You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Hebrew English החוקה של ארצות הברית. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Hebrew English החוקה של ארצות הברית. The Constitution of the United States.

החוקה של ארצות הברית.

The Constitution of the United States.

אנו תושבי ארצות הברית, על מנת ליצור איחוד מושלם יותר, להקים צדק, לבטח שלווה ביתית, לספק את ההגנה המשותפת , לקדם את הרווחה הכללית ולהבטיח את ברכות החירות לעצמנו ולפינינו, לעשות סדר להקים חוקה זו עבור ארצות הברית של אמריקה.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

סעיף א.

Article I.

מדור. 1.

Section. 1.

כל סמכויות החקיקה בזאת העניקו תהא להיות נתונות קונגרס של ארצות הברית, אשר יהיה מורכב סנט דואר ובית נבחרים.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

מדור. 2.

Section. 2.

בית הנבחרים יהיה מורכב מחברים שנבחרו כל שנה שנייה על ידי תושבי המדינות השונות, ולאלפי הבחירות בכל מדינה יהיו הכישורים הנדרשים לבוחרי הסניף הרבים ביותר של בית המחוקקים הממלכתי.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
אף אדם לא יהיה נציג שלא היה מגיע לגיל עשרים וחמש שנים, והיה שבע שנים אזרח של ארצות הברית, ומי שלא ייבחר תושב במדינה בה ייבחר, ​​כאשר ייבחר. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
נציגים ומיסים ישירים יחולקו בין מספר המדינות העשויות להיכלל באיחוד זה, על פי מספרם המתאים, אשר ייקבעו על ידי הוספה למספרם של כל האנשים החופשיים, כולל אלה המחויבים לשירות לתקופת שנים, ולמעט אינדיאנים שלא חויבו במס, שלוש חמישיות מכל האנשים האחרים. הספירה בפועל תיעשה תוך שלוש שנים לאחר הישיבה הראשונה של קונגרס ארצות הברית, ובתוך כל תקופה של עשר שנים שלאחר מכן, בכל דרך שתחייב על פי החוק. מספר הנציגים לא יעלה על אחד לכל שלושים אלף, אך לכל מדינה תהיה לפחות נציג אחד; ועד שמספר כזה ייעשה, מדינת ניו המפשייר תהיה רשאית לחשוש שלוש, שמסצ'וסטס שמונה, רוד-איילנד ופרובידנס מטעים אחת, קונטיקט חמש, ניו-יורק שש, ניו ג'רזי ארבע, פנסילבניה שמונה, דלאוור אחת, מרילנד שש, וירג'יניה עשר, צפון קרוליינה חמש, דרום קרוליינה חמש וג'ורג'יה שלוש.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
כאשר מתרחשים משרות פנויות בייצוג כלשהי ממדינה כלשהי, הרשות המבצעת שלה תנפיק כתבי בחירות למילוי משרות כאלה.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
בית הנבחרים ישחרר את יושב ראשם ואת קצינים אחרים; ויהיה להם כוח ההדחה היחיד.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

מדור. 3.

Section. 3.

הסנאט של ארצות הברית מורכב משני סנאטורים מכל מדינה, שנבחרה על ידי המחוקקים בה, במשך שש שנים; ולכל סנטור תהיה הצבעה אחת.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
מיד לאחר שהרכיבו אותם בעקבות הבחירות הראשונות, הם יחולקו באותה מידה ככל שיהיו לשלוש כיתות. מושבי הסנאטורים של המחזור הראשון יתפנו עם תום השנה השנייה, של המחזור השני עם תום השנה הרביעית, ושל המחזור השלישי עם תום השנה השישית, כך ששליש יוכל להיבחר בכל שנה שנייה; ואם פנויים מתרחשים על ידי התפטרות, או אחרת, במהלך הפסקת המחוקקים של מדינה כלשהי, הנהלתה רשאית לקבוע מינויים זמניים עד לאסיפה הבאה של המחוקקים, שתמלא אז מקומות פנויים כאלה.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
אף אדם לא יהיה סנטור שלא היה מגיע לגיל שלושים שנה, והיה תשע שנים אזרח של ארצות הברית, ומי שלא ייבחר, כשיבחר , יהיה תושב של אותה מדינה שעבורה הוא יבחר.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
סגן נשיא ארצות הברית יהיה נשיא הסנאט, אך לא תהיה לו הצבעה, אלא אם כן הם יהיו חלוקים באותה מידה .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
הסנאט ישחרר את הקצינים האחרים שלהם, וגם את נשיא המדינה, בהיעדר סגן הנשיא, או כאשר הוא ימלא את תפקיד נשיא ארצות הברית.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
לסנאט יהיה הכוח הבלעדי לנסות את כל ההאשמות. כאשר הם יושבים למטרה זו, הם יהיו בשבועה או באישור. כאשר נשפט נשיא ארצות הברית, יכהן השופט הראשי: ואף אדם לא יורשע ללא הסכמת שני שלישים מהנוכחים.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
פסק הדין בתיקי ההדחה לא ישתרע רחוק יותר מהוצאתו מתפקידו, ופסילה להחזיק וליהנות מכל משרד של כבוד, אמון או רווח תחת ארצות הברית: אך הצד המורשע בכל זאת יהיה אחראי ובכפוף לכתב אישום, משפט, פסק דין ו- Puni shment, על פי החוק.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

מדור. 4.

Section. 4.

הזמנים, המקומות ואופן קיום הבחירות לסנאטורים ונציגים, ייקבעו בכל מדינה על ידי המחוקקים; אך הקונגרס רשאי בכל עת על פי חוק להתקין או לשנות תקנות כאלה, למעט באשר למקומות של סנאטורים מרגשים .
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
הקונגרס יתכנס לפחות פעם אחת בכל שנה, וכנס זה יהיה ביום שני הראשון בחודש דצמבר, אלא אם כן הם יהיו בחוק למנות ביום אחר.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

מדור. 5.

Section. 5.

כל בית יהיה שופט הבחירות, ההחזרות והכישורים של חבריו שלו, ורובו של כל אחד מהם יהווה מניין לניהול עסק; אך מספר קטן יותר עשוי לדחות מיום ליום, ויכול להיות מורשה להכריח את נוכחותם של חברים נעדרים, באופנים כאלה, ותחת קנסות שכל בית יכול לספק.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
כל בית רשאי לקבוע את כללי ההתנהלות שלו, להעניש את חבריו על התנהגות לא מסודרת , ובד בבד עם שני שלישים, לגרש חבר.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
כל בית ישמור יומן על אודותיו, ומעת לעת יפרסם אותו, למעט חלקים העשויים בפסק הדין שלהם המחייבים סודיות; ויישים ומועדים של חברי אחד משני הבית בכל שאלה, יירשמו לרשומה של חמישית מהנוכחים בכתב העת.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
אף בית, במהלך מושב הקונגרס, לא יתעכב, בלי הסכמת האחר, למשך יותר משלושה ימים, ולא למקום אחר מאשר זה בו ישבו שני הבתים.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

מדור. 6.

Section. 6.

הסנאטורים והנציגים יקבלו פיצוי עבור שירותיהם, שייברר בחוק וישולמו מאוצר ארה"ב. הם יקבלו בכל המקרים, למעט בגידה, פלוני והפרת השלום, מעצר במהלך נוכחותם בישיבת בתיהם בהתאמה, ובנסיון לחזור אליו; ולכל נאום או דיון באף בית, הם לא ייחקרו בשום מקום אחר.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
אין סנטור או נציג כאמור, במהלך הזמן שבו הוא נבחר, ימונה לכל משרה אזרחית תחת הרשות של ארצות הברית, אשר תהא נוצרו, או תגמולים ועליו תחול כבר encreased בתקופה כזו; ואף אדם שאינו מחזיק משרד כלשהו תחת ארצות הברית, לא יהיה חבר באף אחד משני האוס בכדי להמשיך את תפקידו.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

מדור. ז.

Section. 7.

