Stjórnarskráin í Bandaríkjunum. |
The Constitution of the United States. |
Við íbúar Bandaríkjanna, til þess að mynda fullkomnara samband,
stofna réttlæti, tryggja innlenda ró, sjá um sameiginlegar varnir , stuðla að
almennri velferð og tryggja okkur sjálfum og posterity okkar blessun, frelsa
koma á þessari stjórnarskrá fyrir Bandaríkin. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
I. grein. |
Article I. |
Kafla. 1. |
Section. 1. |
Öll löggjafarvald, sem hér er veitt, skal haft á þingi Bandaríkjanna, sem
skal samanstanda af öldungadeildarþingi og fulltrúadeild. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Kafla. 2. |
Section. 2. |
Fulltrúadeildin skal skipuð þingmönnum sem valin eru annað hvert ár af
íbúum nokkurra ríkja og kjósendur í hverju ríki skulu hafa hæfni sem krafist
er til kosninga um fjölmennustu deildir löggjafar ríkisins. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Enginn einstaklingur skal vera fulltrúi sem skal ekki hafa náð tuttugu og
fimm ára aldri og verið sjö ár ríkisborgari í Bandaríkjunum og sem skal ekki,
þegar hann er kosinn, vera íbúi þess ríkis þar sem hann verður valinn. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Fulltrúum og beinum sköttum skal skipt á milli ríkja sem geta verið
innifalin í þessu sambandi, samkvæmt númerum þeirra, sem ákvarðað verður með
því að bæta við heildarfjölda frjálsra einstaklinga, þar með talin þau sem
eru bundin þjónustu í eitt ár, og að frátöldum Indverjum sem ekki eru skattlagðir,
þrír fimmtungar allra annarra. Hinn raunverulegi upptalning skal fara fram
innan þriggja ára eftir fyrsta þing þings í Bandaríkjunum, og innan hvers tíu
ára kjörtímabils, á þann hátt sem þeir gera samkvæmt lögum. Fjöldi fulltrúa
skal ekki fara yfir einn af hverjum þrjátíu þúsundum, en hvert ríki skal að
minnsta kosti hafa einn fulltrúa; og þar til slík upptalning verður gerð skal
New Hampshire ríki eiga rétt á að kæra þrjú, Massachusetts átta, Rhode-Island
og Providence Plantations eitt, Connecticut fimm, New-York sex, New Jersey
fjögur, Pennsylvania átta, Delaware eitt, Maryland sex, Virginia tíu, Norður
Karólína fimm, Suður Karólína fimm og Georgía þrjú. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Þegar laus störf eiga sér stað í fulltrúa frá einhverju ríki skal
framkvæmdavald þess gefa út kjörbréf til að fylla slík störf. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Fulltrúarhúsið skal kæja forseta sinn og aðra embættismenn; og skal hafa eingöngu
valdatöku. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Kafla. 3. |
Section. 3. |
Öldungadeild Bandaríkjanna skal skipuð tveimur öldungadeildarþingmönnum
frá hverju ríki, valið af löggjafarþingi þess, til sex ára; og skal hver
öldungadeildarþingmaður hafa einn atkvæði. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Strax eftir að þeir hafa verið settir saman í kjölfar fyrsta kosninganna,
skal þeim skipt eins jafnt og í þrjá flokka. Sæti öldungadeildar
öldungaflokksins verða frá störfum við lok annars árs, annars flokks við lok
fjórða árs og þriðja flokks við lok sjötta árs, svo að þriðjungur geti vera
valinn annað hvert ár; og ef laus störf eiga sér stað með uppsögn, eða á
annan hátt, meðan hlé er á löggjafarþingi einhvers ríkis, getur
framkvæmdastjóri þess skipað tímabundið til næsta fundar löggjafarvaldsins,
sem síðan skal fylla slík störf. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Enginn einstaklingur skal vera öldungadeildarþingmaður sem skal ekki hafa
náð þrjátíu ára aldri og verið níu ár ríkisborgari í Bandaríkjunum og sem skal
ekki, þegar hann er kosinn, vera íbúi þess ríkis sem hann verður valinn í. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Varaforseti Bandaríkjanna skal vera forseti öldungadeildarinnar, en hefur
engan atkvæði nema þeir séu jafnir skipaðir . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Öldungadeildin skal kæsa aðra embættismenn sína, og einnig forseta,
tímabundið í forföllum varaforsetans, eða þegar hann fer með embætti forseta
Bandaríkjanna. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Öldungadeildin skal hafa það eina vald til að prófa alla impeachments. Þegar
þeir sitja í þeim tilgangi skulu þeir vera á eið eða staðfestingu. Þegar
forseti Bandaríkjanna er látinn reyna, skal yfirdómari fara með forsæti: Og
enginn maður verður sakfelldur án þess að tveir þriðju hlutar þingmanna séu
viðstaddir. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Dómur í málum vegna fjársvikunar skal ekki ná lengra en til brottvísunar
úr embætti og vanhæfi til að gegna og njóta nokkurs skrifstofu til heiðurs,
trausts eða hagnaðar samkvæmt Bandaríkjunum: en sá aðili sem sakfelldur er
skal engu að síður vera ábyrgur og háður ákæru, réttarhöldum, dómi og Puni shment,
samkvæmt lögum. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Kafla. 4. |
Section. 4. |
Tímar, staðir og háttur til að halda kosningar fyrir
öldungadeildarþingmenn og fulltrúa, skal kveða á um í hverju ríki af
löggjafarvaldinu; en þingið getur hvenær sem er með lögum gert eða breytt
slíkum reglugerðum, nema hvað varðar staði þar sem öldungadeildarþingmenn eru
að kæfa . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Congress skal saman amk einu sinni á hverju ári, og svo Fundur skal vera á
fyrsta mánudag í desember, nema þeir skulu með lögum skipa öðrum degi. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Kafla. 5. |
Section. 5. |
Hvert hús skal vera dómari yfir kjörum, skilum og hæfi eigin félagsmanna
og meirihluti hvers og eins skal vera sveit til að eiga viðskipti; en minni fjöldi
kann að fresta frá degi til dags og getur verið heimilt að neyða mætingu
fjarverandi þingmanna, í slíkum Manner, og samkvæmt þeim viðurlögum sem hvert
hús veitir. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Hvert hús getur ákveðið reglur um framvindu mála, refsað þingmönnum sínum
fyrir óeðlilega hegðun og, með samkomulag tveggja þriðju, vísað þingmanni út. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Hvert hús skal halda dagbók um framvindu mála og af og til gefa út það
sama, nema þeir hlutar, sem að dómi þeirra kunna að krefjast, krefjast
leyndar; og Yeas and Nays of Members of any House on any spurning skal, að
löngun fimmtungar þeirra viðstaddra, vera færð í dagbókina. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Hvorugt húsið á þingi þingsins skal án samþykkis hinna fresta lengur en
þrjá daga, né heldur á annan stað en þar sem tvö húsin eiga að sitja. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Kafla. 6. |
Section. 6. |
Öldungadeildarþingmennirnir og fulltrúarnir skulu fá bætur fyrir þjónustu
sína, sem staðfest er með lögum og greiddir úr ríkissjóði Bandaríkjanna. Þeir
skulu í öllum tilvikum, nema Treason, Felony og friðarbrot, njóta forréttinda
vegna handtöku meðan á mætingu þeirra stendur á þingi viðkomandi húsa og
þegar þeir fara til og snúa aftur frá því sama; og fyrir hvaða ræður eða
umræður sem er í hvoru húsinu, þá skal þeim ekki dregið í efa á öðrum stað. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Engum öldungadeildarþingmanni eða fulltrúa skal, á þeim tíma sem hann var
kosinn, skipaður í neina embættismannaskrifstofu undir yfirvaldi
Bandaríkjanna, sem skal hafa verið stofnuð, eða skjalasöfnin þar af skal hafa
verið hleypt á þann tíma; og enginn einstaklingur sem gegnir embætti undir
Bandaríkjunum, skal vera meðlimur í hvorugu húsinu sem hann gegnir starfi
sínu í. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Kafla. 7. |
Section. 7. |
Öll frumvörp til að hækka tekjur eiga uppruna sinn í fulltrúadeilunni; en
öldungadeildin kann að leggja til eða vera sammála breytingum eins og í öðrum
frumvörpum. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Sérhver frumvarp sem skal hafa farið framhjá fulltrúadeildinni og
öldungadeildinni skal, áður en það verður að lögum, lagt fram til forseta
Bandaríkjanna; Ef hann samþykkir, skal hann undirrita það, en ef ekki, skal
hann skila því, með andmælum sínum til þess húss, sem það skal eiga uppruna
sinn í, hverjir koma inn á mótmælin í heild sinni í dagbók þeirra og halda
áfram að endurskoða það. Ef tveir þriðju hlutar þess húss samþykkja að
samþykkja frumvarpið eftir slíka endurskoðun, verður það sent , ásamt
andmælunum, til hitt hússins, þar sem það skal sömuleiðis endurskoðað, og ef
það er samþykkt af tveimur þriðju hlutar þess húss, verður það skal verða að
lögum. En í öllum slíkum tilvikum skal atkvæði beggja húsa ákvarðað með jáum
og Nays og nöfn þeirra sem greiða atkvæði um og á móti frumvarpinu skulu færð
í dagbók hvers húss. Verði forseti ekki skilað af forseta innan tíu daga
(sunnudaga undanskilið) eftir að það hefur verið lagt fram fyrir hann, skal
hið sama vera lög, á sama hátt og eins og hann hefði undirritað það, nema
þingið með aðlögun þeirra komi í veg fyrir aftur þess, í því tilfelli skal
það ekki vera lög. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Sérhver skipun, ályktun eða atkvæðagreiðsla sem samkoma
öldungadeildarinnar og fulltrúadeildar kann að vera nauðsynleg (nema varðandi
spurningu um aðlögun) skal kynnt forseta Bandaríkjanna; og áður en sá sami
tekur gildi, skal samþykktur af honum eða honum hafnað, skal hann settur
aftur af tveimur þriðju hlutum öldungadeildar og fulltrúadeildar, samkvæmt
reglum og takmörkunum sem lýst er í frumvarpinu. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Kafla. 8. |
Section. 8. |
Þingið skal hafa vald til að leggja og innheimta skatta, skyldur, gjöld og
vörugjöld, til að greiða skuldirnar og sjá fyrir sameiginlegri varnarmálum og
almennri velferð Bandaríkjanna; en öll skyldur, gjöld og vörugjöld skulu vera
einsleit um Bandaríkin; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Að lána peninga á inneign Bandaríkjanna; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Að stjórna viðskiptum við erlendar þjóðir, og meðal nokkurra ríkja, og við
indverska ættkvíslina; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Að koma á samræmdu reglum um náttúruvæðingu og samræmd lög um gjaldþrot í
öllum Bandaríkjunum; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Til að mynta peninga, stjórna gildi þeirra og erlends mynt og laga
staðalinn fyrir þyngd og mál; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Að kveða á um refsingu við fölsun verðbréfa og núverandi mynt Bandaríkjanna; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Að koma á pósthúsum og pósta vegum; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Að stuðla að framvindu vísinda og nytsamlegra lista með því að tryggja
höfundum og uppfinningamönnum í takmarkaðan tíma einkarétt á skrifum sínum og
uppgötvunum ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Til að mynda dómstólum óæðri æðsta dómstólsins; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Að skilgreina og refsa Sjóræningjum og Felonies sem framin eru á úthafinu
og brot gegn þjóðarétti ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Til að lýsa yfir stríði, veita Letters of Marque og endurgreiðslu og gera
reglur varðandi fanga á landi og vatni ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Að ala upp og styðja heri, en engin fjárveiting til þeirrar notkunar skal
vera til lengri tíma en tveggja ára ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Að útvega og viðhalda sjóher; |
To provide and maintain a
Navy; |
Að gera reglur fyrir stjórnvöld og reglugerðir um land og sjóher; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Til að kveða á um að kalla fram Militíuna til að framkvæma lög
sambandsins, bæla uppreisn og hrinda árásum í sundur ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Að kveða á um skipulagningu, vopn og aga Militia og til að stjórna þeim
hluta þeirra sem kunna að vera starfandi í þjónustu Bandaríkjanna, með
fyrirvara við Bandaríkin hver um sig, skipun yfirmanna og yfirvald til að
þjálfa Militia samkvæmt þeim aga sem þingið mælir fyrir um; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Að beita einkaréttri löggjöf í öllum tilvikum, yfir slíku héraði (ekki
meira en tíu mílur ferningur) sem gæti, með þingi tiltekinna ríkja, og
samþykki þings, orðið aðsetur ríkisstjórnar Bandaríkjanna og til að starfa
eins og yfirvald yfir alla staði sem eru keyptir af samþykki löggjafarvalds í
því ríki þar sem hið sama skal vera, til uppsetningar pallbrauta, tímarita,
arsenala, bryggjugarða og annarra nauðsynlegra bygginga; —Og |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Að gera öll lög sem nauðsynleg og nauðsynleg eru til að framfylgja
framangreindum valdum og öllum öðrum valdheimildum sem stofnað er til með
þessari stjórnarskrá í ríkisstjórn Bandaríkjanna, eða í hvaða deild eða
yfirmanni sem er í henni. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Kafla. 9. |
Section. 9. |
Flutningur eða innflutningur slíkra einstaklinga sem nokkur þeirra ríkja,
sem nú eru, munu telja rétt að viðurkenna, skal ekki vera bannað af þinginu
fyrir árið eitt þúsund átta hundruð og átta, en heimilt er að leggja skatt
eða skyldu á slíkan innflutning, ekki meira en tíu dali fyrir hvern
einstakling. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Ekki skal fresta forréttindum rithöfundarins Habeas Corpus , nema þegar
almannaöryggi getur krafist þess þegar það er í uppreisn eða innrás. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Ekki skal samþykkja neinn frumvörp um laga um aðhald eða lög eftir það . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Enginn skattur eða annar beinn skattur skal lagður nema í hlutfalli við
manntalið eða upptalninguna hér áður en þeim er beint. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Ekki skal leggja neinn skatt eða skyldu á hluti sem fluttir eru út frá
neinu ríki. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Engin forgangsröð skal gefin með reglugerð um viðskipti eða tekjur til hafna
í einu ríki umfram önnur ríki: né skal skip, sem eru bundin til eða frá einu
ríki, skylt að fara í, hreinsa eða greiða skyldur í öðru. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Ekki skal draga peninga úr ríkissjóði, en í framhaldi af fjárveitingum með
lögum; og reglulega yfirlit og reikningur um kvittanir og útgjöld allra
opinberra peninga skal birt af og til. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Enginn titill aðalsmanna verður veittur af Bandaríkjunum: Og enginn
einstaklingur, sem hefur neitt skrifstofu hagnaðar eða trausts undir þeim,
skal, án samþykkis þingsins, samþykkja neina viðveru, skjal, skrifstofu eða
titil, af neinu tagi hvað sem er , frá hvaða konungi, prins eða erlendu ríki
sem er. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Kafla. 10. |
Section. 10. |
Ekkert ríki skal ganga til neins sáttmála, bandalags eða samtaka; veita
Letters of Marque and Reprisal; mynt Peningar; senda frá sér víxla. gera allt
hlut en gull og silfur mynt að útboði til greiðslu skulda; standast hvers
kyns víxilvottorð, lög eftir á eða lög sem skerða skyldu samninga eða veita
nokkurn titil aðalsmanna. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Ekkert ríki skal án samþykkis þingsins leggja neinn kostnað eða skyldur á
innflutning eða útflutning, nema það sem kann að vera algerlega nauðsynlegt
til að framkvæma skoðunarlög hans: og nettóframleiðsla allra skyldna og
gjalda, sem nein ríki setja um innflutning eða Útflutningur skal vera til
afnota ríkissjóðs Bandaríkjanna; og öll slík lög verða háð endurskoðun og stjórnun
þingsins. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Ekkert ríki skal, án samþykkis þings, leggja neina skylt skyldu, halda
herlið eða stríðsskip á friðartímum, gera neinn samning eða samningur við
annað ríki, eða með erlendu valdi, eða taka þátt í stríði, nema réðst reyndar
inn, eða í svo yfirvofandi hættu sem ekki verður viðurkennt að seinka. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Grein. II. |
Article. II. |
Kafla. 1. |
Section. 1. |
Framkvæmdarvaldinu skal falið forseta Bandaríkjanna. Hann skal gegna
embætti sínu á fjögurra ára tímabili og ásamt varaforseta, valinn til sama
kjörtímabils, kosinn, sem hér segir. |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Hvert ríki skal skipa, á þann hátt sem löggjafarvaldið kann að beina,
fjölda kosningabærra, jafnt allan fjölda öldungadeildarþingmanna og fulltrúa
sem ríkið kann að eiga rétt á þinginu: en enginn öldungadeildarþingmaður eða
fulltrúi, eða einstaklingur sem hefur Skrifstofa fjársjóðs eða hagnaðar undir
Bandaríkjunum, skal skipuð kosningastjóri. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Kjörmennirnir munu hittast í viðkomandi ríkjum og kjósa með
atkvæðagreiðslu um tvo einstaklinga, þar af einn að minnsta kosti ekki íbúi í
sama ríki með sig. Og þeir munu gera skrá yfir alla þá sem kosnir eru og
fjöldi atkvæða fyrir hvern; hvaða lista þeir skulu undirrita og votta og
senda innsiglað til setu ríkisstjórnar Bandaríkjanna, beint til forseta
öldungadeildarinnar. Forseti öldungadeildarinnar skal, að viðstöddum
öldungadeildinni og fulltrúadeildinni, opna öll skírteinin, og síðan skal
telja atkvæðin. Sá sem hefur flest atkvæði skal vera forseti, ef slíkur
fjöldi er í meirihluta alls fjölda kosninga sem skipaðir eru; og ef það eru
fleiri en einn sem hafa slíka meirihluta og hafa jafnmarga atkvæði, þá skal
fulltrúahúsið þegar í stað kjósa um atkvæðagreiðslu einn þeirra til forseta; og
ef enginn einstaklingur hefur meirihluta, þá mun hið fimmtala á listanum
nefna húsið eins og Manner kýs forsetann. En þegar menn kjósa forsetann,
skulu atkvæði tekin af ríkjum, þar sem fulltrúi frá hverju ríki hefur einn
atkvæði; Sveitarstjórn í þessu skyni skal samanstanda af þingmanni eða
meðlimum frá tveimur þriðju hlutum ríkjanna og meirihluti allra ríkjanna er
nauðsynleg fyrir val. Í öllum tilvikum, eftir val forseta, skal sá sem hefur
mesta fjölda atkvæða kosninganna vera varaforseti. En ef það eiga að vera
tveir eða fleiri sem hafa jafna atkvæði, skal öldungadeildin kjósa frá þeim
af kjörseðli varaforseta. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Þingið kann að ákveða hvenær kjósendur kjósa og daginn sem þeir skulu gefa
atkvæði sitt ; hvaða dagur skal vera sá sami í Bandaríkjunum. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Enginn einstaklingur nema náttúrufæddur ríkisborgari, eða ríkisborgari í
Bandaríkjunum, þegar samþykkt þessarar stjórnarskrár, skal vera hæfur til
forsetaembættisins; hvorki skal neinn einstaklingur vera gjaldgengur í það
embætti sem ekki skal hafa náð þrjátíu og fimm ára aldri og verið fjórtán ár
búsettur í Bandaríkjunum. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Sé brottflutning forseta úr embætti, eða andlát hans, úrsögn eða vanhæfni
til að láta af hendi vald og skyldur umræddrar skrifstofu, skal það sama fara
yfir varaforsetann og þingið getur með lögum kveðið á um málið um
brottflutning, andlát, afsögn eða vanhæfni, bæði forseta og varaforseta, lýsa
því yfir hvaða yfirmaður skuli þá starfa sem forseti, og slíkur yfirmaður
skuli starfa í samræmi við það, þar til fötlunin verður fjarlægð, eða kosinn
forseti. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Forsetinn skal á tilteknum tímum fá fyrir þjónustu sína bætur, sem hvorki skal
rýmka né minnka á því tímabili sem hann skal hafa verið kosinn í, og hann mun
ekki fá innan þess tímabils neitt annað skjalasafn frá Bandaríkjunum, eða
einhver þeirra. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Áður en hann fer í framkvæmd embættis síns skal hann taka eftirfarandi eið
eða staðfestingu: - „Ég sver hátíðlega (eða staðfesti) að ég muni af fullri
trú starfa embætti forseta Bandaríkjanna og mun gera það besta af mínum Geta,
varðveita, vernda og verja stjórnarskrá Bandaríkjanna. “ |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Kafla. 2. |
Section. 2. |
Forsetinn skal vera yfirmaður herforingja og sjóhers Bandaríkjanna og í
hernum nokkurra ríkja, þegar hann er kallaður til raunverulegs þjónustu
Bandaríkjanna; hann getur krafist skriflegs álits aðal yfirmanns í hverri
framkvæmdadeildinni, um hvaða málefni er varða skyldur þeirra, og skal hann
hafa vald til að veita endurkröfur og náðun vegna brota gegn Bandaríkjunum,
nema í tilfellum impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Hann skal hafa vald, með og með ráðleggingum og samþykki
öldungadeildarinnar, til að gera sáttmála, að því tilskildu að tveir þriðju
þeirra öldungadeildarþingmanna, sem eru viðstaddir, séu sammála; og skal hann
tilnefna, og með og með ráðum og samþykki öldungadeildarinnar, skipa
sendiherra, aðra ráðherra og ræðismenn, opinbera dómara Hæstaréttar og alla
aðra embættismenn Bandaríkjanna, þar sem ekki er kveðið á um annað hér , og
sem komið skal á fót með lögum: en þingið getur með lögum heimilað skipun
slíkra lakari embættismanna, eins og þeim þykir rétt, í forsetanum einum, í
dómstólum eða í deildum forstöðumanna. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Forsetinn skal hafa vald til að fylla upp öll störf sem kunna að verða í
leyni öldungadeildarinnar með því að veita nefndum sem falla úr gildi í lok
næsta þings. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Kafla. 3. |
Section. 3. |
Hann skal af og til gefa þinginu upplýsingar um ríki sambandsins og mæla
með íhugun þeirra á ráðstöfunum sem hann mun meta nauðsynlegar og viðeigandi;
getur hann, í óvenjulegum tilvikum, kallað saman bæði húsin, eða annað hvort
þeirra, og ef ósamkomulag er á milli þeirra, með tilliti til aðlögunar tíma,
getur hann upptekið þau á þeim tíma sem honum þykir rétt; hann skal taka við
sendiherrum og öðrum opinberum ráðherrum; hann skal sjá til þess að lögin séu
framkvæmd af trúmennsku og skal skipa alla embættismenn Bandaríkjanna. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Kafla. 4. |
Section. 4. |
Forsetanum, varaforsetanum og öllum borgaralegum embættismönnum Bandaríkjanna,
skal vikið úr embætti um fjársvik fyrir og sakfellingu af hádegi,
mútugreiðslum eða öðrum miklum glæpum og misvísum. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
III. Gr. |
Article III. |
Kafla. 1. |
Section. 1. |
Dómsvald Bandaríkjanna skal höfð í einum æðsta dómstóli og í þeim óæðri
dómstólum sem þingið kann af og til að vígja og koma á fót. Dómarar, bæði
æðstu og óæðri dómstólar, skulu hafa skrifstofur sínar meðan á góðri hegðun
stendur og skulu, að tilteknum tímum, fá þjónustu fyrir sína þjónustu,
skaðabætur, sem ekki skal minnka við starf þeirra í embætti. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Kafla. 2. |
Section. 2. |
Dómsvaldið skal ná til allra mála, í lögum og jafnrétti, sem myndast
samkvæmt þessari stjórnarskrá, lögum Bandaríkjanna og sáttmálum sem gerðir
eru eða verða gerðir undir valdi þeirra; - til allra mála sem hafa áhrif á
sendiherra, aðra opinbera ráðherra og ræðismenn; - til allra mála um
aðdáunar- og siglingadóm; - til deilna sem Bandaríkin eiga að vera aðili að;
- til deilna milli tveggja eða fleiri ríkja; - milli ríkis og ríkisborgara í
öðru ríki, - milli ríkisborgara mismunandi Ríki, - milli ríkisborgara í sama
ríki sem krefst landa samkvæmt styrkjum mismunandi ríkja, og milli ríkis, eða
ríkisborgara þess, og erlendra ríkja, ríkisborgara eða einstaklinga. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Í öllum tilvikum hafa áhrif sendiherra, aðra opinbera Ráðherrar og
ræðismönnum, og þeim þar sem ríki skal vera aðili, sem æðsta ber dómstóllinn
hafa upprunalega lögsögu. Í öllum öðrum tilvikum en nefnd, sem æðsta ber
dómstóllinn hefur skar lögsögu, bæði að lögum og raun með slíkar
undantekningar, og samkvæmt þeim reglum sem þing skal gera. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Réttarhöld yfir öllum afbrotum, nema í málum vegna sektar, skal vera af
dómnefnd; og skal slík réttarhöld haldin í því ríki þar sem umræddur glæpur
skal hafa verið framinn; en þegar það er ekki framið í neinu ríki skal
réttarhöldin fara fram á þeim stað eða stöðum sem þingið kann að hafa beitt
samkvæmt lögum. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Kafla. 3. |
Section. 3. |
Landráð gegn Bandaríkjunum, skal einungis samanstanda af því að leggja
stríð á hendur þeim, eða að fylgja óvinum sínum, veita þeim aðstoð og huggun.
Enginn einstaklingur verður sakfelldur fyrir yfirheyrslu nema á vitnisburði
tveggja votta til sömu opinberu laga eða játningar fyrir opnum dómi. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Þingið skal hafa vald til að lýsa yfir refsingu við yfirheyrslu, en enginn
viðvörun við yfirheyrslu skal vinna spillingu blóðs eða forfeðrun nema meðan
á lífi viðkomandi stendur. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Grein. IV. |
Article. IV. |
Kafla. 1. |
Section. 1. |
Full trú og trúnaður skal veitt í hverju ríki á opinberum lögum, heimildum
og dómsmálum hvers ríkis. Og þingið getur með almennum lögum mælt fyrir um
þann hátt þar sem slík lög, skrár og málsmeðferð skal sannað og áhrif þeirra. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Kafla. 2. |
Section. 2. |
Ríkisborgarar hvers ríkis eiga rétt á öllum forréttindum og friðhelgi
ríkisborgara í nokkrum ríkjum. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Sá einstaklingur sem ákærður er í einhverju ríki með yfirheyrslu, Felony
eða öðrum glæpum, sem skal flýja frá réttlæti og finnast í öðru ríki, skal að
kröfu framkvæmdavaldsins í því ríki sem hann flúði frá, afhentur, fjarlægður
til ríkisins sem hefur lögsögu glæpsins. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Enginn einstaklingur, sem haldinn er til starfa eða vinnuafls í einu ríki,
samkvæmt lögum þess, sem sleppur til annars, skal, í kjölfar laga eða
reglugerða þar í landi, vera látinn laus úr slíkri þjónustu eða vinnuafl , en
skal afhentur á kröfu samningsaðila til sem slík þjónusta eða vinnuafl gæti
verið vegna. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Kafla. 3. |
Section. 3. |
Ný þing geta verið tekin inn af þinginu í þetta samband; en ekkert nýtt
ríki skal stofnað eða reist innan lögsögu neins annars ríkis; né verður neitt
ríki stofnað með mótum tveggja eða fleiri ríkja, eða hlutar ríkja, án
samþykkis löggjafarvalds hlutaðeigandi ríkja sem og þingsins. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Þingið skal hafa vald til að ráðstafa og gera allar nauðsynlegar reglur og
reglugerðir um landsvæði eða aðra eign sem tilheyrir Bandaríkjunum; og ekkert
í þessari stjórnarskrá skal túlkað svo að það hafi áhrif á kröfur
Bandaríkjanna eða tiltekins ríkis. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Kafla. 4. |
Section. 4. |
Bandaríkin skulu ábyrgjast hvert ríki í þessu sambandi stjórnunarform
repúblikana og verja hvert þeirra gegn innrás; og um beitingu löggjafans, eða
framkvæmdastjórnarinnar (þegar ekki er hægt að boða löggjafarvaldið), gegn
heimilisofbeldi. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Grein. V. |
Article. V. |
Þingið skal, þegar tveir þriðju hlutar beggja húsanna telja það
nauðsynlegt, leggja til breytingar á þessari stjórnarskrá eða, að beitingu
löggjafarvalds tveggja þriðju hluta nokkurra ríkja, skal kalla samning til að
leggja til breytingartillögur, sem í báðum tilvikum , skal gilda að öllum
tilgangi og tilgangi, sem hluti af þessari stjórnarskrá, þegar það er
fullgilt með löggjöf um þrjá fjórðu hluta nokkurra ríkja, eða með samþykktum
í þremur fjórðu hennar, eins og einn eða annar háttur til fullgildingar kann
að vera lagður af þingið; Að því tilskildu að engin breyting, sem heimilt er
að gera fyrir árið eitt þúsund átta hundruð og átta, skuli hafa áhrif á
fyrsta og fjórða ákvæðið í níunda hluta fyrstu greinarinnar, á hvaða hátt sem
er; og að ekkert ríki, án samþykkis þess, verði sviptur jafnræðisrétti sínum
í öldungadeildinni. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Grein. VI. |
Article. VI. |
Allar skuldir sem gerðar hafa verið saman og skuldbindingar sem gerðar
voru áður en samþykkt þessarar stjórnarskrár skal gilda gagnvart
Bandaríkjunum samkvæmt þessari stjórnarskrá og samkvæmt Samtökum. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Stjórnarskrá þessi, og lög Bandaríkjanna, sem gerð skal samkvæmt þeim; og
allir sáttmálar, sem gerðir eru eða gerðir verða, undir yfirvaldi í
Bandaríkjunum, skulu vera æðstu lög landsins; og dómarar í hverju ríki skulu
þar með bundnir, hvert sem er í stjórnarskránni eða lögum hvers ríkis, þvert
á móti. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Öldungadeildarþingmennirnir og fulltrúarnir, sem áður voru nefndir, og
þingmenn nokkurra löggjafarvalds ríkisins, og allir framkvæmdastjórar og
dómarar, bæði Bandaríkjanna og nokkurra ríkja, skulu vera bundnir af eið eða
staðfestingu, til að styðja þessa stjórnarskrá; en aldrei verður krafist
neins trúarprófs sem hæfi til nokkurrar skrifstofu eða almenns trausts
samkvæmt Bandaríkjunum. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Grein. VII. |
Article. VII. |
Fullgilding samninga níu ríkja skal nægja til að stofna þessa stjórnarskrá
milli ríkjanna sem fullgilda slíka. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Orðið, „the“, sem er fléttað milli sjöunda og áttunda línunnar á fyrstu blaðsíðu
, Orðið „þrjátíu“ er að hluta til skrifað á Erazure í fimmtánda línunni á
fyrstu blaðsíðu , Orðin „er reynt“ að vera samtengd milli þrjátíu sekúnda
og þrjátíu og þriðja lína á fyrstu blaðsíðu og orðsins „sem“ er samtengd á
milli fjörtíu og þriðja og fjörtíu fjórða línunnar á annarri blaðsíðu. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Vottaðu William Jackson ritara |
Attest William Jackson
Secretary |
gert með samkomulagi með samhljóða samþykki ríkjanna nú á sautjánda degi
september á ári Drottins vors eitt þúsund sjöhundruð áttatíu og sjö og sjálfstæðis
Bandaríkja Ameríku tólfta Til vitnisburð um að við höfum hér ekki áskrift að
nöfnum okkar , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidt og staðgengill frá Virginíu. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jóna : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Norður-Karólína: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Suður-Karólína: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgía: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Réttindareglan: |
The Bill of Rights: |
Stjórnarskrárbreytingar
1-10 samanstanda af því sem kallað er Bill of Rights. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Hinn 25. september 1789 lagði fyrsta þing Bandaríkjanna til 12 breytingar
á stjórnarskránni. Sameiginleg ályktun þingsins frá 1789 þar sem lagðar voru
til breytingarnar er til sýnis í Rotunda í Þjóðskjalasafninu. Tíu af 12
breytingartillögunum voru fullgiltar með þremur fjórðu hlutum
löggjafarvaldsins 15. desember 1791. Fullgiltu greinarnar (3. – 12. Gr.) Eru
fyrstu 10 breytingar stjórnarskrárinnar, eða bandarísku réttindabréfið. Árið
1992, 203 árum eftir að það var lagt, 2. gr var staðfest sem 27. breytingu á
stjórnarskránni. 1. grein var aldrei fullgilt . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Umritun sameiginlegrar ályktunar þingsins 1789 þar sem lagt er til 12 breytingar á stjórnarskrá Bandaríkjanna |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Þing Bandaríkjanna hófst og hélt í New York-borg, miðvikudaginn 4. mars ,
eitt þúsund sjö hundruð áttatíu og níu. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE Conventions um fjölda ríkja, sem hafa á þeim tíma að samþykkja
þeirra stjórnarskránni, lýst yfir löngun til þess að koma í veg fyrir
misconstruction eða misnotkun valds þess, að frekari viðurkenningardóm og
takmarkandi ákvæði skal bætt : Og lengja jörð traust almennings á
ríkisstjórninni mun best tryggja velþegnum endum stofnunarinnar. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
LÖGREGLUN af öldungadeildinni og fulltrúadeild Bandaríkja Ameríku,
á þingi saman komin, tveir þriðju hlutar beggja húsanna sammála, um að
eftirfarandi greinar yrðu lagðar til löggjafar nokkurra ríkja, sem breytingar
á stjórnarskrá Bandaríkjanna, allar, eða einhverjar af þeim greinum, sem
fullgiltar eru af þremur fjórðu hlutum umræddra löggjafar, til að gilda að
öllu leiti og hluti af umræddri stjórnarskrá; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
GREINAR til viðbótar við og breytingu á stjórnarskrá Bandaríkja
Ameríku, sem þingið hefur lagt til, og staðfest af löggjafarþingi nokkurra
ríkja, samkvæmt fimmtu grein upphaflegu stjórnarskrárinnar. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Grein sú fyrsta ... Eftir fyrstu upptalningu, sem krafist er í
fyrstu grein stjórnarskrárinnar, skal vera einn fulltrúi fyrir hvert þrjátíu
þúsund, þar til fjöldinn skal nema hundrað, en eftir það skal þinginu
stjórnað af þeim hlutföllum, að að þar skulu ekki vera færri en eitt hundrað
fulltrúar, né færri en einn fulltrúi fyrir hver fjörutíu þúsund manns, þar
til fjöldi fulltrúa skal nema tvö hundruð; en eftir það skal þingið skipuleggja
þannig, að ekki skuli vera minna en tvö hundruð fulltrúar, né fleiri en einn
fulltrúi fyrir hvert fimmtíu þúsund manns. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Grein önnur ... Engin lög, sem breytast bætur fyrir þjónustu
öldungadeildarþingmanna og fulltrúa, taka gildi fyrr en kosning fulltrúa skal
hafa gripið inn í. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Þriðja grein ... Þingið skal ekki setja nein lög um virðingu
trúfélags eða banna frjálsa notkun þeirra; eða stytta málfrelsi eða
fjölmiðla; eða réttur fólksins friðsamlega til að koma saman og beiðni
ríkisstjórnarinnar um bót á kæru. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Grein fjórða ... A vel stjórnað Militia, að nauðsynlegt sé að
öryggi frjálsu ríki, rétt af fólki að halda og bera vopn, skal ekki brotin. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
5. grein. Enginn hermaður skal á friðartímum vera fjórðungur í
einhverju húsi, án samþykkis eigandans, né á stríðstímum, en á þann hátt sem
mælt er fyrir um í lögum. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Sjötta greinin ... Réttur fólksins til að vera öruggur í
einstaklingum sínum, húsum, skjölum og áhrifum, gegn óeðlilegum leitum og
flogum, skal ekki brotinn og engir heimildir gefnir út, en af líklegum
málstað, studdir af Eiður eða staðfestingu, og sérstaklega að lýsa staðnum
sem á að leita að, og þá einstaklinga eða hluti sem á að grípa. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Sjöunda greinin. Engum skal haldið að svara fyrir höfuðborg eða
annars fræga glæpi nema vegna framsals eða ákæru Grand dómnefndar, nema í
tilvikum sem koma upp í landinu eða sjóhernum eða í Militia, þegar í
raunverulegri þjónustu á tímum stríðs eða almenningshættu; né skal neinn
einstaklingur sæta sömu broti tvisvar sinnum í líf eða lim. né skal neyða
neitt í neinum sakamálum til að vera vitni gegn sjálfum sér og ekki vera
sviptur lífi, frelsi eða eignum, án þess að rétt sé farið að lögum; né skal
einkaeign tekin til notkunar almennings, án réttláts bóta. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Áttunda greinin ... Í öllum sakamálum skal ákærði njóta réttarins
til skjóts og opinberra réttarhalda af óhlutdrægri dómnefnd ríkis og héraðs
þar sem brotið skal framið, hvaða umdæmi hefur áður verið staðfest með lögum
, og að fá upplýst um eðli og orsök ákærunnar; að verða frammi fyrir vitnum
gegn honum; að hafa skylduferli til að fá vitni í þágu hans og hafa aðstoð
lögfræðinga til varnar . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Níunda greinin ... Í málum samkvæmt almennum lögum, þar sem
andmælisgildið skal fara yfir tuttugu dollara, skal réttur dómnefndar varðveittur
og engin dómstóll reyndur, að öðru leyti til endurskoðunar í neinum dómstóli
Bandaríkin, en samkvæmt reglum almennra laga. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Tíunda grein ... Ekki þarf að krefjast óhóflegrar tryggingar né
setja óhóflegar sektir né grimmar og óvenjulegar refsingar. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Gr. Ellefta ... Upptalning í stjórnarskránni, um tiltekin réttindi,
skal ekki túlkuð til að afneita eða gera lítið úr öðrum sem fólkið hefur
haldið. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Tólfta greinin ... Valdið, sem ekki er framselt til Bandaríkjanna
með stjórnarskránni, né bannað með því til Bandaríkjanna, er áskilið til
Bandaríkjanna, eða til fólksins. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, forseti John Adams, varaforseta Bandaríkjanna, og forseti öldungadeildarinnar John Beckley, fulltrúi í fulltrúadeilunni. Sam. A Otis ritari öldungadeildarinnar |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Bandaríska réttindi |
The U.S. Bill of Rights |
Í formála að The Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
Þing Bandaríkjanna hófst og hélt í New York-borg, miðvikudaginn 4. mars , eitt þúsund sjö hundruð áttatíu og níu. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE Conventions um fjölda ríkja, sem hafa á þeim tíma að samþykkja
þeirra stjórnarskránni, lýst yfir löngun til þess að koma í veg fyrir
misconstruction eða misnotkun valds þess, að frekari viðurkenningardóm og
takmarkandi ákvæði skal bætt : Og lengja jörð traust almennings á
ríkisstjórninni mun best tryggja velþegnum endum stofnunarinnar. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
LÖGREGLUN af öldungadeildinni og fulltrúadeild Bandaríkja Ameríku,
á þingi saman komin, tveir þriðju hlutar beggja húsanna sammála, um að
eftirfarandi greinar yrðu lagðar til löggjafar nokkurra ríkja, sem breytingar
á stjórnarskrá Bandaríkjanna, allar, eða einhverjar af þeim greinum, sem
fullgiltar eru af þremur fjórðu hlutum umræddra löggjafar, til að gilda að
öllu leiti og hluti af umræddri stjórnarskrá; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
GREINAR til viðbótar við og breytingu á stjórnarskrá Bandaríkja
Ameríku, sem þingið hefur lagt til, og staðfest af löggjafarþingi nokkurra
ríkja, samkvæmt fimmtu grein upphaflegu stjórnarskrárinnar. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Athugasemd: Eftirfarandi texti er umritun fyrstu tíu breytinganna á
stjórnarskránni í upprunalegri mynd. Þessar breytingar voru staðfestar 15.
desember 1791 og mynda það sem kallast „Bill of Rights.“ |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Breyting I |
Amendment I |
Congress skal ekki setja nein lög um virðingu trúfélags eða banna frjálsa
notkun þeirra; eða stytta málfrelsi eða fjölmiðla; eða réttur fólksins
friðsamlega til að koma saman og beiðni ríkisstjórnarinnar um bót á kæru. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Breyting II |
Amendment II |
A vel stjórnað Militia, að nauðsynlegt sé að öryggi frjálsu ríki, rétt af
fólki að halda og bera vopn, skal ekki vera brotin. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Breyting III |
Amendment III |
Enginn hermaður skal á friðartímum vera fjórðungur í einhverju húsi, án samþykkis
eigandans né á stríðstímum, en á þann hátt sem mælt er fyrir um í lögum. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Breyting IV |
Amendment IV |
Réttur fólksins til að vera öruggur í einstaklingum sínum, húsum, pappírum
og áhrifum, gegn óeðlilegum leitum og flogum, skal ekki brotinn og engir
ábyrgðir gefnir út, en af líkum ástæðum, studdir af eið eða staðfestingu,
og sérstaklega lýst staðinn sem á að leita í, og þá einstaklinga eða hluti
sem á að grípa. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Breyting V. |
Amendment V |
Ekki skal halda neinum manni til að svara fyrir höfuðborg eða annars fræga
glæpi nema vegna framsals eða ákæru Grand dómnefndar, nema í tilvikum sem
koma upp í landinu eða sjóhernum eða í Militíu, þegar þeir eru í
raunverulegri þjónustu á tíma Stríð eða hætta almennings; né skal neinn
einstaklingur sæta sömu broti tvisvar sinnum í líf eða lim. né skal neyða
neitt í neinum sakamálum til að vera vitni gegn sjálfum sér og ekki vera
sviptur lífi, frelsi eða eignum, án þess að rétt sé farið að lögum; né skal
einkaeign tekin til notkunar almennings, án réttláts bóta. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Breyting VI |
Amendment VI |
Í öllum sakamálum skal ákærði njóta réttarins til skjóts og opinberrar
réttarfarar, af óhlutdrægri dómnefnd ríkis og héraðs þar sem brotið skal hafa
verið framið, hvaða umdæmi skal áður hafa verið staðfest með lögum og fá
upplýst um eðli og orsök ákærunnar; að verða frammi fyrir vitnum gegn honum; að
hafa skylduferli til að fá vitni í þágu hans og hafa aðstoð lögfræðinga til varnar
. |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Breyting VII |
Amendment VII |
Í málum við almenn lög, þar sem gildi deilna skal fara yfir tuttugu
dollara, skal réttur til dómstóla dómnefndar varðveittur og engin staðreynd,
sem dómnefnd hefur reynt, skal með öðrum hætti endurskoðuð í neinum dómstóli
Bandaríkjanna, en skv. að reglum almennra laga. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Breyting VIII |
Amendment VIII |
Ekki þarf að krefjast óhóflegrar tryggingar, né setja óhóflegar sektir né
grimmar og óvenjulegar refsingar. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Breyting IX |
Amendment IX |
Upptalning í stjórnarskránni, um tiltekin réttindi, skal ekki túlkuð til
að afneita eða gera lítið úr öðrum sem fólkið hefur í haldi. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Breyting X |
Amendment X |
Valdið, sem ekki er framselt til Bandaríkjanna með stjórnarskránni, né
heldur bannað af því til ríkjanna, er áskilið til ríkja hvort um sig eða til
fólksins. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Stjórnarskráin: Breytingar 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Stjórnarskrárbreytingar 1-10 samanstanda af því sem kallað er Bill of
Rights. Breytingar 11-27 eru taldar upp hér að neðan. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
Breyting XI |
AMENDMENT XI |
Lagt fram af þingi 4. mars 1794. Fullgilt 7. febrúar 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Athugasemd: 2. hluti III. Gr. Stjórnarskrárinnar var breytt með 11.
breytingu. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Dómsvald Bandaríkjanna skal ekki túlkað þannig að það nái til allra mála í
lögum eða jafnrétti, hafin eða sótt gegn einu af Bandaríkjunum af
ríkisborgurum annars ríkis, eða af ríkisborgurum eða þegnum neins erlends
ríkis . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
Breyting XII |
AMENDMENT XII |
Lagt fram af þingi 9. desember 1803. Staðfest 15. júní 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Athugasemd: Hluti af 1. hluta II. Gr. Stjórnarskrárinnar var
leystur af hólmi með 12. breytingunni. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Kjörmennirnir munu hittast í viðkomandi ríkjum og kjósa með
atkvæðagreiðslu um forseta og varaforseta. Einn þeirra skal að minnsta kosti
ekki vera íbúi í sama ríki með sig; Þeir skulu nefna í atkvæðagreiðslum sínum
þann sem kosinn var forseti og í atkvæðagreiðslu þeim sem kosinn var
varaforseti og þeir skulu gera greinilega lista yfir alla einstaklinga sem
kosnir eru forseti og allra þeirra sem kosnir eru sem varaforseti. , og af
fjölda atkvæða fyrir hvert, sem skráir þeir skulu undirrita og votta og senda
innsiglað til setu ríkisstjórnar Bandaríkjanna, beint til forseta
öldungadeildarinnar; - forseti öldungadeildarinnar skal, í viðurvist
öldungadeildar og fulltrúadeildar, opna öll skírteini og atkvæði skal þá
telja; - Sá sem hefur flest atkvæði fyrir forseta, skal vera forseti, ef
slíkur fjöldi er meirihluti alls fjölda kosinna kosninga; og ef enginn
einstaklingur hefur slíkan meirihluta, þá mun fulltrúarhúsið velja um forseta
strax með atkvæðagreiðslu forseta af þeim einstaklingum sem eru með hæstu
tölurnar sem ekki eru hærri en þrír á lista yfir þá sem kosnir eru sem
forseti. En við val á forseta skulu atkvæði tekin af ríkjum, fulltrúi frá
hverju ríki hefur eitt atkvæði; sveit í þessu skyni skal samanstanda af
félagi eða meðlimum frá tveimur þriðju ríkjanna og meirihluti allra ríkjanna
þarf að vera valin. [ Og ef fulltrúadeilan mun ekki velja sér forseta hvenær
sem valrétturinn rennur yfir þá, fyrir fjórða daginn í mars á eftir, þá skal
varaforsetinn gegna forsetaembætti, eins og um andlát eða önnur stjórnarskrá
er að ræða fötlun forseta. -] * Sá sem hefur flest atkvæði sem varaforseti,
skal vera varaforseti, ef slíkur fjöldi er meirihluti alls fjölda kosninga
sem kosnir eru, og ef enginn maður hefur meirihluta, þá úr þeim tveimur hæstu
tölur á listanum skal öldungadeildin velja varaforseta; sveit í þessu skyni
skal samanstanda af tveimur þriðju hlutum af öllum fjölda
öldungadeildarþingmanna og meirihluti alls fjölda þarf að vera valinn. En enginn
einstaklingur, sem stjórnarskrár er óhæfur til embættis forseta, skal vera
gjaldgengur í embætti varaforseta Bandaríkjanna. * Í stað 3. hluta 20.
breytingartillögu. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
Breyting XIII |
AMENDMENT XIII |
Lagt fram af þingi 31. janúar 1865. Fullgilt 6. desember 1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Athugasemd: Hluti 2. hluta IV. Gr. Stjórnarskrárinnar var leystur af
hólmi með 13. breytingunni. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
1. hluti. |
Section 1. |
Hvorki þrælahald né ósjálfrátt þjónn, nema sem refsing fyrir glæpi þar sem
flokkurinn skal hafa verið dæmdur tilhlýðilega , skal vera til í
Bandaríkjunum, eða einhvern stað sem fellur undir lögsögu þeirra. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
2. hluti. |
Section 2. |
Congress skal hafa vald til að framfylgja þessari grein með viðeigandi
löggjöf. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
Breyting XIV |
AMENDMENT XIV |
Lagt fram af þingi 13. júní 1866. Fullgilt 9. júlí 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Athugasemd: Ákvæði 2. gr. Stjórnarskrárinnar var breytt með 2. lið
14. breyt. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
1. hluti. |
Section 1. |
Allir einstaklingar sem eru fæddir eða náttúrufræðingar í Bandaríkjunum og
háð lögsögu þeirra eru ríkisborgarar Bandaríkjanna og ríkisins þar sem þeir
eru búsettir. Ekkert ríki skal setja eða framfylgja lögum sem afnema
forréttindi eða friðhelgi borgara í Bandaríkjunum; né heldur skal neitt ríki
svipta manni líf, frelsi eða eignir, án þess að rétt sé farið að lögum; né
neita neinum aðilum innan lögsögu sinnar um að vernda lögin. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
2. hluti. |
Section 2. |
Fulltrúum skal skipt á milli ríkjanna eftir fjölda þeirra og telja fjölda
einstaklinga í hverju ríki, að Indverjum undanskildum sem ekki eru
skattlagðir. En þegar kosningarétti við allar kosningar um val á kosningum
til forseta og varaforseta Bandaríkjanna er fulltrúum á þingi,
framkvæmdastjórn og dómsmönnum ríkis, eða þingmönnum löggjafarvaldsins,
neitað af neinum af karlkyns íbúum í slíku ríki, sem eru tuttugu og eins árs
að aldri, * og ríkisborgarar í Bandaríkjunum, eða á nokkurn hátt stytt, nema
þátttaka í uppreisn eða öðrum glæpum, skal draga fram grundvöll fulltrúa þar
í hlutfall sem fjöldi slíkra karlkyns ríkisborgara skal bera til alls fjölda
karlkyns ríkisborgara tuttugu og eins árs aldurs í slíku ríki. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
3. hluti. |
Section 3. |
Enginn maður skal vera öldungadeildarþingmaður eða fulltrúi á þingi, eða
kosning forseta og varaforseta eða gegna embætti, borgaralegum eða
hernaðarlegum, undir Bandaríkjunum eða undir neinu ríki, sem hefur áður tekið
eið, sem meðlimur á þinginu, eða sem yfirmaður Bandaríkjanna, eða sem
meðlimur í hvaða löggjafarvaldi sem er í ríkinu, eða sem framkvæmdastjóri eða
dómari í hvaða ríki sem er, til að styðja stjórnarskrá Bandaríkjanna, skal
hafa tekið þátt í uppreisn eða uppreisn gegn það sama, eða veitt óvinum
þeirra aðstoð eða huggun. En þingið getur með tveggja þriðju hlutum atkvæða
hverju húsi greitt atkvæði af þessu tagi. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
4. hluti. |
Section 4. |
Ekki verður dregið í efa réttmæti opinberra skulda Bandaríkjanna, sem er
heimilað með lögum, þ.mt skuldir sem stofnað er til vegna greiðslu lífeyris
og uppbótar vegna þjónustu við að bæla uppreisn eða uppreisn . En hvorki
Bandaríkin né neitt ríki skulu taka á sig eða greiða neinar skuldir eða
skyldur sem stofnað er til í aðstoð við uppreisn eða uppreisn gegn
Bandaríkjunum eða kröfu um tap eða losun þræla; en allar slíkar skuldir,
skyldur og kröfur skulu vera ólöglegar og ógildar. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Kafli 5. |
Section 5. |
Þingið skal hafa vald til að framfylgja ákvæðum þessarar greinar með
viðeigandi löggjöf. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Breytt með 1. lið 26. breyt. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
Breyting XV |
AMENDMENT XV |
Lagt fram af þingi 26. febrúar 1869. Fullgilt 3. febrúar 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
1. hluti. |
Section 1. |
Réttur borgara í Bandaríkjunum til að greiða atkvæði skal ekki hafnað eða
stytta af Bandaríkjunum eða af neinu ríki vegna kynþáttar, litaraðar eða
fyrri þjónustuskilyrða - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
2. hluti. |
Section 2. |
Þingið skal hafa vald til að framfylgja þessari grein með viðeigandi
löggjöf. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
Breyting XVI |
AMENDMENT XVI |
Lagt fram af þingi 2. júlí 1909. Fullgilt 3. febrúar 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Ath: 9. gr. Stjórnarskrárinnar var breytt með 16. breytingu. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Þingið skal hafa vald til að leggja og innheimta skatta á tekjur, hvaðan
sem er fengið, án skiptingar milli nokkurra ríkja, og án tillits til
nokkurrar manntala eða upptalningar. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
Breyting XVII |
AMENDMENT XVII |
Lagt fram af þingi 13. maí 1912. Staðfest 8. apríl 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Athugasemd: 3. grein I. hluta stjórnarskrárinnar var breytt með 17.
breytingunni. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Öldungadeild Bandaríkjaþings skal skipuð tveimur öldungadeildarþingmönnum
frá hverju ríki, kosið af íbúum þess, til sex ára; og skal hver
öldungadeildarþingmaður hafa eitt atkvæði. Kjörstjórar í hverju ríki skulu
hafa hæfi sem krafist er fyrir kosningamenn í fjölmennustu grein ríkis
löggjafarvaldsins. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Þegar störf gerst í framsetningu hvers ríkis í öldungadeildinni,
framkvæmdastjóri yfirvald í því ríki, skal gefa writs af kosningum til að
fylla slík störf: Veitt, Að löggjafinn sérhvers ríkis getur styrkja
framkvæmdastjóri hennar til að gera tímabundna skipun til að fólk fylla laus
störf eftir kosningu eins og löggjafinn kann að beina. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Þessi breyting skal ekki túlkuð þannig að hún hafi áhrif á kosningu eða
kjörtímabil neins öldungadeildar öldungadeildar öldungadeildar öldungadeildar
öldungadeildar |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
Breyting XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Lagt fram af þingi 18. desember 1917. Fullgilt 16. janúar 1919. Fellt
úr gildi með 21. breytingu. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
1. hluti. |
Section 1. |
Eftir eitt ár frá fullgildingu þessarar greinar er hér með bannað framleiðslu,
sölu eða flutning vímuefna innan, innflutnings þeirra til eða útflutnings
þeirra frá Bandaríkjunum og öllu yfirráðasvæði sem fellur undir lögsögu þess
í drykkjarskyni . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
2. hluti. |
Section 2. |
Þingið og nokkur ríki skulu hafa samhliða vald til að framfylgja þessari
grein með viðeigandi löggjöf. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
3. hluti. |
Section 3. |
Þessi grein skal vera óvirk, nema hún hafi verið fullgilt sem breyting á
stjórnarskránni af löggjafarþingi nokkurra ríkja, eins og kveðið er á um í
stjórnarskránni, innan sjö ára frá því að þingið lagði fram það til ríkjanna
af þinginu. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
Breyting XIX |
AMENDMENT XIX |
Lagt fram af þingi 4. júní 1919. Fullgilt 18. ágúst 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Réttur borgara í Bandaríkjunum til að greiða atkvæði skal ekki hafnað eða
brjóta niður af Bandaríkjunum eða af neinu ríki vegna kynferðis. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Congress skal hafa vald til að framfylgja þessari grein með viðeigandi
löggjöf. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
Breyting XX |
AMENDMENT XX |
Lagt fram af þingi 2. mars 1932. Fullgilt 23. janúar 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Athugasemd: 4. gr. Stjórnarskrárinnar, I, var breytt með 2. þætti
þessarar breytinga. Að auki var hluta 12. þingsins breytt í stað 3. hluta. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
1. hluti. |
Section 1. |
Skilmálum forseta og varaforseta lýkur á hádegi 20. janúar og kjör
öldungadeildar og fulltrúa á hádegi á þriðja degi janúar, áranna þar sem
slíkum kjörum hefði lokið ef þessi grein hefði ekki verið fullgilt ; og kjör
arftaka þeirra hefjast síðan. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
2. hluti. |
Section 2. |
Þingið skal koma saman að minnsta kosti einu sinni á hverju ári og skal
slíkur fundur hefjast á hádegi á þriðja degi janúar, nema þeir skuli skipa annan
dag samkvæmt lögum . |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
3. hluti. |
Section 3. |
Ef forseti, sem er kjörinn fyrir upphaf kjörtímabils forseta, skal látinn,
skal varaforseti kjörinn verða forseti. Ef forseti skal ekki hafa verið
valinn fyrir þann tíma sem fastur var fyrir upphaf kjörtímabils síns, eða ef
forseti, sem kýs forseti, hefur ekki fallið í hæfi, skal varaforseti kosinn
gegna stöðu forseta þar til forseti hefur hlotið hæfi; og þingið getur með
lögum kveðið á um það mál þar sem hvorki forseti sem er kjörinn né
varaforseti kjörinn skal hafa hæft, lýsa því yfir hverjir skuli þá starfa sem
forseti, eða með hvaða hætti einn sem á að starfa skuli valinn og skal sá
maður starfa í samræmi við það þar til forseti eða varaforseti skal hafa
hæft. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
4. hluti. |
Section 4. |
Þingið getur með lögum kveðið á um andlát einhvers þeirra sem
Fulltrúarhúsið getur valið forseta frá hvenær sem valréttur skal hafa fallið
á þá og vegna dauða einhvers þeirra sem öldungadeildin getur valið sér
varaforseta hvenær sem valrétturinn skal hafa fallið á þá. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Kafli 5. |
Section 5. |
1. og 2. liður öðlast gildi á 15. degi október eftir fullgildingu þessarar
greinar. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
6. hluti. |
Section 6. |
Þessi grein skal vera óstarfhæf nema hún hafi verið fullgilt sem breyting
á stjórnarskránni með löggjafarvaldi þriggja fjórða hluta ríkjanna innan sjö
ára frá því að hún var lögð fram. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
Breyting XXI |
AMENDMENT XXI |
Lagt fram af þingi 20. febrúar 1933. Fullgilt 5. desember 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
1. hluti. |
Section 1. |
Átjánda grein breytinga á stjórnarskrá Bandaríkjanna er hér með felld úr
gildi . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
2. hluti. |
Section 2. |
Flutningur eða innflutningur til nokkurs ríkis, yfirráðasvæðis, eða eignar
í Bandaríkjunum til afhendingar eða notkunar þar á vímugjöfum, í bága við lög
þess, er hér með bannað . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
3. hluti. |
Section 3. |
Þessi grein skal vera óstarfhæf nema hún hafi verið fullgilt sem breyting
á stjórnarskránni með samningum í nokkrum ríkjum, eins og kveðið er á um í
stjórnarskránni, innan sjö ára frá því að þingið lagði fram það til ríkjanna
af þinginu. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
Breyting XXII |
AMENDMENT XXII |
Lagt fram af þingi 21. mars 1947. Fullgilt 27. febrúar 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
1. hluti. |
Section 1. |
Enginn einstaklingur skal kosinn í embætti forsetans oftar en tvisvar, og
enginn einstaklingur sem gegnt hefur embætti forseta, eða gegnt starfi
forseta, í meira en tvö ár af kjörtímabili sem einhver annar maður var
kjörinn forseti skal kosinn. til embættis forseta oftar en einu sinni. En
þessi grein gildir ekki um neinn einstakling sem gegnir embætti forseta þegar
þingið hefur lagt til þessa grein og skal ekki koma í veg fyrir að einhver
sem gegni embætti forseta, eða gegni starfi forseta, á því tímabili sem þessi
grein stendur fyrir. verður starfrækt af því að gegna embætti forseta eða
gegna starfi forseta það sem eftir er tímabilsins. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
2. hluti. |
Section 2. |
Þessi grein skal vera óstarfhæf nema hún hafi verið fullgilt sem breyting
á stjórnarskránni með löggjafarþingi þriggja fjórða hluta ríkjanna innan sjö
ára frá því að þingið lagði það fyrir ríkin. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
Breyting XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Lagt fram af þingi 16. júní 1960. Fullgilt 29. mars 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
1. hluti. |
Section 1. |
Hérað sem skipar sæti ríkisstjórnar Bandaríkjanna skal skipa á þann hátt
sem þingið kann að beina: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Fjöldi kosningabærra forseta og varaforseta jafnt og fjöldi
öldungadeildarþingmanna og fulltrúa á þinginu sem héraðið ætti rétt á ef það
væri ríki, en í engu tilviki meira en minnst fjölmennasta ríkið; þau skulu
vera auk þeirra sem ríkin hafa skipað en þau skulu teljast kosning forseta og
varaforseta til kosninga forseta og varaforseta; og skulu þeir funda í héraði
og gegna þeim skyldum sem kveðið er á um í tólftu breytingartillögu. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
2. hluti. |
Section 2. |
Þingið skal hafa vald til að framfylgja þessari grein með viðeigandi
löggjöf. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
Breyting XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Lagt fram af þingi 27. ágúst 1962. Staðfest 23. janúar 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
1. hluti. |
Section 1. |
Réttur borgara í Bandaríkjunum til að kjósa í öllum aðal- eða öðrum
kosningum til forseta eða varaforseta, fyrir kosningamenn til forseta eða
varaforseta, eða fyrir öldungadeildarþingmann eða fulltrúa á þingi, skal ekki
hafna eða brjóta niður af Bandaríkjunum eða neinum Tilkynntu vegna vanefnda á
skoðanakönnun eða öðrum sköttum. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
2. hluti. |
Section 2. |
Þingið skal hafa vald til að framfylgja þessari grein með viðeigandi
löggjöf. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
Breyting XXV |
AMENDMENT XXV |
Lagt fram af þingi 6. júlí 1965. Fullgilt 10. febrúar 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Athugasemd: 1. grein, 1. hluti II. Stjórnarskrárinnar, varð fyrir
áhrifum af 25. breytingunni. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
1. hluti. |
Section 1. |
Ef forseti er vikinn úr starfi eða andlát hans eða afsögn skal
varaforsetinn verða forseti. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
2. hluti. |
Section 2. |
Alltaf þegar það er laust starf á skrifstofu varaforsetans skal forsetinn
tilnefna varaforseta sem tekur við embætti að fenginni staðfestingu með
meirihluta atkvæða beggja þinganna. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
3. hluti. |
Section 3. |
Hvenær sem forsetinn sendir forsetanum fyrir tímabundið öldungadeildina og
forseta fulltrúadeildarinnar skriflega yfirlýsingu sína um að hann geti ekki
sinnt valdi og skyldum embættis síns og fyrr en hann sendir þeim skriflega
yfirlýsingu þvert á móti, slíkum valdheimildum og skyldum skal afhent af
varaforsetanum sem starfandi forseti. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
4. hluti. |
Section 4. |
Alltaf þegar varaforsetinn og meirihluti annað hvort aðal yfirmanna
framkvæmdadeildanna eða annarrar stofnunar sem þingið kann að bjóða með
lögum, sendir forsetanum skriflega yfirlýsingu öldungadeildarinnar og forseta
fulltrúadeildarinnar um að Forseti getur ekki sinnt valdi og skyldum embættis
síns, skal varaforseti strax taka við valdi og skyldum embættisins sem
starfandi forseti. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Síðan, þegar forsetinn sendir forsetanum fyrirfram tímabundið öldungadeild
og forseta fulltrúadeildarinnar skriflega yfirlýsingu sína um að engin
vanhæfni sé fyrir hendi, skal hann halda aftur af völdum og skyldum embættis
síns nema varaforsetinn og meirihluti annað hvort helstu yfirmenn
framkvæmdadeildarinnar eða slíkra annarra aðila sem þingið getur með lögum
veitt, senda innan fjögurra daga til forseta forseta öldungadeildar
öldungadeildar og forseta fulltrúadeildar skriflega yfirlýsingu sína um að
forsetinn geti ekki veitt völdin og skyldur skrifstofu hans. Síðan skal þing
ákveða málið og koma saman innan fjörutíu og átta klukkustunda í því skyni ef
ekki á þingi. Ef þingið, innan tuttugu og einn dag eftir að síðari skriflegu
yfirlýsingunni barst, eða, ef þingið er ekki á þingi, ákveður innan tveggja
og tveggja daga frá því að þinginu er komið saman, ákvarðar með tveimur
þriðju atkvæðum beggja húsa að forsetinn getur ekki sinnt valdi og skyldum
embættis síns, skal varaforsetinn halda áfram að gegna því sama og starfandi
forseti; að öðrum kosti skal forsetinn halda aftur af völdum og skyldum
embættis síns. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
Breyting XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Lagt fram af þingi 23. mars 1971. Fullgilt 1. júlí 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Athugasemd: Breyting 14, 2. hluti stjórnarskrárinnar var breytt með
1. hluta 26. breytingarinnar. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
1. hluti. |
Section 1. |
Réttur borgara í Bandaríkjunum, sem eru átján ára og eldri, til að greiða
atkvæði skal ekki hafnað eða stytt af Bandaríkjunum eða af neinu ríki vegna
aldurs. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
2. hluti. |
Section 2. |
Þingið skal hafa vald til að framfylgja þessari grein með viðeigandi
löggjöf. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
Breyting XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Upphaflega lagt til 25. september 1789. Staðfest 7. maí 1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Engin lög, sem breytast bætur fyrir þjónustu öldungadeildarþingmanna og fulltrúa,
skulu taka gildi fyrr en kosning fulltrúa skal hafa gripið inn í. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Icelandic English Stjórnarskráin í Bandaríkjunum. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...