You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Hungarian English Az Egyesült Államok Alkotmánya. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Hungarian English Az Egyesült Államok Alkotmánya. The Constitution of the United States.

Az Egyesült Államok Alkotmánya.

The Constitution of the United States.

Mi , az Egyesült Államok emberei , annak érdekében, hogy teljesebb uniót alakítsunk ki, igazságszolgáltatást alakítunk ki, biztosíthatjuk a belföldi nyugalmat, biztosíthatjuk a közös védelmet , előmozdíthatjuk az általános jólétet, és biztosíthatjuk a szabadság áldásait magunknak és utódainknak, rendeljük meg és hozza létre ezt az alkotmányt az Amerikai Egyesült Államok számára.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

I. cikk

Article I.

Szakasz. 1.

Section. 1.

Minden jogalkotási hatásköre az itt megadott kell ruházni a Kongresszus, az Egyesült Államokban, amely a következőkből áll a szenátus e és a képviselőház.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Szakasz. 2.

Section. 2.

A Képviselőházat a két állam népe által minden második évben választott képviselők alkotják, és az egyes államok választópolgárainak rendelkezniük kell az állami jogalkotó számtalan ágának választói számára szükséges képesítéssel.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Senki sem lehet képviselő, aki huszonöt éves korig nem érte el , és hét évig nem volt az Egyesült Államok állampolgára, és aki megválasztása után nem lehet annak az államnak a lakója, amelyben őt választják .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
A képviselőket és a közvetlen adókat meg kell osztani az Unióba beillesztendő számos állam között , számuk szerint, amelyet úgy határoznak meg, hogy a szabad személyek teljes számát hozzáadják, beleértve azokat is, akik évekig szolgálatra kötelesek, és kivéve az adómentes indiánokat, az összes többi személy háromötöde. A tényleges felsorolást az Egyesült Államok Kongresszusának első ülését követő három éven belül, és minden azt követő tízéves időtartamon belül, a törvény által közvetlenül irányított módon kell elvégezni . A képviselõk száma nem haladhatja meg az egy harminc ezerre egyet, de minden államnak legalább egy képviselõje van; és addig, amíg ezt a felsorolást nem hajtják végre, New Hampshire államnak joga van három, a Massachusetts nyolc, a Rhode-sziget és a Providence ültetvények egyikének összekötésére, Connecticut öt, New York hat, New Jersey négy, Pennsylvania nyolc, Delaware egyet, Maryland hat, Virginia tíz, Észak-Karolina öt, Dél-Karolina öt és Grúzia három.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Ha bármely képviseletben megüresedett a képviselet, annak végrehajtó hatósága választási iratokat bocsát ki az ilyen megüresedett helyek betöltésére.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
A Képviselőház megválasztja az elnökét és a többi tisztet; és kizárólagos hatalommal bír.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Szakasz. 3.

Section. 3.

Az Egyesült Államok Szenátusa mindegyik állam két szenátorából áll, akiket az állam jogalkotója választ hat évre; és minden szenátor egy szavazattal rendelkezik.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Közvetlenül az első választás következményeként történő összeszerelése után őket egyenlően kell felosztani, három osztályra osztva. Az első osztály szenátorok üléseit a második év lejártáig, a második osztály lejártát a negyedik év lejártáig, a harmadik osztály lejártát a hatodik év lejártáig szabadítani kell, hogy egyharmadik minden második évben megválasztják; és ha az üres álláshelyek lemondással vagy más módon történnek, bármely állam jogalkotójának szünetében, az állam végrehajtója ideiglenes kinevezéseket végezhet a jogalkotó következő üléséig, amely ezt követően kitölti az ilyen álláshelyeket.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Senki sem lehet olyan szenátor, aki harmincéves koráig kilenc év nem volt az Egyesült Államok állampolgára, és aki megválasztása után nem lehet annak az államnak a lakosa, amelyre őt választják.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Az Egyesült Államok alelnöke a Szenátus elnöke, de nem szavaz, kivéve ha egyenlően oszlanak meg egymással .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
A Szenátus más tisztviselõit és az elnököt is időben választja ki az alelnök távollétében, vagy amikor az Egyesült Államok elnöki hivatalát látja el.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
A szenátus kizárólagos hatáskörébe tartozik az összes végrehajtás kipróbálása. Amikor erre a célra ülnek, esküt vagy megerősítést kell tartaniuk. Amikor az Egyesült Államok elnökét megpróbálják, a Legfelsõ Bíró elnököl: És senkit sem lehet elítélni a jelenlévõ tagok kétharmadának egyetértése nélkül.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
A megtámadott ügyekben hozott ítélet nem terjedhet tovább, ha az Egyesült Államokban tiszteletbeli, bizalmi vagy haszonélvezeti tisztség tisztségét, tiszteletét vagy nyereségét tiszteletben tartó hivatal megtartására és gyakorlására való kizárást, valamint az állampolgárság eltiltását vonja maga elé, de ennek ellenére az elítélt párt felel, és vádemelés, tárgyalás, ítélet tárgyát képezi. és Puni shment, a törvény szerint.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Szakasz. 4.

Section. 4.

A szenátorok és képviselõk választásainak idõpontját, helyét és módját az egyes államok jogalkotója írja elõ; de a kongresszus törvények szerint bármikor hozhat vagy módosíthat ilyen rendeleteket, kivéve a szenátorok összehívásának helyét .
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
A Kongresszus összegyűjti legalább egyszer évente, és az ilyen ülést kell első hétfőjén decemberben, hacsak nem kell törvény jelöl ki egy másik nap.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Szakasz. 5.

Section. 5.

Mindegyik ház a saját tagjai választásainak, visszatérésének és képesítésének bírója, és többségük az üzleti élet kvórumát alkotja; de egy kisebb szám napról napra elhalasztható, és felhatalmazást kaphat arra, hogy a távollévő képviselők jelenlétét ilyen módon és az egyes házak által biztosított szankciók alapján vezesse.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Mindegyik ház meghatározhatja eljárási szabályzatát, bünteti tagjait a rendellenes magatartásért , és kétharmadik részvételével kiutasíthatja a tagot.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Minden ház kell őriznie Journal annak Proceedings, és időről időre közzé ugyanaz, kivéve az ilyen alkatrészek, mint májusban a saját ítélete igényel titoktartás; és bármelyik ház tagjainak éveit és nayjait bármely kérdésben a jelenlévők egyötödének vágya alapján fel kell venni a naplóba.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Egyik ház sem a kongresszus ülésszakán a másik beleegyezésének hiányában három napnál hosszabb ideig nem tartózkodhat, és semmiféle más helyre, sem azon a helyen, amelyben a két ház ül.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Szakasz. 6.

Section. 6.

A szenátorok és képviselőik kompenzációt kapnak az általuk a törvény által megállapított és az Egyesült Államok Kincstárából kifizetett szolgáltatásokért. Minden esetben kivétel nélkül kiváltságokat élvezhetnek az árulás, a bűncselekmény és a béke megsértése esetén a letartóztatástól a házuk ülésén való részvételük során, valamint az ott való elutazáshoz és onnan való visszatéréshez; és bármelyik házban tartott beszéd vagy vita esetén nem szabad kihallgatni őket másutt.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Nem szenátor vagy képviselő részére, közben az idő, ameddig ben megválasztott lehet nevezni az olyan civil Hivatal felügyelete alatt az Egyesült Államokban, amelyek hoztak létre, vagy a Járandóság melyről köteles volna encreased alatt az időpontig; és egyetlen olyan személy sem lehet tagja, aki hivatalban folytatja hivatalát.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Szakasz. 7.

Section. 7.

