα δύο Σώματα, ή και τα δύο, και
σε περίπτωση διαφωνίας μεταξύ τους, με σεβασμό προς τη στιγμή της αναχώρησης,
μπορεί να τους αναστείλει σε τέτοια χρονική στιγμή, όπως θα σκεφτεί σωστά. λαμβάνει
πρέσβεις και άλλους δημόσιους υπουργούς · οφείλει να φροντίζει ώστε οι νόμοι
να εκτελούνται πιστά και να διοικεί όλους τους αξιωματικούς των Ηνωμένων
Πολιτειών. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Ενότητα. 4. |
Section. 4. |
Ο Πρόεδρος, ο Αντιπρόεδρος και όλοι οι πολιτικοί αξιωματούχοι των Ηνωμένων
Πολιτειών θα απομακρυνθούν από το γραφείο για την αντιμετώπιση και την
καταδίκη της προδοσίας, της δωροδοκίας ή άλλων υψηλών εγκλημάτων και
παραπτωμάτων. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Άρθρο ΙΙΙ. |
Article III. |
Ενότητα. 1. |
Section. 1. |
Η Δικαστική Δύναμη των Ηνωμένων Πολιτειών, θα ανατεθεί σε ένα ανώτατο
δικαστήριο, και σε τέτοια κατώτερα δικαστήρια, όπως το Κογκρέσο μπορεί από
καιρό σε καιρό να καθορίσει και να καθιερώσει. Οι δικαστές, οι ανώτεροι και
οι κατώτεροι δικαστές, θα κατέχουν τα γραφεία τους κατά τη διάρκεια της καλής
συμπεριφοράς και θα λαμβάνουν, κατά τους αναγραφόμενους χρόνους, για τις
υπηρεσίες τους, αποζημίωση, η οποία δεν θα μειώνεται κατά τη διάρκεια της
συνέχισης της θητείας τους. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Ενότητα. 2. |
Section. 2. |
Η δικαστική εξουσία επεκτείνεται σε όλες τις υποθέσεις, στο δίκαιο και
στην ισότητα, που απορρέουν από το παρόν Σύνταγμα, τους νόμους των Ηνωμένων
Πολιτειών και τις Συνθήκες που εκδίδονται ή που εκδίδονται υπό την Αρχή τους
· σε όλες τις υποθέσεις που αφορούν Πρέσβεις, και σε Προξενεία · σε όλες τις
περιπτώσεις του ναυτικού και της θαλάσσιας δικαιοδοσίας · σε διαμάχες στις
οποίες οι Ηνωμένες Πολιτείες θα είναι συμβαλλόμενο μέρος · σε διαμάχες μεταξύ
δύο ή περισσοτέρων κρατών · μεταξύ ενός κράτους και πολιτών άλλου κράτους ·
μεταξύ πολιτών διαφορετικών - μεταξύ πολιτών του ιδίου κράτους που διεκδικούν
εκτάσεις υπό επιχορηγήσεις διαφορετικών κρατών και μεταξύ ενός κράτους ή των
πολιτών αυτού και ξένων κρατών, πολιτών ή προσώπων. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Σε όλες τις υποθέσεις που αφορούν τους πρεσβευτές, άλλους δημόσιους
υπουργούς και προξένους και εκείνους στους οποίους ένα συμβαλλόμενο κράτος θα
είναι συμβαλλόμενο μέρος, το ανώτατο δικαστήριο θα έχει πρωτόδικη
δικαιοδοσία. Σε όλες τις άλλες υποθέσεις που προαναφέρθηκαν, το Ανώτατο Δικαστήριο
θα έχει δευτεροβάθμια δικαιοδοσία, τόσο ως προς το νόμο όσο και ως προς το
νόημα, με τέτοιες εξαιρέσεις και σύμφωνα με τους κανονισμούς που θα κάνει το
Κογκρέσο. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Η δίκη όλων των εγκλημάτων, εκτός από τις υποθέσεις εμφάνισης, θα γίνει με
την κριτική επιτροπή. και η εν λόγω δίκη διεξάγεται στο κράτος στο οποίο
έχουν διαπραχθεί τα εν λόγω εγκλήματα. αλλά όταν δεν διαπράττονται σε
οποιοδήποτε κράτος, η δίκη θα πρέπει να βρίσκεται σε τόπο ή μέρη όπως το
Κογκρέσο μπορεί να διοικήσει από το νόμο. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Ενότητα. 3. |
Section. 3. |
Η προδοσία εναντίον των Ηνωμένων Πολιτειών θα συνίσταται μόνο στην επιβολή
πολέμου εναντίον τους ή στην προσκόλληση στους εχθρούς τους, δίνοντάς τους
βοήθεια και άνεση. Κανένα Πρόσωπο δεν θα καταδικαστεί για την Προδοσία, εκτός
από τη Δήλωση των δύο Μαρτύρων με τον ίδιο Πράσινο Πράξη ή με την Εξομοίωση
σε ανοικτό Δικαστήριο. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Το Κογκρέσο θα έχει τη δύναμη να κηρύξει την τιμωρία της προδοσίας, αλλά
κανένας επιτηρητής προδοσίας δεν θα λειτουργήσει τη διαφθορά του αίματος ή
την κατάσχεση εκτός από τη διάρκεια της ζωής του προσώπου που επιτεύχθηκε. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Αρθρο. IV. |
Article. IV. |
Ενότητα. 1. |
Section. 1. |
Η πλήρης πίστη και πίστωση πρέπει να παρέχεται σε κάθε κράτος στα δημόσια
έγγραφα, τα αρχεία και τα δικαστικά δίκαια κάθε άλλου κράτους. Και το
Κογκρέσο μπορεί με γενικούς νόμους να καθορίσει τον τρόπο με τον οποίο θα
αποδειχθούν τέτοιες Πράξεις, Πρακτικά και Πρακτικά, και το Αποτέλεσμα αυτού. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Ενότητα. 2. |
Section. 2. |
Οι πολίτες κάθε κράτους δικαιούνται όλα τα προνόμια και τις ασυλίες των
πολιτών στα διάφορα κράτη. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Το πρόσωπο που κατηγορείται σε οποιοδήποτε κράτος με προδοσία,
κακομεταχείριση ή άλλη εγκληματικότητα, το οποίο θα εγκαταλείψει τη
δικαιοσύνη και θα βρεθεί σε άλλο κράτος, θα παραδοθεί, κατόπιν αιτήματος της
εκτελεστικής αρχής του κράτους από το οποίο έφυγε, στο κράτος που έχει την
αρμοδιότητα του εγκλήματος. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Κανένα πρόσωπο που δεν κατέχει υπηρεσία ή εργασία σε ένα κράτος, σύμφωνα
με τους νόμους αυτού, διαφεύγει σε άλλο, θα απορριφθεί από την Υπηρεσία ή την
Εργασία , ως συνέπεια νόμου ή κανονισμού αυτού , αλλά θα εκδοθεί κατόπιν
Αίτησης του Συμβαλλόμενου μέρους τους οποίους μπορεί να οφείλεται η Υπηρεσία
ή η Εργασία . |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Ενότητα. 3. |
Section. 3. |
Τα νέα κράτη μπορούν να γίνουν δεκτά από το Κογκρέσο σε αυτή την Ένωση. αλλά
δεν δημιουργείται ή δεν δημιουργείται κανένα νέο κράτος στο πλαίσιο της
δικαιοδοσίας οποιουδήποτε άλλου κράτους. ούτε κανένα κράτος να σχηματιστεί από
το Σύνδεσμο δύο ή περισσοτέρων κρατών ή μερών κρατών, χωρίς τη συγκατάθεση
των νομοθετών των ενδιαφερομένων κρατών καθώς και του Κογκρέσου. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Το Κογκρέσο θα έχει την εξουσία να διαθέτει και να εκδίδει όλους τους
αναγκαίους Κανόνες και Κανονισμούς που θα αφορούν το έδαφος ή άλλα
περιουσιακά στοιχεία που ανήκουν στις Ηνωμένες Πολιτείες. και τίποτα στο
παρόν Σύνταγμα δεν πρέπει να ερμηνεύεται έτσι ώστε να προκαταλαμβάνει
οποιαδήποτε αξίωση των Ηνωμένων Πολιτειών ή ενός συγκεκριμένου κράτους. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Ενότητα. 4. |