כל הצעות החוק לגיוס הכנסות מקורן בבית הנבחרים; אך הסנאט עשוי להציע או להסכים לתיקונים כמו בהצעות חוק אחרות.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
כל הצעת חוק שתעבור את בית הנבחרים והסנאט, לפני שתהפוך לחוק, תוצג בפני נשיא ארצות הברית; אם יאשר הוא יחתום על כך, אך אם לא, הוא יחזיר אותה, עם התנגדויותיו לבית ההוא שמקורו, מי ייכנס להתנגדויות הרבות בכתב העת שלהם, וימשיך לשקול אותה מחדש. אם לאחר בחינה מחודשת כאמור, שני שלישים מאותו בית יסכימו להעביר את הצעת החוק, הוא יישלח , יחד עם ההתנגדויות, לבית השני, שבאמצעותו הוא ישקול מחדש, ואם יאושר על ידי שני שלישים מאותו בית, יהפוך לחוק. אולם בכל המקרים כאלו נקבעו ההצבעות של שני הבתים על-ידי כן ו- Nays, ושמותיהם של האנשים המצביעים בעד ונגד הצעת החוק יובאו ליומן של כל בית בהתאמה. אם הצעת חוק כלשהי לא תוחזר על ידי הנשיא תוך עשרה ימים (ימי ראשון למעט) לאחר שהוצגה בפניו, אותו הדבר יהיה חוק, בדומה למאנר כאילו חתם עליו, אלא אם כן הקונגרס על ידי הסמכותם ימנע שובו, ובמקרה זה לא יהיה חוק.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
כל צו, החלטה או הצבעה שעשויים להיות בהם הסכמת הסנאט ובית הנבחרים (למעט בשאלת התיישנות) יובאו בפני נשיא ארצות הברית; ולפני שאותו ייכנס לתוקף, יאושר על ידו, או שלא יאושר על ידו, יוסגר על ידי שני שלישים מהסנאט ובית הנבחרים, על פי הכללים והמגבלות שנקבעו במקרה של הצעת חוק.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

מדור. 8.

Section. 8.

לקונגרס יהיה כוח להניח ולאסוף מיסים, חובות, הוצאות ותמרים, לשלם את החובות ולספק את ההגנה המשותפת ואת הרווחה הכללית של ארצות הברית; אך כל החובות, ההוצאות והתהלים יהיו אחידים בכל ארצות הברית;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
להלוות כסף בזכותם של ארצות הברית;
To borrow Money on the credit of the United States;
להסדיר את המסחר עם מדינות זרות, ובין מספר המדינות, ועם השבטים ההודים;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
לקבוע שלטון התאזרחות אחיד, וחוקים אחידים בנושא פשיטות רגל ברחבי ארצות הברית;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
למטבעות כסף, יש לווסת את שוויו, ושל מטבע זר, ולתקן את תקן המשקלים והמדדים;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
לספק עונש על זיוף ניירות הערך והמטבע הנוכחי של ארצות הברית;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
להקים סניפי דואר ודרכי דואר;
To establish Post Offices and post Roads;
לקדם את התקדמות המדע והאמנויות השימושיות, על ידי הבטחתם לזמנים מוגבלים לסופרים וממציאים את הזכות הבלעדית לכתבים והתגליות שלהם ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
להרכיב בתי משפט נחותים מבית המשפט העליון ;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
להגדיר ולהעניש את שודדי הים והפלוניות שביצעו בים התיכון, ועבירות נגד חוק האומות ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
להכריז מלחמה, העניק מכתבי מארק ותשובה, וקבע כללים הנוגעים ללכידות על אדמות ומים ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
לגדל ולתמוך בצבאות, אך שום ניכוס כסף לשימוש זה לא יהיה לטווח ארוך יותר משנתיים ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
לספק ולתחזק חיל הים;
To provide and maintain a Navy;
לקבוע כללים לממשל ולסדרת כוחות היבשה והצי;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
לספק קריאה למיליציה לביצוע חוקי האיחוד, דיכוי התקוממות ודחיית פלישות ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
לספק לארגון, לחימוש ולדיסציפלינה את המיליציה ולממשל על חלק מהם שיכולים להיות מועסקים בשירות ארצות הברית, תוך שמירה על ארצות בהתאמה, על מינוי הקצינים ועל הרשות להכשרת מיליציה לפי המשמעת שקבע הקונגרס;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
לממש חקיקה בלעדית בכל המקרים, על מחוז כזה (שלא יעלה על עשרה מיילים) שעלול, על ידי מושב של מדינות מסוימות, וקבלת הקונגרס, להפוך למושב מושלת ממשלת ארצות הברית, ולהתנהג כמו סמכות על כל המקומות שנרכשו על ידי הסכמת המחוקקים של המדינה בה זה יהיה, לצורך הקמת פורטים, מגזינים, ארסנלים, חצרות מזח, ובניינים נחוצים אחרים;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
לערוך את כל החוקים שיהיו נחוצים ונכונים לביצוע הביצוע של הסמכויות האמורות וכל שאר הסמכויות הנתונות על ידי חוקה זו בממשלת ארצות הברית, או בכל מחלקה או קצין כלשהו בה.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

מדור. 9.

Section. 9.

הגירה או יבוא של אנשים כמו כל אחת מהמדינות הקיימות כעת תחשוב לנכון להודות, לא תאסור על ידי הקונגרס לפני השנה אלף שמונה מאות ושמונה, אך ניתן ליישם מס או חובה על יבוא כזה, לא יעלה על עשרה דולר לכל אדם.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
הפריבילגיות של כותב חבאס קורפוס לא תושעה , אלא אם כן במקרים של מרד או פלישה הבטיחות הציבורית עשויה לדרוש זאת.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
אין ביל צו ההפקעה מדומה או בדיעבד החוק יתקבל .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
לא יוטל מס או ישירות אחרת, מס אלא אם כן במידה ובין המפקד או המניה המפורטים להלן לפני שהופנו לנקיטתם.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
לא יוטל מס או חובה על מאמרים שיוצאו ממדינה כלשהי.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
לא תינתן העדפה על ידי תקנה כלשהי של מסחר או הכנסה לנמלים של מדינה אחת על פני זו של מדינה אחרת. גם כלי שיט המחוברים למדינה אחת או ממנה, לא יהיו חייבים להיכנס, לפנות או לשלם חובות במדינה אחרת.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
אין כסף יוכן מהאוצר, אך עקב ההקצבות שנעשו בחוק; מדי פעם יתפרסם הצהרה וחשבון רגיל על התקבולים וההוצאות של כל הכסף הציבורי.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
ארצות הברית לא תוענק לאף תואר אצולה : ואף אדם המחזיק תחת משרד רווח או נאמנות תחתיו, לא יקבל, ללא הסכמת הקונגרס, שום הווה, דגם, משרד או כותרת, מכל סוג שהוא מכל מלך, נסיך או מדינה זרה.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

מדור. 10.

Section. 10.

אף מדינה לא תקיים שום חוזה, ברית או קונפדרציה; להעניק מכתבי מארק ותשובה; מטבע כסף; לפלוט שטרות אשראי; להפוך כל דבר פרט למטבע זהב וכסף למכרז בתשלום חובות; להעביר כל שטר המנחה, חוק שלאחר-מעשה, או חוק הפוגע בחובת החוזים, או להעניק כל תואר אצולה.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
אף מדינה לא תחייב, ללא הסכמת הקונגרס, הוצאות או חובות כלשהם על יבוא או יצוא, למעט מה שעשוי להיות הכרחי לחלוטין לביצוע חוקי הבדיקה שלה: ואת התוצרת הנקית של כל החובות וההוצאות שהונחו על ידי מדינה כלשהי על יבוא או היצוא, מיועד לשימוש באוצר ארצות הברית; וכל חוקים כאלה יהיו כפופים לחוקרת הקונגרס ולבקרתו .
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
אף מדינה לא תחייב, ללא הסכמת הקונגרס, חובה כלשהי של חיבור, להחזיק חיילים או אוניות מלחמה בזמן שלום, לא תסכם הסכם או התקשרות עם מדינה אחרת, או עם מעצמה זרה, או תשתתף במלחמה, אלא אם כן פלשתי למעשה, או בסכנה קרובה כזו שלא תודה באיחור.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

מאמר. ב.

Article. II.

מדור. 1.

Section. 1.