A bevételek növelésére vonatkozó valamennyi számla a képviselőházból származik; de a szenátus javasolhatja vagy egyetérthet a módosításokkal, mint a többi törvényjavaslat esetében.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Minden törvényjavaslatot, amelyet elfogadtak a Képviselõk Házán és a Szenátuson, mielõtt törvénygé válnának, be kell nyújtani az Egyesült Államok elnökének; Ha jóváhagyja, aláírja, de ha nem, akkor visszatéríti, a kifogásokkal együtt abban a házban, amelyben származik, aki a kifogásokat általában a naplójukba bejegyzi, és megkezdi annak felülvizsgálatát. Ha az ilyen újraértékelése kétharmada Ház elfogadja, hogy adja át a Bill, akkor el kell küldeni , valamint a kifogás, hogy a többi ház, amellyel akkor is újra kell gondolni, és ha jóváhagyják kétharmada House, ez törvényévé válik. De minden ilyen esetben mindkét ház szavazását az élesztők és a nayok határozzák meg, és a törvényjavaslat mellett és ellen szavazó személyek nevét fel kell tüntetni a házak naplójában. Ha valamely törvényjavaslatot az elnök tíz napon belül (vasárnap kivételével) nem küldi vissza, annak benyújtását követõen, ugyanaz a törvény, ugyanúgy, mintha aláírta volna, kivéve, ha a kongresszus az elnapolással megakadályozza. visszatérése, amely esetben nem lesz törvény.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Minden olyan rendeletet, határozatot vagy szavazást, amelyhez a Szenátus és a Képviselőház egyetértése szükséges lehet (kivéve a felfüggesztés kérdését), be kell mutatni az Egyesült Államok elnökének; és mielőtt ugyanez hatályba lép, jóváhagyja, vagy ha elutasítja, a Szenátus és a Képviselőház kétharmada meggyorsítja, a törvényjavaslat esetében leírt szabályok és korlátozások szerint .
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Szakasz. 8.

Section. 8.

A kongresszus joga van feküdt, és gyűjtsük össze az adók, vámok, vámot és A jövedéki, fizetni az adósságot, és a közös védelmi és általános jólét, az Egyesült Államokban; de az összes vámnak, bejelentésnek és jövedéki adónak egységesnek kell lennie az Egyesült Államokban;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Pénzt kölcsönözni az Egyesült Államok hitelén;
To borrow Money on the credit of the United States;
A kereskedelem szabályozása idegen nemzetekkel, a több állam között és az indiai törzsekkel;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Egységes honosítási szabályt és egységes törvényeket kell létrehozni a csődökkel kapcsolatban az Egyesült Államokban;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Pénz érme, annak és az idegen érme értékének szabályozása, valamint a súlyok és mértékek szabványának rögzítése;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Az Egyesült Államok értékpapírja és jelenlegi érme hamisításának büntetése;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Postahivatalok és utak létrehozása;
To establish Post Offices and post Roads;
A tudomány és a hasznos művészetek fejlődésének előmozdítása, korlátozott ideig biztosítva a szerzők és a feltalálók számára az írásukhoz és felfedezéseikhez való kizárólagos jogot ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
A legfelsõbb bíróságnál alacsonyabb szintû bíróságok létrehozása;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
A nyílt tengeren elkövetett kalózok és bűncselekmények, valamint a nemzetek törvénye elleni bűncselekmények meghatározása és büntetése ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Háború kihirdetése, Marque és Reprisal levelek kiadása, valamint a szárazföldi és vízi elfogásokra vonatkozó szabályok kidolgozása ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
A hadseregek begyűjtése és támogatása, de a felhasználásra szánt pénz előirányzata nem haladhatja meg a két évet ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Haditengerészet biztosítása és fenntartása;
To provide and maintain a Navy;
Szabályok kidolgozása a szárazföldi és a tengeri erők kormányzásához és szabályozásához;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Annak biztosítása, hogy felhívják a milíciát az Unió törvényeinek végrehajtására, a felkelések elnyomására és a támadások visszaszorítására ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
A milícia szervezésének, fegyverzésének és fegyelmezésének biztosítása, valamint az Egyesült Államok Szolgálatában alkalmazott részük irányítása érdekében, az államok számára fenntartva a tisztviselők kinevezését és a Milícia a kongresszus által előírt fegyelem szerint;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Kizárólagos jogalkotás gyakorlása minden esetben az olyan körzetben (amely nem haladhatja meg a tíz mérföldet), amely az egyes államok konferenciája és a Kongresszus elfogadása révén az Egyesült Államok kormányának székhelyévé válhat, és hasonló hatáskörrel rendelkezik. az összes olyan hely felett, amelyet az állam jogalkotói hozzájárulása alapján vásároltak, és amelyben erődök, folyóiratok, arzenálok, dokkházak és más szükséges épületek építésére szolgálnak;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Készítsen minden olyan törvényt, amely szükséges és megfelelő a fenti hatalmak végrehajtásához, valamint az Egyesült Államok kormányához vagy annak bármely megyéjéhez vagy tisztviselőjéhez a fent említett hatalmak, valamint az ezen alkotmány által ruházott minden egyéb hatalom végrehajtása érdekében.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Szakasz. 9.

Section. 9.

Azoknak a személyeknek a bevándorlását vagy behozatalát, amelyeket a jelenleg létező államok bármelyikének megfelelőnek látnia kell, nem tiltja a ezernyolcnyolcadik évet megelőző kongresszus, de ilyen behozatalra adó vagy illeték vethető ki, nem haladhatja meg tíz dollárt minden személynél.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
A Habeas Corpus írásbeli kiváltsága nem függeszthető fel , kivéve ha lázadás vagy invázió esetén a közbiztonság megkövetelheti.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Nem lehet elfogadási nyilatkozatot vagy utólagos törvényt elfogadni .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Utalást vagy egyéb közvetlen adót nem lehet kivetni, kivéve, ha az a népszámláláshoz vagy az itt felsorolt ​​arányhoz viszonyított, mielőtt a megrendelésre kerülne.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Semmiféle államból exportált árucikkekre nem kell adót vagy vámot kiszabni .
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Az egyik állam kikötőire a kereskedelemről vagy bevételekről szóló szabályok nem részesítik előnyben a másik állam kikötőit; az egyik államhoz vagy az onnan érkező hajók sem kötelesek belépni, megtisztítani vagy fizetni vámot egy másik államban.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
A kincstárból nem szabad pénzt levonni , hanem a törvény által előirányzott előirányzatok következményeként; és az összes állami pénz bevételeinek és kiadásainak rendszeres kimutatását és elszámolását időről időre közzé kell tenni.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Az Egyesült Államok nem ruházhatja fel a nemesség címét : És senki sem, aki az alá tartozó nyereség- vagy bizalmi hivatalt látja el, a Kongresszus hozzájárulása nélkül semmilyen jelenlévő, illetményt, hivatalt vagy címet nem fogadhat el. bármely királytól, hercegnől vagy idegen államtól.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Szakasz. 10.

Section. 10.

Egyik állam sem léphet alá szerződésbe, szövetségbe vagy szövetségbe; adományozzon Marque és megtorlási leveleket; érme pénz; kibocsátanak hitelkártyákat; tegyen bármilyen dolgot, kivéve az arany- és ezüstérméket, adósságfizetés céljából; fogadjon el bármely nyugdíjalapot, utólagos törvényt vagy törvényt, amely hátrányosan befolyásolja a szerződési kötelezettségeket, vagy adjon nemesi címet.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Egyik állam sem a Kongresszus hozzájárulása nélkül nem hozhat be behozatalt vagy kivitelt az importra vagy kivitelre, kivéve azt, amely feltétlenül szükséges az ellenőrzési törvények végrehajtásához: és az összes vám és befizetés nettó termelését, amelyet bármely állam behozatalra vagy kivitelre megállapít. Az exportot az Egyesült Államok Kincstárának felhasználására kell felhasználni; és minden ilyen törvényre a kongresszus felülvizsgálata és ellenőrzése vonatkozik.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Egyik állam sem a Kongresszus hozzájárulása nélkül nem terheli az űrtartalmat, nem tarthatja csapatait vagy háborús hajóit béke idején, nem köthet megállapodást vagy egyezményt egy másik állammal, vagy egy idegen hatalommal, és nem folytathat háborút, kivéve ha valójában megszálltak, vagy olyan közvetlen veszélyben vannak, amely nem ismeri el a késést.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Cikk. II.