Section. 4. |
Οι Ηνωμένες Πολιτείες θα εγγυώνται σε κάθε κράτος της Ένωσης αυτής μια
δημοκρατική μορφή κυβέρνησης και θα προστατεύουν κάθε μία από αυτές εναντίον
της εισβολής. και στην Εφαρμογή του νομοθετικού σώματος ή της εκτελεστικής
εξουσίας (όταν δεν μπορεί να συγκληθεί το νομοθετικό σώμα), κατά της οικιακής
βίας. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Αρθρο. V. |
Article. V. |
Το Συνέδριο, κάθε φορά που τα δύο τρίτα των δύο Ομοσπονδιακών Επιτροπών θα
το κρίνει απαραίτητο, θα προτείνει τροποποιήσεις στο παρόν Σύνταγμα ή, στην
Εφαρμογή των νομοθετημάτων των δύο τρίτων των διαφόρων Κρατών, θα ορίσει
Σύμβαση για την Προβολή Τροποποιήσεων, , θα ισχύουν για όλους τους σκοπούς
και τους σκοπούς, ως μέρος αυτού του Συντάγματος, όταν επικυρωθούν από τα
νομοθετικά σώματα των τριών τετάρτων των διαφόρων κρατών ή από συμβάσεις στα
τρία τέταρτα αυτών, καθώς ένας ή άλλος τρόπος επικύρωσης μπορεί να προταθεί
από το Κογκρέσο. Υπό την προϋπόθεση ότι καμία τροποποίηση που μπορεί να γίνει
πριν από το Έτος Χίλιοι οκτακόσια ογδόντα θα επηρεάσει σε οποιοδήποτε τρόπο
την πρώτη και την τέταρτη ρήτρα στο ένατο τμήμα του πρώτου άρθρου. και ότι
κανένα κράτος, χωρίς τη συγκατάθεσή του, θα στερηθεί της ίσης υποψηφιότητάς
του στη Γερουσία. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Αρθρο. VI. |
Article. VI. |
Όλα τα συμβόλαια που έχουν αναληφθεί και οι δεσμεύσεις που έχουν
αναληφθεί, πριν από την έγκριση του παρόντος Συντάγματος, ισχύουν και έναντι
των Ηνωμένων Πολιτειών σύμφωνα με το παρόν Σύνταγμα, όπως και η
Συνομοσπονδία. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Αυτό το Σύνταγμα και οι Νόμοι των Ηνωμένων Πολιτειών, οι οποίοι θα γίνουν
κατά την άσκησή του. και όλες οι Συνθήκες που έχουν συναφθεί ή πρόκειται να
γίνουν υπό την Αρχή των Ηνωμένων Πολιτειών θα είναι ο ανώτατος νόμος του
ομόσπονδου κράτους. και οι δικαστές σε κάθε κράτος θα δεσμεύονται με αυτό,
οποιοδήποτε πράγμα στο Σύνταγμα ή τους νόμους οποιουδήποτε κράτους προς το
αντίθετο παρόλα αυτά. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Οι γερουσιαστές και οι εκπρόσωποι που αναφέρθηκαν προηγουμένως, καθώς και
τα μέλη των διαφόρων νομοθετικών συμβουλίων και όλων των εκτελεστικών και
δικαστικών αξιωματούχων, τόσο των Ηνωμένων Πολιτειών όσο και των διαφόρων
κρατών, δεσμεύονται από όρκο ή επιβεβαίωση, για να στηρίξουν αυτό το
Σύνταγμα. αλλά καμία θρησκευτική δοκιμασία δεν θα απαιτείται ποτέ ως προσόντα
σε οποιοδήποτε γραφείο ή δημόσια εμπιστοσύνη υπό τις Ηνωμένες Πολιτείες. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Αρθρο. VII. |
Article. VII. |
Η επικύρωση των συμβάσεων των εννέα κρατών αρκεί για την καθιέρωση αυτού
του Συντάγματος μεταξύ των κρατών που επικυρώνουν το ίδιο. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Ο Λόγος, ο "," που εντάσσεται μεταξύ της έβδομης και της όγδοης
Γραμμής της πρώτης σελίδας, Ο Λόγος "Τριάντα" είναι εν μέρει
γραμμένος σε ένα Εράζουρ στη δέκατη πέμπτη γραμμή της πρώτης σελίδας, Οι
λέξεις "δοκιμάζονται" τριάντα δευτερόλεπτα και τριάντα τρίτες
Γραμμές της πρώτης σελίδας και του Word "το" που διακλαδίζεται
μεταξύ των σαράντα τρίτων και σαράντα τέταρτων Γραμμών της δεύτερης Σελίδας. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Βεβαιώνει τον γραμματέα του William Jackson |
Attest William Jackson
Secretary |
που έγινε στη Συνέλευση από την Ομόφωνη Συναίνεση των Κρατών που
παρουσιάζουν τη Δεκαπενταύτα Ημέρα του Σεπτέμβρη στην Χρονιά του Κυρίου μας
χίλια επτακόσια και ογδόντα επτά και της Ανεξαρτησίας των Ηνωμένων Πολιτειών
της Αμερικής ο Δωδέκατος Σε μαρτυρία για την οποία Έχουμε εδώ συντάξει τα
ονόματά μας , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Ουάσινγκτον: Πρόεδρος και βουλευτής από τη Βιρτζίνια. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Νέο Χάμσαιρ: Τζον Λάνγκτον, Νίκολας Γιλμάν |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Μασαχουσέτη: Ναθαναήλ Γκόραμ, Ρούφους Κινγκ |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Κονέκτικατ: Wm: Saml . Τζόνσον, Ρότζερ Σέρμαν |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Νέα Υόρκη: Αλέξανδρος Χάμιλτον |
New York: Alexander
Hamilton |
Νιου Τζέρσεϋ: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Πενσυλβανία: Β. Φράνκλιν, Τόμας Μίφλιν , Ρόμπ . Μωρίς, Γκε. Clymer, Thos. FitzSimons
, Jared Ingersoll, Τζέιμς Γουίλσον, Γκούβ Μόρις |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Διαβάστε, Gunning Bedford Jun , Τζον Ντικίνσον, Ρίτσαρντ
Μπάσετ, Τζάκο : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Μέριλαντ: Τζέιμς Μακένι, Δαν του Αγίου Θωμά. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Βιρτζίνια: Τζον Μπλερ -, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Βόρεια Καρολίνα: Wm. Μπλαντ, Ρίτσντ . Dobbs Spaight , Χου Ουίλιαμσον |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Νότια Καρολίνα: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Γεωργία: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Ο κατάλογος δικαιωμάτων: |
The Bill of Rights: |
Οι
συνταγματικές τροποποιήσεις 1-10 αποτελούν το λεγόμενο νομοσχέδιο. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Στις 25 Σεπτεμβρίου 1789, το πρώτο συνέδριο των Ηνωμένων Πολιτειών
πρότεινε 12 τροποποιήσεις στο Σύνταγμα. Το 1789 Κοινό Ψήφισμα του Κογκρέσου
που προτείνει τις τροπολογίες εκτίθεται στην Ροτόντα στο Εθνικό Μουσείο
Αρχείων. Δέκα από τις προτεινόμενες 12 τροπολογίες επικυρώθηκαν από τα τρία
τέταρτα των κρατικών νομοθετημάτων στις 15 Δεκεμβρίου 1791. Τα επικυρωμένα
άρθρα (άρθρα 3-12) αποτελούν τις δέκα πρώτες τροποποιήσεις του Συντάγματος ή
του αμερικανικού νομοσχεδίου. Το 1992, 203 χρόνια μετά την πρότασή της, το
άρθρο 2 επικυρώθηκε ως η 27η τροποποίηση του Συντάγματος. Το άρθρο 1 δεν
επικυρώθηκε ποτέ . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Μεταγραφή του κοινού ψηφίσματος του Κογκρέσου του 1789 Προτείνοντας 12 τροποποιήσεις στο Σύνταγμα των ΗΠΑ |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Το συνέδριο των Ηνωμένων Πολιτειών ξεκίνησε και πραγματοποιήθηκε στην πόλη
της Νέας Υόρκης την Τετάρτη 4 Μαρτίου , χίλια επτακόσια ογδόντα εννέα. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
ΟΙ συμβάσεις του αριθμού των μελών, που έχουν κατά το χρόνο
υιοθέτησης του Συντάγματος, εξέφρασε την επιθυμία, προκειμένου να αποφευχθεί
εσφαλμένη ερμηνεία ή την κατάχρηση εξουσίας της, ότι η περαιτέρω
αναγνωριστική και περιοριστικές ρήτρες θα πρέπει να προστεθούν : Και η
επέκταση του εδάφους της η εμπιστοσύνη του κοινού στην κυβέρνηση θα
εξασφαλίσει καλύτερα τα θετικά αποτελέσματα του θεσμικού της οργάνου. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΟΙ από τη Γερουσία και τη Βουλή των Αντιπροσώπων των
Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής, στο Συνέδριο συγκεντρώθηκαν, τα δύο τρίτα
και των δύο Σωματείων συμφωνούν ότι τα ακόλουθα άρθρα θα προταθούν στα
νομοθετικά σώματα των διαφόρων κρατών, ως τροποποιήσεις στο Σύνταγμα των
Ηνωμένων Πολιτειών, όλα ή οποιαδήποτε από τα άρθρα αυτά, όταν επικυρώνονται
από τα τρία τέταρτα των εν λόγω νομοθεσιών, να είναι έγκυρα για όλους τους
σκοπούς και τους σκοπούς, ως μέρος του εν λόγω Συντάγματος · δηλαδή. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ΑΡΘΡΑ εκτός από, και την τροποποίηση του Συντάγματος των Ηνωμένων
Πολιτειών της Αμερικής, που προτάθηκε από το Κογκρέσο και κυρώθηκε από τα
νομοθετικά σώματα των διαφόρων κρατών, σύμφωνα με το πέμπτο άρθρο του αρχικού
Συντάγματος. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Άρθρο πρώτο ... Μετά την πρώτη απαρίθμηση που απαιτείται από το
πρώτο άρθρο του Συντάγματος, θα υπάρχει ένας Αντιπρόσωπος για κάθε τριάντα
χιλιάδες, μέχρι ο αριθμός να ανέρχεται σε εκατό, μετά το οποίο το ποσοστό θα
ρυθμιστεί από το Κογκρέσο, ότι δεν πρέπει να υπάρχουν λιγότεροι από εκατό
εκπρόσωποι, ούτε ένας αντιπρόσωπος για κάθε σαράντα χιλιάδες άτομα, μέχρις
ότου ο αριθμός των αντιπροσώπων θα ανέρχεται σε διακόσια · μετά από την οποία
το ποσοστό θα ρυθμίζεται από το Κογκρέσο, ότι δεν θα είναι λιγότεροι από
διακόσιες Αντιπρόσωποι, ούτε περισσότεροι από έναν Εκπρόσωπο για κάθε πενήντα
χιλιάδες άτομα. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Άρθρο δεύτερο ... Δεν υπάρχει νόμος, που θα διαφοροποιεί την
αποζημίωση για τις υπηρεσίες των Γερουσιαστών και των Αντιπροσώπων, θα τεθεί
σε ισχύ, μέχρι να παρέμβει η εκλογή των Αντιπροσώπων. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Το τρίτο άρθρο ... Το Κογκρέσο δεν θα κάνει κανένας νόμος που να
σέβεται την εγκαθίδρυση θρησκείας ή να απαγορεύει την ελεύθερη άσκησή του. ή
την ελάττωση της ελευθερίας του λόγου ή του Τύπου · ή το δικαίωμα των
ανθρώπων να συγκεντρωθούν ειρηνικά και να υποβάλουν αναφορά στην κυβέρνηση
για την αποκατάσταση των παραπόνων. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Άρθρο τέταρτη ... Δεν πρέπει να παραβιάζεται μια καλά οργανωμένη πολιτοφυλακή,
που είναι απαραίτητη για την ασφάλεια ενός ελεύθερου κράτους, το δικαίωμα του
λαού να κρατάει και να φέρει όπλα. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Το πέμπτο άρθρο ... Όχι στρατιώτης δεν θα πρέπει, σε χρόνο ειρήνης,
να τεμαχίζεται σε οποιοδήποτε σπίτι, χωρίς τη συγκατάθεση του ιδιοκτήτη, ούτε
σε καιρό πολέμου, αλλά με τρόπο που να ορίζεται από το νόμο. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Το άρθρο το έκτο ... Δεν πρέπει να παραβιάζεται το δικαίωμα του
λαού να είναι ασφαλές στα πρόσωπα, τα σπίτια, τα έγγραφα και τα αποτελέσματά
του, ενάντια σε παράλογες αναζητήσεις και κατασχέσεις και δεν θα εκδίδει ΔΑΜ,
αλλά με πιθανό λόγο, υποστηριζόμενο από τον όρκο ή την επιβεβαίωση, και
ιδιαίτερα την περιγραφή του τόπου προς αναζήτηση και των προσώπων ή των
πραγμάτων που πρέπει να κατασχεθούν. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Το έβδομο άρθρο ... Κανείς δεν πρέπει να κληθεί να απαντήσει για
ένα κεφάλαιο ή άλλο διαβόητο έγκλημα, εκτός εάν παρουσιάζεται ή κατηγορείται
από μια μεγάλη κριτική επιτροπή, εκτός από περιπτώσεις που εκδηλώνονται στις
χερσαίες ή ναυτικές δυνάμεις ή στην πολιτοφυλακή, όταν σε πραγματική υπηρεσία
σε καιρό πολέμου ή δημόσιου κινδύνου. ούτε να υποβληθεί σε οποιοδήποτε
πρόσωπο για να τεθεί δύο φορές το ίδιο αδίκημα σε κίνδυνο ζωής ή άκρου · ούτε
να υποχρεωθεί σε οποιαδήποτε ποινική υπόθεση να είναι μάρτυρας εναντίον του,
ούτε να στερηθεί της ζωής, της ελευθερίας ή της περιουσίας, χωρίς νόμιμη
διαδικασία · ούτε η ιδιωτική ιδιοκτησία θα ληφθεί για δημόσια χρήση, χωρίς
απλή αποζημίωση. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Άρθρο ο όγδοος ... Σε όλες τις ποινικές διώξεις, ο κατηγορούμενος
απολαμβάνει το δικαίωμα σε μια ταχεία και δημόσια δίκη, με αμερόληπτη κριτική
επιτροπή του κράτους και της περιφέρειας όπου έχει διαπραχθεί το έγκλημα,
ποια περιοχή έχει προηγουμένως διαπιστωθεί από το νόμο , και να ενημερώνονται
για τη φύση και την αιτία της κατηγορίας · να αντιμετωπίσει τους μάρτυρες
εναντίον του · να έχει υποχρεωτική διαδικασία για την απόκτηση μαρτύρων υπέρ
του και να έχει την υποστήριξη του δικηγόρου για την υπεράσπισή του . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Άρθρο ένατο ... Στις αγωγές του κοινού δικαίου, όπου η αξία της
διαμάχης υπερβαίνει τα είκοσι δολάρια, το δικαίωμα της δίκης από τη κριτική
επιτροπή θα διατηρηθεί και κανένα γεγονός που δεν έχει δοκιμαστεί από μια
κριτική επιτροπή θα επανεξεταστεί με άλλο τρόπο σε οποιοδήποτε δικαστήριο τις
Ηνωμένες Πολιτείες, παρά σύμφωνα με τους κανόνες του κοινού δικαίου. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Άρθρο δέκατο ... Δεν απαιτείται υπερβολικό εγγύηση, δεν
επιβάλλονται υπερβολικά πρόστιμα ούτε επιβάλλονται σκληρές και ασυνήθιστες
ποινές. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Το άρθρο ενδέκατος ... Η απαρίθμηση ορισμένων δικαιωμάτων στο
Σύνταγμα δεν θα πρέπει να ερμηνεύεται ως να αρνείται ή να καταστρέφει άλλους
που διατηρούνται από τον λαό. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Το άρθρο δωδέκατο ... Οι εξουσίες που δεν έχουν εκχωρηθεί στις
Ηνωμένες Πολιτείες από το Σύνταγμα, ούτε απαγορεύονται από αυτά στα κράτη,
είναι αποκλειστικά για τα κράτη ή για το λαό. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ΠΙΣΤΟΠΟΙΩ, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, Πρόεδρος της Βουλής των Αντιπροσώπων John Adams, Αντιπρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών και Πρόεδρος της Γερουσίας John Beckley, Γραμματέας της Βουλής των Αντιπροσώπων. Ο Σαμ. Η Otis Γραμματέας της Γερουσίας |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Ο αμερικανικός νόμος περί δικαιωμάτων |
The U.S. Bill of Rights |
Το Προοίμιο Η Διακήρυξη των Δικαιωμάτων |
The Preamble to The Bill of Rights |
Το συνέδριο των Ηνωμένων Πολιτειών ξεκίνησε και πραγματοποιήθηκε στην πόλη της Νέας Υόρκης την Τετάρτη 4 Μαρτίου , χίλια επτακόσια ογδόντα εννέα. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
ΟΙ συμβάσεις του αριθμού των μελών, που έχουν κατά το χρόνο
υιοθέτησης του Συντάγματος, εξέφρασε την επιθυμία, προκειμένου να αποφευχθεί
εσφαλμένη ερμηνεία ή την κατάχρηση εξουσίας της, ότι η περαιτέρω
αναγνωριστική και περιοριστικές ρήτρες θα πρέπει να προστεθούν : Και η
επέκταση του εδάφους της η εμπιστοσύνη του κοινού στην κυβέρνηση θα
εξασφαλίσει καλύτερα τα θετικά αποτελέσματα του θεσμικού της οργάνου. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΟΙ από τη Γερουσία και τη Βουλή των Αντιπροσώπων των
Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής, στο Συνέδριο συγκεντρώθηκαν, τα δύο τρίτα
και των δύο Σωματείων συμφωνούν ότι τα ακόλουθα άρθρα θα προταθούν στα
νομοθετικά σώματα των διαφόρων κρατών, ως τροποποιήσεις στο Σύνταγμα των
Ηνωμένων Πολιτειών, όλα ή οποιαδήποτε από τα άρθρα αυτά, όταν επικυρώνονται
από τα τρία τέταρτα των εν λόγω νομοθεσιών, να είναι έγκυρα για όλους τους
σκοπούς και τους σκοπούς, ως μέρος του εν λόγω Συντάγματος · δηλαδή. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ΑΡΘΡΑ εκτός από, και την τροποποίηση του Συντάγματος των Ηνωμένων
Πολιτειών της Αμερικής, που προτάθηκε από το Κογκρέσο και κυρώθηκε από τα
νομοθετικά σώματα των διαφόρων κρατών, σύμφωνα με το πέμπτο άρθρο του αρχικού
Συντάγματος. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Σημείωση: Το ακόλουθο κείμενο είναι μια μεταγραφή των δέκα πρώτων
τροποποιήσεων του Συντάγματος στην αρχική τους μορφή. Αυτές οι τροπολογίες
επικυρώθηκαν στις 15 Δεκεμβρίου 1791 και αποτελούν το λεγόμενο
"νομοσχέδιο". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Τροπολογία I |
Amendment I |
Το Κογκρέσο δεν θα προβεί σε κανέναν νόμο που να σέβεται την εγκαθίδρυση
θρησκείας ή να απαγορεύει την ελεύθερη άσκησή του. ή την ελάττωση της
ελευθερίας του λόγου ή του Τύπου · ή το δικαίωμα των ανθρώπων να
συγκεντρωθούν ειρηνικά και να υποβάλουν αναφορά στην κυβέρνηση για την
αποκατάσταση των παραπόνων. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Τροπολογία II |
Amendment II |
Μια καλά οργανωμένη πολιτοφυλακή, που είναι απαραίτητη για την ασφάλεια
ενός ελεύθερου κράτους, το δικαίωμα του λαού να κρατάει και να φέρει όπλα,
δεν παραβιάζεται. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Τροπολογία III |
Amendment III |
Κανένας στρατιώτης δεν πρέπει, σε χρόνο ειρήνης, να τεμαχίζεται σε
οποιοδήποτε σπίτι, χωρίς τη συγκατάθεση του ιδιοκτήτη, ούτε σε καιρό πολέμου,
αλλά με τρόπο που να καθορίζεται από το νόμο. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Τροπολογία IV |
Amendment IV |
Δεν πρέπει να παραβιάζεται το δικαίωμα του λαού να είναι ασφαλές στα
πρόσωπα, τα σπίτια, τα έγγραφα και τα αποτελέσματά του, ενάντια σε παράλογες
αναζητήσεις και κατασχέσεις, και δεν θα εκδίδει ΔΑΜ, αλλά με πιθανό λόγο,
υποστηριζόμενο από όρκο ή επιβεβαίωση και ιδιαίτερα τον τόπο προς αναζήτηση
και τα πρόσωπα ή τα πράγματα που πρέπει να κατασχεθούν. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Τροπολογία V |
Amendment V |
Κανείς δεν πρέπει να κληθεί να απαντήσει για ένα κεφάλαιο ή άλλο διαβόητο
έγκλημα, εκτός εάν παρουσιάζεται ή κατηγορείται από μια μεγάλη κριτική
επιτροπή, εκτός από τις περιπτώσεις που προκύπτουν στις χερσαίες ή ναυτικές
δυνάμεις ή στην πολιτοφυλακή, όταν βρίσκονται σε πραγματική θητεία Πόλεμος ή
δημόσιος κίνδυνος. ούτε να υποβληθεί σε οποιοδήποτε πρόσωπο για να τεθεί δύο
φορές το ίδιο αδίκημα σε κίνδυνο ζωής ή άκρου · ούτε να υποχρεωθεί σε
οποιαδήποτε ποινική υπόθεση να είναι μάρτυρας εναντίον του, ούτε να στερηθεί
της ζωής, της ελευθερίας ή της περιουσίας, χωρίς νόμιμη διαδικασία · ούτε η
ιδιωτική ιδιοκτησία θα ληφθεί για δημόσια χρήση, χωρίς απλή αποζημίωση. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Τροπολογία VI |
Amendment VI |
Σε όλες τις ποινικές διώξεις, ο κατηγορούμενος απολαμβάνει το δικαίωμα σε
μια ταχεία και δημόσια δίκη, με αμερόληπτη κριτική επιτροπή του κράτους και
του τόπου όπου έχει διαπραχθεί το έγκλημα, ποια περιοχή έχει προηγουμένως
διαπιστωθεί από το νόμο, και να ενημερωθεί για τη φύση και την αιτία της
κατηγορίας · να αντιμετωπίσει τους μάρτυρες εναντίον του · να έχει
υποχρεωτική διαδικασία για την απόκτηση μαρτύρων υπέρ του και να έχει την
υποστήριξη του δικηγόρου για την υπεράσπισή του . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Τροπολογία VII |
Amendment VII |
Στο κοστούμι του κοινού δικαίου, όπου η αξία της διαμάχης υπερβαίνει τα
είκοσι δολάρια, το δικαίωμα της δίκης με κριτική επιτροπή διατηρείται και
κανένα γεγονός που έχει κριθεί από κριτική επιτροπή, θα επανεξετάζεται με
άλλο τρόπο σε οποιοδήποτε δικαστήριο των Ηνωμένων Πολιτειών, στους κανόνες
του κοινού δικαίου. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Τροπολογία VIII |
Amendment VIII |
Δεν απαιτείται υπερβολική εγγύηση, δεν επιβάλλονται υπερβολικά πρόστιμα
ούτε επιβάλλονται σκληρές και ασυνήθιστες ποινές. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Τροπολογία IX |
Amendment IX |
Η απαρίθμηση ορισμένων δικαιωμάτων στο Σύνταγμα δεν θα πρέπει να
ερμηνεύεται ως άρνηση ή αποτροπιασμός άλλων που διατηρούνται από τον λαό. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Τροπολογία Χ |
Amendment X |
Οι εξουσίες που δεν έχουν ανατεθεί στις Ηνωμένες Πολιτείες από το
Σύνταγμα, ούτε απαγορεύονται από αυτά στα κράτη, παραχωρούνται στα κράτη
αντίστοιχα, ή στον λαό. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Το Σύνταγμα: τροπολογίες 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Οι συνταγματικές τροποποιήσεις 1-10 αποτελούν το λεγόμενο νομοσχέδιο. Οι
τροπολογίες 11-27 παρατίθενται κατωτέρω. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ ΧΙ |
AMENDMENT XI |
Πέρασε από το Κογκρέσο στις 4 Μαρτίου 1794. Επικυρώθηκε στις 7
Φεβρουαρίου 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Σημείωση: Το άρθρο ΙΙΙ, τμήμα 2 του Συντάγματος τροποποιήθηκε με
την τροπολογία 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Η δικαστική εξουσία των Ηνωμένων Πολιτειών δεν πρέπει να ερμηνεύεται ως
επέκταση σε οποιοδήποτε έννομο ή δίκαιη δίκη που έχει κινηθεί ή διωχθεί
εναντίον μιας από τις Ηνωμένες Πολιτείες από πολίτες άλλου κράτους ή από
πολίτες ή υποκείμενα οποιουδήποτε άλλου κράτους . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XII |
AMENDMENT XII |
Πραγματοποιήθηκε από το Κογκρέσο στις 9 Δεκεμβρίου 1803. Επικυρώθηκε
στις 15 Ιουνίου 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Σημείωση: Ένα μέρος του άρθρου ΙΙ, τμήμα 1 του Συντάγματος αντικαταστάθηκε
από τη 12η τροπολογία. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Οι εκλογείς θα συναντηθούν στα αντίστοιχα κράτη τους και θα ψηφίσουν με
ψηφοφορία για τον Πρόεδρο και τον Αντιπρόεδρο, ένας από τους οποίους
τουλάχιστον δεν θα είναι κάτοικος του ιδίου κράτους με τους ίδιους. πρέπει να
ονομάζουν στις ψηφοφορίες το πρόσωπο που ψήφισε ως Πρόεδρο και σε ξεχωριστές
ψηφοφορίες το πρόσωπο που ψήφισε ως Αντιπρόεδρος και να καταρτίζουν
ξεχωριστούς καταλόγους όλων των ψήφων που έχουν ψηφιστεί ως Πρόεδρος και όλων
των ψήφων που έχουν ψηφιστεί ως Αντιπρόεδρος , καθώς και του αριθμού των
ψήφων για τον καθένα, ο οποίος αναφέρει ότι υπογράφουν και πιστοποιούν και
διαβιβάζουν σφραγισμένα στην έδρα της κυβέρνησης των Ηνωμένων Πολιτειών,
απευθύνονται στον Πρόεδρο της Γερουσίας. - ο Πρόεδρος της Γερουσίας, παρουσία
της Γερουσίας και της Βουλής των Αντιπροσώπων, ανοίγει όλα τα πιστοποιητικά
και οι ψήφοι υπολογίζονται στη συνέχεια, - Το πρόσωπο που έχει τον μεγαλύτερο
αριθμό ψήφων για τον Πρόεδρο, είναι ο Πρόεδρος, αν ο αριθμός αυτός είναι
πλειοψηφία του συνολικού αριθμού των Εκλεγόντων. και εάν κανείς δεν έχει
τέτοια πλειοψηφία, τότε από τα πρόσωπα που έχουν τον υψηλότερο αριθμό που δεν
υπερβαίνει τα τρία στον κατάλογο εκείνων που ψηφίστηκαν ως Πρόεδρος, η Βουλή
των Αντιπροσώπων θα επιλέξει αμέσως, με ψηφοφορία, τον Πρόεδρο. Αλλά κατά την
επιλογή του Προέδρου, οι ψήφοι θα λαμβάνονται από τα κράτη, η εκπροσώπηση από
κάθε κράτος έχει μία ψήφο. η απαρτία για το σκοπό αυτό θα αποτελείται από
μέλος ή μέλη από τα δύο τρίτα των κρατών και η πλειοψηφία όλων των κρατών θα
είναι αναγκαία για την επιλογή. [ Και αν η Βουλή των Αντιπροσώπων δεν επιλέξει
Πρόεδρο όποτε το δικαίωμα επιλογής θα μεταβιβαστεί επ 'αυτών, πριν από την
επόμενη τέταρτη Μαρτίου, τότε ο Αντιπρόεδρος ενεργεί ως Πρόεδρος, όπως σε
περίπτωση θανάτου ή άλλης συνταγματικής αναπηρία του Προέδρου. -] * Ο
αντιπρόεδρος είναι ο άνθρωπος που έχει τον μεγαλύτερο αριθμό ψήφων ως
αντιπρόεδρος, αν ο αριθμός αυτός είναι πλειοψηφία του συνόλου των
διορισθέντων εκλογέων και εάν κανείς δεν έχει πλειοψηφία, τότε από τις δύο
ψηλότερους αριθμούς στον κατάλογο, η Γερουσία επιλέγει τον αντιπρόεδρο · η απαρτία
για το σκοπό αυτό θα αποτελείται από τα δύο τρίτα του συνόλου των
Γερουσιαστών και η πλειοψηφία του συνόλου των μελών θα είναι απαραίτητη για
την επιλογή. Ωστόσο, κανένα πρόσωπο που δεν είναι συντακτικά μη επιλέξιμο για
την προεδρία θα είναι επιλέξιμο για την αντιπρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών. *
Αντικαθίσταται από το τμήμα 3 της 20ης τροπολογίας. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XIII |
AMENDMENT XIII |
Πέρασε από το Κογκρέσο στις 31 Ιανουαρίου 1865. Επικυρώθηκε στις 6
Δεκεμβρίου 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Σημείωση: Ένα μέρος του άρθρου IV, παράγραφος 2 του Συντάγματος αντικαταστάθηκε
από τη δέκατη τρίτη τροπολογία. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Τμήμα 1. |
Section 1. |
Ούτε η δουλεία ούτε η ακούσια δουλεία, εκτός από την τιμωρία για εγκλήματα
για τα οποία το κόμμα θα έχει καταδικαστεί δεόντως , θα υπάρχουν στις
Ηνωμένες Πολιτείες ή σε οποιοδήποτε άλλο μέρος που υπάγεται στη δικαιοδοσία
τους. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Τομέας 2. |
Section 2. |
Το Κογκρέσο έχει την εξουσία να εφαρμόζει αυτό το άρθρο με κατάλληλη
νομοθεσία. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XIV |
AMENDMENT XIV |
Πέρασε από το Κογκρέσο στις 13 Ιουνίου 1866. Επικυρώθηκε στις 9 Ιουλίου
1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Σημείωση: Το άρθρο Ι, τμήμα 2 του Συντάγματος τροποποιήθηκε με το
τμήμα 2 της 14ης τροπολογίας. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Τμήμα 1. |
Section 1. |
Όλα τα άτομα που γεννήθηκαν ή πολιτογραφήθηκαν στις Ηνωμένες Πολιτείες και
υπόκεινται στη δικαιοδοσία τους, είναι πολίτες των Ηνωμένων Πολιτειών και του
κράτους όπου διαμένουν. Κανένα κράτος δεν θα επιβάλλει ή θα επιβάλλει κανένα νόμο
που θα μειώνει τα προνόμια ή τις ασυλίες των πολιτών των Ηνωμένων Πολιτειών. ούτε
κανένας Κράτος στερεί από οποιοδήποτε πρόσωπο τη ζωή, την ελευθερία ή την
περιουσία, χωρίς τη δέουσα νομική διαδικασία. ούτε να απαγορεύσει σε κανένα
πρόσωπο της δικαιοδοσίας του την προστασία των νόμων. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Τομέας 2. |
Section 2. |
Οι αντιπρόσωποι κατανέμονται μεταξύ των διαφόρων κρατών σύμφωνα με τον
αντίστοιχο αριθμό τους, υπολογίζοντας τον συνολικό αριθμό των προσώπων σε
κάθε κράτος, με εξαίρεση τους Ινδούς που δεν φορολογούνται. Αλλά όταν το
δικαίωμα ψήφου σε οποιαδήποτε εκλογή για την επιλογή των εκλογέων του
Προέδρου και Αντιπροέδρου των Ηνωμένων Πολιτειών, οι αντιπρόσωποι του
Κογκρέσου, οι εκτελεστικοί και δικαστικοί αξιωματούχοι ενός κράτους, ή τα
μέλη του νομοθετικού σώματος αυτού, αρνούνται σε οποιαδήποτε των ανδρών
κατοίκων αυτού του κράτους ηλικίας είκοσι ενός ετών * και των πολιτών των
Ηνωμένων Πολιτειών, ή με οποιονδήποτε άλλο τρόπο συντομευμένο, εκτός από τη
συμμετοχή σε εξέγερση ή άλλο έγκλημα, η βάση εκπροσώπησης σε αυτήν μειώνεται
το ποσοστό του οποίου θα έχει ο αριθμός των ανδρών αυτών στο σύνολο των
ανδρών πολιτών ηλικίας είκοσι ενός ετών στο εν λόγω κράτος. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Τμήμα 3. |
Section 3. |
Κανείς δεν πρέπει να είναι γερουσιαστής ή αντιπρόσωπος στο Κογκρέσο ή
εκλεγμένος Πρόεδρος και Αντιπρόεδρος ή να κατέχει οποιοδήποτε πολιτικό ή
στρατιωτικό αξίωμα υπό τις Ηνωμένες Πολιτείες ή από οποιοδήποτε Κράτος το
οποίο, αφού προηγουμένως όρκησε ως μέλος του Κογκρέσου ή ως αξιωματούχος των
Ηνωμένων Πολιτειών ή ως μέλος οποιασδήποτε κρατικής νομοθετικής εξουσίας ή ως
εκτελεστικός ή δικαστικός αξιωματούχος οποιουδήποτε κράτους για τη στήριξη
του Συντάγματος των Ηνωμένων Πολιτειών, θα ασκήσει εξέγερση ή εξέγερση
εναντίον του το ίδιο, ή να τους δοθεί βοήθεια ή άνεση στους εχθρούς τους. Όμως,
το Κογκρέσο μπορεί με την ψήφο των δύο τρίτων κάθε Βουλής να αφαιρέσει την
αναπηρία. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Τμήμα 4. |
Section 4. |
Δεν τίθεται υπό αμφισβήτηση η εγκυρότητα του δημόσιου χρέους των Ηνωμένων
Πολιτειών, που έχει εγκριθεί από το νόμο, συμπεριλαμβανομένων των οφειλών που
προκύπτουν για την καταβολή των συντάξεων και των προμηθειών για υπηρεσίες
για την καταστολή της εξέγερσης ή της εξέγερσης . Αλλά ούτε οι Ηνωμένες
Πολιτείες ούτε κανένα κράτος αναλαμβάνει ή δεν καταβάλλει οποιεσδήποτε
οφειλές ή υποχρεώσεις που απορρέουν από ενισχύσεις εξέγερσης ή εξέγερσης
εναντίον των Ηνωμένων Πολιτειών ή οποιαδήποτε αξίωση για απώλεια ή
χειραφέτηση οποιουδήποτε σκλάβου. αλλά όλα αυτά τα χρέη, οι υποχρεώσεις και
οι απαιτήσεις θα κριθούν παράνομες και άκυρες. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Τμήμα 5. |
Section 5. |
Το Συνέδριο έχει την εξουσία να επιβάλλει, με κατάλληλη νομοθεσία, τις
διατάξεις του παρόντος άρθρου. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Τροποποιήθηκε από το τμήμα 1 της 26ης τροπολογίας. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XV |
AMENDMENT XV |
Πέρασε από το Κογκρέσο 26 Φεβρουαρίου 1869. Επικυρώθηκε στις 3
Φεβρουαρίου 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Τμήμα 1. |
Section 1. |
Το δικαίωμα των πολιτών των Ηνωμένων Πολιτειών να ψηφίζουν δεν αρνούνται ή
περιορίζονται από τις Ηνωμένες Πολιτείες ή από οποιοδήποτε κράτος λόγω της
φυλής, του χρώματος ή της προηγούμενης κατάστασης της υποτέλειας - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Τομέας 2. |
Section 2. |
Το Κογκρέσο θα έχει την εξουσία να εφαρμόζει αυτό το άρθρο με κατάλληλη
νομοθεσία. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XVI |
AMENDMENT XVI |
Πέρασε από το Συνέδριο στις 2 Ιουλίου 1909. Επικυρώθηκε στις 3
Φεβρουαρίου 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Σημείωση: Το άρθρο Ι, τμήμα 9 του Συντάγματος τροποποιήθηκε με την
τροπολογία 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Το Κογκρέσο θα έχει την εξουσία να καταβάλλει και να εισπράττει φόρους επί
των εισοδημάτων, ανεξάρτητα από την προέλευσή του, χωρίς κατανομή μεταξύ των
διαφόρων κρατών και χωρίς να λαμβάνει υπόψη απογραφή ή απαρίθμηση. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XVII |
AMENDMENT XVII |
Πέρασε από το Κογκρέσο στις 13 Μαΐου 1912. Επικυρώθηκε στις 8 Απριλίου
1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Σημείωση: Το άρθρο Ι, τμήμα 3 του Συντάγματος τροποποιήθηκε με τη
17η τροπολογία. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Η Γερουσία των Ηνωμένων Πολιτειών θα απαρτίζεται από δύο γερουσιαστές από
κάθε κράτος, εκλεγμένους από τον λαό τους, επί έξι χρόνια. και κάθε γερουσιαστής
θα έχει μία ψήφο. Οι εκλογείς σε κάθε κράτος πρέπει να διαθέτουν τα προσόντα
που απαιτούνται για τους εκλογείς του πιο πολυάριθμου κλάδου των κρατικών
νομοθετικών σωμάτων. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Όταν οι κενές θέσεις γίνονται στην εκπροσώπηση οποιουδήποτε κράτους στη Γερουσία,
η εκτελεστική αρχή αυτού του Κράτους θα εκδώσει εκλογές για την πλήρωση αυτών
των κενών θέσεων: Υπό την προϋπόθεση ότι ο νομοθέτης οποιουδήποτε κράτους
μπορεί να εξουσιοδοτήσει το εκτελεστικό μέλος να κάνει προσωρινά διορισμούς
μέχρι να γεμίσει ο λαός οι κενές θέσεις από την εκλογή ως νομοθετική αρχή
μπορεί να κατευθύνει. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Η τροπολογία αυτή δεν πρέπει να ερμηνεύεται έτσι ώστε να επηρεάζει την
εκλογή ή τη θητεία οποιουδήποτε Γερουσιαστή που επιλέχθηκε πριν αρχίσει να
ισχύει ως μέρος του Συντάγματος. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Πέρασε από το Κογκρέσο 18 Δεκεμβρίου 1917. Επικυρώθηκε στις 16
Ιανουαρίου 1919. Καταργήθηκε με την τροπολογία 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Τμήμα 1. |
Section 1. |
Μετά από ένα έτος από την επικύρωση του παρόντος άρθρου, απαγορεύεται η
παρασκευή, η πώληση ή η μεταφορά υγρών οινοπνεύματος στο εσωτερικό της, η
εισαγωγή τους ή η εξαγωγή τους από τις Ηνωμένες Πολιτείες και από το σύνολο
του εδάφους που υπάγεται στη δικαιοδοσία τους για ποτά . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Τομέας 2. |
Section 2. |
Το Κογκρέσο και τα διάφορα κράτη θα έχουν ταυτόχρονα την εξουσία να
επιβάλλουν αυτό το άρθρο με κατάλληλη νομοθεσία. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Τμήμα 3. |
Section 3. |
Το παρόν άρθρο είναι ανενεργό, εκτός εάν έχει επικυρωθεί ως τροποποίηση
του Συντάγματος από τους νομοθέτες των διαφόρων κρατών, όπως προβλέπεται στο
Σύνταγμα, εντός επτά ετών από την υποβολή της παρούσας από το Κογκρέσο στα
κράτη. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XIX |
AMENDMENT XIX |
Πέρασε από το Κογκρέσο στις 4 Ιουνίου 1919. Επικυρώθηκε στις 18
Αυγούστου 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Το δικαίωμα των πολιτών των Ηνωμένων Πολιτειών να ψηφίζουν δεν αρνείται
ούτε περιορίζεται από τις Ηνωμένες Πολιτείες ή από οποιοδήποτε κράτος λόγω φύλου. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Το Κογκρέσο θα έχει την εξουσία να εφαρμόζει αυτό το άρθρο με κατάλληλη
νομοθεσία. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ ΧΧ |
AMENDMENT XX |
Πέρασε από το Κογκρέσο στις 2 Μαρτίου 1932. Επικυρώθηκε στις 23
Ιανουαρίου 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Σημείωση: Το άρθρο Ι, τμήμα 4 του Συντάγματος τροποποιήθηκε με το
τμήμα 2 της παρούσας τροπολογίας. Επιπλέον, μέρος της 12ης τροπολογίας αντικαταστάθηκε
από το τμήμα 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Τμήμα 1. |
Section 1. |
Οι όροι του Προέδρου και του Αντιπροέδρου λήγουν το μεσημέρι στις 20
Ιανουαρίου και οι όροι των Γερουσιαστών και των Αντιπροσώπων, το μεσημέρι,
την 3η Ιανουαρίου, των ετών κατά τα οποία οι όροι αυτοί θα είχαν λήξει αν το
άρθρο είχε δεν έχει κυρωθεί · και στη συνέχεια αρχίζουν οι όροι των διαδόχων
τους. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Τομέας 2. |
Section 2. |
Το συνέδριο συγκεντρώνεται τουλάχιστον μία φορά το χρόνο και η συνεδρίαση
αυτή αρχίζει το μεσημέρι την 3η Ιανουαρίου, εκτός αν ο νόμος ορίσει διαφορετική
ημέρα. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Τμήμα 3. |
Section 3. |
Εάν, κατά το χρόνο που έχει οριστεί για την έναρξη της θητείας του
Προέδρου, ο Πρόεδρος εκλέγει θα έχει πεθάνει, ο εκλεγέντες Αντιπρόεδρος θα
γίνει Πρόεδρος. Εάν ο Πρόεδρος δεν έχει επιλεγεί πριν από την προθεσμία που
έχει οριστεί για την έναρξη της θητείας του ή εάν ο εκλεγέντος Προέδρου δεν
έχει επιτύχει, τότε ο εκλεγέντος Αντιπροέδρου ασκεί καθήκοντα Προέδρου μέχρις
ότου ο Πρόεδρος να έχει τα προσόντα του. και το Κογκρέσο μπορεί νόμιμα να
προβλέπει την περίπτωση κατά την οποία ούτε ο εκλεγμένος Πρόεδρος ούτε ο
εκλεγέντος Αντιπρόεδρος θα έχουν τα προσόντα, δηλώνοντας ποιος θα ενεργήσει
στη συνέχεια ως Πρόεδρος ή ο τρόπος με τον οποίο θα επιλέγεται κάποιος που
πρόκειται να ενεργήσει και το εν λόγω πρόσωπο ενεργεί αναλόγως μέχρις ότου
ένας Πρόεδρος ή Αντιπρόεδρος θα έχει τα προσόντα. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Τμήμα 4. |
Section 4. |
Το Κογκρέσο δύναται να προβλέψει με νόμο την περίπτωση θανάτου
οποιουδήποτε από τα πρόσωπα από τα οποία η Βουλή των Αντιπροσώπων μπορεί να
επιλέξει Πρόεδρο όποτε το δικαίωμα επιλογής τους έχει μεταβιβαστεί και για
την περίπτωση θανάτου οποιουδήποτε προσώπου από τους οποίους η Γερουσία
μπορεί να επιλέξει Αντιπρόεδρο όποτε το δικαίωμα επιλογής θα έχει ανατεθεί σε
αυτούς. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Τμήμα 5. |
Section 5. |
Τα τμήματα 1 και 2 τίθενται σε ισχύ στις 15 Οκτωβρίου, μετά την επικύρωση
του παρόντος άρθρου. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Τμήμα 6. |
Section 6. |
Το παρόν άρθρο είναι ανενεργό, εκτός εάν έχει επικυρωθεί ως τροποποίηση
του Συντάγματος από τους νομοθέτες των τριών τετάρτων των διαφόρων κρατών
εντός επτά ετών από την υποβολή του. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XXI |
AMENDMENT XXI |
Πέρασε από το Κογκρέσο 20 Φεβρουαρίου 1933. Επικυρώθηκε στις 5
Δεκεμβρίου 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Τμήμα 1. |
Section 1. |
Το δέκατο όγδοο τροποποιητικό άρθρο του Συντάγματος των Ηνωμένων Πολιτειών
καταργείται . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Τομέας 2. |
Section 2. |
Απαγορεύεται η μεταφορά ή εισαγωγή σε οποιοδήποτε κράτος, έδαφος ή κατοχή
των Ηνωμένων Πολιτειών για παράδοση ή χρήση σε αυτά υγρών οινοπνεύματος, κατά
παράβαση των νόμων αυτών . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Τμήμα 3. |
Section 3. |
Αυτό το άρθρο θα είναι ανενεργό, εκτός αν έχει επικυρωθεί ως τροποποίηση
του Συντάγματος με συμβάσεις στα διάφορα Κράτη, όπως προβλέπεται στο
Σύνταγμα, μέσα σε επτά χρόνια από την υποβολή του παρόντος από τα κράτη στο
Συνέδριο. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XXII |
AMENDMENT XXII |
Πέρασε από το Κογκρέσο στις 21 Μαρτίου 1947. Επικυρώθηκε στις 27
Φεβρουαρίου 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Τμήμα 1. |
Section 1. |
Κανείς δεν θα εκλέγεται στο αξίωμα του Προέδρου περισσότερο από δύο φορές
και κανένας άνθρωπος που έχει ασκήσει την ιδιότητα του Προέδρου ή θα
ενεργήσει ως Πρόεδρος για περισσότερα από δύο χρόνια μιας θητείας στην οποία
εκλέγεται άλλο Πρόεδρος εκλέγεται στο γραφείο του προέδρου περισσότερες από
μία φορές. Ωστόσο, το παρόν άρθρο δεν εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε πρόσωπο που
ασκεί καθήκοντα προέδρου όταν το άρθρο αυτό έχει προταθεί από το Κογκρέσο και
δεν εμποδίζει κανένα πρόσωπο που μπορεί να ασκεί την προεδρία ή να ασκεί
καθήκοντα προέδρου κατά τη διάρκεια της θητείας του παρόντος άρθρου αρχίζει
να ασκεί την ιδιότητα του Προέδρου ή του Προέδρου κατά το υπόλοιπο της
θητείας αυτής. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Τομέας 2. |
Section 2. |
Το άρθρο αυτό θα είναι ανενεργό, εκτός αν έχει επικυρωθεί ως τροποποίηση
του Συντάγματος από τους νομοθέτες των τριών τετάρτων των διαφόρων κρατών
εντός επτά ετών από την ημερομηνία υποβολής του στα Κράτη από το Κογκρέσο. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Πραγματοποιήθηκε από το Κογκρέσο στις 16 Ιουνίου 1960. Επικυρώθηκε στις
29 Μαρτίου 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Τμήμα 1. |
Section 1. |
Η Επαρχία που αποτελεί την έδρα της Κυβέρνησης των Ηνωμένων Πολιτειών
διορίζει κατά τέτοιο τρόπο, ώστε το Κογκρέσο να μπορεί: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Ορισμένοι εκλογείς του Προέδρου και του Αντιπροέδρου ίσοι με το σύνολο των
Γερουσιαστών και των Εκπροσώπων στο Κογκρέσο στις οποίες θα δικαιούνταν η
Περιφέρεια αν ήταν κράτος, αλλά σε καμία περίπτωση όχι περισσότερο από το
λιγότερο πολυπληθές κράτος. πρέπει να είναι συμπληρωματικά προς εκείνα που
ορίζονται από τα κράτη, αλλά θεωρούνται, για τους σκοπούς της εκλογής του
Προέδρου και του Αντιπροέδρου, εκλογείς που διορίζονται από ένα κράτος. και
θα συνεδριάζουν στην Επαρχία και θα εκτελούν τα καθήκοντα που προβλέπει το
δωδέκατο άρθρο της τροπολογίας. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Τομέας 2. |
Section 2. |
Το Κογκρέσο θα έχει την εξουσία να εφαρμόζει αυτό το άρθρο με κατάλληλη
νομοθεσία. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Πέρασε από το Κογκρέσο στις 27 Αυγούστου 1962. Επικυρώθηκε στις 23
Ιανουαρίου 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Τμήμα 1. |
Section 1. |
Το δικαίωμα των πολιτών των Ηνωμένων Πολιτειών να ψηφίζουν σε οποιαδήποτε πρωτεύουσα
ή άλλη εκλογή για Πρόεδρο ή Αντιπρόεδρο, εκλογείς για Πρόεδρο ή Αντιπρόεδρο ή
για Γερουσιαστή ή Εκπρόσωπο στο Κογκρέσο, δεν αρνούνται ή περιορίζονται από
τις Ηνωμένες Πολιτείες ή Κράτους λόγω της μη καταβολής φόρου δημοσκόπησης ή
άλλου φόρου. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Τομέας 2. |
Section 2. |
Το Κογκρέσο θα έχει την εξουσία να εφαρμόζει αυτό το άρθρο με κατάλληλη
νομοθεσία. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XXV |
AMENDMENT XXV |
Πέρασε από το Κογκρέσο στις 6 Ιουλίου 1965. Επικυρώθηκε στις 10
Φεβρουαρίου 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Σημείωση: Το άρθρο ΙΙ, τμήμα 1 του Συντάγματος επηρεάστηκε από την
25η τροπολογία. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Τμήμα 1. |
Section 1. |
Σε περίπτωση απομάκρυνσης του Προέδρου ή του θανάτου ή παραίτησής του, ο
Αντιπρόεδρος καθίσταται Πρόεδρος. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Τομέας 2. |
Section 2. |
Κάθε φορά που υπάρχει κενή θέση στο γραφείο του Αντιπροέδρου, ο Πρόεδρος
ορίζει έναν Αντιπρόεδρο ο οποίος αναλαμβάνει τη θέση του μετά από επιβεβαίωση
με πλειοψηφία των δύο Κομμάτων του Κογκρέσου. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Τμήμα 3. |
Section 3. |
Κάθε φορά που ο Πρόεδρος διαβιβάζει στον Πρόεδρο υπέρ της Γερουσίας και
τον Πρόεδρο της Βουλής των Αντιπροσώπων τη γραπτή δήλωσή του ότι δεν είναι σε
θέση να εκπληρώσει τις εξουσίες και τα καθήκοντα του γραφείου του και μέχρι
να τους διαβιβάσει γραπτή δήλωση για το αντίθετο, οι εν λόγω εξουσίες και
καθήκοντα εκτελούνται από τον Αντιπρόεδρο ως Αναπληρωτή Πρόεδρο. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Τμήμα 4. |
Section 4. |
Κάθε φορά που ο αντιπρόεδρος και η πλειοψηφία των κυρίων αξιωματούχων των
εκτελεστικών τμημάτων ή άλλου οργάνου όπως το Κογκρέσο μπορεί, σύμφωνα με το
νόμο, να διαβιβάσει στον Πρόεδρο για την προεδρία της Γερουσίας και τον
Πρόεδρο της Βουλής των Αντιπροσώπων τη γραπτή δήλωσή τους ότι Ο Πρόεδρος δεν
είναι σε θέση να εκπληρώσει τις εξουσίες και τα καθήκοντα του γραφείου του, ο
Αντιπρόεδρος θα αναλάβει αμέσως τις εξουσίες και τα καθήκοντα του αξιώματος
ως Αναπληρωτής Πρόεδρος. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Στη συνέχεια, όταν ο Πρόεδρος διαβιβάζει στον Πρόεδρο υπέρ της Γερουσίας και
του Προέδρου της Βουλής τη γραπτή δήλωσή του ότι δεν υπάρχει αδυναμία, θα
επαναλάβει τις εξουσίες και τα καθήκοντα του γραφείου του, εκτός εάν ο
Αντιπρόεδρος και η πλειοψηφία των οι κύριοι αξιωματούχοι της εκτελεστικής
υπηρεσίας ή άλλου οργάνου όπως το Κονγκρέσσο μπορεί να παρέχει νόμιμα,
διαβιβάζουν εντός τεσσάρων ημερών στον Πρόεδρο πρόεδρο της Γερουσίας και τον
Πρόεδρο της Βουλής των Αντιπροσώπων τη γραπτή δήλωσή τους ότι ο Πρόεδρος δεν
είναι σε θέση να ασκήσει τις εξουσίες και τα καθήκοντα του γραφείου του. Στη
συνέχεια, το Συνέδριο θα αποφασίσει για το θέμα, συγκεντρώνοντας μέσα σε
σαράντα οκτώ ώρες για το σκοπό αυτό, αν δεν είναι σε συνεδρίαση. Αν το
Συνέδριο, μέσα σε είκοσι μία ημέρες από την παραλαβή της τελευταίας γραπτής
δήλωσης, ή αν το Κογκρέσο δεν είναι σε συνεδρίαση, μέσα σε είκοσι μία ημέρες
αφότου απαιτείται από το Κογκρέσο να συγκεντρώσει, αποφασίζει με τα δύο τρίτα
των ψήφων και των δύο Σωμάτων ότι ο Πρόεδρος δεν είναι σε θέση να εκτελέσει
τις εξουσίες και τα καθήκοντα του γραφείου του, ο Αντιπρόεδρος συνεχίζει να
ασκεί τα καθήκοντά του ως Αναπληρωτής Πρόεδρος. διαφορετικά, ο Πρόεδρος θα
επαναλάβει τις εξουσίες και τα καθήκοντα του γραφείου του. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Πραγματοποιήθηκε από το Κογκρέσο στις 23 Μαρτίου 1971. Επικυρώθηκε την
1η Ιουλίου 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Σημείωση: Η τροπολογία 14, τμήμα 2, του Συντάγματος τροποποιήθηκε
με το τμήμα 1 της 26ης τροπολογίας. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Τμήμα 1. |
Section 1. |
Το δικαίωμα ψήφου των πολιτών των Ηνωμένων Πολιτειών, ηλικίας δεκαοκτώ
ετών και άνω, δεν πρέπει να απαγορεύεται ή να περιορίζεται από τις Ηνωμένες
Πολιτείες ή από οποιοδήποτε κράτος λόγω ηλικίας. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Τομέας 2. |
Section 2. |
Το Κογκρέσο θα έχει την εξουσία να εφαρμόζει αυτό το άρθρο με κατάλληλη
νομοθεσία. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΑ XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Αρχικά προτάθηκε στις 25 Σεπτεμβρίου 1789. Επικυρώθηκε στις 7 Μαΐου
1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Κανένα νόμο, που θα διαφοροποιεί την αποζημίωση για τις υπηρεσίες των
Γερουσιαστών και των Αντιπροσώπων, θα τεθεί σε ισχύ, μέχρι να παρέμβει η
εκλογή των Αντιπροσώπων. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Greek English Το Σύνταγμα των Ηνωμένων Πολιτειών. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...