המעצמה המבצעת תהיה מוקנית לנשיא ארצות הברית של אמריקה. הוא יכהן בתפקידו במשך תקופת ארבע שנים, ויחד עם סגן הנשיא שנבחר לאותה קדנציה, יבחרו כדלקמן
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
כל מדינה תמנה, באיזה דרך שרק המחוקקים יכולים להורות עליה, מספר אלקטורים, השווים לכלל הסנאטורים והנציגים שהמדינה יכולה להיות זכאית להם בקונגרס: אך לא סנטור או נציג, או אדם המחזיק משרד האמון או הרווח תחת ארצות הברית, ימונה לבוחר.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
האלקטורים יתכנסו במדינותיהם, ויצביעו בהצבעה עבור שני אנשים, שאחד מהם לפחות לא יהיה תושב של אותה מדינה עם עצמם. וזה שהם יצהירו רשימה כל האנשים הצביעה בעד, ו של מספר ההצבעות לכל; על איזה רשימה הם יחתמו ויאשרו, ויעבירו אטום למושב מושלת ממשלת ארצות הברית, המופנה לנשיא הסנאט. נשיא הסנאט יפתח, בנוכחות הסנאט ובית הנבחרים, את כל התעודות ואז ייספרו ההצבעות. מי שיש לו את מספר ההצבעות הגדול ביותר יהיה הנשיא, אם המספר הזה יהיה הרוב של כל מספר הבוחרים שמונה; ואם יש יותר מ מי יש כאלה הרוב, ויש להם מספר שווה של הצבעות, אז בית הנבחרים יודיע מיד chuse בהצבעה אחד מהם לנשיא; ואם לאף אחד אין רוב, אז מהחמישה הגבוהים ברשימה הבית האמור ישמש כמו מאנר את הנשיא. אולם, תוך חשיפה של הנשיא, ההצבעות יינקטו על ידי מדינות, כאשר הנציגות מכל מדינה תצביע הצבעה אחת; מניין למטרה זו יהיה מורכב מחבר או חברים משני שליש מהמדינות, ורוב המדינות יהיה הכרחי לבחירה. בכל מקרה, לאחר בחירת הנשיא, מי שיש לו את מספר הצבעות הבוחרים הגדול ביותר יהיה סגן הנשיא. אבל אם יישארו שניים או יותר שיש להם הצבעות שוות, הסנאט ישחרר מהם על ידי קלות סגן הנשיא.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
הקונגרס רשאי לקבוע את מועד בחירת הבוחרים ואת היום בו יתנו הצבעותיהם ; איזה יום יהיה זהה בכל ארצות הברית.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
אף אדם למעט אזרח יליד טבע, או אזרח ארצות הברית, בעת אימוץ חוקה זו, לא יהיה זכאי למשרד הנשיא; אף אדם לא יהיה זכאי לאותו משרד שלא הגיע לגיל שלושים וחמש שנים, והיה בן ארבע עשרה שנים תושב בארצות הברית.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
במקרה של הרחקת הנשיא מתפקידו, או מותו, התפטרותו או חוסר יכולתו לשחרר את סמכויותיו וחובותיו של המשרד האמור, הדבר יחול על סגן הנשיא, והקונגרס רשאי על פי חוק לדון בתיק של הרחקה, מוות, התפטרות או חוסר יכולת, הן של הנשיא והן המשנה לנשיא, ומכריז על איזה קצין ישמש אז כנשיא, וקצין כזה יפעל בהתאם, עד שתוסר הנכות, או ייבחר נשיא.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
יודיע נשיא המדינה, בזמנים קבועים, לקבל עבור שירותיו, פיצוי, אשר לא יהיה ניתן encreased ולא פחתה במהלך התקופה שבה הוא יהיה כבר נבחר, והוא לא יקבל למשך פרק זמן כלשהו תגמול אחרים מארצות הברית, או מישהו מהם.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
לפני שהוא יגיע להוצאתו להורג של משרדו, ייקח את השבועה או ההאשמה שלהלן: - "אני נשבע (או מאשר) בכובד ראשית כי אקיים בנאמנות את משרד נשיא ארה"ב, ואעשה כמיטב יכולתי יכולת, שמירה, הגנה והגנה על חוקה של ארצות הברית. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

מדור. 2.

Section. 2.

הנשיא יהיה מפקד ראש הצבא והצי של ארצות הברית, והמיליציה של מספר המדינות, כאשר הוא נקרא לשירות ממש של ארצות הברית; הוא רשאי לדרוש את חוות דעתו בכתב של הקצין הראשי בכל אחת מהמחלקות המבצעות, בכל נושא הנוגע לחובותיהם של משרדיהם בהתאמה, ויהיה לו סמכות להעניק תשובות וחנינות בעבירות נגד ארצות הברית, למעט במקרים של הדחה.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
יהיה לו כוח, על ידי ועצת הסנאט והסכמתו, לערוך אמנות, בתנאי ששני שליש מהסנאטורים הנוכחים מסכימים; והוא ימנה, ובעזרת עצתו והסכמתו של הסנאט, ימנה שגרירים, שרים ציבוריים וקונסולים אחרים, שופטי בית המשפט העליון, וכל שאר קצינים בארצות הברית, שמינוים לא נקבע אחרת להלן , ואשר יקבעו על פי חוק: אך הקונגרס רשאי על פי חוק להקפיד על מינוי של קצינים נחותים כאלה, כפי שהם חושבים לנכון, בנשיא בלבד, בבתי המשפט או בראשי המחלקות.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
לנשיא יהיה הכוח למלא את כל המשרות הפנויות שעלולות להתרחש במהלך הפסקת הסנאט, על ידי מתן ועדות שתוקפן יפוג בתום מושבם הבא.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

מדור. 3.

Section. 3.

מעת לעת הוא ימסור לקונגרס מידע על מדינת האיחוד, וימליץ לשקולם את הצעדים שהוא ישפט כנדרש וכדאי; הוא רשאי, במקרים חריגים, לכנס את שני הבתים, או את אחד מהם, ובמקרה של אי הסכמה ביניהם, ביחס לזמן ההסתגלות, רשאי הוא לדחות אותם לזמן שייראה לו נכון; הוא יקבל שגרירים ושרים ציבוריים אחרים; הוא ידאג שהחוקים יבוצעו נאמנה, ויפקיד את כל קצינים בארצות הברית.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

מדור. 4.

Section. 4.

הנשיא, המשנה לנשיא וכל הקצינים האזרחיים בארצות הברית, יוסרו מההתייחסות להדחה בגין הרשאה בגין בגידה, שוחד או פשעים גדולים אחרים.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

סעיף III.

Article III.

מדור. 1.

Section. 1.

הסמכות השיפוטית של ארצות הברית, תהיה מוקנית לבית משפט עליון אחד, ובבתי משפט נחותים ככל שיהא הקונגרס מעת לעת להסדיר ולהקים. השופטים, בתי המשפט העליונים והנחותים כאחד, יחזיקו את משרדיהם במהלך התנהגות טובה , ובזמנים קבועים יקבלו תמורת שירותיהם פיצוי, שלא יפחת במהלך המשך תפקידם.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

מדור. 2.

Section. 2.

הסמכות השיפוטית תתרחב על כל המקרים, בחוק ובשוויון, הנובעים מכוח חוקה זו, על חוקי ארצות הברית והסכמים שנעשו, או שייעשה, תחת סמכותם; לכל המקרים הנוגעים לשגרירים, לשרים ציבוריים אחרים וקונסולים; - לכל מקרי השיפוט והערצות הימיים; - למחלוקות שהארצות הברית תהיה צד להן; - למחלוקות בין שתי מדינות או יותר; - בין מדינה לאזרחים במדינה אחרת, בין בין אזרחים שונים מדינות, - בין אזרחים באותה מדינה התובעת מקרקעות במענקים של מדינות שונות, ובין מדינה, או אזרחיה, לבין מדינות זרות, אזרחים או סובייקטים.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
בכל המקרים הנוגעים לשגרירים, שרים ציבוריים וקונסולים אחרים, ואלה בהם מדינה תהיה צד, תהיה לבית המשפט העליון סמכות שיפוט מקורית. בכל התיקים האחרים שהוזכרו לפני כן, תהיה לבית המשפט העליון ערעור על סמכות השיפוט, הן לגבי החוק והעובדה, עם חריגים כאמור, ועל פי תקנות שקבע הקונגרס.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
משפט כל הפשעים, למעט מקרים של הזדמנויות, יתקיים על ידי חבר השופטים; ומשפט כזה יתקיים במדינה בה בוצעו הפשעים האמורים; אך כאשר הוא אינו מחויב במדינה כלשהי, המשפט יתקיים במקום או במקומות שהקונגרס עשוי מכוח החוק.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

מדור. 3.