Article. II.

Szakasz. 1.

Section. 1.

A végrehajtó hatalom kell ruházni egy elnök az Egyesült Államok. Hivatalát négy év alatt látja el, és az ugyanazon megbízatásra kiválasztott alelnökkel együtt az alábbiak szerint választják meg:
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Minden állam - a jogalkotó által irányított módon - kinevez egy választószámot, amely megegyezik a szenátorok és képviselők teljes számával, amelyre az állam jogosult lehet a kongresszuson, de se szenátor vagy képviselő, vagy olyan személy nem rendelkezik, aki Az Amerikai Egyesült Államok Igazgatóságát vagy megbízott hivatalát választónak nevezik ki .
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
A választók saját országukban találkoznak, és szavazással szavaznak két személyre, akik közül legalább egy nem lehet ugyanazon állam lakója. És elkészítik az összes szavazott személy listáját és mindegyik szavazatának számát; mely listát aláírják és igazolják, és lepecsételt formában továbbítják az Egyesült Államok kormányának székhelyére, amelyet a szenátus elnökének irányítanak. A szenátus elnöke a szenátus és a képviselőház jelenlétében megnyitja az összes tanúsítványt, majd a szavazatokat megszámolják. Az a személy, aki a legtöbb szavazattal rendelkezik, az elnök, ha ez a szám a kinevezett választók többsége; és ha egynél többen vannak ilyen többség és azonos számú szavazattal rendelkeznek, akkor a képviselõi házat Ballot azonnal választja egyikük elnökévé; és ha egyetlen személynek sincs többsége, akkor a listán szereplő öt legmagasabb szint közül az említett ház ugyanúgy állítja össze az elnököt. De a chusing az elnök, a szavazat kell venni az államok, a képviselet az egyes állami egy szavazata van; E célból a kvórum az államok kétharmadának tagjából vagy képviselőiből áll, és választáshoz az összes állam többségére szükség van. Minden esetben az elnök választása után az alelnök az a személy, akinek a legtöbb szavazója van. De ha kettő vagy több marad, akiknek egyenlő szavazata van, akkor a Szenátus választja őket Ballot alelnök útján.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
A kongresszus meghatározhatja a választók összehívásának idejét és azt a napot, amelyen szavazásaik történnek ; melyik nap ugyanaz az Egyesült Államokban.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Az Alkotmány elfogadásakor egyetlen természetes személy, sem az Egyesült Államok állampolgára kivételével nem jogosult az Elnöki Hivatalba; sem az a hivatal nem jogosult arra a személyre, aki harmincöt éves életévét nem töltötte be, és tizennégy éve tartózkodott az Egyesült Államokban.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Az elnök hivatalából való lemondása, halála, lemondása vagy az említett hivatal hatásköreinek és kötelezettségeinek mentesítése esetén ugyanez az alelnökre hárul, és a Kongresszus törvényben előírhatja az esetet. Az elnök és az alelnök mind az elbocsátás, a halál, a lemondás vagy a mulasztás megállapításakor kijelenti, hogy a tiszt melyik elnököt látja el, és az ilyen tisztviselõ ennek megfelelõen jár el, amíg a fogyatékosság megszûnik, vagy elnököt nem választanak meg.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Az elnök a megadott időpontokban szolgálataiért kompenzációt kap, amelyet nem szabad megnövelni vagy csökkenteni annak a periódusnak a során, amelyre megválasztják, és ezen időszak alatt nem kaphat más javadalmazást az Egyesült Államokból, vagy bármelyikük.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Mielőtt hivatalába lép, az alábbi esküt vagy megerősítést fogja tenni: - "Ünnepélyesen esküszöm (vagy kijelentem), hogy hűségesen fogom végrehajtani az Egyesült Államok Elnöki Hivatalát, és a legjobb tudomásom szerint Az Egyesült Államok alkotmányának képessége, megőrzése, védelme és védelme. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Szakasz. 2.

Section. 2.

Az elnök az Egyesült Államok hadseregének és haditengerészetének, valamint a több állam milíciájának parancsnoka lesz, amikor az Egyesült Államok tényleges szolgálatába hívják; kérheti az egyes végrehajtó osztályok vezető tisztviselőinek írásbeli véleményét bármely, a hivataluk feladataival kapcsolatos témában, és hatalmával rendelkezik arra, hogy nyugdíjakat és bűncselekményeket ítéljen oda az Egyesült Államok elleni bűncselekmények kivételével, kivéve bántalmazás eseteiben.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Ha a Szenátus tanácsával és beleegyezésével, valamint a Szenátus hozzájárulásával készít szerződéseket, feltéve, hogy a jelen lévő szenátorok kétharmada egyetért; és kinevezi, és a Szenátus tanácsával és beleegyezésével kinevezi a nagyköveteket, más állami minisztereket és konzulokat, a Legfelsõbb Bíróság bíráit és az Egyesült Államok összes többi tisztjét, akiknek kinevezése máshol nem rendelkezik , és amelyet a törvény állapít meg: de a kongresszus törvény alapján megengedheti az ilyen alacsonyabb rendű tisztviselõk kinevezését, akiknek azt helyénvalónak ítélik meg, kizárólag az elnöknél, a bíróságoknál vagy a részlegek vezetõinél.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Az elnök hatalommal tölti ki az összes üres álláshelyet, amely a szenátus hivatali ideje alatt bekövetkezhet, olyan bizottságok megadásával, amelyek a következõ ülésük végén járnak le.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Szakasz. 3.

Section. 3.

Időről időre tájékoztatást ad a Kongresszusnak az Unió államáról, és mérlegelésükhöz javasolja az általa szükségesnek és célszerűnek ítélt intézkedéseket; rendkívüli esetekben összehívhatja mindkét házat, vagy akár egyiket, és a közöttük fennálló nézeteltérések esetén, a felfüggesztés idejére tekintettel, el lehet helyezni őket a megfelelõnek tartott idõbe; fogadja nagyköveteket és más állami minisztereket; gondoskodik a törvények hűséges végrehajtásáról, és megbízza az Egyesült Államok összes tisztjét.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Szakasz. 4.

Section. 4.

Az Egyesült Államok elnökét, alelnökét és az összes polgári tisztviselőt el kell távolítani az árulás, megvesztegetés vagy más súlyos bűncselekmények és szabálysértések elkövetésének és elítélésének hivatalából.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

III. Cikk

Article III.

Szakasz. 1.

Section. 1.

Az Egyesült Államok igazságszolgáltatási hatalma az egyik legfelsõbb bíróságon, valamint az alacsonyabb szintû bíróságokon van, amelyeket a kongresszus időnként megrendelhet és létrehozhat. A bírák, mind a legfelsõbb, mind az alsóbbrendû bíróságok, jó viselkedésük alatt hivatalukban vannak , és a megadott idõpontokban szolgálatukért kompenzációt kapnak, amely nem csökkenhet hivatali idejük folyamán.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Szakasz. 2.

Section. 2.

Az igazságszolgáltatási hatalom kiterjed az alkotmány, az Egyesült Államok törvényei, valamint az általa felhatalmazott vagy megkötött szerződések alapján felmerülő, az alkotmány, az Egyesült Államok törvényei és szerződései alapján felmerülő valamennyi olyan ügyre, amely a nagyköveteket, más állami minisztereket érinti. és konzulok; - az admiralitás és a tengeri joghatóság minden esetére; - olyan vitákra, amelyekben az Egyesült Államok részes fele; - két vagy több állam közötti viták; - egy állam és egy másik állam polgárai között, - különbözõ polgárok között. Államok - ugyanazon állam polgárai között, akik különböző államok támogatása alapján igényelnek földterületet, valamint egy állam vagy állampolgárai, valamint külföldi államok, állampolgárok vagy alanyok között.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
A nagyköveteket, más állami minisztereket és konzulokat érintő ügyekben, valamint azokban az ügyekben, amelyekben egy állam részes állam lesz, a legfelsõbb bíróság az eredeti joghatósággal rendelkezik. Az összes többi említett ügyben a legfelsõbb bíróság fellebbezi a joghatóságot, mind a törvény, mind a tények vonatkozásában, kivételekkel és a Kongresszus által hozott rendeletek alapján.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Az összes bűncselekmény elbírálását - kivéve a bántalmazás eseteit - a zsűri végzi; és az ilyen tárgyalást abban az államban kell tartani , ahol az említett bűncselekményeket elkövetik; de ha azt egyetlen államban sem követik el, akkor a tárgyalásnak olyan helyen vagy helyeken kell lennie, amelyeket a Kongresszus a törvény szerint elrendel.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Szakasz. 3.

Section. 3.

Az Egyesült Államok elleni árulás csak háborút vet fel ellenük, vagy ellenségeikhez való ragaszkodás, segítség és vigasz nyújtása. Senkit sem lehet elítélni az árulásért, hacsak nem ugyanazon nyilvánvaló törvény két tanúvallomása van, vagy a nyílt bíróságon bevallom.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
A Kongresszusnak jogában áll kijelenteni az árulás büntetését, de az árulás valamelyik résztvevője nem végezhet vérkorlátozást vagy veszteséget, kivéve az elért személy életében.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Cikk. IV.

Article. IV.

Szakasz. 1.

Section. 1.

A teljes hitet és hitelt minden államban átadják minden állam nyilvános aktusaihoz, nyilvántartásaihoz és bírósági eljárásaihoz. A kongresszus általános törvényekkel előírhatja az ilyen cselekedetek, nyilvántartások és eljárások igazolásának módját, valamint azok hatását.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Szakasz. 2.

Section. 2.

Az egyes állampolgárok minden állam polgárainak kiváltságaira és mentességeire jogosultak.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Bármely államban árulással, bűncselekménnyel vagy más bűncselekménnyel vádolt személyt, aki menekül az igazságszolgáltatás alól, és egy másik államban találják meg, annak az államnak a végrehajtó hatóságánál kell igényelni, ahonnan elmenekült, kiszállítják és kitoloncolják. a bűncselekmény hatáskörébe tartozó államnak.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Azon állampolgárokat, akiket az egyik államban szolgálatban vagy munkaviszonyban tartanak, annak törvényei alapján, elmenekülve egy másik államba, az abban foglalt törvények vagy rendeletek következtében nem szabadon szabadon bocsátani az ilyen szolgálatból vagy munkavállalóból , hanem ki kell adni a Fél igénye alapján kinek lehet ilyen szolgálata vagy munkavállalója .
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Szakasz. 3.

Section. 3.

A kongresszus új államokat fogadhat el az Unióba; de új állam nem alakulhat ki vagy nem állhat fel más állam illetékességi körén belül; sem az államot nem alakíthatja ki két vagy több állam, vagy államokrészek összekapcsolása nélkül, az érintett államok jogalkotóinak és a kongresszus hozzájárulása nélkül.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
A Kongresszusnak jogában áll rendelkezésére bocsátani és elfogadni minden szükséges szabályt és rendeletet, amely tiszteletben tartja az Egyesült Államok területét vagy más vagyonát; és ezen alkotmány semmilyen értelmezésében nem értelmezhető az Egyesült Államok vagy bármely állam állama igényeinek elítélése.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Szakasz. 4.

Section. 4.

Az Egyesült Államok garantálja az Unió minden államának republikánus kormányzati formát, és mindegyikét védi az invázió ellen; és a jogalkotó vagy a végrehajtó testület kérelméről (ha a jogalkotót nem lehet összehívni) a családon belüli erőszak ellen.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Cikk. V.

Article. V.

A kongresszus, amikor mindkét ház kétharmadát szükségesnek tartja, javasolja ennek az alkotmánynak a módosításait, vagy a több állam kétharmadának jogalkotása alkalmazásában a módosítások előterjesztésére egyezményt hív össze, amely mindkét esetben , az alkotmány részeként minden szándékra és célra érvényes, ha a több állam háromnegyedének jogalkotói vagy az azok háromnegyedében lévő egyezmények ratifikálják őket, mivel az egyik vagy a másik ratifikációs módot az a kongresszus; Feltéve, hogy az ezernyolcszáznyolcadik év elött nem végezhetö módosítás semmilyen módon nem érinti az elsö cikk kilencedik szakaszának elsö és negyedik bekezdését; és hogy egyetlen állam sem hozzájárulása nélkül nem fosztható meg egyenlő bánásmódjától a szenátusban.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Cikk. VI.

Article. VI.

A jelen Alkotmány elfogadása előtt megkötött összes adósság és kötelezettségvállalás az alkotmány szerint ugyanúgy érvényes az Egyesült Államok ellen, mint a Konföderáció.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Ez az Alkotmány és az Egyesült Államok törvényei, amelyeket ennek végrehajtása érdekében kell készíteni; és minden, az Egyesült Államok felügyelete alatt megkötött vagy megkötendő szerzõdés a föld legfõbb törvénye; és minden állam bíráit ez kötelezi, az ellenkezőj ellenére is, bármely állam alkotmányában vagy törvényében foglaltakkal.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
A fentiekben említett szenátorokat és képviselőket, valamint a több állam jogalkotóinak tagjait, valamint az Egyesült Államok és a több állam összes végrehajtó és igazságügyi tisztviselőjét eskü vagy megerősítés kötelezi ezen alkotmány támogatására; de vallási vizsga soha nem szükséges képesítésként az Egyesült Államok bármely hivatalának vagy állami bizalmának.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Cikk. VII.

Article. VII.

Kilenc állam egyezményeinek ratifikálása elegendő ahhoz, hogy ezt az alkotmányt létrehozzák az azt ratifikáló államok között.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Az első oldal hetedik és nyolcadik sora között átfedésben lévő "The" szó, a "Harmincas" szó, amelyet részben az első oldal tizenötödik sorában szereplő Erazure - on írtak , a "Szavak" "szavak" között a " az első oldal harminc második és harmincharmadik sora és a "" szó ", amely a második oldal negyvenharmadik és negyvennegyedik sora között helyezkedik el.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Tanúsítsa William Jackson titkárát
Attest William Jackson Secretary
az egyezményben az államok egyhangú egyetértésével jelentették be Urunk szeptemberének tizenhetedik napját, ezerhétszáznyolcvanhét évben, és az Amerikai Egyesült Államok függetlenségének tizenkettedikét. Ennek tanúságaként felhívtuk a nevünket ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Elnök és Virginia helyettese.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Földrajz: Olvassa el, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair -, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Észak-Karolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Dél-Karolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Grúzia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Jogi törvény:

The Bill of Rights:

Az 1-10. Számú alkotmánymódosítás alkotja az úgynevezett Jogi Törvényt.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
1789. szeptember 25-én az Egyesült Államok Első Kongresszusa az Alkotmány 12 módosítását javasolta. A kongresszus 1789. évi közös javaslata, amely a módosításokat javasolja, a Nemzeti Levéltári Múzeum Rotundájában látható. A javasolt 12 módosítás közül tízet az állami jogalkotók háromnegyede ratifikált 1791. december 15-én. A megerősített cikkek (3–12. Cikk) az Alkotmány vagy az Egyesült Államok Alapjogi Törvényének első tíz módosítását képezik. 1992-ben, 203 évvel a javaslat után, a 2. cikket megerősítették az alkotmány 27. módosításának. Az 1. cikket soha nem ratifikálták .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

A kongresszus 1789-es együttes határozatának átírása, amely az Egyesült Államok alkotmányának 12 módosítását javasolja

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Az Egyesült Államok kongresszusa New York-ban, március negyedik szerdán, ezerhétszáznyolcvankilencedén kezdődött .
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
A egyezmények számos államok, amelyek idején az elfogadása az Alkotmány kifejezett szándékot, annak érdekében, hogy megakadályozzák téves vagy visszaélés jogkörét, hogy további deklaratív és korlátozó kikötések kell kiegészíteni : És kiterjesztése a földre ha a nyilvánosság bizalmát fejezi ki a kormány iránt, akkor legjobban biztosítja intézményének jótékony végeit.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
AZ Amerikai Egyesült Államok Szenátusa és képviselőháza a kongresszuson összegyűlt ülésen mindkét ház kétharmadával egyetértett azzal, hogy a következő cikkeket javasolják a több állam jogalkotóinak az Egyesült Államok alkotmányának módosításaként, az összes alkotmány vagy bármelyik cikk, ha az említett jogalkotók háromnegyede ratifikálja azokat, az említett alkotmány részeként minden szándékra és célra érvényesek; azaz
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
CIKKEK Az Amerikai Egyesült Államok alkotmányának kiegészítése és módosítása, amelyet a Kongresszus javasolt, és amelyet a több állam jogalkotói megerősítettek az eredeti alkotmány ötödik cikke alapján.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Az első cikk ... Az Alkotmány első cikkében előírt első felsorolás után minden harmincezerre egy képviselőnek kell lennie, mindaddig, amíg a szám száz nem lesz, ezt követően az arányt a Kongresszus úgy szabályozza, hogy negyven ezer személyre nem lehet kevesebb, mint száz, de kevesebb mint egy képviselő, mindaddig, amíg a képviselők száma kétszáz lesz; ezt követően az arányt a Kongresszus úgy szabályozza, hogy ötven ezer személyre nem lehet kevesebb kétszáz képviselő és legfeljebb egy képviselő.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Második cikk ... A Szenátorok és Képviselõk szolgáltatásaiért járó kompenzációt megváltoztató törvény nem lép hatályba mindaddig, amíg a képviselõk megválasztása be nem jár.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
A harmadik cikk ... A kongresszus nem hozhat olyan törvényt, amely tiszteletben tartja a vallás megalapozását vagy megtiltja annak szabad gyakorlását; vagy a szólás vagy a sajtó szabadságának rövidítése; vagy az emberek békés gyülekezésének joga és petíció benyújtása a kormánynak a panaszok orvoslására.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
A negyedik cikk ... A jól szabályozott milíciát, amely a szabad állam biztonsága szempontjából szükséges, az embereknek a fegyverek tartásának és viselésének jogát, nem szabad megsérteni.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Ötödik cikk ... A béke idején egyetlen katona sem a ház tulajdonosának beleegyezése nélkül, sem a háború idején, de a törvény által előírt módon nem osztható el.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Hatodik cikk ... Az embereknek az a joga, hogy biztonságban legyenek személyükben, házukban, papírjaikban és tárgyaikban, az indokolatlan keresések és lefoglalások ellen, nem sérülhet, és nem adnak végzést, csak valószínűsíthető okból, az eskü által támogatva. vagy megerősítés, és különösen a keresendő hely, valamint a lefogandó személyek vagy dolgok leírása.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Hetedik cikk ... Senkit sem lehet felelősségre vonni tőke vagy más módon hírhedt bűncselekményért, kivéve a nagy zsűri jelenlétében vagy vádiratában, kivéve a szárazföldi vagy tengeri erőkben vagy a milíciában felmerülő eseteket, amikor tényleges szolgálatban háború vagy nyilvános veszély esetén; továbbá senkit sem szabad kitéve ugyanazon bűncselekmény életének vagy végtagjának kétszer történő veszélyeztetésének; semmilyen büntetőügyben nem kötelezhető arra, hogy szemtanú legyen személlyel szemben, és ne engedje meg életét, szabadságát vagy vagyont a megfelelő törvényi eljárás nélkül; a magántulajdont nem szabad nyilvános felhasználásra venni, igazságos kompenzáció nélkül.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Nyolcadik cikk ... Minden büntetőeljárás során a vádlottnak jogában áll a gyors és nyilvános tárgyaláshoz annak az államnak és körzetnek a pártatlan zsűriénél, amelyben a bűncselekményt elkövetik, mely körzetet a törvény korábban megbizonyosította. , és tájékozódni kell a vád természetéről és okáról; szembesülni a vele szemben tanúkkal; kötelező eljárás lefolytatása az ő javára tanúk beszerzésére, és védekezéséhez a tanácsos segítsége .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Kilencedik cikk ... A közjogi keresetekben, amikor az ellentmondásos érték meghaladja a húsz dollárt, meg kell őrizni a zsűri meghallgatásának jogát , és a zsűri által megpróbált tényeket máskülönben nem szabad újra megvizsgálni a Bíróságon. az Egyesült Államokban, mint a közjogi szabályok szerint.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
A tizedik cikk ... Nem szükséges túlzott óvadék, túlzott pénzbírság kiszabása, valamint kegyetlen és szokatlan büntetések kiszabása.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
A tizenegyedik cikk [...] Az alkotmányban felsorolt ​​bizonyos jogok felsorolását nem szabad úgy értelmezni, hogy az tagadja vagy rontja mások által az emberek megtartott jogait .
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
A tizenkettedik cikk ... Azok a hatáskörök, amelyeket az alkotmány az Egyesült Államoknak nem ruházott át, és amelyeket az állam az államok számára sem tiltott, az államok, vagy a nép számára vannak fenntartva.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTEST,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, a képviselőház elnöke,
John Adams, az Egyesült Államok alelnöke és a Szenátus elnöke,
John Beckley, a képviselőház tisztviselője.
Sam. A szenátus Otis titkára
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Az amerikai törvényjavaslat

The U.S. Bill of Rights

A preambuluma a Bill of Rights

The Preamble to The Bill of Rights

Az Egyesült Államok kongresszusa
New York-ban, március negyedik
szerdán , ezerhétszáznyolcvankilencedén kezdődött .
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

A egyezmények számos államok, amelyek idején az elfogadása az Alkotmány kifejezett szándékot, annak érdekében, hogy megakadályozzák téves vagy visszaélés jogkörét, hogy további deklaratív és korlátozó kikötések kell kiegészíteni : És kiterjesztése a földre ha a nyilvánosság bizalmát fejezi ki a kormány iránt, akkor legjobban biztosítja intézményének jótékony végeit.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
AZ Amerikai Egyesült Államok Szenátusa és képviselőháza a kongresszuson összegyűlt ülésen mindkét ház kétharmadával egyetértett azzal, hogy a következő cikkeket javasolják a több állam jogalkotóinak az Egyesült Államok alkotmányának módosításaként, az összes alkotmány vagy bármelyik cikk, ha az említett jogalkotók háromnegyede ratifikálja azokat, az említett alkotmány részeként minden szándékra és célra érvényesek; azaz
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
CIKKEK Az Amerikai Egyesült Államok alkotmányának kiegészítése és módosítása, amelyet a Kongresszus javasolt, és amelyet a több állam jogalkotói megerősítettek az eredeti alkotmány ötödik cikke alapján.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Megjegyzés: A következő szöveg az Alkotmány első tíz módosításának átírása eredeti formájában. Ezeket a módosításokat 1791. december 15-én ratifikálták, és azok az úgynevezett „Jogok törvényjavaslatának” képezik.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

I. módosítás

Amendment I

A kongresszus nem hozhat olyan törvényt, amely tiszteletben tartja a vallás megalapozottságát vagy megtiltja annak szabad gyakorlását; vagy a szólás vagy a sajtó szabadságának rövidítése; vagy az emberek békés gyülekezésének joga és petíció benyújtása a kormánynak a panaszok orvoslására.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

II. Módosítás

Amendment II

Egy jól szabályozott milícia, hogy szükséges lenne a biztonság egy szabad állam, a jobb az emberek tartani és Arms, nem sérülhetnek.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

III. Módosítás

Amendment III

A katona a béke idején semmilyen házban nem osztható el, sem a tulajdonos beleegyezése nélkül, sem a háború idején, de a törvény által előírt módon.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

IV. Módosítás

Amendment IV

Nem szabad megsérteni az emberek azon jogát, hogy biztonságban legyenek személyükben, házukban, papírjaikban és hatásaiban, az indokolatlan keresések és lefoglalások ellen, és nem adnak végzést, csak valószínűsíthető ok esetén, esküt vagy megerősítést támasztanak alá, és különösen ismertetik. a keresendő hely, valamint a lefoglalt személyek vagy dolgok.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

V. módosítás

Amendment V

Senkit sem szabad felelősségre vonni tőkével vagy más módon hírhedt bűncselekményért, kivéve a nagy zsűri bemutatása vagy vádi vágya kivételével, kivéve azokat a eseteket, amelyek a szárazföldi vagy tengeri erőkben vagy a milíciában merülnek fel, amikor tényleges szolgálatban állnak a Háború vagy nyilvános veszély; továbbá senkit sem szabad kitéve ugyanazon bűncselekmény életének vagy végtagjának kétszer történő veszélyeztetésének; semmilyen büntetőügyben nem kötelezhető arra, hogy szemtanú legyen személlyel szemben, és ne engedje meg életét, szabadságát vagy vagyont a megfelelő törvényi eljárás nélkül; a magántulajdont nem szabad nyilvános felhasználásra venni, igazságos kompenzáció nélkül.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

VI. Módosítás

Amendment VI

Valamennyi büntetőeljárás során a vádlottnak jogában áll a gyors és nyilvános tárgyaláshoz annak az államnak és körzetnek a pártatlan zsűriénél, amelyben a bűncselekményt elkövették, mely körzetet korábban a törvény megbizonyította, és hogy tájékoztassák a vád jellege és oka; szembesülni a vele szemben tanúkkal; kötelező eljárás lefolytatása az ő javára tanúk beszerzésére, és védekezéséhez a tanácsos segítsége .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

VII. Módosítás

Amendment VII

A közjogi keresetekben, ahol az ellentmondásos érték meghaladja a húsz dollárt, meg kell őrizni a zsűri meghallgatásának jogát , és a zsűri által kiváltott tényeket az Egyesült Államok bármelyik bírósága másképp nem vizsgálhatja felül, csak az a közjog szabályaihoz.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

VIII. Módosítás

Amendment VIII

Nem szükséges túlzott óvadék, túlzott pénzbírság kiszabása, valamint kegyetlen és szokatlan büntetések kiszabása.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

IX. Módosítás

Amendment IX

Az alkotmányban felsorolt ​​bizonyos jogok felsorolását nem szabad úgy értelmezni, hogy az tagadja vagy rontja másokat, amelyeket az emberek megtartottak.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

X. módosítás

Amendment X

Az alkotmány által az Egyesült Államoknak nem ruházott hatásköröket, amelyeket az Egyesült Államok sem tiltanak, az államok, illetve a nép rendelkeznek.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Alkotmány: 11–27. Módosítás

The Constitution: Amendments 11-27

Az 1-10. Számú alkotmánymódosítás alkotja az úgynevezett Jogi Törvényt. Az alábbiakban felsoroljuk a 11–27 . Módosítást .
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

XI. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XI

Elfogadta a Kongresszust, 1794. március 4-én. Megerősítette 1795. február 7-én.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Megjegyzés: Az Alkotmány III. Cikkének 2. szakaszát a 11. módosítás módosította .
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Az Egyesült Államok igazságszolgáltatási hatalmát nem szabad úgy értelmezni, hogy az kiterjed bármely olyan jogi vagy méltányosságú perekre, amelyeket egy másik állam állampolgárai, vagy bármely idegen állam állampolgárai vagy alanyai indítottak vagy indítottak az Egyesült Államok ellen .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

XII. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XII

A kongresszus által elfogadott, 1803. december 9-én. Ratifikálva: 1804. június 15.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Megjegyzés: Az Alkotmány II. Cikke 1. szakaszának egy részét felváltotta a 12. módosítás.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
A választók saját országukban találkoznak, és szavazással szavaznak az elnökre és alelnökre, akik közül legalább egy nem lehet ugyanazon állam lakosa; a szavazáson megnevezik az elnökként megszavazott személyt, és külön szavazólapon az alelnökként megszavazott személyt, és külön listát állítanak fel az elnökként megszavazott személyek, valamint az alelnökként megszavazott személyek külön listájáról. , és az egyes szavazatok számát, amelyben felsorolják, hogy aláírják és igazolják, és lepecsételt formában továbbítják az Egyesült Államok kormányának székhelyére, amelyet a Szenátus elnökének irányítanak; - a szenátus elnöke a szenátus és a képviselőház jelenlétében megnyitja az összes tanúsítványt, és a szavazatokat ezután megszámolják; - Az az elnök, aki a legtöbb szavazatot kap az elnökért, ha ez a szám a kinevezett választók többségének felel meg; és ha senki sem rendelkezik ilyen többséggel, akkor a képviselőház azon tagok közül, akiknek az elnökének megszavazott személyek listáján a legfeljebb három létezik, a képviselőház azonnal szavazással választja meg az elnököt. Az elnök megválasztásakor azonban a szavazatokat az államok végzik, az egyes államok képviselőinek egy szavazata van; ebből a célból a kvórum az államok kétharmadának tagjából vagy tagjaiból áll, és a választáshoz az államok többségének szükséges. [ És ha a képviselőház nem választja meg az elnököt, amikor a választási jog rájuk ruházza őket, a következő naptári március 4. napja előtt, akkor az alelnök az elnökként jár el, mint a halál vagy más alkotmányos eset esetén az elnök rokkantsága. -] * Az alelnök, aki a legtöbb szavazatot kap alelnökként, ha ez a szám a kinevezett választók többségének számít, és ha egyetlen személynek nincs többsége, akkor a kettő közül Ha a listán a legmagasabb szám van, a szenátus az alelnököt választja; a határozatképesség e célból a szenátorok teljes számának kétharmadából áll, és a választáshoz a teljes szám többségét meg kell hozni. Azonban egyetlen olyan személy, aki alkotmányosan nem jogosult az elnök tisztségére, nem jogosult az Egyesült Államok alelnökére. * A 20. módosítás 3. szakasza váltja fel.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

XIII. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XIII

Elfogadta a kongresszus 1865. január 31-én. Ratifikálva 1865. december 6-án.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Megjegyzés: Az Alkotmány IV. Cikke 2. szakaszának egy részét a 13. módosítás váltja fel.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

1. szakasz

Section 1.

Sem a rabszolgaság, sem a kénytelen szolgálat nem létezhet az Egyesült Államokban vagy a joghatóságuk alá tartozó bármely helyen , kivéve a bűncselekményért kiszabott büntetést, amelyben a felet megfelelően elítélték .
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

2. szakasz.

Section 2.

A kongresszusnak hatásköre van arra, hogy ezt a cikket megfelelő jogszabályokkal érvényesítse.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XIV. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XIV

A kongresszus által elfogadott, 1866. június 13-án. Ratifikálva, 1868. július 9-én.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Megjegyzés: I. cikk 2. szakasza az alkotmány módosításra került az s szakasz 2. a 14. módosítást.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

1. szakasz

Section 1.

Valamennyi, az Egyesült Államokban született vagy honosult személy, és annak joghatósága alá tartozik, az Egyesült Államok és a lakóhelye állampolgára. Egyik állam sem hozhat vagy hajthat végre olyan törvényt, amely korlátozza az Egyesült Államok polgárainak kiváltságait és mentességeit ; sem az állam nem foszthat meg senkitől életet, szabadságot vagy vagyont megfelelő törvényi eljárás nélkül; sem a saját joghatósága alá tartozó személyek számára tagadhatja meg a törvények e minõségi védelmét.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

2. szakasz.

Section 2.

A képviselőket meg kell osztani a több állam között a számuk szerint, az egyes államokban lévő személyek teljes számát megszámítva, kivéve az adómentes indiakat. De amikor az Egyesült Államok elnökének és alelnökének, a kongresszusi képviselõknek, az állam végrehajtó és igazságügyi tisztviselõinek vagy az állam törvényhozásának tagjainak bármely választáson megválasztott választási joga megtagadható az állam állampolgárainak, huszonegy éves koruknak *, és az Egyesült Államok állampolgárainak, vagy bármilyen módon szűkítve, kivéve a lázadásban vagy más bűncselekményben való részvételt, az ottani képviselet alapja csökken. az az arány, amelyet az ilyen férfi állampolgároknak hány egyéves korú férfi állampolgárnak kell viselniük ebben az államban.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

3. szakasz

Section 3.

Senki sem lehet szenátor vagy képviselő a kongresszusban, valamint az elnök és alelnök választója, semmilyen polgári vagy katonai tisztséget nem tölthet be az Egyesült Államok vagy bármely állam alatt, akiknek tagja, korábban esküt adva. vagy az Egyesült Államok tisztviselőjeként, vagy bármely állam jogalkotójának tagjaként, vagy bármely állam végrehajtó vagy igazságügyi tisztviselőjeként az Egyesült Államok alkotmányának támogatása érdekében felkelést vagy lázadást folytatott az Egyesült Államok ellen. ugyanaz, vagy segítséget vagy vigaszt kapott ellenségeiknek. A kongresszus azonban a ház kétharmadának szavazásával eltávolíthatja ezt a fogyatékosságot.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

4. szakasz

Section 4.

Az Egyesült Államok törvény által engedélyezett államadósságának érvényessége, ideértve a nyugdíjak és a felkelés vagy lázadás elhárításáért fizetett összegek tartozásait, nem kérdőjelezhető meg . De sem az Egyesült Államok, sem pedig egyetlen állam sem vállalhatja és nem fizeti meg az Egyesült Államok ellen felkelés vagy lázadás támogatásaként felmerült adósságokat vagy kötelezettségeket, vagy bármely rabszolga elvesztésének vagy emancipációjának követelését; de minden ilyen tartozást, kötelezettséget és követelést jogellenesnek és érvénytelennek kell tekinteni.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

5. szakasz

Section 5.

A Kongresszus felhatalmazást kap arra, hogy megfelelő jogszabályokkal érvényesítse e cikk rendelkezéseit.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* A 26. módosítás 1. szakaszával módosítva.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

XV. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XV

Elfogadta a kongresszus, 1869. február 26-án. Megerősítette 1870. február 3-án.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

1. szakasz

Section 1.

A polgároknak az Egyesült Államokban, hogy szavazásra nem kerül meg vagy korlátozhatja az Egyesült Államok vagy bármely olyan állam miatt a faj, szín, vagy a korábbi állapotát servitude--
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

2. szakasz.

Section 2.

A Kongresszusnak jogában áll e cikket megfelelő jogszabályokkal végrehajtani.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

XVI. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XVI

Elfogadta a Kongresszust, 1909. július 2-án. Ratifikálta 1913. február 3-án.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Megjegyzés: Az Alkotmány I. cikkének 9. szakaszát a 16. módosítás módosította .
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
A kongresszus hatáskörébe tartozik a jövedelemadó kivetése és beszedése a származási forrásoktól függetlenül, a több állam közötti felosztás és a népszámlálás vagy a felsorolás figyelembevétele nélkül.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

XVII. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XVII

A kongresszus 1922. május 13-án hagyta el. Ratifikálta 1913. április 8-án.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Megjegyzés: Az Alkotmány I. cikkének 3. szakaszát a 17. módosítás módosította .
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Az Egyesült Államok Szenátusa mindegyik állam két szenátorából áll, akiket az emberek népe választ meg hat évre; és minden szenátor egy szavazattal rendelkezik. Az egyes államok választópolgárainak rendelkezniük kell az állami jogalkotók legszélesebb körű választóinak képesítésével.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Ha bármelyik állam szenátusában megüresedik az üres álláshely, az állam végrehajtó hatósága választási okiratot állít ki az ilyen megüresedett helyek kitöltésére: Feltéve, hogy bármely állam jogalkotója felhatalmazhatja annak végrehajtóját ideiglenes kinevezésekre, amíg az emberek nem töltenek be a választók által megüresedett álláshelyek, ahogyan a jogalkotó irányíthatja.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Ezt a módosítást nem szabad úgy értelmezni, hogy az befolyásolja a választott szenátor megválasztását vagy megbízatását, mielőtt az az alkotmány részeként hatályba lép.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

XVIII. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XVIII

Kongresszus által elfogadva, 1917. december 18-án. Megerősítették 1919. január 16-án. A 21. módosítással hatályon kívül helyezte.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

1. szakasz

Section 1.

A jelen cikk ratifikációjától számított egy év elteltével tilos a kábítószer-alkoholtartalmú folyadékok gyártása, értékesítése vagy szállítása, az Egyesült Államokba és az illetékességük alá tartozó összes területből italok céljából történő behozatala vagy kivitele az Egyesült Államokból és az összes területről .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

2. szakasz.

Section 2.

A Kongresszusnak és a több államnak egyidejű hatásköre van arra, hogy ezt a cikket megfelelő jogszabályokkal végrehajtja.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

3. szakasz

Section 3.

Ez a cikk nem működik, kivéve, ha kell ratifikált egy alkotmánymódosítást a jogalkotók a különböző államok, mint az Alkotmányban előírtak, hét éven belül a benyújtásának napjától jelen dokumentum az államok által a kongresszus.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

XIX. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XIX

Az 1919. június 4-i kongresszus által elfogadott. 1920. augusztus 18-án ratifikálta.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
A polgároknak az Egyesült Államokban, hogy szavazásra nem kerül meg vagy korlátozhatja az Egyesült Államok vagy bármely olyan állam miatt a szex.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
A kongresszusnak jogában áll e cikket megfelelő jogszabályokkal végrehajtani.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XX. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XX

A kongresszus 1922. március 2-án hagyta el. Ratifikálta 1933. január 23-án.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Megjegyzés: Az Alkotmány I. cikkének 4. szakaszát e módosítás 2. szakasza módosította . Ezenkívül a 12. módosítás egy részét a 3. szakasz váltotta fel.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

1. szakasz

Section 1.

A feltételek az elnök és az alelnök akkor fejeződik be délben a 20. napon, január és a feltételek szenátorok és a képviselők délben a 3d napja január az év, amelyben a kifejezést véget ért volna, ha ezt a cikket kellett nem ratifikálták ; és utódjaik feltételei ekkor kezdődnek.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

2. szakasz.

Section 2.

A Kongresszus évente legalább egyszer összeül, és az ülés január 3-án, délben kezdődik, kivéve, ha törvény szerint más napot neveznek ki .
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

3. szakasz

Section 3.

Ha az elnök hivatali idejére meghatározott idõpontban a megválasztott elnök meghalt, akkor a megválasztott alelnök lesz elnök. Ha az elnököt nem választották meg megbízatásának megkezdésére meghatározott idõpont elõtt, vagy ha a megválasztott elnök nem jött be, akkor a megválasztott alelnök az elnök minõsítéséig jár el, amíg az elnök nem képesít meg; és a Kongresszus törvényben előírhatja azt az esetet, amikor sem a megválasztott elnök, sem a megválasztott alelnök nem rendelkezik képesítéssel, kijelenti, hogy ki utána jár elnökként, vagy azt, hogy miként kell kiválasztani azt, akinek kell cselekednie, és ez a személy ennek megfelelően jár el, amíg az elnök vagy alelnök képesítést nem kap.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

4. szakasz

Section 4.

A kongresszus törvényben rendelkezhet bármely olyan személy halálának eseteiről, akik közül a képviselőház választhat elnököt, amikor a választási jog rájuk ruházta őket, valamint bármely személy halálának esetére. akik közül a szenátus választhat alelnököt, amikor a választási jog rájuk ruházta.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

5. szakasz

Section 5.

Az 1. és 2. szakasz e cikk ratifikálását követő október 15-én lép hatályba.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

6. szakasz

Section 6.

Ez a cikk nem működik, kivéve, ha azt a több állam háromnegyedének jogalkotói az alkotmány módosításaként ratifikálják annak benyújtásától számított hét éven belül.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

XXI. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XXI

A kongresszus 1933. február 20-án hagyta jóvá. 1933. december 5-én megerősítették.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

1. szakasz

Section 1.

Az Egyesült Államok alkotmányának tizennyolcadik módosító cikke hatályát veszti .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

2. szakasz.

Section 2.

A szállítás vagy behozatalát bármely állam, terület, vagy birtoklása az Egyesült Államokban a szállítás, illetve az abban használt bódító italok, megsértve a törvényeket annak ezennel tilos .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

3. szakasz

Section 3.

Ez a cikk nem működik, kivéve, ha azt az alkotmány rendelkezéseinek megfelelően az alkotmány módosításaként ratifikálják több állam egyezményeivel az alkotmány rendelkezéseinek megfelelően, hét éven belül attól a naptól számítva, amikor a kongresszus az államoknak benyújtotta azt.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

XXII. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XXII

A kongresszus elfogadta 1947. március 21-én. Ratifikálta 1951. február 27-én.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

1. szakasz

Section 1.

Az elnök hivatalába semmilyen személyt nem lehet megválasztani kétszer, és olyan személyt sem lehet megválasztani, aki az elnök hivatalát töltötte be vagy az elnöknek két évnél hosszabb ideje tartózkodott, amelyben más személyt választottak elnökének. többször az elnök hivatalába. Ez a cikk azonban nem vonatkozik az elnök hivatalát betöltő személyekre, amikor a kongresszus javaslatot tett erre a cikkre, és nem akadályozza meg az a személyt, aki esetleg az elnök hivatalát tölti be vagy elnökként jár el azon időszak alatt, amelyen belül ez a cikk az elnök hivatali idejének betöltéséig vagy az elnök hivatali idejének fennmaradó idejéig válik érvényessé.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

2. szakasz.

Section 2.

Ez a cikk nem működik, kivéve, ha a több állam háromnegyedének jogalkotói az alkotmány módosításaként ratifikálják azt hét éven belül attól az időponttól számítva, amikor azt a kongresszus az államoknak benyújtotta.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

XXIII. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XXIII

A kongresszus elfogadta, 1960. június 16-án. Megerősítették: 1961. március 29.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

1. szakasz

Section 1.

Az a körzet, amely az Egyesült Államok kormányának székhelyét jelöli, a Kongresszus által irányított módon:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Az elnök és alelnök választói száma megegyezik a kongresszusi szenátorok és képviselők teljes számával, amelyre a körzet jogosult lenne, ha egy állam lenne, de semmi esetre sem több, mint a legkevésbé népesített állam; az államok által kinevezett amellett járnak, de az elnök és alelnök megválasztásakor egy állam által kinevezett választónak tekintik őket; és a kerületben találkoznak, és a tizenkettedik módosító cikkben meghatározott feladatokat látják el.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

2. szakasz.

Section 2.

A Kongresszusnak jogában áll e cikket megfelelő jogszabályokkal végrehajtani.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XXIV. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XXIV

A kongresszus elfogadta 1962. augusztus 27-én. Megerősítették 1964. január 23-án.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

1. szakasz

Section 1.

Az Egyesült Államok vagy bármely más személy nem tagadhatja meg és nem csökkentheti az Egyesült Államok állampolgárainak azon jogát, hogy az elnök vagy alelnök, az elnök vagy alelnök választói, vagy a szenátor vagy a kongresszusi képviselő bármely választásában elsődleges vagy egyéb választásokon szavazzanak. Adó- vagy egyéb adó megfizetésének elmulasztása miatt állam .
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

2. szakasz.

Section 2.

A Kongresszusnak jogában áll e cikket megfelelő jogszabályokkal végrehajtani.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XXV. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XXV

A kongresszus elfogadta, 1965. július 6-án. Megerősítették: 1967. február 10-én.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Megjegyzés: Az Alkotmány II. Cikkének 1. szakaszát a 25. módosítás érintette .
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

1. szakasz

Section 1.

Az elnök hivatalából való lemondása, halála vagy lemondása esetén az alelnök lesz elnök.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

2. szakasz.

Section 2.

Amennyiben az alelnök hivatalában üres hely van, az elnök kinevezi alelnököt, aki hivatalba lép, ha mindkét kongresszusi ház többségi szavazással megerősíti.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

3. szakasz

Section 3.

Ha az elnök továbbítja a szenátus időbeli elnökének és a képviselőház elnökének írásbeli nyilatkozatát arról, hogy nem képes ellátni hivatalának hatásköreit és kötelezettségeit, és mindaddig, amíg az ellenkezőjű írásbeli nyilatkozatot nem továbbítja számukra, ezeket a hatásköröket és kötelezettségeket az alelnök, mint eljáró elnök látja el.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

4. szakasz

Section 4.

Ha az alelnök és a végrehajtó osztályok vagy a kongresszus más testületének fõ tisztjei többségét törvény szerint megteheti, továbbítja a Szenátus idõbeli elnökének és a képviselõház elnökének írásbeli nyilatkozatát arról, hogy Az elnök nem képes ellátni hivatalának hatásköreit és feladatait, az alelnök haladéktalanul átveszi a hivatal megbízott elnökének hatásköreit és feladatait.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Ezt követően, amikor az elnök átadja a Szenátus időbeli elnökének és a képviselőház elnökének írásbeli nyilatkozatát, miszerint nem létezik képtelenség, hivatalának hatáskörét és feladatait folytatja, kivéve az alelnök és bármelyik A végrehajtó részleg vagy a kongresszus által a törvény által biztosított más testület vezető tisztségviselői négy napon belül továbbítják a Szenátus időbeli elnökének és a képviselőház elnökének írásbeli nyilatkozatukat arról, hogy az elnök nem képes végrehajtani a hatáskört és hivatalának feladatai. Ezt követően a Kongresszus dönt negyvennyolc órán belül erre a célra, ha nem ülésen. Ha a kongresszus az utóbbi írásbeli nyilatkozat kézhezvételétől számított huszonöt napon belül, vagy ha a kongresszus nem ülésezik, a kongresszusnak az ülést követő huszonöt napon belül, mindkét ház kétharmados szavazatával határoz arról, hogy az elnök képtelen ellátni hivatalának hatásköreit és kötelezettségeit, az alelnök továbbra is ugyanazt a feladatot látja el, mint az eljáró elnök; ellenkező esetben az elnök megkezdi hivatali hatáskörét és feladatait.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

XXVI. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XXVI

A kongresszus által elfogadott, 1971. március 23-án. Ratifikálva 1971. július 1-jén.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Megjegyzés: Az Alkotmány 14. módosításának 2. szakaszát a 26. módosítás 1. szakasza módosította.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

1. szakasz

Section 1.

Az Egyesült Államok vagy bármely állam az életkor miatt nem tagadhatja meg és nem csökkentheti a tizennyolc éves vagy annál idősebb állampolgárok szavazati jogát.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

2. szakasz.

Section 2.

A Kongresszusnak jogában áll e cikket megfelelő jogszabályokkal végrehajtani.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XXVII. MÓDOSÍTÁS

AMENDMENT XXVII

Eredetileg 1789. szeptember 25-én javasolták. Megerősítették 1992. május 7-én.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
A Szenátorok és Képviselők szolgáltatásaiért járó kompenzációt megváltoztató törvény nem lép hatályba mindaddig, amíg a képviselők megválasztása nem beavatkozik.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: