Az Egyesült Államok Alkotmánya. |
The Constitution of the United States. |
Mi , az Egyesült Államok emberei , annak érdekében, hogy
teljesebb uniót alakítsunk ki, igazságszolgáltatást alakítunk ki,
biztosíthatjuk a belföldi nyugalmat, biztosíthatjuk a közös védelmet ,
előmozdíthatjuk az általános jólétet, és biztosíthatjuk a szabadság áldásait
magunknak és utódainknak, rendeljük meg és hozza létre ezt az alkotmányt az
Amerikai Egyesült Államok számára. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
I. cikk |
Article I. |
Szakasz. 1. |
Section. 1. |
Minden jogalkotási hatásköre az itt megadott kell ruházni a Kongresszus,
az Egyesült Államokban, amely a következőkből áll a szenátus e és a
képviselőház. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Szakasz. 2. |
Section. 2. |
A Képviselőházat a két állam népe által minden második évben választott
képviselők alkotják, és az egyes államok választópolgárainak rendelkezniük
kell az állami jogalkotó számtalan ágának választói számára szükséges
képesítéssel. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Senki sem lehet képviselő, aki huszonöt éves korig nem érte el , és hét
évig nem volt az Egyesült Államok állampolgára, és aki megválasztása után nem
lehet annak az államnak a lakója, amelyben őt választják . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
A képviselőket és a közvetlen adókat meg kell osztani az Unióba
beillesztendő számos állam között , számuk szerint, amelyet úgy határoznak
meg, hogy a szabad személyek teljes számát hozzáadják, beleértve azokat is,
akik évekig szolgálatra kötelesek, és kivéve az adómentes indiánokat, az
összes többi személy háromötöde. A tényleges felsorolást az Egyesült Államok
Kongresszusának első ülését követő három éven belül, és minden azt követő
tízéves időtartamon belül, a törvény által közvetlenül irányított módon kell
elvégezni . A képviselõk száma nem haladhatja meg az egy harminc ezerre
egyet, de minden államnak legalább egy képviselõje van; és addig, amíg ezt a
felsorolást nem hajtják végre, New Hampshire államnak joga van három, a
Massachusetts nyolc, a Rhode-sziget és a Providence ültetvények egyikének
összekötésére, Connecticut öt, New York hat, New Jersey négy, Pennsylvania
nyolc, Delaware egyet, Maryland hat, Virginia tíz, Észak-Karolina öt,
Dél-Karolina öt és Grúzia három. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Ha bármely képviseletben megüresedett a képviselet, annak végrehajtó
hatósága választási iratokat bocsát ki az ilyen megüresedett helyek
betöltésére. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
A Képviselőház megválasztja az elnökét és a többi tisztet; és kizárólagos
hatalommal bír. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Szakasz. 3. |
Section. 3. |
Az Egyesült Államok Szenátusa mindegyik állam két szenátorából áll, akiket
az állam jogalkotója választ hat évre; és minden szenátor egy szavazattal
rendelkezik. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Közvetlenül az első választás következményeként történő összeszerelése után
őket egyenlően kell felosztani, három osztályra osztva. Az első osztály
szenátorok üléseit a második év lejártáig, a második osztály lejártát a
negyedik év lejártáig, a harmadik osztály lejártát a hatodik év lejártáig
szabadítani kell, hogy egyharmadik minden második évben megválasztják; és ha
az üres álláshelyek lemondással vagy más módon történnek, bármely állam
jogalkotójának szünetében, az állam végrehajtója ideiglenes kinevezéseket
végezhet a jogalkotó következő üléséig, amely ezt követően kitölti az ilyen
álláshelyeket. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Senki sem lehet olyan szenátor, aki harmincéves koráig kilenc év nem volt
az Egyesült Államok állampolgára, és aki megválasztása után nem lehet annak
az államnak a lakosa, amelyre őt választják. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Az Egyesült Államok alelnöke a Szenátus elnöke, de nem szavaz, kivéve ha egyenlően
oszlanak meg egymással . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
A Szenátus más tisztviselõit és az elnököt is időben választja ki az
alelnök távollétében, vagy amikor az Egyesült Államok elnöki hivatalát látja
el. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
A szenátus kizárólagos hatáskörébe tartozik az összes végrehajtás
kipróbálása. Amikor erre a célra ülnek, esküt vagy megerősítést kell tartaniuk.
Amikor az Egyesült Államok elnökét megpróbálják, a Legfelsõ Bíró elnököl: És
senkit sem lehet elítélni a jelenlévõ tagok kétharmadának egyetértése nélkül. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
A megtámadott ügyekben hozott ítélet nem terjedhet tovább, ha az Egyesült
Államokban tiszteletbeli, bizalmi vagy haszonélvezeti tisztség tisztségét,
tiszteletét vagy nyereségét tiszteletben tartó hivatal megtartására és
gyakorlására való kizárást, valamint az állampolgárság eltiltását vonja maga
elé, de ennek ellenére az elítélt párt felel, és vádemelés, tárgyalás, ítélet
tárgyát képezi. és Puni shment, a törvény szerint. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Szakasz. 4. |
Section. 4. |
A szenátorok és képviselõk választásainak idõpontját, helyét és módját az
egyes államok jogalkotója írja elõ; de a kongresszus törvények szerint
bármikor hozhat vagy módosíthat ilyen rendeleteket, kivéve a szenátorok összehívásának
helyét . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
A Kongresszus összegyűjti legalább egyszer évente, és az ilyen ülést kell
első hétfőjén decemberben, hacsak nem kell törvény jelöl ki egy másik nap. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Szakasz. 5. |
Section. 5. |
Mindegyik ház a saját tagjai választásainak, visszatérésének és
képesítésének bírója, és többségük az üzleti élet kvórumát alkotja; de egy
kisebb szám napról napra elhalasztható, és felhatalmazást kaphat arra, hogy a
távollévő képviselők jelenlétét ilyen módon és az egyes házak által
biztosított szankciók alapján vezesse. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Mindegyik ház meghatározhatja eljárási szabályzatát, bünteti tagjait a
rendellenes magatartásért , és kétharmadik részvételével kiutasíthatja a
tagot. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Minden ház kell őriznie Journal annak Proceedings, és időről időre közzé
ugyanaz, kivéve az ilyen alkatrészek, mint májusban a saját ítélete igényel
titoktartás; és bármelyik ház tagjainak éveit és nayjait bármely kérdésben a
jelenlévők egyötödének vágya alapján fel kell venni a naplóba. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Egyik ház sem a kongresszus ülésszakán a másik beleegyezésének hiányában három
napnál hosszabb ideig nem tartózkodhat, és semmiféle más helyre, sem azon a
helyen, amelyben a két ház ül. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Szakasz. 6. |
Section. 6. |
A szenátorok és képviselőik kompenzációt kapnak az általuk a törvény által
megállapított és az Egyesült Államok Kincstárából kifizetett
szolgáltatásokért. Minden esetben kivétel nélkül kiváltságokat élvezhetnek az
árulás, a bűncselekmény és a béke megsértése esetén a letartóztatástól a
házuk ülésén való részvételük során, valamint az ott való elutazáshoz és
onnan való visszatéréshez; és bármelyik házban tartott beszéd vagy vita
esetén nem szabad kihallgatni őket másutt. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Nem szenátor vagy képviselő részére, közben az idő, ameddig ben
megválasztott lehet nevezni az olyan civil Hivatal felügyelete alatt az
Egyesült Államokban, amelyek hoztak létre, vagy a Járandóság melyről köteles
volna encreased alatt az időpontig; és egyetlen olyan személy sem lehet
tagja, aki hivatalban folytatja hivatalát. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Szakasz. 7. |
Section. 7. |
A bevételek növelésére vonatkozó valamennyi számla a képviselőházból
származik; de a szenátus javasolhatja vagy egyetérthet a módosításokkal, mint
a többi törvényjavaslat esetében. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Minden törvényjavaslatot, amelyet elfogadtak a Képviselõk Házán és a
Szenátuson, mielõtt törvénygé válnának, be kell nyújtani az Egyesült Államok
elnökének; Ha jóváhagyja, aláírja, de ha nem, akkor visszatéríti, a
kifogásokkal együtt abban a házban, amelyben származik, aki a kifogásokat
általában a naplójukba bejegyzi, és megkezdi annak felülvizsgálatát. Ha az
ilyen újraértékelése kétharmada Ház elfogadja, hogy adja át a Bill, akkor el
kell küldeni , valamint a kifogás, hogy a többi ház, amellyel akkor is újra
kell gondolni, és ha jóváhagyják kétharmada House, ez törvényévé válik. De minden
ilyen esetben mindkét ház szavazását az élesztők és a nayok határozzák meg,
és a törvényjavaslat mellett és ellen szavazó személyek nevét fel kell
tüntetni a házak naplójában. Ha valamely törvényjavaslatot az elnök tíz napon
belül (vasárnap kivételével) nem küldi vissza, annak benyújtását követõen,
ugyanaz a törvény, ugyanúgy, mintha aláírta volna, kivéve, ha a kongresszus
az elnapolással megakadályozza. visszatérése, amely esetben nem lesz törvény. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Minden olyan rendeletet, határozatot vagy szavazást, amelyhez a Szenátus
és a Képviselőház egyetértése szükséges lehet (kivéve a felfüggesztés
kérdését), be kell mutatni az Egyesült Államok elnökének; és mielőtt ugyanez
hatályba lép, jóváhagyja, vagy ha elutasítja, a Szenátus és a Képviselőház
kétharmada meggyorsítja, a törvényjavaslat esetében leírt szabályok és
korlátozások szerint . |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Szakasz. 8. |
Section. 8. |
A kongresszus joga van feküdt, és gyűjtsük össze az adók, vámok, vámot és
A jövedéki, fizetni az adósságot, és a közös védelmi és általános jólét, az
Egyesült Államokban; de az összes vámnak, bejelentésnek és jövedéki adónak
egységesnek kell lennie az Egyesült Államokban; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Pénzt kölcsönözni az Egyesült Államok hitelén; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
A kereskedelem szabályozása idegen nemzetekkel, a több állam között és az
indiai törzsekkel; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Egységes honosítási szabályt és egységes törvényeket kell létrehozni a
csődökkel kapcsolatban az Egyesült Államokban; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Pénz érme, annak és az idegen érme értékének szabályozása, valamint a
súlyok és mértékek szabványának rögzítése; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Az Egyesült Államok értékpapírja és jelenlegi érme hamisításának
büntetése; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Postahivatalok és utak létrehozása; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
A tudomány és a hasznos művészetek fejlődésének előmozdítása, korlátozott
ideig biztosítva a szerzők és a feltalálók számára az írásukhoz és
felfedezéseikhez való kizárólagos jogot ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
A legfelsõbb bíróságnál alacsonyabb szintû bíróságok létrehozása; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
A nyílt tengeren elkövetett kalózok és bűncselekmények, valamint a
nemzetek törvénye elleni bűncselekmények meghatározása és büntetése ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Háború kihirdetése, Marque és Reprisal levelek kiadása, valamint a
szárazföldi és vízi elfogásokra vonatkozó szabályok kidolgozása ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
A hadseregek begyűjtése és támogatása, de a felhasználásra szánt pénz
előirányzata nem haladhatja meg a két évet ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Haditengerészet biztosítása és fenntartása; |
To provide and maintain a
Navy; |
Szabályok kidolgozása a szárazföldi és a tengeri erők kormányzásához és
szabályozásához; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Annak biztosítása, hogy felhívják a milíciát az Unió törvényeinek
végrehajtására, a felkelések elnyomására és a támadások visszaszorítására ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
A milícia szervezésének, fegyverzésének és fegyelmezésének biztosítása,
valamint az Egyesült Államok Szolgálatában alkalmazott részük irányítása
érdekében, az államok számára fenntartva a tisztviselők kinevezését és a
Milícia a kongresszus által előírt fegyelem szerint; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Kizárólagos jogalkotás gyakorlása minden esetben az olyan körzetben (amely
nem haladhatja meg a tíz mérföldet), amely az egyes államok konferenciája és
a Kongresszus elfogadása révén az Egyesült Államok kormányának székhelyévé
válhat, és hasonló hatáskörrel rendelkezik. az összes olyan hely felett,
amelyet az állam jogalkotói hozzájárulása alapján vásároltak, és amelyben
erődök, folyóiratok, arzenálok, dokkházak és más szükséges épületek építésére
szolgálnak; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Készítsen minden olyan törvényt, amely szükséges és megfelelő a fenti
hatalmak végrehajtásához, valamint az Egyesült Államok kormányához vagy annak
bármely megyéjéhez vagy tisztviselőjéhez a fent említett hatalmak, valamint
az ezen alkotmány által ruházott minden egyéb hatalom végrehajtása érdekében. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Szakasz. 9. |
Section. 9. |
Azoknak a személyeknek a bevándorlását vagy behozatalát, amelyeket a
jelenleg létező államok bármelyikének megfelelőnek látnia kell, nem tiltja a
ezernyolcnyolcadik évet megelőző kongresszus, de ilyen behozatalra adó vagy
illeték vethető ki, nem haladhatja meg tíz dollárt minden személynél. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
A Habeas Corpus írásbeli kiváltsága nem függeszthető fel , kivéve ha
lázadás vagy invázió esetén a közbiztonság megkövetelheti. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Nem lehet elfogadási nyilatkozatot vagy utólagos törvényt elfogadni . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Utalást vagy egyéb közvetlen adót nem lehet kivetni, kivéve, ha az a
népszámláláshoz vagy az itt felsorolt arányhoz viszonyított, mielőtt a
megrendelésre kerülne. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Semmiféle államból exportált árucikkekre nem kell adót vagy vámot kiszabni
. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Az egyik állam kikötőire a kereskedelemről vagy bevételekről szóló
szabályok nem részesítik előnyben a másik állam kikötőit; az egyik államhoz
vagy az onnan érkező hajók sem kötelesek belépni, megtisztítani vagy fizetni
vámot egy másik államban. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
A kincstárból nem szabad pénzt levonni , hanem a törvény által előirányzott
előirányzatok következményeként; és az összes állami pénz bevételeinek és
kiadásainak rendszeres kimutatását és elszámolását időről időre közzé kell
tenni. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Az Egyesült Államok nem ruházhatja fel a nemesség címét : És senki sem,
aki az alá tartozó nyereség- vagy bizalmi hivatalt látja el, a Kongresszus
hozzájárulása nélkül semmilyen jelenlévő, illetményt, hivatalt vagy címet nem
fogadhat el. bármely királytól, hercegnől vagy idegen államtól. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Szakasz. 10. |
Section. 10. |
Egyik állam sem léphet alá szerződésbe, szövetségbe vagy szövetségbe; adományozzon
Marque és megtorlási leveleket; érme pénz; kibocsátanak hitelkártyákat; tegyen
bármilyen dolgot, kivéve az arany- és ezüstérméket, adósságfizetés céljából; fogadjon
el bármely nyugdíjalapot, utólagos törvényt vagy törvényt, amely hátrányosan
befolyásolja a szerződési kötelezettségeket, vagy adjon nemesi címet. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Egyik állam sem a Kongresszus hozzájárulása nélkül nem hozhat be
behozatalt vagy kivitelt az importra vagy kivitelre, kivéve azt, amely
feltétlenül szükséges az ellenőrzési törvények végrehajtásához: és az összes
vám és befizetés nettó termelését, amelyet bármely állam behozatalra vagy
kivitelre megállapít. Az exportot az Egyesült Államok Kincstárának
felhasználására kell felhasználni; és minden ilyen törvényre a kongresszus felülvizsgálata
és ellenőrzése vonatkozik. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Egyik állam sem a Kongresszus hozzájárulása nélkül nem terheli az
űrtartalmat, nem tarthatja csapatait vagy háborús hajóit béke idején, nem
köthet megállapodást vagy egyezményt egy másik állammal, vagy egy idegen
hatalommal, és nem folytathat háborút, kivéve ha valójában megszálltak, vagy
olyan közvetlen veszélyben vannak, amely nem ismeri el a késést. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Cikk. II. |
Article. II. |
Szakasz. 1. |
Section. 1. |
A végrehajtó hatalom kell ruházni egy elnök az Egyesült Államok. Hivatalát
négy év alatt látja el, és az ugyanazon megbízatásra kiválasztott alelnökkel
együtt az alábbiak szerint választják meg: |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Minden állam - a jogalkotó által irányított módon - kinevez egy
választószámot, amely megegyezik a szenátorok és képviselők teljes számával,
amelyre az állam jogosult lehet a kongresszuson, de se szenátor vagy
képviselő, vagy olyan személy nem rendelkezik, aki Az Amerikai Egyesült
Államok Igazgatóságát vagy megbízott hivatalát választónak nevezik ki . |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
A választók saját országukban találkoznak, és szavazással szavaznak két
személyre, akik közül legalább egy nem lehet ugyanazon állam lakója. És elkészítik
az összes szavazott személy listáját és mindegyik szavazatának számát; mely
listát aláírják és igazolják, és lepecsételt formában továbbítják az Egyesült
Államok kormányának székhelyére, amelyet a szenátus elnökének irányítanak. A
szenátus elnöke a szenátus és a képviselőház jelenlétében megnyitja az összes
tanúsítványt, majd a szavazatokat megszámolják. Az a személy, aki a legtöbb
szavazattal rendelkezik, az elnök, ha ez a szám a kinevezett választók
többsége; és ha egynél többen vannak ilyen többség és azonos számú
szavazattal rendelkeznek, akkor a képviselõi házat Ballot azonnal választja egyikük
elnökévé; és ha egyetlen személynek sincs többsége, akkor a listán szereplő
öt legmagasabb szint közül az említett ház ugyanúgy állítja össze az elnököt.
De a chusing az elnök, a szavazat kell venni az államok, a képviselet az
egyes állami egy szavazata van; E célból a kvórum az államok kétharmadának
tagjából vagy képviselőiből áll, és választáshoz az összes állam többségére
szükség van. Minden esetben az elnök választása után az alelnök az a személy,
akinek a legtöbb szavazója van. De ha kettő vagy több marad, akiknek egyenlő
szavazata van, akkor a Szenátus választja őket Ballot alelnök útján. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
A kongresszus meghatározhatja a választók összehívásának idejét és azt a
napot, amelyen szavazásaik történnek ; melyik nap ugyanaz az Egyesült
Államokban. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Az Alkotmány elfogadásakor egyetlen természetes személy, sem az Egyesült
Államok állampolgára kivételével nem jogosult az Elnöki Hivatalba; sem az a
hivatal nem jogosult arra a személyre, aki harmincöt éves életévét nem
töltötte be, és tizennégy éve tartózkodott az Egyesült Államokban. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Az elnök hivatalából való lemondása, halála, lemondása vagy az említett
hivatal hatásköreinek és kötelezettségeinek mentesítése esetén ugyanez az
alelnökre hárul, és a Kongresszus törvényben előírhatja az esetet. Az elnök
és az alelnök mind az elbocsátás, a halál, a lemondás vagy a mulasztás
megállapításakor kijelenti, hogy a tiszt melyik elnököt látja el, és az ilyen
tisztviselõ ennek megfelelõen jár el, amíg a fogyatékosság megszûnik, vagy
elnököt nem választanak meg. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Az elnök a megadott időpontokban szolgálataiért kompenzációt kap, amelyet nem
szabad megnövelni vagy csökkenteni annak a periódusnak a során, amelyre
megválasztják, és ezen időszak alatt nem kaphat más javadalmazást az Egyesült
Államokból, vagy bármelyikük. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Mielőtt hivatalába lép, az alábbi esküt vagy megerősítést fogja tenni: -
"Ünnepélyesen esküszöm (vagy kijelentem), hogy hűségesen fogom
végrehajtani az Egyesült Államok Elnöki Hivatalát, és a legjobb tudomásom
szerint Az Egyesült Államok alkotmányának képessége, megőrzése, védelme és
védelme. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Szakasz. 2. |
Section. 2. |
Az elnök az Egyesült Államok hadseregének és haditengerészetének, valamint
a több állam milíciájának parancsnoka lesz, amikor az Egyesült Államok
tényleges szolgálatába hívják; kérheti az egyes végrehajtó osztályok vezető tisztviselőinek
írásbeli véleményét bármely, a hivataluk feladataival kapcsolatos témában, és
hatalmával rendelkezik arra, hogy nyugdíjakat és bűncselekményeket ítéljen
oda az Egyesült Államok elleni bűncselekmények kivételével, kivéve
bántalmazás eseteiben. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Ha a Szenátus tanácsával és beleegyezésével, valamint a Szenátus
hozzájárulásával készít szerződéseket, feltéve, hogy a jelen lévő szenátorok
kétharmada egyetért; és kinevezi, és a Szenátus tanácsával és beleegyezésével
kinevezi a nagyköveteket, más állami minisztereket és konzulokat, a
Legfelsõbb Bíróság bíráit és az Egyesült Államok összes többi tisztjét,
akiknek kinevezése máshol nem rendelkezik , és amelyet a törvény állapít meg:
de a kongresszus törvény alapján megengedheti az ilyen alacsonyabb rendű
tisztviselõk kinevezését, akiknek azt helyénvalónak ítélik meg, kizárólag az
elnöknél, a bíróságoknál vagy a részlegek vezetõinél. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Az elnök hatalommal tölti ki az összes üres álláshelyet, amely a szenátus
hivatali ideje alatt bekövetkezhet, olyan bizottságok megadásával, amelyek a
következõ ülésük végén járnak le. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Szakasz. 3. |
Section. 3. |
Időről időre tájékoztatást ad a Kongresszusnak az Unió államáról, és
mérlegelésükhöz javasolja az általa szükségesnek és célszerűnek ítélt
intézkedéseket; rendkívüli esetekben összehívhatja mindkét házat, vagy akár
egyiket, és a közöttük fennálló nézeteltérések esetén, a felfüggesztés
idejére tekintettel, el lehet helyezni őket a megfelelõnek tartott idõbe; fogadja
nagyköveteket és más állami minisztereket; gondoskodik a törvények hűséges
végrehajtásáról, és megbízza az Egyesült Államok összes tisztjét. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Szakasz. 4. |
Section. 4. |
Az Egyesült Államok elnökét, alelnökét és az összes polgári tisztviselőt el
kell távolítani az árulás, megvesztegetés vagy más súlyos bűncselekmények és
szabálysértések elkövetésének és elítélésének hivatalából. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
III. Cikk |
Article III. |
Szakasz. 1. |
Section. 1. |
Az Egyesült Államok igazságszolgáltatási hatalma az egyik legfelsõbb
bíróságon, valamint az alacsonyabb szintû bíróságokon van, amelyeket a
kongresszus időnként megrendelhet és létrehozhat. A bírák, mind a legfelsõbb,
mind az alsóbbrendû bíróságok, jó viselkedésük alatt hivatalukban vannak , és
a megadott idõpontokban szolgálatukért kompenzációt kapnak, amely nem
csökkenhet hivatali idejük folyamán. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Szakasz. 2. |
Section. 2. |
Az igazságszolgáltatási hatalom kiterjed az alkotmány, az Egyesült Államok
törvényei, valamint az általa felhatalmazott vagy megkötött szerződések
alapján felmerülő, az alkotmány, az Egyesült Államok törvényei és szerződései
alapján felmerülő valamennyi olyan ügyre, amely a nagyköveteket, más állami
minisztereket érinti. és konzulok; - az admiralitás és a tengeri joghatóság
minden esetére; - olyan vitákra, amelyekben az Egyesült Államok részes fele;
- két vagy több állam közötti viták; - egy állam és egy másik állam polgárai
között, - különbözõ polgárok között. Államok - ugyanazon állam polgárai
között, akik különböző államok támogatása alapján igényelnek földterületet,
valamint egy állam vagy állampolgárai, valamint külföldi államok,
állampolgárok vagy alanyok között. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
A nagyköveteket, más állami minisztereket és konzulokat érintő ügyekben,
valamint azokban az ügyekben, amelyekben egy állam részes állam lesz, a legfelsõbb
bíróság az eredeti joghatósággal rendelkezik. Az összes többi említett ügyben
a legfelsõbb bíróság fellebbezi a joghatóságot, mind a törvény, mind a tények
vonatkozásában, kivételekkel és a Kongresszus által hozott rendeletek
alapján. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Az összes bűncselekmény elbírálását - kivéve a bántalmazás eseteit - a
zsűri végzi; és az ilyen tárgyalást abban az államban kell tartani , ahol az
említett bűncselekményeket elkövetik; de ha azt egyetlen államban sem követik
el, akkor a tárgyalásnak olyan helyen vagy helyeken kell lennie, amelyeket a
Kongresszus a törvény szerint elrendel. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Szakasz. 3. |
Section. 3. |
Az Egyesült Államok elleni árulás csak háborút vet fel ellenük, vagy
ellenségeikhez való ragaszkodás, segítség és vigasz nyújtása. Senkit sem
lehet elítélni az árulásért, hacsak nem ugyanazon nyilvánvaló törvény két
tanúvallomása van, vagy a nyílt bíróságon bevallom. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
A Kongresszusnak jogában áll kijelenteni az árulás büntetését, de az
árulás valamelyik résztvevője nem végezhet vérkorlátozást vagy veszteséget,
kivéve az elért személy életében. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Cikk. IV. |
Article. IV. |
Szakasz. 1. |
Section. 1. |
A teljes hitet és hitelt minden államban átadják minden állam nyilvános
aktusaihoz, nyilvántartásaihoz és bírósági eljárásaihoz. A kongresszus
általános törvényekkel előírhatja az ilyen cselekedetek, nyilvántartások és
eljárások igazolásának módját, valamint azok hatását. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Szakasz. 2. |
Section. 2. |
Az egyes állampolgárok minden állam polgárainak kiváltságaira és
mentességeire jogosultak. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Bármely államban árulással, bűncselekménnyel vagy más bűncselekménnyel
vádolt személyt, aki menekül az igazságszolgáltatás alól, és egy másik
államban találják meg, annak az államnak a végrehajtó hatóságánál kell igényelni,
ahonnan elmenekült, kiszállítják és kitoloncolják. a bűncselekmény
hatáskörébe tartozó államnak. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Azon állampolgárokat, akiket az egyik államban szolgálatban vagy munkaviszonyban
tartanak, annak törvényei alapján, elmenekülve egy másik államba, az abban
foglalt törvények vagy rendeletek következtében nem szabadon szabadon
bocsátani az ilyen szolgálatból vagy munkavállalóból , hanem ki kell adni a
Fél igénye alapján kinek lehet ilyen szolgálata vagy munkavállalója . |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Szakasz. 3. |
Section. 3. |
A kongresszus új államokat fogadhat el az Unióba; de új állam nem
alakulhat ki vagy nem állhat fel más állam illetékességi körén belül; sem az
államot nem alakíthatja ki két vagy több állam, vagy államokrészek
összekapcsolása nélkül, az érintett államok jogalkotóinak és a kongresszus
hozzájárulása nélkül. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
A Kongresszusnak jogában áll rendelkezésére bocsátani és elfogadni minden
szükséges szabályt és rendeletet, amely tiszteletben tartja az Egyesült
Államok területét vagy más vagyonát; és ezen alkotmány semmilyen
értelmezésében nem értelmezhető az Egyesült Államok vagy bármely állam állama
igényeinek elítélése. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Szakasz. 4. |
Section. 4. |
Az Egyesült Államok garantálja az Unió minden államának republikánus
kormányzati formát, és mindegyikét védi az invázió ellen; és a jogalkotó vagy
a végrehajtó testület kérelméről (ha a jogalkotót nem lehet összehívni) a
családon belüli erőszak ellen. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Cikk. V. |
Article. V. |
A kongresszus, amikor mindkét ház kétharmadát szükségesnek tartja,
javasolja ennek az alkotmánynak a módosításait, vagy a több állam
kétharmadának jogalkotása alkalmazásában a módosítások előterjesztésére
egyezményt hív össze, amely mindkét esetben , az alkotmány részeként minden
szándékra és célra érvényes, ha a több állam háromnegyedének jogalkotói vagy
az azok háromnegyedében lévő egyezmények ratifikálják őket, mivel az egyik
vagy a másik ratifikációs módot az a kongresszus; Feltéve, hogy az
ezernyolcszáznyolcadik év elött nem végezhetö módosítás semmilyen módon nem
érinti az elsö cikk kilencedik szakaszának elsö és negyedik bekezdését; és
hogy egyetlen állam sem hozzájárulása nélkül nem fosztható meg egyenlő
bánásmódjától a szenátusban. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Cikk. VI. |
Article. VI. |
A jelen Alkotmány elfogadása előtt megkötött összes adósság és
kötelezettségvállalás az alkotmány szerint ugyanúgy érvényes az Egyesült
Államok ellen, mint a Konföderáció. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Ez az Alkotmány és az Egyesült Államok törvényei, amelyeket ennek
végrehajtása érdekében kell készíteni; és minden, az Egyesült Államok
felügyelete alatt megkötött vagy megkötendő szerzõdés a föld legfõbb
törvénye; és minden állam bíráit ez kötelezi, az ellenkezőj ellenére is,
bármely állam alkotmányában vagy törvényében foglaltakkal. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
A fentiekben említett szenátorokat és képviselőket, valamint a több állam
jogalkotóinak tagjait, valamint az Egyesült Államok és a több állam összes
végrehajtó és igazságügyi tisztviselőjét eskü vagy megerősítés kötelezi ezen
alkotmány támogatására; de vallási vizsga soha nem szükséges képesítésként az
Egyesült Államok bármely hivatalának vagy állami bizalmának. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Cikk. VII. |
Article. VII. |
Kilenc állam egyezményeinek ratifikálása elegendő ahhoz, hogy ezt az
alkotmányt létrehozzák az azt ratifikáló államok között. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Az első oldal hetedik és nyolcadik sora között átfedésben lévő "The"
szó, a "Harmincas" szó, amelyet részben az első oldal tizenötödik
sorában szereplő Erazure - on írtak , a "Szavak" "szavak"
között a " az első oldal harminc második és harmincharmadik sora és a
"" szó ", amely a második oldal negyvenharmadik és
negyvennegyedik sora között helyezkedik el. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Tanúsítsa William Jackson titkárát |
Attest William Jackson
Secretary |
az egyezményben az államok egyhangú egyetértésével jelentették be Urunk
szeptemberének tizenhetedik napját, ezerhétszáznyolcvanhét évben, és az
Amerikai Egyesült Államok függetlenségének tizenkettedikét. Ennek
tanúságaként felhívtuk a nevünket , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Elnök és Virginia helyettese. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Földrajz: Olvassa el, Gunning Bedford jun , John Dickinson,
Richard Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair -, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Észak-Karolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Dél-Karolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney,
Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Grúzia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Jogi törvény: |
The Bill of Rights: |
Az
1-10. Számú alkotmánymódosítás alkotja az úgynevezett Jogi Törvényt. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
1789. szeptember 25-én az Egyesült Államok Első Kongresszusa az Alkotmány
12 módosítását javasolta. A kongresszus 1789. évi közös javaslata, amely a
módosításokat javasolja, a Nemzeti Levéltári Múzeum Rotundájában látható. A
javasolt 12 módosítás közül tízet az állami jogalkotók háromnegyede
ratifikált 1791. december 15-én. A megerősített cikkek (3–12. Cikk) az
Alkotmány vagy az Egyesült Államok Alapjogi Törvényének első tíz módosítását
képezik. 1992-ben, 203 évvel a javaslat után, a 2. cikket megerősítették az
alkotmány 27. módosításának. Az 1. cikket soha nem ratifikálták . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
A kongresszus 1789-es együttes határozatának átírása, amely az Egyesült Államok alkotmányának 12 módosítását javasolja |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Az Egyesült Államok kongresszusa New York-ban, március negyedik szerdán,
ezerhétszáznyolcvankilencedén kezdődött . |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
A egyezmények számos államok, amelyek idején az elfogadása az
Alkotmány kifejezett szándékot, annak érdekében, hogy megakadályozzák téves
vagy visszaélés jogkörét, hogy további deklaratív és korlátozó kikötések kell
kiegészíteni : És kiterjesztése a földre ha a nyilvánosság bizalmát fejezi ki
a kormány iránt, akkor legjobban biztosítja intézményének jótékony végeit. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
AZ Amerikai Egyesült Államok Szenátusa és képviselőháza a
kongresszuson összegyűlt ülésen mindkét ház kétharmadával egyetértett azzal,
hogy a következő cikkeket javasolják a több állam jogalkotóinak az Egyesült
Államok alkotmányának módosításaként, az összes alkotmány vagy bármelyik
cikk, ha az említett jogalkotók háromnegyede ratifikálja azokat, az említett
alkotmány részeként minden szándékra és célra érvényesek; azaz |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
CIKKEK Az Amerikai Egyesült Államok alkotmányának kiegészítése és
módosítása, amelyet a Kongresszus javasolt, és amelyet a több állam
jogalkotói megerősítettek az eredeti alkotmány ötödik cikke alapján. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Az első cikk ... Az Alkotmány első cikkében előírt első felsorolás
után minden harmincezerre egy képviselőnek kell lennie, mindaddig, amíg a
szám száz nem lesz, ezt követően az arányt a Kongresszus úgy szabályozza,
hogy negyven ezer személyre nem lehet kevesebb, mint száz, de kevesebb mint
egy képviselő, mindaddig, amíg a képviselők száma kétszáz lesz; ezt követően
az arányt a Kongresszus úgy szabályozza, hogy ötven ezer személyre nem lehet
kevesebb kétszáz képviselő és legfeljebb egy képviselő. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Második cikk ... A Szenátorok és Képviselõk szolgáltatásaiért járó
kompenzációt megváltoztató törvény nem lép hatályba mindaddig, amíg a
képviselõk megválasztása be nem jár. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
A harmadik cikk ... A kongresszus nem hozhat olyan törvényt, amely
tiszteletben tartja a vallás megalapozását vagy megtiltja annak szabad
gyakorlását; vagy a szólás vagy a sajtó szabadságának rövidítése; vagy az
emberek békés gyülekezésének joga és petíció benyújtása a kormánynak a
panaszok orvoslására. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
A negyedik cikk ... A jól szabályozott milíciát, amely a szabad
állam biztonsága szempontjából szükséges, az embereknek a fegyverek
tartásának és viselésének jogát, nem szabad megsérteni. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Ötödik cikk ... A béke idején egyetlen katona sem a ház
tulajdonosának beleegyezése nélkül, sem a háború idején, de a törvény által
előírt módon nem osztható el. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Hatodik cikk ... Az embereknek az a joga, hogy biztonságban legyenek
személyükben, házukban, papírjaikban és tárgyaikban, az indokolatlan
keresések és lefoglalások ellen, nem sérülhet, és nem adnak végzést, csak
valószínűsíthető okból, az eskü által támogatva. vagy megerősítés, és
különösen a keresendő hely, valamint a lefogandó személyek vagy dolgok
leírása. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Hetedik cikk ... Senkit sem lehet felelősségre vonni tőke vagy más
módon hírhedt bűncselekményért, kivéve a nagy zsűri jelenlétében vagy
vádiratában, kivéve a szárazföldi vagy tengeri erőkben vagy a milíciában felmerülő
eseteket, amikor tényleges szolgálatban háború vagy nyilvános veszély esetén;
továbbá senkit sem szabad kitéve ugyanazon bűncselekmény életének vagy
végtagjának kétszer történő veszélyeztetésének; semmilyen büntetőügyben nem
kötelezhető arra, hogy szemtanú legyen személlyel szemben, és ne engedje meg
életét, szabadságát vagy vagyont a megfelelő törvényi eljárás nélkül; a
magántulajdont nem szabad nyilvános felhasználásra venni, igazságos
kompenzáció nélkül. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Nyolcadik cikk ... Minden büntetőeljárás során a vádlottnak jogában
áll a gyors és nyilvános tárgyaláshoz annak az államnak és körzetnek a
pártatlan zsűriénél, amelyben a bűncselekményt elkövetik, mely körzetet a
törvény korábban megbizonyosította. , és tájékozódni kell a vád természetéről
és okáról; szembesülni a vele szemben tanúkkal; kötelező eljárás lefolytatása
az ő javára tanúk beszerzésére, és védekezéséhez a tanácsos segítsége . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Kilencedik cikk ... A közjogi keresetekben, amikor az
ellentmondásos érték meghaladja a húsz dollárt, meg kell őrizni a zsűri
meghallgatásának jogát , és a zsűri által megpróbált tényeket máskülönben nem
szabad újra megvizsgálni a Bíróságon. az Egyesült Államokban, mint a közjogi
szabályok szerint. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
A tizedik cikk ... Nem szükséges túlzott óvadék, túlzott pénzbírság
kiszabása, valamint kegyetlen és szokatlan büntetések kiszabása. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
A tizenegyedik cikk [...] Az alkotmányban felsorolt bizonyos
jogok felsorolását nem szabad úgy értelmezni, hogy az tagadja vagy rontja
mások által az emberek megtartott jogait . |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
A tizenkettedik cikk ... Azok a hatáskörök, amelyeket az alkotmány
az Egyesült Államoknak nem ruházott át, és amelyeket az állam az államok
számára sem tiltott, az államok, vagy a nép számára vannak fenntartva. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, a képviselőház elnöke, John Adams, az Egyesült Államok alelnöke és a Szenátus elnöke, John Beckley, a képviselőház tisztviselője. Sam. A szenátus Otis titkára |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Az amerikai törvényjavaslat |
The U.S. Bill of Rights |
A preambuluma a Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
Az Egyesült Államok kongresszusa New York-ban, március negyedik szerdán , ezerhétszáznyolcvankilencedén kezdődött . |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
A egyezmények számos államok, amelyek idején az elfogadása az
Alkotmány kifejezett szándékot, annak érdekében, hogy megakadályozzák téves
vagy visszaélés jogkörét, hogy további deklaratív és korlátozó kikötések kell
kiegészíteni : És kiterjesztése a földre ha a nyilvánosság bizalmát fejezi ki
a kormány iránt, akkor legjobban biztosítja intézményének jótékony végeit. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
AZ Amerikai Egyesült Államok Szenátusa és képviselőháza a
kongresszuson összegyűlt ülésen mindkét ház kétharmadával egyetértett azzal,
hogy a következő cikkeket javasolják a több állam jogalkotóinak az Egyesült
Államok alkotmányának módosításaként, az összes alkotmány vagy bármelyik
cikk, ha az említett jogalkotók háromnegyede ratifikálja azokat, az említett
alkotmány részeként minden szándékra és célra érvényesek; azaz |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
CIKKEK Az Amerikai Egyesült Államok alkotmányának kiegészítése és
módosítása, amelyet a Kongresszus javasolt, és amelyet a több állam
jogalkotói megerősítettek az eredeti alkotmány ötödik cikke alapján. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Megjegyzés: A következő szöveg az Alkotmány első tíz módosításának
átírása eredeti formájában. Ezeket a módosításokat 1791. december 15-én
ratifikálták, és azok az úgynevezett „Jogok törvényjavaslatának” képezik. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
I. módosítás |
Amendment I |
A kongresszus nem hozhat olyan törvényt, amely tiszteletben tartja a
vallás megalapozottságát vagy megtiltja annak szabad gyakorlását; vagy a
szólás vagy a sajtó szabadságának rövidítése; vagy az emberek békés gyülekezésének
joga és petíció benyújtása a kormánynak a panaszok orvoslására. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
II. Módosítás |
Amendment II |
Egy jól szabályozott milícia, hogy szükséges lenne a biztonság egy szabad
állam, a jobb az emberek tartani és Arms, nem sérülhetnek. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
III. Módosítás |
Amendment III |
A katona a béke idején semmilyen házban nem osztható el, sem a tulajdonos
beleegyezése nélkül, sem a háború idején, de a törvény által előírt módon. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
IV. Módosítás |
Amendment IV |
Nem szabad megsérteni az emberek azon jogát, hogy biztonságban legyenek
személyükben, házukban, papírjaikban és hatásaiban, az indokolatlan keresések
és lefoglalások ellen, és nem adnak végzést, csak valószínűsíthető ok esetén,
esküt vagy megerősítést támasztanak alá, és különösen ismertetik. a keresendő
hely, valamint a lefoglalt személyek vagy dolgok. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
V. módosítás |
Amendment V |
Senkit sem szabad felelősségre vonni tőkével vagy más módon hírhedt
bűncselekményért, kivéve a nagy zsűri bemutatása vagy vádi vágya kivételével,
kivéve azokat a eseteket, amelyek a szárazföldi vagy tengeri erőkben vagy a
milíciában merülnek fel, amikor tényleges szolgálatban állnak a Háború vagy
nyilvános veszély; továbbá senkit sem szabad kitéve ugyanazon bűncselekmény
életének vagy végtagjának kétszer történő veszélyeztetésének; semmilyen
büntetőügyben nem kötelezhető arra, hogy szemtanú legyen személlyel szemben,
és ne engedje meg életét, szabadságát vagy vagyont a megfelelő törvényi
eljárás nélkül; a magántulajdont nem szabad nyilvános felhasználásra venni,
igazságos kompenzáció nélkül. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
VI. Módosítás |
Amendment VI |
Valamennyi büntetőeljárás során a vádlottnak jogában áll a gyors és
nyilvános tárgyaláshoz annak az államnak és körzetnek a pártatlan zsűriénél,
amelyben a bűncselekményt elkövették, mely körzetet korábban a törvény
megbizonyította, és hogy tájékoztassák a vád jellege és oka; szembesülni a
vele szemben tanúkkal; kötelező eljárás lefolytatása az ő javára tanúk
beszerzésére, és védekezéséhez a tanácsos segítsége . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
VII. Módosítás |
Amendment VII |
A közjogi keresetekben, ahol az ellentmondásos érték meghaladja a húsz
dollárt, meg kell őrizni a zsűri meghallgatásának jogát , és a zsűri által
kiváltott tényeket az Egyesült Államok bármelyik bírósága másképp nem
vizsgálhatja felül, csak az a közjog szabályaihoz. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
VIII. Módosítás |
Amendment VIII |
Nem szükséges túlzott óvadék, túlzott pénzbírság kiszabása, valamint
kegyetlen és szokatlan büntetések kiszabása. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
IX. Módosítás |
Amendment IX |
Az alkotmányban felsorolt bizonyos jogok felsorolását nem szabad úgy
értelmezni, hogy az tagadja vagy rontja másokat, amelyeket az emberek
megtartottak. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
X. módosítás |
Amendment X |
Az alkotmány által az Egyesült Államoknak nem ruházott hatásköröket,
amelyeket az Egyesült Államok sem tiltanak, az államok, illetve a nép
rendelkeznek. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Alkotmány: 11–27. Módosítás |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Az 1-10. Számú alkotmánymódosítás alkotja az úgynevezett Jogi Törvényt.
Az alábbiakban felsoroljuk a 11–27 . Módosítást . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
XI. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XI |
Elfogadta a Kongresszust, 1794. március 4-én. Megerősítette 1795.
február 7-én. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Megjegyzés: Az Alkotmány III. Cikkének 2. szakaszát a 11. módosítás
módosította . |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Az Egyesült Államok igazságszolgáltatási hatalmát nem szabad úgy
értelmezni, hogy az kiterjed bármely olyan jogi vagy méltányosságú perekre,
amelyeket egy másik állam állampolgárai, vagy bármely idegen állam
állampolgárai vagy alanyai indítottak vagy indítottak az Egyesült Államok
ellen . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
XII. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XII |
A kongresszus által elfogadott, 1803. december 9-én. Ratifikálva: 1804.
június 15. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Megjegyzés: Az Alkotmány II. Cikke 1. szakaszának egy részét felváltotta
a 12. módosítás. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
A választók saját országukban találkoznak, és szavazással szavaznak az
elnökre és alelnökre, akik közül legalább egy nem lehet ugyanazon állam
lakosa; a szavazáson megnevezik az elnökként megszavazott személyt, és külön
szavazólapon az alelnökként megszavazott személyt, és külön listát állítanak
fel az elnökként megszavazott személyek, valamint az alelnökként megszavazott
személyek külön listájáról. , és az egyes szavazatok számát, amelyben
felsorolják, hogy aláírják és igazolják, és lepecsételt formában továbbítják
az Egyesült Államok kormányának székhelyére, amelyet a Szenátus elnökének
irányítanak; - a szenátus elnöke a szenátus és a képviselőház jelenlétében
megnyitja az összes tanúsítványt, és a szavazatokat ezután megszámolják; - Az
az elnök, aki a legtöbb szavazatot kap az elnökért, ha ez a szám a kinevezett
választók többségének felel meg; és ha senki sem rendelkezik ilyen
többséggel, akkor a képviselőház azon tagok közül, akiknek az elnökének
megszavazott személyek listáján a legfeljebb három létezik, a képviselőház
azonnal szavazással választja meg az elnököt. Az elnök megválasztásakor azonban
a szavazatokat az államok végzik, az egyes államok képviselőinek egy
szavazata van; ebből a célból a kvórum az államok kétharmadának tagjából vagy
tagjaiból áll, és a választáshoz az államok többségének szükséges. [ És ha a
képviselőház nem választja meg az elnököt, amikor a választási jog rájuk
ruházza őket, a következő naptári március 4. napja előtt, akkor az alelnök az
elnökként jár el, mint a halál vagy más alkotmányos eset esetén az elnök
rokkantsága. -] * Az alelnök, aki a legtöbb szavazatot kap alelnökként, ha ez
a szám a kinevezett választók többségének számít, és ha egyetlen személynek
nincs többsége, akkor a kettő közül Ha a listán a legmagasabb szám van, a
szenátus az alelnököt választja; a határozatképesség e célból a szenátorok
teljes számának kétharmadából áll, és a választáshoz a teljes szám többségét
meg kell hozni. Azonban egyetlen olyan személy, aki alkotmányosan nem
jogosult az elnök tisztségére, nem jogosult az Egyesült Államok alelnökére. *
A 20. módosítás 3. szakasza váltja fel. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
XIII. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XIII |
Elfogadta a kongresszus 1865. január 31-én. Ratifikálva 1865. december
6-án. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Megjegyzés: Az Alkotmány IV. Cikke 2. szakaszának egy részét a 13.
módosítás váltja fel. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
1. szakasz |
Section 1. |
Sem a rabszolgaság, sem a kénytelen szolgálat nem létezhet az Egyesült
Államokban vagy a joghatóságuk alá tartozó bármely helyen , kivéve a
bűncselekményért kiszabott büntetést, amelyben a felet megfelelően elítélték . |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
2. szakasz. |
Section 2. |
A kongresszusnak hatásköre van arra, hogy ezt a cikket megfelelő jogszabályokkal
érvényesítse. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
XIV. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XIV |
A kongresszus által elfogadott, 1866. június 13-án. Ratifikálva, 1868.
július 9-én. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Megjegyzés: I. cikk 2. szakasza az alkotmány módosításra került az
s szakasz 2. a 14. módosítást. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
1. szakasz |
Section 1. |
Valamennyi, az Egyesült Államokban született vagy honosult személy, és
annak joghatósága alá tartozik, az Egyesült Államok és a lakóhelye
állampolgára. Egyik állam sem hozhat vagy hajthat végre olyan törvényt, amely
korlátozza az Egyesült Államok polgárainak kiváltságait és mentességeit ; sem
az állam nem foszthat meg senkitől életet, szabadságot vagy vagyont megfelelő
törvényi eljárás nélkül; sem a saját joghatósága alá tartozó személyek
számára tagadhatja meg a törvények e minõségi védelmét. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
2. szakasz. |
Section 2. |
A képviselőket meg kell osztani a több állam között a számuk szerint, az
egyes államokban lévő személyek teljes számát megszámítva, kivéve az
adómentes indiakat. De amikor az Egyesült Államok elnökének és alelnökének, a
kongresszusi képviselõknek, az állam végrehajtó és igazságügyi
tisztviselõinek vagy az állam törvényhozásának tagjainak bármely választáson
megválasztott választási joga megtagadható az állam állampolgárainak,
huszonegy éves koruknak *, és az Egyesült Államok állampolgárainak, vagy
bármilyen módon szűkítve, kivéve a lázadásban vagy más bűncselekményben való
részvételt, az ottani képviselet alapja csökken. az az arány, amelyet az
ilyen férfi állampolgároknak hány egyéves korú férfi állampolgárnak kell
viselniük ebben az államban. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
3. szakasz |
Section 3. |
Senki sem lehet szenátor vagy képviselő a kongresszusban, valamint az
elnök és alelnök választója, semmilyen polgári vagy katonai tisztséget nem
tölthet be az Egyesült Államok vagy bármely állam alatt, akiknek tagja,
korábban esküt adva. vagy az Egyesült Államok tisztviselőjeként, vagy bármely
állam jogalkotójának tagjaként, vagy bármely állam végrehajtó vagy
igazságügyi tisztviselőjeként az Egyesült Államok alkotmányának támogatása
érdekében felkelést vagy lázadást folytatott az Egyesült Államok ellen.
ugyanaz, vagy segítséget vagy vigaszt kapott ellenségeiknek. A kongresszus azonban
a ház kétharmadának szavazásával eltávolíthatja ezt a fogyatékosságot. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
4. szakasz |
Section 4. |
Az Egyesült Államok törvény által engedélyezett államadósságának
érvényessége, ideértve a nyugdíjak és a felkelés vagy lázadás elhárításáért
fizetett összegek tartozásait, nem kérdőjelezhető meg . De sem az Egyesült
Államok, sem pedig egyetlen állam sem vállalhatja és nem fizeti meg az
Egyesült Államok ellen felkelés vagy lázadás támogatásaként felmerült
adósságokat vagy kötelezettségeket, vagy bármely rabszolga elvesztésének vagy
emancipációjának követelését; de minden ilyen tartozást, kötelezettséget és
követelést jogellenesnek és érvénytelennek kell tekinteni. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
5. szakasz |
Section 5. |
A Kongresszus felhatalmazást kap arra, hogy megfelelő jogszabályokkal
érvényesítse e cikk rendelkezéseit. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* A 26. módosítás 1. szakaszával módosítva. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
XV. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XV |
Elfogadta a kongresszus, 1869. február 26-án. Megerősítette 1870.
február 3-án. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
1. szakasz |
Section 1. |
A polgároknak az Egyesült Államokban, hogy szavazásra nem kerül meg vagy
korlátozhatja az Egyesült Államok vagy bármely olyan állam miatt a faj, szín,
vagy a korábbi állapotát servitude-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
2. szakasz. |
Section 2. |
A Kongresszusnak jogában áll e cikket megfelelő jogszabályokkal
végrehajtani. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
XVI. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XVI |
Elfogadta a Kongresszust, 1909. július 2-án. Ratifikálta 1913. február
3-án. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Megjegyzés: Az Alkotmány I. cikkének 9. szakaszát a 16. módosítás módosította
. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
A kongresszus hatáskörébe tartozik a jövedelemadó kivetése és beszedése a származási
forrásoktól függetlenül, a több állam közötti felosztás és a népszámlálás
vagy a felsorolás figyelembevétele nélkül. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
XVII. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XVII |
A kongresszus 1922. május 13-án hagyta el. Ratifikálta 1913. április
8-án. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Megjegyzés: Az Alkotmány I. cikkének 3. szakaszát a 17. módosítás módosította
. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Az Egyesült Államok Szenátusa mindegyik állam két szenátorából áll, akiket
az emberek népe választ meg hat évre; és minden szenátor egy szavazattal
rendelkezik. Az egyes államok választópolgárainak rendelkezniük kell az
állami jogalkotók legszélesebb körű választóinak képesítésével. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Ha bármelyik állam szenátusában megüresedik az üres álláshely, az állam
végrehajtó hatósága választási okiratot állít ki az ilyen megüresedett helyek
kitöltésére: Feltéve, hogy bármely állam jogalkotója felhatalmazhatja annak
végrehajtóját ideiglenes kinevezésekre, amíg az emberek nem töltenek be a
választók által megüresedett álláshelyek, ahogyan a jogalkotó irányíthatja. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Ezt a módosítást nem szabad úgy értelmezni, hogy az befolyásolja a
választott szenátor megválasztását vagy megbízatását, mielőtt az az alkotmány
részeként hatályba lép. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
XVIII. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XVIII |
Kongresszus által elfogadva, 1917. december 18-án. Megerősítették 1919.
január 16-án. A 21. módosítással hatályon kívül helyezte. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
1. szakasz |
Section 1. |
A jelen cikk ratifikációjától számított egy év elteltével tilos a
kábítószer-alkoholtartalmú folyadékok gyártása, értékesítése vagy szállítása,
az Egyesült Államokba és az illetékességük alá tartozó összes területből
italok céljából történő behozatala vagy kivitele az Egyesült Államokból és az
összes területről . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
2. szakasz. |
Section 2. |
A Kongresszusnak és a több államnak egyidejű hatásköre van arra, hogy ezt
a cikket megfelelő jogszabályokkal végrehajtja. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
3. szakasz |
Section 3. |
Ez a cikk nem működik, kivéve, ha kell ratifikált egy alkotmánymódosítást
a jogalkotók a különböző államok, mint az Alkotmányban előírtak, hét éven
belül a benyújtásának napjától jelen dokumentum az államok által a
kongresszus. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
XIX. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XIX |
Az 1919. június 4-i kongresszus által elfogadott. 1920. augusztus 18-án
ratifikálta. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
A polgároknak az Egyesült Államokban, hogy szavazásra nem kerül meg vagy
korlátozhatja az Egyesült Államok vagy bármely olyan állam miatt a szex. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
A kongresszusnak jogában áll e cikket megfelelő jogszabályokkal
végrehajtani. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
XX. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XX |
A kongresszus 1922. március 2-án hagyta el. Ratifikálta 1933. január
23-án. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Megjegyzés: Az Alkotmány I. cikkének 4. szakaszát e módosítás 2.
szakasza módosította . Ezenkívül a 12. módosítás egy részét a 3. szakasz váltotta
fel. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
1. szakasz |
Section 1. |
A feltételek az elnök és az alelnök akkor fejeződik be délben a 20. napon,
január és a feltételek szenátorok és a képviselők délben a 3d napja január az
év, amelyben a kifejezést véget ért volna, ha ezt a cikket kellett nem
ratifikálták ; és utódjaik feltételei ekkor kezdődnek. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
2. szakasz. |
Section 2. |
A Kongresszus évente legalább egyszer összeül, és az ülés január 3-án,
délben kezdődik, kivéve, ha törvény szerint más napot neveznek ki . |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
3. szakasz |
Section 3. |
Ha az elnök hivatali idejére meghatározott idõpontban a megválasztott
elnök meghalt, akkor a megválasztott alelnök lesz elnök. Ha az elnököt nem
választották meg megbízatásának megkezdésére meghatározott idõpont elõtt,
vagy ha a megválasztott elnök nem jött be, akkor a megválasztott alelnök az
elnök minõsítéséig jár el, amíg az elnök nem képesít meg; és a Kongresszus
törvényben előírhatja azt az esetet, amikor sem a megválasztott elnök, sem a
megválasztott alelnök nem rendelkezik képesítéssel, kijelenti, hogy ki utána
jár elnökként, vagy azt, hogy miként kell kiválasztani azt, akinek kell
cselekednie, és ez a személy ennek megfelelően jár el, amíg az elnök vagy
alelnök képesítést nem kap. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
4. szakasz |
Section 4. |
A kongresszus törvényben rendelkezhet bármely olyan személy halálának
eseteiről, akik közül a képviselőház választhat elnököt, amikor a választási
jog rájuk ruházta őket, valamint bármely személy halálának esetére. akik
közül a szenátus választhat alelnököt, amikor a választási jog rájuk ruházta. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
5. szakasz |
Section 5. |
Az 1. és 2. szakasz e cikk ratifikálását követő október 15-én lép
hatályba. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
6. szakasz |
Section 6. |
Ez a cikk nem működik, kivéve, ha azt a több állam háromnegyedének
jogalkotói az alkotmány módosításaként ratifikálják annak benyújtásától
számított hét éven belül. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
XXI. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XXI |
A kongresszus 1933. február 20-án hagyta jóvá. 1933. december 5-én
megerősítették. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
1. szakasz |
Section 1. |
Az Egyesült Államok alkotmányának tizennyolcadik módosító cikke hatályát
veszti . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
2. szakasz. |
Section 2. |
A szállítás vagy behozatalát bármely állam, terület, vagy birtoklása az
Egyesült Államokban a szállítás, illetve az abban használt bódító italok,
megsértve a törvényeket annak ezennel tilos . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
3. szakasz |
Section 3. |
Ez a cikk nem működik, kivéve, ha azt az alkotmány rendelkezéseinek
megfelelően az alkotmány módosításaként ratifikálják több állam
egyezményeivel az alkotmány rendelkezéseinek megfelelően, hét éven belül
attól a naptól számítva, amikor a kongresszus az államoknak benyújtotta azt. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
XXII. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XXII |
A kongresszus elfogadta 1947. március 21-én. Ratifikálta 1951. február
27-én. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
1. szakasz |
Section 1. |
Az elnök hivatalába semmilyen személyt nem lehet megválasztani kétszer, és
olyan személyt sem lehet megválasztani, aki az elnök hivatalát töltötte be
vagy az elnöknek két évnél hosszabb ideje tartózkodott, amelyben más személyt
választottak elnökének. többször az elnök hivatalába. Ez a cikk azonban nem
vonatkozik az elnök hivatalát betöltő személyekre, amikor a kongresszus
javaslatot tett erre a cikkre, és nem akadályozza meg az a személyt, aki
esetleg az elnök hivatalát tölti be vagy elnökként jár el azon időszak alatt,
amelyen belül ez a cikk az elnök hivatali idejének betöltéséig vagy az elnök
hivatali idejének fennmaradó idejéig válik érvényessé. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
2. szakasz. |
Section 2. |
Ez a cikk nem működik, kivéve, ha a több állam háromnegyedének jogalkotói
az alkotmány módosításaként ratifikálják azt hét éven belül attól az
időponttól számítva, amikor azt a kongresszus az államoknak benyújtotta. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
XXIII. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XXIII |
A kongresszus elfogadta, 1960. június 16-án. Megerősítették: 1961.
március 29. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
1. szakasz |
Section 1. |
Az a körzet, amely az Egyesült Államok kormányának székhelyét jelöli, a
Kongresszus által irányított módon: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Az elnök és alelnök választói száma megegyezik a kongresszusi szenátorok
és képviselők teljes számával, amelyre a körzet jogosult lenne, ha egy állam
lenne, de semmi esetre sem több, mint a legkevésbé népesített állam; az
államok által kinevezett amellett járnak, de az elnök és alelnök
megválasztásakor egy állam által kinevezett választónak tekintik őket; és a
kerületben találkoznak, és a tizenkettedik módosító cikkben meghatározott
feladatokat látják el. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
2. szakasz. |
Section 2. |
A Kongresszusnak jogában áll e cikket megfelelő jogszabályokkal
végrehajtani. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXIV. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XXIV |
A kongresszus elfogadta 1962. augusztus 27-én. Megerősítették 1964.
január 23-án. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
1. szakasz |
Section 1. |
Az Egyesült Államok vagy bármely más személy nem tagadhatja meg és nem
csökkentheti az Egyesült Államok állampolgárainak azon jogát, hogy az elnök
vagy alelnök, az elnök vagy alelnök választói, vagy a szenátor vagy a
kongresszusi képviselő bármely választásában elsődleges vagy egyéb
választásokon szavazzanak. Adó- vagy egyéb adó megfizetésének elmulasztása miatt
állam . |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
2. szakasz. |
Section 2. |
A Kongresszusnak jogában áll e cikket megfelelő jogszabályokkal
végrehajtani. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXV. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XXV |
A kongresszus elfogadta, 1965. július 6-án. Megerősítették: 1967.
február 10-én. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Megjegyzés: Az Alkotmány II. Cikkének 1. szakaszát a 25. módosítás érintette
. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
1. szakasz |
Section 1. |
Az elnök hivatalából való lemondása, halála vagy lemondása esetén az
alelnök lesz elnök. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
2. szakasz. |
Section 2. |
Amennyiben az alelnök hivatalában üres hely van, az elnök kinevezi
alelnököt, aki hivatalba lép, ha mindkét kongresszusi ház többségi
szavazással megerősíti. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
3. szakasz |
Section 3. |
Ha az elnök továbbítja a szenátus időbeli elnökének és a képviselőház
elnökének írásbeli nyilatkozatát arról, hogy nem képes ellátni hivatalának
hatásköreit és kötelezettségeit, és mindaddig, amíg az ellenkezőjű írásbeli
nyilatkozatot nem továbbítja számukra, ezeket a hatásköröket és
kötelezettségeket az alelnök, mint eljáró elnök látja el. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
4. szakasz |
Section 4. |
Ha az alelnök és a végrehajtó osztályok vagy a kongresszus más
testületének fõ tisztjei többségét törvény szerint megteheti, továbbítja a
Szenátus idõbeli elnökének és a képviselõház elnökének írásbeli nyilatkozatát
arról, hogy Az elnök nem képes ellátni hivatalának hatásköreit és feladatait,
az alelnök haladéktalanul átveszi a hivatal megbízott elnökének hatásköreit
és feladatait. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Ezt követően, amikor az elnök átadja a Szenátus időbeli elnökének és a
képviselőház elnökének írásbeli nyilatkozatát, miszerint nem létezik
képtelenség, hivatalának hatáskörét és feladatait folytatja, kivéve az
alelnök és bármelyik A végrehajtó részleg vagy a kongresszus által a törvény
által biztosított más testület vezető tisztségviselői négy napon belül
továbbítják a Szenátus időbeli elnökének és a képviselőház elnökének írásbeli
nyilatkozatukat arról, hogy az elnök nem képes végrehajtani a hatáskört és
hivatalának feladatai. Ezt követően a Kongresszus dönt negyvennyolc órán
belül erre a célra, ha nem ülésen. Ha a kongresszus az utóbbi írásbeli
nyilatkozat kézhezvételétől számított huszonöt napon belül, vagy ha a
kongresszus nem ülésezik, a kongresszusnak az ülést követő huszonöt napon
belül, mindkét ház kétharmados szavazatával határoz arról, hogy az elnök
képtelen ellátni hivatalának hatásköreit és kötelezettségeit, az alelnök
továbbra is ugyanazt a feladatot látja el, mint az eljáró elnök; ellenkező
esetben az elnök megkezdi hivatali hatáskörét és feladatait. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
XXVI. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XXVI |
A kongresszus által elfogadott, 1971. március 23-án. Ratifikálva 1971.
július 1-jén. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Megjegyzés: Az Alkotmány 14. módosításának 2. szakaszát a 26.
módosítás 1. szakasza módosította. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
1. szakasz |
Section 1. |
Az Egyesült Államok vagy bármely állam az életkor miatt nem tagadhatja meg
és nem csökkentheti a tizennyolc éves vagy annál idősebb állampolgárok
szavazati jogát. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
2. szakasz. |
Section 2. |
A Kongresszusnak jogában áll e cikket megfelelő jogszabályokkal
végrehajtani. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXVII. MÓDOSÍTÁS |
AMENDMENT XXVII |
Eredetileg 1789. szeptember 25-én javasolták. Megerősítették 1992.
május 7-én. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
A Szenátorok és Képviselők szolgáltatásaiért járó kompenzációt
megváltoztató törvény nem lép hatályba mindaddig, amíg a képviselők
megválasztása nem beavatkozik. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Hungarian English Az Egyesült Államok Alkotmánya. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...