Section. 3.

בגידה נגד ארצות הברית, תורכב רק בהנפת מלחמה נגדם, או בדבקות באויביהם, בהענקת סיוע ונוחות. איש לא יורשע בבגידה אלא אם בעדותם של שני עדים לאותו חוק גלוי, או בהודאה בבית משפט פתוח.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
לקונגרס יהיה הכוח להצהיר על עונש בגידה, אך שום מתקן בגידה לא יעבוד שחיתות של דם או חילוט אלא במהלך חייו של האדם המוחלט.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

מאמר. IV.

Article. IV.

מדור. 1.

Section. 1.

אמונה ואשראי מלאים יינתנו בכל מדינה לפעולות הציבוריות, הרשומות וההליכים המשפטיים של כל מדינה אחרת. וזה הקונגרס רשאי חוקי בכלל לקבוע את האופן שבו כאלה מעשים, רשומות והליכים תהיינה הוכיחו, והשפעתו.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

מדור. 2.

Section. 2.

אזרחי כל מדינה יהיו זכאים לכל הרשאות וחסינות של אזרחים במדינות שונות.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
אדם המואשם במדינה כלשהי בגידה, פלוני או פשע אחר, שברח מהצדק, וימצא במדינה אחרת, על פי דרישת הרשות המבצעת של המדינה ממנה נמלט, יימסר, יוסר. למדינה הסמוכה לפשע.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
אף אדם המוחזק בשירות או בעבודה במדינה אחת, על פי חוקיה ובורח למדינה אחרת, לא ישוחרר משירות או עבודה כאמור, כתוצאה מחוק או תקנה כלשהו בו , אך יועבר על פי תביעתו של המפלגה אשר שירות או עבודה כאלה עשויים להיות להם.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

מדור. 3.

Section. 3.

הקונגרס יכול להתקבל למדינות חדשות לאיחוד זה; אך שום מדינה חדשה לא תוקם ולא תוקם בתחומי שיפוטה של ​​מדינה אחרת; ואף מדינה לא תוקם על ידי צומת שתי מדינות או יותר, או חלקים של מדינות, ללא הסכמת מחוקקים של המדינות הנוגעות בדבר וכן של הקונגרס.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
הקונגרס יהיה בעל הספק לפטר ולבצע את כל החוקים והתקנות הנחוצים ביחס לשטח או לרכוש אחר השייך לארצות הברית; ושום דבר בחוקה זו לא יתפרש כך שיפגע בכל טענות של ארצות הברית, או של מדינה מסוימת.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

מדור. 4.

Section. 4.

ארצות הברית תבטיח לכל מדינה באיחוד זה צורת ממשל רפובליקנית ותגן על כל אחת מהן מפני פלישה; ועל בקשת המחוקקים, או של ההנהלה (כאשר לא ניתן לכנס את המחוקקים), נגד אלימות במשפחה.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

מאמר. V.

Article. V.

הקונגרס, בכל פעם ששני שליש משני הבתים יחשבו שהוא נחוץ, יציע תיקונים לחוקה זו, או, על יישום החוקיות של שני שלישים ממדינות שונות, יקרא אמנה להצעת תיקונים, אשר בשני המקרים , יהיו תקפים לכל דבר ועניין, כחלק מחוקה זו, כאשר הם אושרו על ידי חקיקות של שלוש רבעים מכמה מדינות, או על ידי אמנה בשלושה רבעים ממנה, כפי שניתן להציע דרך אושרור זו או אחרת. הקונגרס; ובלבד ששום תיקון שיכול להיעשות לפני השנה אלף שמונה מאות שמונה ושמונה לא ישפיע באף אחד מהתנאים על הסעיף הראשון והרביעי בסעיף התשיעי של הסעיף הראשון; וששום מדינה, ללא הסכמתה, לא תישלל מהזכייה השווה בסנאט.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

מאמר. VI.

Article. VI.

כל החובות שנחתמו וההתקשרות שננקטו לפני אימוץ חוקה זו יהיו תקפים באותה מידה כנגד ארצות הברית על פי חוקה זו, כמו תחת הקונפדרציה.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
חוקה זו, וחוקי ארצות הברית שייערכו במסגרתה; וכל ההסכמים שייעשה, או שייעשו, תחת סמכות ארצות הברית, יהיו החוק העליון של הארץ; והשופטים בכל מדינה יהיו מחויבים בכך, כל דבר בחוקה או בחוקים של מדינה כלשהי על אף ההפך.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
הסנאטורים והנציגים שהוזכרו קודם לכן, וחברי מספר המחוקקים המחוקקים במדינה, וכל קציני הביצוע והשיפוט, הן של ארצות הברית והן של מספר המדינות, יהיו כפופים לשבועה או לאישור, לתמוך בחוקה זו; אך מעולם לא יידרש מבחן דתי כהסמכה לשום משרד או נאמנות ציבורית תחת ארצות הברית.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

מאמר. VII.

Article. VII.

אשרור אמנות תשע מדינות יספיק בכינון חוקה זו בין המדינות אשר יאשרו אותה באותה מידה.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
המילה, "ה", המתיישרת בין השורה השביעית לשמינית של העמוד הראשון, והמילה "שלושים" נכתבת בחלקה על תקופה בשורה החמש עשרה של העמוד הראשון, המילים " מנוסות " ומתווספות בין שלושים שניות ושלושים שלישית השורות של העמוד הראשון והמילה "האות" המשתלבות בין הארבעים השלישיים לארבעים הקווים של העמוד השני.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
תעיד על מזכיר וויליאם ג'קסון
Attest William Jackson Secretary
שנעשתה בוועידה על ידי הסכמת המדינות פה אחד את היום השבעה עשר בספטמבר בשנת אדוננו אלף שבע מאות ושמונים ושבע ושל העצמאות של ארצות הברית של אמריקה השניים עשר, עד אשר לכך רשמנו את שמותינו ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. וושינגטון: פרזידט וסגנית מווירג'יניה.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
ניו המפשייר: ג'ון לנגדון, ניקולס גילמן
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
מסצ'וסטס: נתנאל גורהם, רופוס קינג
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
קונטיקט: Wm: Saml . ג'ונסון, רוג'ר שרמן
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
ניו יורק: אלכסנדר המילטון
New York: Alexander Hamilton
ניו ג'רזי: וויל: ליווינגסטון, דייוויד ברילי , וו. פטרסון, ג'ונה : דייטון
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
פנסילבניה: ב. פרנקלין, תומאס מפלין , רובט . מוריס, ג'יאו. קלימר, ת'וס. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
דלאוור: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
מרילנד: ג'יימס מקהנרי, דן מסנט ת'וס. ג'ניפר, דנל קרול
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
וירג'יניה: ג'ון בלייר--, ג'יימס מדיסון ג'וניור.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
צפון קרוליינה: Wm. בלונט, ריצ'ד . דובס ספייט , הו וויליאמסון
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
דרום קרוליינה: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
ג'ורג'יה: וויליאם מעטים, אבר בולדווין
Georgia: William Few, Abr Baldwin


מגילת הזכויות:

The Bill of Rights:

תיקונים חוקים 1-10 מהווים את מה שמכונה מגילת הזכויות.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
ב- 25 בספטמבר 1789 הציע הקונגרס הראשון של ארצות הברית 12 תיקונים לחוקה. ההחלטה המשותפת של הקונגרס משנת 1789 המציעה את התיקונים מוצגת ברוטונדה במוזיאון הארכיונים הלאומיים. עשרה מתוך 12 התיקונים המוצעים אושררו על ידי שלושה רבעים מחוקקי המדינה ב- 15 בדצמבר 1791. הסעיפים המאושרים (סעיפים 3–12) מהווים את 10 התיקונים הראשונים לחוקה, או מגילת הזכויות של ארה"ב. בשנת 1992, 203 שנה לאחר שהוצע, אושר סעיף 2 כתיקון 27 לחוקה. סעיף 1 מעולם לא אושר .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

שעתוק החלטה משותפת של הקונגרס משנת 1789, המציע 12 תיקונים לחוקה של ארה"ב

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

קונגרס של ארצות הברית החל ונערך בעיר ניו-יורק, ביום רביעי הרביעי במרץ , אלף שבע מאות ושמונים ותשע.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
האמנות של מספר המדינות, שיש בזמן שלהם אימוץ החוקה, הביעו רצון, כדי למנוע מוטעה או ניצול לרעה של סמכויותיו, כי הצהרתיים נוספים מגבילים סעיפים יש להוסיף : וכמו הארכת הקרקע של אמון הציבור בממשלה יבטיח בצורה הטובה ביותר את המטרות המיטיבות של מוסדו.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
שנשלט על ידי הסנאט ובית הנבחרים של ארצות הברית של אמריקה, שהתכנסו בקונגרס, שני שליש משני הבתים הסכימו זה לזה, כי המאמרים הבאים יוצעו לחוקי המדינה של כמה ארצות, כתיקונים לחוקה של ארצות הברית, הכל, או סעיפים כלשהם, אשר אושרו על ידי שלושת רבעים מהמחוקקים האמורים, להיות תקפים לכל דבר ועניין, כחלק מהחוקה האמורה; דהיינו.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
כתבות בנוסף לחוקה של ארצות הברית של אמריקה ותיקוןן, שהוצעו על ידי הקונגרס, ואושרשרו על ידי מחוקקים של כמה מדינות, בהתאם לסעיף החמישי לחוקה המקורית.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
סעיף הראשון ... לאחר הספירה הראשונה שתידרש בסעיף הראשון של החוקה, יהיה נציג אחד לכל שלושים אלף, עד שהמספר יגיע למאה, שאחריו יחולק הקונגרס באופן כה קבוע על ידי הקונגרס, לא יהיו פחות ממאה נציגים, ולא פחות מנציג אחד לכל ארבעים אלף איש, עד שמספר הנציגים יעמוד על מאתיים; לאחריה יחוקק הקונגרס את האחוזה כך שלא יהיו פחות ממאתיים נציגים ולא יותר מנציג אחד לכל חמישים אלף איש.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
סעיף שני ... שום חוק, המשתנה את הפיצוי עבור שירותיהם של הסנאטורים והנציגים, לא ייכנס לתוקף עד שלא תתערב בחירת נציגים.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
סעיף שלישי ... הקונגרס לא יחוק כל חוק המכבד כינון דת, או אוסר על קיום חופשי; או צמצום חופש הדיבור או העיתונות; או את זכותם של העם לשלום להרכיב ולעתור לממשלה לתיקון טענות.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
סעיף הרביעי ... מוסדר היטב המיליציה, להיות נחוצה לביטחונה של מדינה חופשית, זכותם של אנשים להחזיק ולהשתמש בנשק דוב, לא תופר.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
סעיף החמישי ... שום חייל לא יתעכב בזמן שלום בבית כלשהו, ​​ללא הסכמת הבעלים, ולא בזמן מלחמה, אלא באופן שייקבע בחוק.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
סעיף השישי ... זכותם של האנשים להיות בטוחים באנשים, בתיהם, הניירות והתופעות שלהם, נגד חיפושים והתקפים בלתי סבירים, לא תופר ולא ייתן כל צווי, אלא מטעם סביר, הנתמך על ידי שבועה. או אישור, ובמיוחד תיאור המקום אליו יש לחפש, ואת האנשים או הדברים שצריך לתפוס.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
סעיף השביעי ... לא יוחזק לאיש להשיב בגין פשע הון או ידוע לשמצה בדרך אחרת, אלא אם כן מוגש או מוגש כתב אישום של חבר המושבעים הגדול, למעט במקרים המתעוררים ביבשה או כוחות חיל הים, או במיליציה, כאשר בשירות בפועל בזמן מלחמה או סכנה ציבורית; ואף אדם לא יחול על אותה עבירה בסכנת חיים או איבר פעמיים; וגם לא ייאלץ בשום מקרה פלילי להיות עד כנגד עצמו, ולא יישלל ממנו חיים, חירות או רכוש, ללא הליך משפטי הולם; ולא ייקח רכוש פרטי לשימוש ציבורי, ללא פיצוי בלבד.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
סעיף השמיני ... בכל הנאשמים פליליים, הנאשם יהנה מהזכות למשפט מהיר וציבורי, על ידי חבר מושבעים ללא משוא פנים של המדינה והמחוז בו בוצע הפשע, איזה מחוז הוברר בעבר על פי החוק , ולהודיע ​​על אופי וסיבת ההאשמה; להתעמת עם העדים נגדו; לקיים הליך חובה להשגת עדים לטובתו ולסייע ליועץ להגנתו .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
סעיף התשיעי ... בתביעות ידועות בציבור, כאשר שווי המחלוקת יעלה על עשרים דולר, תישמר זכות המשפט על ידי חבר מושבעים , ושום עובדה שנשפטה על ידי חבר מושבעים, לא תיבחן אחרת בכל בית משפט של בארצות הברית, מאשר על פי כללי המשפט המקובל.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
סעיף העשירית ... לא יידרש בערבות מוגזמת ולא יוטל קנסות מופרזים ולא עונשים אכזריים וחריגים.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
סעיף 11 : המינוי שבחוקה, של זכויות מסוימות, לא יפורש כדי לשלול או לזלזל באחרים שנשמרו על ידי העם.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
סעיף 12 : הסמכויות שאינן מועצות לארצות הברית על ידי החוקה, ואינן אסורות על ידה למדינות, שמורות למדינות בהתאמה או לאנשים.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTEST,
ATTEST,
פרדריק אוגוסטוס מוהלנברג, יו"ר בית הנבחרים
ג'ון אדמס, סגן נשיא ארה"ב, ונשיא הסנאט
ג'ון בקלי, פקיד בית הנבחרים.
סם. אוטיס מזכיר הסנאט
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

מגילת הזכויות של ארה"ב

The U.S. Bill of Rights

במבוא לכתב מגילת הזכויות

The Preamble to The Bill of Rights

קונגרס של ארצות הברית
החל ונערך בעיר ניו-יורק, ביום
רביעי הרביעי במרץ , אלף שבע מאות ושמונים ותשע.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

האמנות של מספר המדינות, שיש בזמן שלהם אימוץ החוקה, הביעו רצון, כדי למנוע מוטעה או ניצול לרעה של סמכויותיו, כי הצהרתיים נוספים מגבילים סעיפים יש להוסיף : וכמו הארכת הקרקע של אמון הציבור בממשלה יבטיח בצורה הטובה ביותר את המטרות המיטיבות של מוסדו.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
שנשלט על ידי הסנאט ובית הנבחרים של ארצות הברית של אמריקה, שהתכנסו בקונגרס, שני שליש משני הבתים הסכימו זה לזה, כי המאמרים הבאים יוצעו לחוקי המדינה של כמה ארצות, כתיקונים לחוקה של ארצות הברית, הכל, או סעיפים כלשהם, אשר אושרו על ידי שלושת רבעים מהמחוקקים האמורים, להיות תקפים לכל דבר ועניין, כחלק מהחוקה האמורה; דהיינו.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
כתבות בנוסף לחוקה של ארצות הברית של אמריקה ותיקוןן, שהוצעו על ידי הקונגרס, ואושרשרו על ידי מחוקקים של כמה מדינות, בהתאם לסעיף החמישי לחוקה המקורית.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
הערה: הטקסט הבא הוא תעתיק של עשרת התיקונים הראשונים לחוקה בצורתם המקורית. תיקונים אלה אושררו ב- 15 בדצמבר 1791 ויוצרים את מה שמכונה "מגילת הזכויות".
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

תיקון I

Amendment I

הקונגרס לא יכין שום חוק המכבד כינון דת, או אוסר על קיום חופשי; או צמצום חופש הדיבור או העיתונות; או את זכותם של העם לשלום להרכיב ולעתור לממשלה לתיקון טענות.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

תיקון II

Amendment II

מוסדר היטב המיליציה, להיות נחוצה לביטחונה של מדינה חופשית, זכותם של אנשים להחזיק ולהשתמש בנשק דוב, לא תופר.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

תיקון III

Amendment III

שום חייל לא יתעכב בזמן שלום בכל בית, ללא הסכמת הבעלים, ולא בזמן מלחמה, אלא באופן שייקבע בחוק.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

תיקון ד '

Amendment IV

לא תופר זכותם של האנשים להיות בטוחים באנשיהם, בתיהם, ניירות ותופעות, מפני חיפושים והתקפים בלתי סבירים, ושום צווי צווי יוציא, אלא מסיבה אפשרית, הנתמכת על ידי שבועה או אישור, ובאופן מיוחד מתאר את המקום לחיפוש בו, ואת האנשים או את הדברים שצריך לתפוס בהם.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

תיקון ו

Amendment V

איש לא יוחזק לענות בגין פשע הון או ידוע לשמצה בדרך אחרת, אלא אם כן מוגש או מוגש כתב אישום של חבר המושבעים הגדול, אלא במקרים המתעוררים ביבשה או בכוח הימי, או במיליציה, כשהם בשירות בפועל בזמן של מלחמה או סכנה ציבורית; ואף אדם לא יחול על אותה עבירה בסכנת חיים או איבר פעמיים; וגם לא ייאלץ בשום מקרה פלילי להיות עד כנגד עצמו, ולא יישלל ממנו חיים, חירות או רכוש, ללא הליך משפטי הולם; ולא ייקח רכוש פרטי לשימוש ציבורי, ללא פיצוי בלבד.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

תיקון VI

Amendment VI

בכל ההעמדות לדין פלילי, הנאשם יהנה מהזכות למשפט מהיר וציבורי, על ידי חבר מושבעים בלתי משוא פנים של המדינה והמחוז בו בוצע הפשע, איזה מחוז כבר הוברר על פי חוק, ויודע עליו אופי וסיבת ההאשמה; להתעמת עם העדים נגדו; לקיים הליך חובה להשגת עדים לטובתו ולסייע ליועץ להגנתו .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

תיקון VII

Amendment VII

בתביעות ידועות בציבור, כאשר שווי המחלוקת יעלה על עשרים דולר, תישמר זכות המשפט על ידי חבר מושבעים , ושום עובדה שנשפטה על ידי חבר מושבעים, לא תיבחן אחרת בכל בית משפט בארצות הברית, מאשר על פי לכללי המשפט המקובל.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

תיקון ח

Amendment VIII

לא יידרש ערבות מוגזמת ולא יוטל קנסות מופרזים ולא יינקטו עונשים אכזריים וחריגים.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

תיקון IX

Amendment IX

המינוי בחוקה, של זכויות מסוימות, לא יתפרש כדי לשלול או לזלזל באחרים שנשמרו על ידי העם.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

תיקון X

Amendment X

הסמכויות שלא הוקצו לארצות הברית על ידי החוקה, ואינן אסורות על ידה למדינות, שמורות למדינות בהתאמה או לאנשים.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

החוקה: תיקונים 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

תיקונים חוקים 1-10 מהווים את מה שמכונה מגילת הזכויות. תיקונים 11-27 מפורטים להלן.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

תיקון XI

AMENDMENT XI

עבר בקונגרס 4 במרץ 1794. אושרר 7 בפברואר 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
הערה: סעיף III, סעיף 2, לחוקה שונה על ידי תיקון 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
כוחה השיפוטי של ארצות הברית לא יתפרש כך שיחול על כל תביעה בדין או בהון, שיוחל או יגיש לדין נגד אחת מארצות הברית על ידי אזרחי מדינה אחרת, או על ידי אזרחים או נתיני מדינה זרה כלשהי .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

תיקון XII

AMENDMENT XII

עבר בקונגרס 9 בדצמבר 1803. אושרר 15 ביוני 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
הערה: חלק מסעיף II, סעיף 1 לחוקה, הוחלף על ידי התיקון ה -12.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
האלקטורים יתכנסו במדינותיהם, ויצביעו בהצבעה על הנשיא והסגן הנשיא, שאחד מהם, לפחות, לא יהיה תושב באותה מדינה עם עצמם; הם יקבעו בפתקיהם את מי שהצביע עבורו כנשיא, ובקלפי הבחירה האדם שהצביע עבורו כסגן נשיא, והם יערכו רשימות ברורות של כל האנשים שהצביעו להם כנשיא, ושל כל האנשים שהצביעו כסגן נשיא. , ומספר ההצבעות לכל אחת, המפרטות עליהן יחתמו ויאשרו, ויעבירו אטומות למושב ממשלת ארצות הברית, המופנות לנשיא הסנאט; - נשיא הסנאט, בנוכחות הסנאט ובית הנבחרים, יפתח את כל התעודות ואז ייספרו ההצבעות; - מי שיש לו את מספר הקולות הגדול ביותר לנשיא, יהיה הנשיא, אם המספר הזה יהיה רוב מכלל האלקטורים שמונו; ואם לאף אחד אין רוב כזה, מבין האנשים שיש להם את המספר הגבוה ביותר שלא יעלה על שלוש ברשימת המצביעים כנשיא, בית הנבחרים יבחר מיד את הנשיא, בהצבעה. אך בבחירת הנשיא, ההצבעות יינקטו על ידי מדינות, כאשר הייצוג מכל מדינה יש קול אחד; מניין למטרה זו יכלול חבר או חברים משני שליש מהמדינות, ורוב מכל המדינות יהיה הכרחי לבחירה. [ וזה אם בית נבחרים לא יבחר נשיא, כאשר זכות הבחירה תהיה ועוברת עליהם, לפני היום הרביעי של מרץ הבא הבאה, אז משנה לנשיא ישמש נשיא, כמו במקרה של המוות או אחרים חוקתיים נכותו של הנשיא. -] * מי שיש לו את מספר הקולות הגדול ביותר כסגן נשיא, יהיה סגן הנשיא, אם המספר הזה יהיה רוב מכל הבחירות שמונו, ואם לאף אחד אין רוב, אז מהשניים המספרים הגבוהים ביותר ברשימה, הסנאט יבחר את סגן הנשיא; מניין למטרה יכלול שני שלישים מכלל הסנאטורים, ורוב המספר כולו יהיה הכרחי לבחירה. אך אף אדם שאינו זכאי לחוקת תפקידו של נשיא יהיה זכאי לתפקיד סגן נשיא ארצות הברית. * הוחלף על ידי סעיף 3 לתיקון ה -20.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

תיקון XIII

AMENDMENT XIII

עבר בקונגרס 31 בינואר 1865. אושרר 6 בדצמבר 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
הערה: חלק מהסעיף הרביעי, סעיף 2 לחוקה, הוחלף על ידי התיקון ה -13.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

מחלקה 1.

Section 1.

לא עבדות ולא עבדות בלתי רצונית, אלא כעונש על פשע שהמפלגה הורשעה כדין , לא יתקיימו בארצות הברית, או בכל מקום הנתון לשיפוטם.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

סעיף 2.

Section 2.

לקונגרס תהיה סמכות לאכוף את האמור על ידי חקיקה מתאימה.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

תיקון XIV

AMENDMENT XIV

עבר בקונגרס 13 ביוני 1866. אושרר 9 ביולי 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
הערה: סעיף 1, סעיף 2 לחוקה שונה על ידי סעיף 2 לתיקון ה -14.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

מחלקה 1.

Section 1.

כל האנשים שנולדו או התאזרחו בארצות הברית ובכפוף לשיפוטה הם אזרחי ארצות הברית והמדינה בה הם מתגוררים. אף מדינה לא תעשה ולאכוף שום חוק אשר יבוטל את זכויות היתר או החסינות של אזרחי ארצות הברית; ואף מדינה לא תשלול מאדם אדם את חייו, חירותו או רכושו ללא הליך הוגן של החוק; ואף לא שולל לאף אדם שבתחום שיפוטו את ההגנה האמורה על החוקים.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

סעיף 2.

Section 2.

נציגים יחולקו בין המדינות השונות לפי מספרם בהתאמה, ויספרו את כל בני האדם בכל מדינה, למעט הודים שלא חויבו במס. אך כאשר נשללת זכות הבחירה בכל בחירה לבחירת אלקטורים לנשיא וסגן נשיא ארצות הברית, נציגים בקונגרס, קציני ההנהלה והשופטים של מדינה, או חברי המחוקקים בהם, של תושבי הגברים במדינה כזו, שהם בני עשרים ואחת שנים, * ואזרחי ארצות הברית, או באופן מקוצר, למעט השתתפות במרד או פשע אחר, בסיס הייצוג בה יופחת ב חלק שמספר אזרחי גברים כאלו ישא למספר השלם של אזרחים גברים בגיל עשרים ואחת שנים במדינה כזו.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

סעיף 3.

Section 3.

אף אדם לא יהיה סנטור או נציג בקונגרס, או בוחר נשיא וסגן נשיא, או יחזיק במשרד, אזרחי או צבאי כלשהו, ​​תחת ארצות הברית, או תחת מדינה כלשהי, אשר לאחר שבועה בעבר, כחבר של הקונגרס, או כקצין בארצות הברית, או כחבר בכל מחוקק מדינה, או כקצין מבצע או שיפוט של מדינה כלשהי, כדי לתמוך בחוקה של ארצות הברית, היו מעורבים במריעה או במרד נגד אותו דבר, או שסייעו או נחמו לאויביו. אולם הקונגרס רשאי בהצבעה של שני שליש מכל בית, להסיר נכות כזו.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

סעיף 4.

Section 4.

תוקף החוב הציבורי של ארצות הברית, המורשה על פי חוק, לרבות חובות שנגרמו לתשלום פנסיות והיתרים בגין שירותים בדיכוי התקוממות או מרד, לא יוטל בספק . אך ארה"ב ואף מדינה לא תקבלו ולא ישלמו כל חוב או התחייבות שנגרמו בסיוע התקוממות או מרד בארה"ב, או כל טענה לאובדן או שחרורו של עבד כלשהו; אך כל חובות, חובות ותביעות כאלה לא יוחלטו כבלתי חוקיים ובטלים.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

סעיף 5.

Section 5.

לקונגרס תהיה הכוח לאכוף, על ידי חקיקה מתאימה, את הוראות מאמר זה.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* שונה על ידי סעיף 1 לתיקון ה -26.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

תיקון XV

AMENDMENT XV

עבר בקונגרס 26 בפברואר 1869. אושרר 3 בפברואר 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

מחלקה 1.

Section 1.

זכותם של אזרחי ארצות הברית להצביע לא תישלל או תפוטר על ידי ארצות הברית או על ידי אף מדינה בגלל גזע, צבע או תנאי משעבוד קודם -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

סעיף 2.

Section 2.

לקונגרס תהיה הכוח לאכוף מאמר זה באמצעות חקיקה מתאימה.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

תיקון XVI

AMENDMENT XVI

עבר בקונגרס ב -2 ביולי 1909. אושרר 3 בפברואר 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
הערה: סעיף 1, סעיף 9, לחוקה שונה על ידי תיקון 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
לקונגרס יהיה כוח להניח ולגבות מיסים על הכנסות, מכל מקור שמקורו, ללא חלוקה בין המדינות השונות וללא התחשבות במפקד או ספירה כלשהי.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

תיקון XVII

AMENDMENT XVII

עבר בקונגרס 13 במאי 1912. אושרר 8 באפריל 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
הערה: סעיף 1, סעיף 3, לחוקה שונה על ידי התיקון ה -17.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
הסנאט של ארצות הברית מורכב משני סנאטורים מכל מדינה שנבחרו על ידי תושביה במשך שש שנים; ולכל סנטור תהיה קול אחד. לבוחרים בכל מדינה יהיו הכישורים הנדרשים לבוחרי הענף הרבים ביותר של מחוקקי המדינה.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
כאשר פנויים לקרות בייצוג של כל מדינה בסנאט, רשות המבצעת של מדינה כגון תנפיק כתבים של בחירות כדי למלא משרות פנויות כאלה: בתנאי, כלומר המחוקק של כל מדינה רשאי להסמיך את המנהל שלה כדי לבצע מינויים זמניים עד מילוי אנשים את המשרות הפנויות בבחירות לפי החלטת המחוקק.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
תיקון זה לא יתפרש כך שישפיע על בחירתו או כהונתו של כל סנאט שנבחר לפני שהוא נכנס לתוקף כחלק מהחוקה.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

תיקון XVIII

AMENDMENT XVIII

עבר בקונגרס 18 בדצמבר 1917. אושרר 16 בינואר 1919. בוטל על ידי תיקון 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

מחלקה 1.

Section 1.

לאחר שנה מיום אשרור מאמר זה, אסור בזאת ייצור, מכירה או הובלה של משקאות משכרים משכרים, ייבואם לארץ ישראל או ייצואם מארצות הברית ובכל השטח הנתון לשיפוטם לצרכי משקאות .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

סעיף 2.

Section 2.

לקונגרס ולמדינות השונות יהיה כוח במקביל לאכוף מאמר זה על ידי חקיקה מתאימה.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

סעיף 3.

Section 3.

סעיף זה לא יעבוד אלא אם כן אושר אותו כתיקון לחוקה על ידי המחוקקים של המדינות השונות, כאמור בחוקה, תוך שבע שנים ממועד הגשתה לקונגרס למדינות על ידי הקונגרס.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

תיקון XIX

AMENDMENT XIX

עבר בקונגרס ב- 4 ביוני 1919. אושרר 18 באוגוסט 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
זכותם של אזרחי ארצות הברית להצביע לא תישלל או תפוטר על ידי ארצות הברית או על ידי אף מדינה בגלל מין.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
לקונגרס תהיה סמכות לאכוף מאמר זה באמצעות חקיקה מתאימה.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

תיקון XX

AMENDMENT XX

עבר בקונגרס ב -2 במרץ 1932. אושרר 23 בינואר 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
הערה: סעיף 1, סעיף 4 לחוקה, שונה על ידי סעיף 2 לתיקון זה. בנוסף, חלק מהתיקון ה -12 הוחלף על ידי סעיף 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

מחלקה 1.

Section 1.

תנאי הנשיא וסגן הנשיא יסתיימו בצהריים ביום ה -20 לינואר, ותנאיהם של הסנאטורים והנציגים בצהריים ביום ה- 3D של ינואר, של השנים בהן היו מסתיימים תנאים כאלה אם היה במאמר זה לא אושרר ; ואז יחלו תנאי יורשיהם.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

סעיף 2.

Section 2.

הקונגרס יתכנס לפחות אחת לשנה, ומפגש כזה יחל בצהריים ביום ה- 3D של ינואר, אלא אם כן בחוק ימנו יום אחר.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

סעיף 3.

Section 3.

אם במועד שנקבע לתחילת כהונתו של הנשיא, הנשיא הנבחר נפטר, סגן הנשיא הנבחר יהפוך לנשיא. אם לא נבחר נבחר נשיא לפני הזמן שנקבע לתחילת כהונתו, או אם הנשיא הנבחר לא הצליח להעפיל, סגן הנשיא הנבחר ישמש כנשיא עד שנשיא ייתן הכשרה; והקונגרס רשאי על פי החוק לקבוע את המקרה בו לא נשיא שנבחר ולא סגן נשיא הנבחר יהיו מוסמכים, שיכריז מי יתפקד אז כנשיא, או את האופן בו ייבחר מי שיפעל, ואדם כזה יבחר לפעול בהתאם עד שנשיא או סגן נשיא יתאימו.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

סעיף 4.

Section 4.

הקונגרס רשאי על פי חוק לקבוע מקרה של מותם של מי מהאנשים שמהם רשאי בית הנבחרים לבחור נשיא בכל פעם שזכות הבחירה תיפול עליהם, ולגבי מותו של מי מהאנשים. מהם יכול הסנאט לבחור סגן נשיא בכל פעם שזכות הבחירה תיפול עליהם.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

סעיף 5.

Section 5.

סעיפים 1 ו -2 ייכנסו לתוקף ביום ה -15 באוקטובר לאחר אשרור מאמר זה.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

סעיף 6.

Section 6.

סעיף זה לא יעבוד אלא אם כן אושר אותו כתיקון לחוקה על ידי המחוקקים של שלוש רבעים ממדינות שונות תוך שבע שנים ממועד הגשתה.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

תיקון XXI

AMENDMENT XXI

עבר בקונגרס 20 בפברואר 1933. אושרר 5 בדצמבר 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

מחלקה 1.

Section 1.

הסעיף השמיני-עשר לתיקון לחוקה של ארצות הברית מבוטל בזאת .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

סעיף 2.

Section 2.

הובלה או יבוא לכל מדינה, טריטוריה, או החזקה בארצות הברית לצורך מסירה או שימוש בה של משקאות משכרים, בניגוד לחוקיהם, אסורה בזאת .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

סעיף 3.

Section 3.

מאמר זה לא יעבוד אלא אם כן אושר אותו כתיקון לחוקה על ידי מוסכמות במדינות שונות, כאמור בחוקה, תוך שבע שנים ממועד הגשתה לקונגרס למדינות על ידי הקונגרס.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

תיקון XXII

AMENDMENT XXII

הועבר על ידי הקונגרס 21 במרץ 1947. אושרר ב- 27 בפברואר 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

מחלקה 1.

Section 1.

אף אחד לא ייבחר לתפקיד הנשיא יותר מפעמיים, ולא ייבחר אף מי שכיהן בתפקיד נשיא, או ששימש כנשיא, במשך יותר משנתיים של תקופה בה נבחר אדם אחר להיות נשיא. ללשכת הנשיא לא פעם. אולם סעיף זה לא יחול על כל אדם המכהן בתפקיד נשיא כאשר הוצע סעיף זה על ידי הקונגרס, ולא ימנע מאף אחד שיכול להיות בתפקיד נשיא, או מתפקד כנשיא, בתקופת תקופת הסעיף הזה. הופך להיות פעיל מכהונה בתפקיד נשיא או מתפקד כנשיא בשארית תקופת כהונה.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

סעיף 2.

Section 2.

סעיף זה לא יעבוד אלא אם כן אושר אותו כתיקון לחוקה על ידי המחוקקים של שלושת הרבעים ממדינות שונות תוך שבע שנים מיום הגשתו לקונגרס למדינות על ידי הקונגרס.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

תיקון XXIII

AMENDMENT XXIII

עבר בקונגרס ב- 16 ביוני 1960. אושרר 29 במרץ 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

מחלקה 1.

Section 1.

המחוז המהווה את מושב ממשלת ארצות הברית ימנה באופן שיכול לקונגרס להורות:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
מספר אלקטורים של נשיא וסגן נשיא שווים למספרם המלא של הסנאטורים והנציגים בקונגרס להם הייתה זכאית המחוז אם זו מדינה, אך בשום מקרה לא יותר מהמדינה המאוכלסת פחות; הם יהיו בנוסף לאלו שמונו על ידי המדינות, אך הם ייחשבו, לצורך בחירת נשיא וסגן נשיא, כאלקטורים שמונו על ידי מדינה; והם ייפגשו במחוז ויבצעו תפקידים כאמור בסעיף 12 התיקון.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

סעיף 2.

Section 2.

לקונגרס תהיה סמכות לאכוף מאמר זה באמצעות חקיקה מתאימה.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

תיקון XXIV

AMENDMENT XXIV

עבר בקונגרס ב- 27 באוגוסט 1962. אושרר 23 בינואר 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

מחלקה 1.

Section 1.

זכותם של אזרחי ארצות הברית להצביע בבחירות ראשוניות או אחרות לנשיא או סגן נשיא, לבוחרים לנשיא או סגן נשיא, או לסנאטור או נציג בקונגרס, לא תישלל או יופטר על ידי ארצות הברית או כל ציין בגלל אי תשלום מס סקר או מס אחר.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

סעיף 2.

Section 2.

לקונגרס תהיה סמכות לאכוף מאמר זה באמצעות חקיקה מתאימה.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

תיקון XXV

AMENDMENT XXV

עבר בקונגרס 6 ביולי 1965. אושרר 10 בפברואר 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
הערה: סעיף II, סעיף 1 לחוקה הושפע מהתיקון ה -25.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

מחלקה 1.

Section 1.

במקרה של סילוקו של הנשיא מכהונתו או מותו או התפטרותו, סגן הנשיא יהפוך לנשיא.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

סעיף 2.

Section 2.

בכל פעם שיש מקום פנוי במשרדו של סגן הנשיא, הנשיא ימנה סגן נשיא שייכנס לתפקיד עם אישור ברוב קולות של שני בתי הקונגרס.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

סעיף 3.

Section 3.

בכל פעם שהנשיא משדר לנשיא את פרשת זמנו של הסנאט ויושב ראש בית הנבחרים את הצהרתו בכתב כי הוא אינו מסוגל להוציא לפועל את סמכויותיו ותפקידו, ועד שהוא יעביר להם הצהרה בכתב להיפך, סמכויות וחובות כאלה יופנו על ידי סגן הנשיא כממלא מקום נשיא.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

סעיף 4.

Section 4.

בכל פעם שסגן הנשיא ורוב הקצינים הראשיים במחלקות המבצעות או של גוף אחר שהקונגרס רשאי לספק בחוק, ישדרו לנשיא את הפרק הזמן של הסנאט ויושב ראש בית הנבחרים את הצהרתם בכתב כי הנשיא אינו מסוגל להוציא לפועל את סמכויות ותפקידו של משרדו. סגן הנשיא ייקח מיד את סמכויותיו ותפקידו של המשרד כנשיא.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
לאחר מכן, כאשר הנשיא ישדר לנשיא את מקומו של הסנאט ויושב ראש בית הנבחרים את הצהרתו בכתב כי אין יכולת לחוסר יכולת, הוא יחזור לסמכויותיו ותפקידו של משרדו אלא אם כן סגן הנשיא והרוב מבין אחד מהם קצינים ראשיים של המחלקה המבצעת או של גוף אחר שקונגרס רשאי על פי החוק לספק, משדרים תוך ארבעה ימים לנשיא הפרו-זמור של הסנאט וליו"ר בית הנבחרים את הצהרתם בכתב כי הנשיא אינו מסוגל להוציא את הסמכויות ותפקידו של משרדו. לאחר מכן יכריע הקונגרס בנושא, יתכנס תוך ארבעים ושמונה שעות למטרה זו אם לא בישיבה. אם הקונגרס, תוך עשרים ואחד יום לאחר קבלת ההצהרה האחרונה בכתב, או אם הקונגרס אינו בישיבה, תוך עשרים ואחד יום לאחר שנדרש הקונגרס להרכיב, קובע על ידי שני שלישים מהצבעה של שני הבתים כי הנשיא אינו מסוגל לפרוק את סמכויותיו ותפקידו של משרדו, המשנה לנשיא ימשיך לשחרר אותו דבר כמו ממלא מקום נשיא; אחרת, הנשיא יחזור לסמכויות ותפקידו של משרדו.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

תיקון XXVI

AMENDMENT XXVI

עבר בקונגרס 23 במרץ 1971. אושרר 1 ביולי 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
הערה: תיקון 14, סעיף 2 לחוקה שונה על ידי סעיף 1 לתיקון ה -26.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

מחלקה 1.

Section 1.

זכותם של אזרחי ארצות הברית, שמלאו להם שמונה עשרה שנים ומעלה, לא תישלל או תופר על ידי ארה"ב או על ידי אף מדינה על רקע הגיל.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

סעיף 2.

Section 2.

לקונגרס תהיה סמכות לאכוף מאמר זה באמצעות חקיקה מתאימה.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

תיקון XXVII

AMENDMENT XXVII

הוצע במקור 25 בספטמבר 1789. אושרר 7 במאי 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
שום חוק, המשתנה את הפיצוי עבור שירותיהם של הסנאטורים והנציגים, לא ייכנס לתוקף עד שלא תתערב בחירת נציגים.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: