You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Indonesian English Konstitusi Amerika Serikat. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Indonesian English Konstitusi Amerika Serikat. The Constitution of the United States.

Konstitusi Amerika Serikat.

The Constitution of the United States.

Kami Rakyat Amerika Serikat, dalam rangka membentuk Persatuan yang lebih sempurna, menegakkan Keadilan, memastikan Ketentraman dalam negeri, menyediakan pertahanan bersama , memajukan Kesejahteraan umum, dan mengamankan Berkat Kebebasan bagi diri kita sendiri dan anak cucu kita, menahbiskan dan menetapkan Konstitusi ini untuk Amerika Serikat.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Artikel I.

Article I.

Bagian. 1.

Section. 1.

Semua Kekuatan legislatif yang diberikan di sini akan berada di tangan Kongres Amerika Serikat, yang terdiri dari Senat dan Dewan Perwakilan Rakyat.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Bagian. 2.

Section. 2.

Dewan Perwakilan Rakyat akan terdiri dari Anggota yang dipilih setiap Tahun kedua oleh Rakyat dari beberapa Negara, dan Pemilih di setiap Negara Bagian memiliki Kualifikasi yang diperlukan untuk Pemilih dari Cabang paling banyak dari Badan Legislatif Negara Bagian.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Tidak seorang pun akan menjadi Perwakilan yang tidak akan mencapai usia dua puluh lima tahun, dan telah tujuh tahun menjadi warga negara Amerika Serikat, dan yang tidak akan, ketika terpilih, menjadi penduduk negara tersebut di mana ia akan dipilih .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Perwakilan dan Pajak langsung akan dibagi secara proporsional di antara beberapa Negara yang dapat dimasukkan dalam Serikat ini, sesuai dengan Nomor masing-masing, yang akan ditentukan dengan menambahkan seluruh Jumlah Orang bebas, termasuk yang terikat pada Layanan untuk Jangka Waktu Tahun, dan tidak termasuk orang India yang tidak dikenakan pajak, tiga perlima dari semua Orang lainnya. Pencacahan yang sebenarnya harus dilakukan dalam waktu tiga Tahun setelah Pertemuan pertama Kongres Amerika Serikat, dan dalam setiap Jangka waktu sepuluh tahun berikutnya, dalam Cara yang akan ditentukan oleh Hukum langsung. Jumlah Perwakilan tidak akan melebihi satu untuk setiap tiga puluh Ribu, tetapi masing-masing Negara Bagian memiliki paling sedikit satu Perwakilan; dan sampai pencacahan tersebut harus dibuat, Negara Bagian New Hampshire berhak untuk chuse tiga, Massachusetts delapan, Rhode-Island dan Providence Plantations satu, Connecticut lima, New-York enam, New Jersey empat, Pennsylvania delapan, Delaware satu, Maryland enam, Virginia sepuluh, Carolina Utara lima, Carolina Selatan lima, dan Georgia tiga.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Ketika lowongan terjadi di Representasi dari Negara manapun, Otoritas Eksekutifnya akan mengeluarkan Surat Keputusan Pemilihan untuk mengisi kekosongan tersebut.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
DPR akan chuse Speaker mereka dan Pejabat lainnya; dan akan memiliki satu-satunya Kekuatan Pemberlakuan.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Bagian. 3.

Section. 3.

Senat Amerika Serikat akan terdiri dari dua Senator dari masing-masing Negara, yang dipilih oleh Legislatifnya, selama enam Tahun; dan setiap Senator akan memiliki satu Vote.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Segera setelah mereka akan dikumpulkan dalam Konsekuensi Pemilu pertama, mereka akan dibagi sama rata menjadi tiga Kelas. Kursi Senator dari Kelas pertama akan dikosongkan pada saat Berakhirnya Tahun kedua, Kelas kedua pada Berakhirnya Tahun keempat, dan Kelas ketiga pada Berakhirnya Tahun keenam, sehingga sepertiga dapat dipilih setiap Tahun kedua; dan jika Lowongan terjadi karena Pengunduran Diri, atau sebaliknya, selama Reses Badan Legislatif negara bagian mana pun, Eksekutifnya dapat membuat Pengangkatan sementara sampai Rapat Badan Legislatif berikutnya, yang kemudian akan mengisi Lowongan tersebut.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Tidak seorang pun yang akan menjadi Senator yang tidak akan mencapai usia tiga puluh tahun, dan telah sembilan tahun menjadi warga negara Amerika Serikat, dan yang tidak akan, ketika terpilih, menjadi penduduk negara tersebut dimana ia akan dipilih.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Wakil Presiden Amerika Serikat akan menjadi Presiden Senat, tetapi tidak akan memiliki Suara, kecuali jika mereka dibagi sama rata .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senat akan chuse Petugas mereka yang lain, dan juga Presiden untuk sementara, di Tidak adanya Wakil Presiden, atau ketika ia harus melaksanakan Kantor Presiden Amerika Serikat.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senat akan memiliki Kekuatan tunggal untuk mencoba semua Impeachments. Ketika duduk untuk Tujuan itu, mereka akan di Sumpah atau Penegasan. Ketika Presiden Amerika Serikat diadili, Ketua Mahkamah Agung akan memimpin: Dan tidak ada Orang yang akan dihukum tanpa Persetujuan dua pertiga Anggota yang hadir.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Penghakiman dalam Kasus Pemberlakuan tidak akan memperpanjang lebih jauh dari pemecatan dari Kantor, dan diskualifikasi untuk memegang dan menikmati Kantor kehormatan, Kepercayaan atau Keuntungan apa pun di bawah Amerika Serikat: tetapi Pihak yang dinyatakan bersalah akan tetap bertanggung jawab dan tunduk pada Dakwaan, Persidangan, Putusan dan Puni shment, menurut Hukum.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Bagian. 4.

Section. 4.

Waktu, Tempat dan Cara menyelenggarakan Pemilihan untuk Senator dan Perwakilan, wajib ditentukan di setiap Negara Bagian oleh Badan Legislatifnya; tetapi Kongres dapat sewaktu-waktu oleh Undang-undang membuat atau mengubah Regulasi tersebut, kecuali mengenai Tempat-tempat yang memilih Senator.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongres akan bersidang sedikitnya sekali dalam setiap tahun, dan Rapat tersebut harus pada hari Senin pertama pada bulan Desember, kecuali mereka akan dengan Undang-Undang menunjuk Day yang berbeda.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Bagian. 5.

Section. 5.

Setiap Rumah akan menjadi Hakim Pemilihan, Pengembalian dan Kualifikasi dari anggotanya sendiri, dan Mayoritas masing-masing akan membentuk Kuorum untuk melakukan Bisnis; tetapi Jumlah yang lebih kecil dapat ditunda dari hari ke hari, dan dapat diotorisasi untuk memaksa Kehadiran Anggota yang absen, dalam Cara tersebut, dan berdasarkan Denda yang diberikan oleh masing-masing Dewan.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Setiap Dewan dapat menentukan Aturan Prosesnya, menghukum Anggota-anggotanya karena Perilaku yang tidak tertib , dan, dengan Persetujuan dua pertiga, mengeluarkan Anggota.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Setiap Rumah akan menyimpan Jurnal tentang Prosesnya, dan dari waktu ke waktu menerbitkan yang sama, kecuali Bagian yang mungkin dalam Penghakiman mereka memerlukan Kerahasiaan; dan Yeas dan Nays dari Anggota dari salah satu House pada pertanyaan apa pun, pada Keinginan seperlima dari Hadir, akan dimasukkan ke dalam Journal.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Baik Rumah, selama Sidang Kongres, akan, tanpa Persetujuan dari yang lain, menunda selama lebih dari tiga hari, atau ke Tempat lain selain di mana dua Rumah akan duduk.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Bagian. 6.

Section. 6.

Para Senator dan Perwakilan akan menerima Kompensasi untuk Layanan mereka, untuk dipastikan oleh Hukum, dan dibayarkan dari Perbendaharaan Amerika Serikat. Mereka akan dalam semua Kasus, kecuali Pengkhianatan, Felony dan Pelanggaran Perdamaian, mendapat hak istimewa dari Penangkapan selama Kehadiran mereka di Sesi Rumah masing-masing, dan dalam pergi dan kembali dari yang sama; dan untuk Pidato atau Debat apa pun di salah satu Dewan, mereka tidak akan diinterogasi di Tempat lain mana pun.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Tidak ada Senator atau Wakil wajib, selama waktu yang ia terpilih, ditunjuk untuk setiap Kantor sipil di bawah Otoritas Amerika Serikat, yang akan diciptakan, atau Imbalannya akan telah efisiensi tray meningkat selama waktu tersebut; dan tidak ada Orang yang memegang Kantor di bawah Amerika Serikat, akan menjadi Anggota dari salah satu House du ring Kelanjutannya di Kantor.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Bagian. 7.

Section. 7.

Semua Tagihan untuk meningkatkan Penghasilan akan berasal dari Dewan Perwakilan Rakyat; tetapi Senat dapat mengusulkan atau menyetujui dengan Amandemen seperti pada RUU lainnya.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Setiap RUU yang akan meloloskan Dewan Perwakilan Rakyat dan Senat, akan, sebelum menjadi Undang-Undang, diajukan kepada Presiden Amerika Serikat; Jika ia menyetujui ia akan menandatanganinya, tetapi jika tidak ia akan mengembalikannya, dengan Keberatannya ke Rumah tempat ia akan berasal, yang akan memasukkan Keberatan secara luas di Jurnal mereka, dan melanjutkan untuk mempertimbangkannya kembali. Jika setelah Peninjauan Ulang seperti itu, dua pertiga dari Dewan itu akan setuju untuk mengesahkan RUU tersebut, maka akan dikirimkan , bersama-sama dengan Keberatan, ke Rumah yang lain, yang juga akan dipertimbangkan kembali, dan jika disetujui oleh dua pertiga dari Rumah tersebut, maka akan menjadi Hukum. Tetapi dalam semua kasus seperti itu, Pemungutan Suara dari kedua Rumah akan ditentukan oleh yeas dan Nays, dan Nama-Nama Orang yang memberikan suara untuk dan melawan RUU harus dimasukkan dalam Jurnal masing-masing Rumah. Jika ada RUU yang tidak akan dikembalikan oleh Presiden dalam waktu sepuluh hari (kecuali hari Minggu) setelah itu disampaikan kepadanya, yang sama akan menjadi Undang - Undang, dalam cara yang sama seolah-olah ia telah menandatanganinya, kecuali Kongres dengan Penetapannya mencegah Pengembaliannya, dalam hal ini bukan merupakan Hukum.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Setiap Perintah, Resolusi, atau Pungutan Suara di mana Persetujuan untuk Senat dan Dewan Perwakilan Rakyat mungkin diperlukan (kecuali jika ada pertanyaan tentang Penundaan) harus disampaikan kepada Presiden Amerika Serikat; dan sebelum Hal yang Sama berlaku, akan disetujui olehnya, atau tidak disetujui olehnya, akan diulangi oleh dua pertiga dari Senat dan Dewan Perwakilan Rakyat, sesuai dengan Aturan dan Batasan yang ditentukan dalam Kasus RUU.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Bagian. 8.

Section. 8.

Kongres akan memiliki Kekuatan Untuk meletakkan dan memungut Pajak, Tugas, Pajak dan Cukai, untuk membayar Utang dan menyediakan Pertahanan bersama dan Kesejahteraan umum Amerika Serikat; tetapi semua Tugas, Pajak, dan Cukai harus seragam di seluruh Amerika Serikat;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Untuk meminjam uang dengan kredit Amerika Serikat;
To borrow Money on the credit of the United States;
Untuk mengatur Perdagangan dengan Negara-negara asing, dan di antara beberapa Negara, dan dengan Suku-suku India;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Untuk menetapkan Aturan Seragam Naturalisasi, dan Hukum yang seragam tentang masalah Kebangkrutan di seluruh Amerika Serikat;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Untuk koin Uang, mengatur Nilai daripadanya, dan dari Koin asing, dan memperbaiki Standar Berat dan Ukuran;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Untuk memberikan Hukuman pemalsuan Efek dan Koin Amerika Serikat saat ini;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Untuk mendirikan Kantor Pos dan Jalan pos;
To establish Post Offices and post Roads;
Untuk mempromosikan Kemajuan Ilmu Pengetahuan dan Seni yang bermanfaat, dengan mengamankan Times terbatas untuk Penulis dan Penemu Hak eksklusif untuk masing-masing Tulisan dan Penemuan mereka ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Untuk membentuk Pengadilan yang lebih rendah dari Mahkamah Agung;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Untuk menetapkan dan menghukum Pembajakan dan Feloni yang dilakukan di Laut Lepas, dan Pelanggaran terhadap Hukum Bangsa-Bangsa ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Untuk mendeklarasikan Perang, berikan Surat Marque dan Pembalasan, dan buat Aturan tentang Penangkapan di Tanah dan Air ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Untuk mengumpulkan dan mendukung Angkatan Darat, tetapi tidak ada Pengalokasian Uang untuk Penggunaan yang akan berlaku untuk Jangka waktu lebih lama dari dua Tahun ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Untuk menyediakan dan memelihara Angkatan Laut;
To provide and maintain a Navy;
Membuat Peraturan untuk Pemerintah dan Regulasi Angkatan Darat dan Angkatan Laut;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Untuk menyediakan panggilan bagi Milisi untuk melaksanakan Hukum-hukum Perhimpunan, menekan Pemberontakan dan mengusir Invasi ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Untuk menyediakan pengorganisasian, mempersenjatai, dan mendisiplinkan, Milisi, dan untuk mengatur Bagian dari mereka sebagaimana dapat digunakan dalam Layanan Amerika Serikat, masing-masing memesan ke Amerika Serikat, Pengangkatan Para Pejabat, dan Otoritas pelatihan Milisi sesuai dengan disiplin yang ditentukan oleh Kongres;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Untuk melaksanakan Legislasi eksklusif dalam semua Kasus apa pun, di atas Distrik tersebut (tidak melebihi sepuluh mil persegi) yang mungkin, oleh Cession dari Negara-negara tertentu, dan Penerimaan Kongres, menjadi Kursi Pemerintah Amerika Serikat, dan untuk berolahraga seperti Otoritas atas semua Tempat yang dibeli oleh Persetujuan dari Badan Legislatif Negara Bagian di mana Sama akan, untuk Ereksi Benteng, Majalah, Arsenal, Yard dermaga, dan Bangunan penting lainnya; —Dan
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Untuk membuat semua Undang-Undang yang diperlukan dan pantas untuk melaksanakan Eksekusi, Powers yang disebutkan sebelumnya, dan semua Powers lain yang diberikan oleh Konstitusi ini di Pemerintah Amerika Serikat, atau di Departemen atau Pejabatnya.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Bagian. 9.

Section. 9.

Migrasi atau Impor Orang seperti yang dilakukan oleh salah satu Negara saat ini akan dianggap layak untuk diakui, tidak akan dilarang oleh Kongres sebelum Tahun seribu delapan ratus delapan, tetapi Pajak atau bea dapat dikenakan atas Impor tersebut, tidak melebihi sepuluh dolar untuk setiap Orang.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Hak Istimewa Penulis Habeas Corpus tidak akan ditangguhkan , kecuali jika dalam Kasus Pemberontakan atau Invasi Keselamatan publik mungkin memerlukannya.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Tidak ada RUU Pencapaian atau Hukum ex post facto yang akan disahkan .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Tidak ada Kapitasi, atau pengarahan langsung lainnya, Pajak akan dibebankan, kecuali dalam Proporsi terhadap Sensus atau penghitungan di sini sebelum diarahkan untuk diambil.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Tidak ada pajak atau bea yang dibebankan pada pasal-pasal yang diekspor dari negara bagian mana pun.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Preferensi tidak akan diberikan oleh Regulasi Perdagangan atau Penghasilan kepada Pelabuhan satu Negara atas yang lain: tidak akan Kapal terikat, atau dari, satu Negara, diwajibkan untuk masuk, membersihkan, atau membayar Tugas di negara lain.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Tidak ada Uang yang akan diambil dari Kas, tetapi sebagai Konsekuensi dari Alokasi yang dibuat oleh Hukum; dan Pernyataan dan Akun reguler tentang Penerimaan dan Pengeluaran semua Uang publik akan dipublikasikan dari waktu ke waktu.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Judul Bangsawan tidak akan diberikan oleh Amerika Serikat: Dan tidak ada Orang yang memegang Kantor Laba atau Perwalian di bawah mereka, akan, tanpa Persetujuan Kongres, menerima hadiah apa pun, Emolument, Kantor, atau Judul, apa pun jenisnya apa pun , dari Raja, Pangeran, atau Negara asing mana pun.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Bagian. 10.

Section. 10.

Tidak ada Negara yang akan menandatangani Perjanjian, Aliansi, atau Konfederasi apa pun; memberikan Surat Marque dan Pembalasan; uang koin; memancarkan Bills of Credit; membuat Benda apa pun selain Koin emas dan perak sebagai Tender Pembayaran Utang; meloloskan Bill of Attainder, Hukum ex post facto, atau Hukum yang merusak Kewajiban Kontrak, atau memberikan Gelar Bangsawan apa pun.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Tidak ada Negara yang boleh, tanpa Persetujuan Kongres, meletakkan segala Impost atau Tugas atas Impor atau Ekspor, kecuali apa yang mungkin mutlak diperlukan untuk melaksanakan Undang-undang pemeriksaannya: dan Produksi bersih dari semua Tugas dan Impost, diletakkan oleh Negara mana pun pada Impor atau Ekspor, akan untuk Penggunaan Perbendaharaan Amerika Serikat; dan semua Hukum tersebut harus tunduk pada Revisi dan Controul Kongres.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Tidak ada Negara yang akan, tanpa Persetujuan Kongres, yang meletakkan Tugas tonase, menjaga Pasukan, atau Kapal Perang pada saat Damai, mengadakan Perjanjian atau Perjanjian dengan Negara lain, atau dengan Kekuatan asing, atau terlibat dalam Perang, kecuali benar-benar diserang, atau dalam Bahaya segera seperti tidak akan mengakui keterlambatan.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Artikel. II

Article. II.

Bagian. 1.

Section. 1.

Kekuasaan eksekutif akan diberikan kepada Presiden Amerika Serikat. Dia akan memegang jabatannya selama Masa empat Tahun, dan, bersama dengan Wakil Presiden, dipilih untuk Masa yang sama, dipilih, sebagai berikut
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Masing-masing Negara akan menunjuk, dengan cara yang bisa disahkan oleh Badan Legislatif, sejumlah Pemilih, sama dengan seluruh Jumlah Senator dan Perwakilan yang menjadi hak Negara dalam Kongres: tetapi tidak ada Senator atau Perwakilan, atau Orang yang memegang Kantor Perwalian atau Laba di bawah Amerika Serikat, akan ditunjuk sebagai Pemilih.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Para Pemilih akan bertemu di Negara mereka masing-masing, dan memberikan suara dengan Surat Suara untuk dua Orang, di antaranya satu orang setidaknya tidak akan menjadi Penduduk dari Negara yang sama dengan diri mereka sendiri. Dan mereka akan membuat Daftar semua Orang yang dipilih, dan Jumlah Suara untuk masing-masing; Daftar mana yang akan mereka tanda tangani dan sahkan, dan kirimkan dimeteraikan ke Kursi Pemerintah Amerika Serikat, yang ditujukan kepada Presiden Senat. Presiden Senat akan, di hadapan Senat dan Dewan Perwakilan Rakyat, membuka semua Sertifikat, dan Suara kemudian akan dihitung. Orang yang memiliki Jumlah Suara terbanyak adalah Presiden, jika Nomor tersebut menjadi Mayoritas dari seluruh Jumlah Pemilih yang ditunjuk; dan jika ada lebih dari satu yang memiliki Mayoritas, dan memiliki Jumlah Suara yang sama, maka Dewan Perwakilan Rakyat akan segera memilih dengan Surat Suara salah satunya untuk Presiden; dan jika tidak ada Orang yang memiliki Mayoritas, maka dari lima tertinggi dalam Daftar, Rumah tersebut akan seperti cara Manner mencarikan Presiden. Tetapi dalam memilih Presiden, Suara akan diambil oleh Negara, Perwakilan dari masing-masing Negara memiliki satu Suara; Kuorum untuk Tujuan ini harus terdiri dari Anggota atau Anggota dari dua pertiga Negara, dan Mayoritas dari semua Negara akan diperlukan untuk Pilihan. Dalam setiap Kasus, setelah Pilihan Presiden, Orang yang memiliki Jumlah Suara Terpilih terbesar adalah Wakil Presiden. Tapi jika ada harus tetap dua atau lebih yang memiliki Suara yang sama, Senat akan chuse dari mereka dengan Ballot Wakil Presiden.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongres dapat menentukan Waktu memilih Para Pemilih, dan Hari dimana mereka akan memberikan Suara mereka ; Hari yang akan sama di seluruh Amerika Serikat.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Tidak seorang pun kecuali seorang warga negara yang terlahir secara alamiah, atau seorang warga negara Amerika Serikat, pada saat Adopsi dari Konstitusi ini, akan memenuhi syarat untuk Kantor Presiden; tidak seorang pun akan memenuhi syarat untuk Kantor yang tidak akan mencapai Usia tiga puluh lima Tahun, dan empat belas Tahun menjadi Penduduk di Amerika Serikat.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Dalam Kasus Pemindahan Presiden dari Kantor, atau Kematiannya, Pengunduran Diri, atau Ketidakmampuan untuk melepaskan Kekuasaan dan Tugas Kantor tersebut, yang sama akan berpindah pada Wakil Presiden, dan Kongres oleh Undang-undang dapat menyediakan untuk Kasus tersebut Penghapusan, Kematian, Pengunduran Diri atau Ketidakmampuan, baik Presiden dan Wakil Presiden, menyatakan apa yang Pejabat kemudian akan bertindak sebagai Presiden, dan Pejabat tersebut akan bertindak sesuai, sampai Cacat dihapus, atau seorang Presiden akan dipilih.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Presiden, pada waktu-waktu yang ditentukan, akan menerima untuk Layanannya, suatu Kompensasi, yang tidak akan dirumitkan atau dikurangi selama Periode dimana ia akan dipilih, dan ia tidak akan menerima dalam Periode tersebut setiap Emolument lain dari Amerika Serikat, atau salah satunya.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Sebelum dia masuk pada Eksekusi Kantornya, dia akan mengambil Sumpah atau Penegasan berikut: - "Saya bersumpah dengan sungguh-sungguh (atau menegaskan) bahwa saya akan dengan setia mengeksekusi Kantor Presiden Amerika Serikat, dan akan melakukan yang terbaik dari saya Kemampuan, melestarikan, melindungi dan mempertahankan Konstitusi Amerika Serikat. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Bagian. 2.

Section. 2.

Presiden akan menjadi Panglima Angkatan Darat dan Angkatan Laut Amerika Serikat, dan Milisi dari beberapa Negara, ketika dipanggil ke dalam Dinas Amerika Serikat yang sebenarnya; ia dapat meminta Pendapat, secara tertulis, dari Pejabat utama di setiap Departemen eksekutif, atas Subjek apa pun yang berkaitan dengan Tugas Kantor masing-masing, dan ia akan memiliki Kekuatan untuk memberikan Penangguhan dan Pengampunan atas Pelanggaran terhadap Amerika Serikat, kecuali dalam Kasus Pemberlakuan.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Dia akan memiliki Kekuasaan, dengan dan dengan Nasehat dan Persetujuan Senat, untuk membuat Perjanjian, asalkan dua pertiga dari Senator hadir setuju; dan dia akan mencalonkan, dan dengan dan dengan Saran dan Persetujuan Senat, akan menunjuk Duta Besar, Menteri dan Konsul publik lainnya, Hakim Mahkamah Agung, dan semua Pejabat Amerika Serikat lainnya, yang Pengangkatannya tidak diatur dalam dokumen ini, jika tidak ditentukan untuk , dan yang akan ditetapkan oleh Hukum: tetapi Kongres dapat dengan Undang-undang memberikan Penunjukan Pejabat yang lebih rendah, sebagaimana yang mereka anggap pantas, hanya di Presiden saja, di Pengadilan Hukum, atau di Kepala Departemen.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Presiden akan memiliki Kekuasaan untuk mengisi semua Lowongan yang mungkin terjadi selama Reses Senat, dengan memberikan Komisi yang akan berakhir pada Akhir Sesi berikutnya.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Bagian. 3.

Section. 3.

Dia dari waktu ke waktu akan memberikan kepada Informasi Kongres dari Negara Perhimpunan, dan merekomendasikan kepada Pertimbangan mereka Tindakan semacam itu karena dia akan menilai perlu dan bijaksana; dia dapat, pada kesempatan luar biasa, mengadakan kedua Rumah, atau salah satu dari mereka, dan dalam Kasus Ketidaksepakatan di antara mereka, dengan Menghormati Waktu Penundaan, dia dapat menunda mereka untuk Waktu seperti yang dia pikir akan tepat; dia akan menerima Duta Besar dan Menteri publik lainnya; dia harus berhati-hati agar Hukum dilaksanakan dengan setia, dan akan memerintahkan semua Pejabat Amerika Serikat.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Bagian. 4.

Section. 4.

Presiden, Wakil Presiden dan semua Pejabat Sipil Amerika Serikat, harus dikeluarkan dari Kantor tentang Impeachment untuk, dan Penghukuman atas, Pengkhianatan, Penyuapan, atau Kejahatan Tinggi dan Pelanggaran Berat lainnya.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Artikel III.

Article III.

Bagian. 1.

Section. 1.

Kekuasaan yudisial Amerika Serikat, akan berada di bawah satu Mahkamah Agung, dan di Pengadilan-pengadilan yang lebih rendah seperti yang dari waktu ke waktu dapat ditahbiskan dan didirikan oleh Kongres. Para Hakim, baik dari Pengadilan tertinggi dan lebih rendah, akan memegang Kantor mereka selama Perilaku yang baik , dan akan, pada Times yang disebutkan, menerima untuk Layanan mereka, Kompensasi, yang tidak akan berkurang selama Kelanjutan mereka di Kantor.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Bagian. 2.

Section. 2.

Kekuasaan yudisial akan meluas ke semua Kasus, dalam Hukum dan Kesetaraan, yang timbul berdasarkan Konstitusi ini, Hukum Amerika Serikat, dan Perjanjian yang dibuat, atau yang akan dibuat, di bawah Kewenangan mereka; - untuk semua Kasus yang mempengaruhi Duta Besar, Menteri publik lainnya dan Konsul; —untuk semua Kasus adiditas dan Yurisdiksi maritim; —untuk Kontroversi yang menjadi dasar Amerika Serikat; —untuk Kontroversi antara dua atau lebih Negara; — antara Negara dan Warga Negara lain, — antara Warga Negara yang berbeda Negara, - antara Warga Negara dari Negara yang sama yang mengklaim Tanah di bawah Hibah Negara yang berbeda, dan antara Negara, atau Warga Negara tersebut, dan Negara asing, Warga Negara atau Subjek.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Dalam semua Kasus yang mempengaruhi Duta Besar, Menteri dan Konsul publik lainnya, dan orang-orang di mana suatu Negara menjadi Pihak, Mahkamah Agung akan memiliki Yurisdiksi asli. Dalam semua Kasus lain yang disebutkan sebelumnya, Mahkamah Agung akan memiliki Yurisdiksi banding, baik untuk Hukum dan Fakta, dengan Pengecualian tersebut, dan berdasarkan Regulasi yang akan dibuat oleh Kongres.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Persidangan Semua Kejahatan, kecuali dalam Kasus-kasus Pemberlakuan, akan dilakukan oleh Juri; dan Pengadilan tersebut akan diadakan di Negara di mana Kejahatan tersebut akan dilakukan; tetapi ketika tidak dilakukan di dalam Negara bagian mana pun, Pengadilan akan berada di Tempat atau Tempat-tempat yang mungkin diarahkan oleh Kongres oleh Hukum.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Bagian. 3.

Section. 3.

Pengkhianatan terhadap Amerika Serikat, hanya akan terdiri dari pengadaan Perang melawan mereka, atau dalam mematuhi Musuh mereka, memberi mereka Bantuan dan Kenyamanan. Tidak ada Orang yang akan dihukum karena Pengkhianatan kecuali atas Kesaksian dua Saksi untuk UU terbuka yang sama, atau tentang Pengakuan di Pengadilan Terbuka.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongres akan memiliki Kekuatan untuk menyatakan Hukuman atas Pengkhianatan, tetapi tidak ada Pencapai Pengkhianatan akan bekerja Korupsi Darah, atau Penyitaan kecuali selama Kehidupan Orang dicapai.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Artikel. IV.

Article. IV.

Bagian. 1.

Section. 1.

Iman dan Kredit Penuh akan diberikan di masing-masing Negara Bagian untuk Kisah, Catatan, dan Proses Peradilan umum dari setiap Negara lainnya. Dan Kongres secara umum dapat menetapkan Undang-undang tentang Cara dimana Undang-Undang, Catatan dan Proses tersebut akan dibuktikan, dan Efeknya.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Bagian. 2.

Section. 2.

Warga Negara masing-masing Negara berhak atas semua Keistimewaan dan Kekebalan Warga di beberapa Negara.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Seseorang yang didakwa di Negara mana pun dengan Pengkhianatan, Felony, atau Kejahatan lainnya, yang akan melarikan diri dari Keadilan, dan ditemukan di Negara lain, akan atas Permintaan dari otoritas eksekutif Negara tempat ia melarikan diri, diserahkan, untuk dihapus ke Negara yang memiliki Yurisdiksi Kejahatan.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Tidak ada Orang yang dipegang untuk Melayani atau Perburuhan di satu Negara, di bawah Hukumnya, melarikan diri ke yang lain, akan, sebagai akibat dari Hukum atau Peraturan apa pun di dalamnya, akan dikeluarkan dari Layanan atau Buruh tersebut , tetapi akan diserahkan pada Klaim Pihak untuk yang mungkin disebabkan oleh Layanan atau Tenaga Kerja tersebut.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Bagian. 3.

Section. 3.

Negara-negara baru dapat diterima oleh Kongres ke dalam Serikat ini; tetapi tidak ada Negara baru yang akan dibentuk atau didirikan dalam Yurisdiksi Negara lain mana pun; tidak ada Negara yang dibentuk oleh Persimpangan dua atau lebih Negara, atau Bagian dari Negara, tanpa Persetujuan dari Badan Legislatif Negara-negara yang bersangkutan maupun dari Kongres.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongres akan memiliki Kekuasaan untuk membuang dan membuat semua Peraturan dan Regulasi yang diperlukan sehubungan dengan Wilayah atau Properti lainnya milik Amerika Serikat; dan tidak ada dalam Konstitusi ini yang akan ditafsirkan sedemikian rupa sehingga dapat menimbulkan prasangka terhadap Klaim Amerika Serikat, atau Negara tertentu mana pun.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Bagian. 4.

Section. 4.

Amerika Serikat akan menjamin kepada setiap Negara di Uni ini suatu Bentuk Pemerintahan Republik, dan akan melindungi masing-masing dari mereka terhadap Invasi; dan tentang Aplikasi Legislatif, atau Eksekutif (ketika Legislatif tidak dapat diselenggarakan), melawan Kekerasan dalam rumah tangga.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Artikel. V.

Article. V.

Kongres, bilamana dua pertiga dari kedua Rumah akan menganggapnya perlu, akan mengusulkan Amandemen terhadap Konstitusi ini, atau, tentang Penerapan Badan Legislatif dari dua pertiga dari beberapa Negara, akan memanggil Konvensi untuk mengusulkan Amendemen, yang, dalam kedua kasus , akan berlaku untuk semua Maksud dan Tujuan, sebagai Bagian dari Konstitusi ini, ketika diratifikasi oleh Badan Legislatif dari tiga perempat Negara, atau dengan Konvensi dalam tiga perempatnya, karena satu atau Mode Pengesahan lainnya dapat diusulkan oleh Kongres; Asalkan tidak ada Amandemen yang dapat dilakukan sebelum Tahun Seribu delapan ratus delapan dalam setiap Cara akan mempengaruhi Klausa pertama dan keempat dalam Bagian Kesembilan dari Pasal pertama; dan bahwa tidak ada Negara, tanpa Persetujuannya, yang akan dicabut hak pilihnya yang setara di Senat.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Artikel. VI.

Article. VI.

Semua Utang yang dikontrakkan dan Perjanjian yang dilakukan sebelum Adopsi Konstitusi ini berlaku terhadap Amerika Serikat berdasarkan Konstitusi ini, sebagaimana di bawah Konfederasi.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Konstitusi ini, dan Hukum Amerika Serikat yang akan dibuat berdasarkan Perjanjian tersebut; dan semua Perjanjian dibuat, atau yang akan dibuat, di bawah Otoritas Amerika Serikat, akan menjadi Hukum tertinggi Negara; dan para Hakim di setiap Negara akan terikat demikian, Hal apa pun dalam Konstitusi atau Undang-undang dari Negara mana pun yang bertentangan, terlepas dari itu.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Para Senator dan Perwakilan sebelum disebutkan, dan Anggota dari beberapa Badan Legislatif Negara Bagian, dan semua Pejabat eksekutif dan yudisial, baik Amerika Serikat dan beberapa Negara, akan diikat oleh Sumpah atau Penegasan, untuk mendukung Konstitusi ini; tetapi tidak ada Uji agama yang akan diminta sebagai Kualifikasi untuk Kantor atau Kepercayaan publik apa pun di bawah Amerika Serikat.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Artikel. VII.

Article. VII.

Ratifikasi Konvensi-konvensi sembilan Negara, akan cukup untuk Pembentukan Konstitusi ini di antara Negara-negara sehingga meratifikasi Yang Sama.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Kata, "the," yang diintegrasikan antara Baris ketujuh dan kedelapan dari Halaman pertama, The Word "Thirty" sebagian ditulis pada Erazure di Baris kelima belas dari Halaman pertama, The Words "dicoba" disatukan di antara tigapuluh detik dan tigapuluh tiga Baris dari Halaman pertama dan Firman "the" disatukan di antara empatpuluh tiga dan empatpuluh Baris dari Halaman kedua.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Bukti Sekretaris William Jackson
Attest William Jackson Secretary
dilakukan dalam Konvensi oleh Persetujuan Penuh dari Negara-negara yang hadir pada Hari Ketujuh Belas September di Tahun Tuhan kita seribu tujuh ratus delapan puluh tujuh dan Kemandirian Amerika Serikat Keduabelas Saksi di mana kita di sini untuk berlangganan Nama kita ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Presidt dan wakil dari Virginia.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Baca, Gunning Bedford Juni , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Sapu
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan dari St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Carolina Utara: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Carolina Selatan: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


RUU Hak:

The Bill of Rights:

Amandemen Konstitusi 1-10 membentuk apa yang dikenal sebagai Bill of Rights.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Pada 25 September 1789, Kongres Pertama Amerika Serikat mengusulkan 12 amandemen Konstitusi. 1789 Resolusi Bersama Kongres yang mengusulkan amandemen dipajang di Rotunda di Museum Arsip Nasional. Sepuluh dari 12 amandemen yang diusulkan disahkan oleh tiga perempat dari legislatif negara bagian pada 15 Desember 1791. Artikel yang diratifikasi (Pasal 3–12) merupakan 10 amandemen pertama Konstitusi, atau Bill of Rights AS. Pada tahun 1992, 203 tahun setelah diusulkan, Pasal 2 disahkan sebagai Amandemen Konstitusi ke-27. Pasal 1 tidak pernah disahkan .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Transkripsi Resolusi Bersama Kongres 1789 yang Mengusulkan 12 Amandemen terhadap Konstitusi AS

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Kongres Amerika Serikat dimulai dan diadakan di Kota New York, pada hari Rabu tanggal 4 Maret , seribu tujuh ratus delapan puluh sembilan.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE Konvensi dari sejumlah Negara, memiliki pada saat mereka mengadopsi Konstitusi, menyatakan keinginan, untuk mencegah salah tafsiran atau penyalahgunaan kekuasaannya, bahwa deklarasi dan membatasi klausa lanjut harus ditambahkan : Dan sebagai memperluas dasar kepercayaan publik pada Pemerintah, akan memastikan ujung-ujungnya dari lembaga.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
DITETAPKAN oleh Senat dan Dewan Perwakilan Rakyat Amerika Serikat, dalam Kongres yang dihimpun, dua pertiga dari kedua Rumah bersepakat, bahwa Pasal-pasal berikut diusulkan kepada Badan Legislatif dari beberapa Negara, sebagai amandemen terhadap Konstitusi Amerika Serikat, semua, atau pasal mana saja, ketika diratifikasi oleh tiga perempat dari Legislatif tersebut, berlaku untuk semua maksud dan tujuan, sebagai bagian dari Konstitusi tersebut; yaitu
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
PASAL di samping, dan Amandemen Konstitusi Amerika Serikat, diusulkan oleh Kongres, dan diratifikasi oleh Legislatif dari beberapa Negara, sesuai dengan Pasal kelima Konstitusi asli.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Artikel yang pertama ... Setelah penghitungan pertama yang disyaratkan oleh artikel pertama Konstitusi, akan ada satu Perwakilan untuk setiap tiga puluh ribu, sampai jumlahnya akan berjumlah seratus, setelah itu proporsinya akan diatur oleh Kongres, sehingga akan ada tidak kurang dari seratus Perwakilan, atau tidak kurang dari satu Perwakilan untuk setiap empat puluh ribu orang, sampai jumlah Perwakilan akan berjumlah dua ratus; setelah itu proporsi akan diatur oleh Kongres, sehingga tidak akan ada kurang dari dua ratus Perwakilan, atau lebih dari satu Perwakilan untuk setiap lima puluh ribu orang.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Artikel yang kedua ... Tidak ada undang-undang, yang mengubah kompensasi untuk layanan Senator dan Perwakilan, akan berlaku, sampai pemilihan Perwakilan harus diintervensi.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Artikel yang ketiga ... Kongres tidak boleh membuat undang-undang yang menghormati pendirian agama, atau melarang latihan bebasnya; atau meringkas kebebasan berbicara, atau pers; atau hak rakyat untuk berkumpul secara damai, dan mengajukan petisi kepada Pemerintah untuk mengatasi keluhan.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Pasal keempat ... Sebuah diatur dengan baik Milisi, menjadi perlu untuk keamanan suatu Negara bebas, hak rakyat untuk menjaga dan beruang Arms, tidak akan dilanggar.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Artikel kelima ... Tidak ada Prajurit yang, pada saat damai akan ditempatkan di rumah apa pun, tanpa persetujuan dari Pemilik, atau pada saat perang, tetapi dengan cara yang ditentukan oleh hukum.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Artikel keenam ... Hak orang-orang untuk merasa aman dalam diri, rumah, surat-surat, dan efeknya, terhadap pencarian dan penyitaan yang tidak masuk akal, tidak akan dilanggar, dan tidak ada Waran yang akan dikeluarkan, tetapi jika mungkin, didukung oleh Sumpah atau penegasan, dan khususnya menggambarkan tempat yang akan dicari, dan orang-orang atau hal-hal yang akan disita.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Artikel yang ketujuh ... Tidak ada orang yang harus dijawab untuk modal, atau kejahatan terkenal, kecuali atas penunjukan atau dakwaan dari Juri Agung, kecuali dalam kasus-kasus yang timbul di darat atau pasukan angkatan laut, atau di Milisi, ketika dalam pelayanan aktual pada saat Perang atau bahaya publik; tidak seorang pun akan dikenakan pelanggaran yang sama dua kali untuk membahayakan nyawa atau anggota tubuhnya; tidak akan dipaksa dalam kasus pidana apa pun untuk menjadi saksi terhadap dirinya sendiri, atau dicabut nyawa, kebebasan, atau properti, tanpa proses hukum yang adil; properti pribadi tidak akan diambil untuk kepentingan umum, tanpa kompensasi yang adil.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Pasal kedelapan ... Dalam semua penuntutan pidana, terdakwa akan menikmati hak atas pengadilan yang cepat dan terbuka, oleh juri yang tidak memihak dari Negara dan distrik tempat kejahatan tersebut dilakukan, distrik mana yang sebelumnya telah dipastikan oleh hukum , dan untuk diberitahu tentang sifat dan penyebab tuduhan; untuk dihadapkan dengan para saksi yang menentangnya; untuk memiliki proses wajib untuk mendapatkan saksi yang menguntungkannya, dan untuk memiliki Asisten Penasihat untuk pembelaannya .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Artikel kesembilan ... Dalam gugatan di common law, di mana nilai dalam kontroversi akan melebihi dua puluh dolar, hak persidangan oleh juri harus dipertahankan , dan tidak ada fakta yang diadili oleh juri, jika tidak akan diperiksa ulang di Pengadilan mana pun. Amerika Serikat, daripada menurut aturan hukum umum.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Artikel kesepuluh ... Jaminan yang berlebihan tidak akan diminta, atau denda berlebihan yang dikenakan, atau hukuman yang kejam dan tidak biasa dijatuhkan.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Artikel kesebelas ... Pencacahan dalam Konstitusi, dari hak-hak tertentu, tidak akan ditafsirkan untuk menyangkal atau meremehkan orang lain yang disimpan oleh rakyat.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Artikel kedua belas ... Kekuasaan yang tidak didelegasikan ke Amerika Serikat oleh Konstitusi, atau dilarang olehnya untuk Amerika Serikat, disediakan untuk masing-masing Negara, atau untuk orang-orang.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
MEMBUKTIKAN,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, Ketua Dewan Perwakilan
John Adams, Wakil Presiden Amerika Serikat, dan Presiden Senat
John Beckley, Panitera Dewan Perwakilan Rakyat.
Sam. Sebuah Sekretaris Otis dari Senat
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Bill of Rights AS

The U.S. Bill of Rights

Pembukaan The Bill of Rights

The Preamble to The Bill of Rights

Kongres Amerika Serikat
dimulai dan diadakan di Kota New York, pada
hari Rabu tanggal 4 Maret , seribu tujuh ratus delapan puluh sembilan.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE Konvensi dari sejumlah Negara, memiliki pada saat mereka mengadopsi Konstitusi, menyatakan keinginan, untuk mencegah salah tafsiran atau penyalahgunaan kekuasaannya, bahwa deklarasi dan membatasi klausa lanjut harus ditambahkan : Dan sebagai memperluas dasar kepercayaan publik pada Pemerintah, akan memastikan ujung-ujungnya dari lembaga.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
DITETAPKAN oleh Senat dan Dewan Perwakilan Rakyat Amerika Serikat, dalam Kongres yang dihimpun, dua pertiga dari kedua Rumah bersepakat, bahwa Pasal-pasal berikut diusulkan kepada Badan Legislatif dari beberapa Negara, sebagai amandemen terhadap Konstitusi Amerika Serikat, semua, atau pasal mana saja, ketika diratifikasi oleh tiga perempat dari Legislatif tersebut, berlaku untuk semua maksud dan tujuan, sebagai bagian dari Konstitusi tersebut; yaitu
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
PASAL di samping, dan Amandemen Konstitusi Amerika Serikat, diusulkan oleh Kongres, dan diratifikasi oleh Legislatif dari beberapa Negara, sesuai dengan Pasal kelima Konstitusi asli.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Catatan: Teks berikut adalah transkripsi dari sepuluh amandemen pertama Konstitusi dalam bentuk aslinya. Amandemen ini disahkan 15 Desember 1791, dan membentuk apa yang dikenal sebagai "Bill of Rights."
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Amandemen I

Amendment I

Kongres tidak akan membuat hukum yang menghormati pendirian agama, atau melarang latihan bebasnya; atau meringkas kebebasan berbicara, atau pers; atau hak rakyat untuk berkumpul secara damai, dan mengajukan petisi kepada Pemerintah untuk mengatasi keluhan.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Amandemen II

Amendment II

Sebuah diatur dengan baik Milisi, menjadi perlu untuk keamanan suatu Negara bebas, hak rakyat untuk menjaga dan beruang Arms, tidak akan dilanggar.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Amandemen III

Amendment III

Tidak ada Prajurit yang, pada saat damai akan ditempatkan di rumah apa pun, tanpa persetujuan dari Pemilik, atau pada saat perang, tetapi dengan cara yang ditentukan oleh hukum.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Amandemen IV

Amendment IV

Hak orang untuk merasa aman dalam diri, rumah, surat-surat, dan efeknya, terhadap pencarian dan penyitaan yang tidak masuk akal, tidak akan dilanggar, dan tidak ada Waran akan diterbitkan, tetapi atas kemungkinan penyebabnya, didukung oleh Sumpah atau penegasan, dan khususnya menggambarkan tempat untuk digeledah, dan orang atau barang yang akan disita.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Amandemen V

Amendment V

Tidak ada seorang pun yang boleh dijawab untuk modal, atau kejahatan terkenal, kecuali atas penunjukan atau dakwaan Grand Jury, kecuali dalam kasus-kasus yang muncul di darat atau pasukan angkatan laut, atau di Milisi, ketika dalam pelayanan aktual pada saat Perang atau bahaya publik; tidak seorang pun akan dikenakan pelanggaran yang sama dua kali untuk membahayakan nyawa atau anggota tubuhnya; tidak akan dipaksa dalam kasus pidana apa pun untuk menjadi saksi terhadap dirinya sendiri, atau dicabut nyawa, kebebasan, atau properti, tanpa proses hukum yang adil; properti pribadi tidak akan diambil untuk kepentingan umum, tanpa kompensasi yang adil.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Amandemen VI

Amendment VI

Dalam semua penuntutan pidana, terdakwa akan menikmati hak atas persidangan yang cepat dan terbuka, oleh juri yang tidak memihak dari Negara dan distrik tempat kejahatan tersebut dilakukan, distrik mana yang sebelumnya telah dipastikan oleh hukum, dan untuk diberi tahu tentang sifat dan penyebab tuduhan; untuk dihadapkan dengan para saksi yang menentangnya; untuk memiliki proses wajib untuk mendapatkan saksi yang menguntungkannya, dan untuk memiliki Asisten Penasihat untuk pembelaannya .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Amandemen VII

Amendment VII

Dalam Suit at common law, di mana nilai dalam kontroversi akan melebihi dua puluh dolar, hak persidangan oleh juri harus dilestarikan , dan tidak ada fakta yang diadili oleh juri, jika tidak akan diperiksa ulang di Pengadilan Amerika Serikat mana pun, daripada menurut dengan aturan hukum umum.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Amandemen VIII

Amendment VIII

Jaminan yang berlebihan tidak akan diminta, atau denda berlebihan yang dikenakan, atau hukuman yang kejam dan tidak biasa dijatuhkan.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Amandemen IX

Amendment IX

Pencacahan dalam Konstitusi, dari hak-hak tertentu, tidak akan ditafsirkan untuk menyangkal atau meremehkan orang lain yang disimpan oleh rakyat.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Amandemen X

Amendment X

Kekuasaan yang tidak didelegasikan ke Amerika Serikat oleh Konstitusi, atau dilarang olehnya untuk Amerika Serikat, disediakan untuk masing-masing Negara, atau untuk orang-orang.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Konstitusi: Amandemen 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Amandemen Konstitusi 1-10 membentuk apa yang dikenal sebagai Bill of Rights. Amandemen 11-27 tercantum di bawah ini.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

PERUBAHAN XI

AMENDMENT XI

Disahkan oleh Kongres 4 Maret 1794. Diratifikasi 7 Februari 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Catatan: Pasal III, bagian 2, Konstitusi diubah oleh amandemen 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Kekuasaan Kehakiman Amerika Serikat tidak akan ditafsirkan untuk memperluas ke gugatan hukum atau keadilan, dimulai atau dituntut terhadap salah satu dari Amerika Serikat oleh Warga Negara dari Negara lain, atau oleh Warga Negara atau Subjek dari Negara Asing .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

PERUBAHAN XII

AMENDMENT XII

Disahkan oleh Kongres 9 Desember 1803. Disahkan 15 Juni 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Catatan: Sebagian dari Pasal II, bagian 1 dari Konstitusi digantikan oleh amandemen ke-12.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Para Pemilih akan bertemu di negara bagian masing-masing dan memberikan suara melalui pemilihan untuk Presiden dan Wakil Presiden, yang salah satu dari mereka, paling tidak, tidak akan menjadi penduduk negara yang sama dengan diri mereka sendiri; mereka akan menyebutkan dalam surat suara mereka orang yang dipilih sebagai Presiden, dan dalam surat suara yang berbeda orang tersebut memilih sebagai Wakil Presiden, dan mereka akan membuat daftar yang berbeda dari semua orang yang dipilih sebagai Presiden, dan dari semua orang yang dipilih sebagai Wakil Presiden , dan dari jumlah suara untuk masing-masing, yang mencantumkan mereka harus menandatangani dan mengesahkan, dan mentransmisikan disegel ke kursi pemerintah Amerika Serikat, diarahkan kepada Presiden Senat; - Presiden Senat akan, di hadapan Senat dan Dewan Perwakilan Rakyat, membuka semua sertifikat dan suara kemudian akan dihitung; - Orang yang memiliki jumlah suara terbesar untuk Presiden, akan menjadi Presiden, jika jumlah tersebut menjadi mayoritas dari seluruh jumlah Pemilih yang ditunjuk; dan jika tidak ada orang yang memiliki mayoritas seperti itu, maka dari orang-orang yang memiliki jumlah tertinggi tidak melebihi tiga dalam daftar mereka yang dipilih sebagai Presiden, Dewan Perwakilan Rakyat akan segera memilih, melalui pemungutan suara, Presiden. Tetapi dalam memilih Presiden, suara harus diambil oleh negara, perwakilan dari masing-masing negara memiliki satu suara; sebuah kuorum untuk tujuan ini harus terdiri dari anggota atau anggota dari dua pertiga negara bagian, dan mayoritas dari semua negara bagian tersebut diperlukan untuk suatu pilihan. [ Dan jika Dewan Perwakilan Rakyat tidak akan memilih seorang Presiden bilamana hak pilihan akan dilimpahkan kepada mereka, sebelum hari keempat Maret berikutnya, maka Wakil Presiden akan bertindak sebagai Presiden, seperti dalam kasus kematian atau konstitusi lainnya. kecacatan Presiden. -] * Orang yang memiliki jumlah suara terbanyak sebagai Wakil Presiden, adalah Wakil Presiden, jika jumlah tersebut menjadi mayoritas dari seluruh jumlah Pemilih yang ditunjuk, dan jika tidak ada orang yang memiliki mayoritas, maka dari keduanya nomor tertinggi dalam daftar, Senat akan memilih Wakil Presiden; kuorum untuk tujuan tersebut harus terdiri dari dua pertiga dari seluruh jumlah Senator, dan mayoritas dari seluruh jumlah itu diperlukan untuk suatu pilihan. Tetapi tidak ada orang yang secara konstitusional tidak memenuhi syarat untuk jabatan Presiden yang memenuhi syarat untuk menjadi Wakil Presiden Amerika Serikat. * Digantikan oleh bagian 3 dari amandemen ke-20.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

PERUBAHAN XIII

AMENDMENT XIII

Disahkan oleh Kongres 31 Januari 1865. Diratifikasi 6 Desember 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Catatan: Sebagian dari Pasal IV, bagian 2 dari Konstitusi digantikan oleh amandemen ke-13.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Bagian 1.

Section 1.

Baik perbudakan maupun perbudakan paksa, kecuali sebagai hukuman atas kejahatan yang oleh karenanya partai tersebut akan dihukum dengan semestinya , akan ada di Amerika Serikat, atau tempat mana pun yang tunduk pada yurisdiksi mereka.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Seksi 2.

Section 2.

Kongres akan memiliki kekuatan untuk menegakkan pasal ini dengan undang-undang yang sesuai.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

PERUBAHAN XIV

AMENDMENT XIV

Disahkan oleh Kongres 13 Juni 1866. Disahkan pada 9 Juli 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Catatan: Pasal I, bagian 2, dari Konstitusi diubah oleh bagian 2 dari amandemen ke-14.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Bagian 1.

Section 1.

Semua orang yang lahir atau dinaturalisasi di Amerika Serikat, dan tunduk pada yurisdiksinya, adalah warga negara Amerika Serikat dan Negara tempat mereka tinggal. Tidak ada Negara yang akan membuat atau menegakkan hukum apa pun yang akan mencabut hak istimewa atau kekebalan warga negara Amerika Serikat; Negara manapun juga tidak boleh merampas kehidupan, kebebasan, atau harta benda orang lain, tanpa proses hukum yang adil; atau menyangkal siapa pun dalam yurisdiksinya perlindungan hukum yang memadai.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Seksi 2.

Section 2.

Perwakilan akan dibagi secara proporsional di antara beberapa Negara menurut jumlah mereka masing-masing, dengan menghitung seluruh jumlah orang di setiap Negara, tidak termasuk orang India yang tidak dikenakan pajak. Tetapi ketika hak untuk memilih pada setiap pemilihan untuk pilihan pemilih untuk Presiden dan Wakil Presiden Amerika Serikat, Perwakilan di Kongres, pejabat Eksekutif dan Peradilan suatu Negara, atau anggota Badan Legislatifnya, ditolak untuk setiap dari penduduk laki-laki dari Negara tersebut, yang berusia dua puluh satu tahun, * dan warga negara Amerika Serikat, atau dengan cara apa pun diringkas, kecuali untuk partisipasi dalam pemberontakan, atau kejahatan lainnya, dasar keterwakilan di dalamnya akan berkurang dalam proporsi yang harus ditanggung oleh jumlah warga negara laki-laki tersebut terhadap seluruh jumlah penduduk laki-laki yang berumur dua puluh satu tahun di Negara tersebut.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Bagian 3.

Section 3.

Tidak seorang pun boleh menjadi Senator atau Perwakilan di Kongres, atau pemilih Presiden dan Wakil Presiden, atau memegang jabatan, sipil atau militer, di bawah Amerika Serikat, atau di bawah Negara Bagian mana pun, yang sebelumnya telah mengambil sumpah, sebagai anggota Kongres, atau sebagai pejabat Amerika Serikat, atau sebagai anggota legislatif Negara bagian manapun, atau sebagai pejabat eksekutif atau yudisial Negara manapun, untuk mendukung Konstitusi Amerika Serikat, harus terlibat dalam pemberontakan atau pemberontakan terhadap sama, atau diberikan bantuan atau penghiburan kepada musuh-musuh mereka. Tetapi Kongres dapat dengan pemungutan suara dua pertiga dari masing-masing Dewan, menghilangkan kecacatan tersebut.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Bagian 4.

Section 4.

Validitas utang publik Amerika Serikat, yang disahkan oleh hukum, termasuk utang yang timbul untuk pembayaran pensiun dan hadiah untuk layanan dalam menekan pemberontakan atau pemberontakan, tidak akan dipertanyakan . Tetapi baik Amerika Serikat maupun Negara manapun tidak akan menanggung atau membayar hutang atau kewajiban apa pun yang timbul dalam bantuan pemberontakan atau pemberontakan terhadap Amerika Serikat, atau klaim atas kehilangan atau pembebasan budak apa pun; tetapi semua hutang, kewajiban dan klaim harus dianggap ilegal dan batal.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Bagian 5.

Section 5.

Kongres akan memiliki kekuatan untuk menegakkan, dengan undang-undang yang sesuai, ketentuan pasal ini.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Diubah oleh bagian 1 dari amandemen ke-26.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

PERUBAHAN XV

AMENDMENT XV

Disahkan oleh Kongres 26 Februari 1869. Diratifikasi 3 Februari 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Bagian 1.

Section 1.

Hak warga negara Amerika Serikat untuk memilih tidak akan ditolak atau diringkas oleh Amerika Serikat atau oleh Negara manapun karena ras, warna kulit, atau kondisi kerja sebelumnya -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Seksi 2.

Section 2.

Kongres akan memiliki kekuatan untuk menegakkan pasal ini dengan undang-undang yang sesuai.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

PERUBAHAN XVI

AMENDMENT XVI

Disahkan oleh Kongres 2 Juli 1909. Diratifikasi 3 Februari 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Catatan: Pasal I, bagian 9, Konstitusi diubah oleh amandemen 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongres akan memiliki kekuatan untuk meletakkan dan mengumpulkan pajak atas pendapatan, dari sumber apa pun yang diperoleh, tanpa pembagian di antara beberapa Negara, dan tanpa memperhatikan sensus atau penghitungan.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

PERUBAHAN XVII

AMENDMENT XVII

Disahkan oleh Kongres 13 Mei 1912. Disahkan pada 8 April 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Catatan: Pasal I, bagian 3, Konstitusi diubah oleh amandemen ke-17.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Senat Amerika Serikat akan terdiri dari dua Senator dari setiap Negara, yang dipilih oleh rakyatnya, selama enam tahun; dan setiap Senator akan memiliki satu suara. Para pemilih di setiap Negara harus memiliki kualifikasi yang diperlukan untuk para pemilih dari cabang legislatif Negara yang paling banyak jumlahnya.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Ketika kekosongan terjadi dalam representasi Negara mana pun di Senat, otoritas eksekutif Negara tersebut akan menerbitkan surat perintah pemilihan untuk mengisi kekosongan tersebut: Asalkan, bahwa badan legislatif Negara manapun dapat memberdayakan eksekutifnya untuk membuat penunjukan sementara sampai orang-orang mengisi lowongan oleh pemilihan sebagai legislatif dapat mengarahkan.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Amandemen ini tidak akan ditafsirkan untuk mempengaruhi pemilihan atau masa jabatan Senator yang dipilih sebelum menjadi sah sebagai bagian dari Konstitusi.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

PERUBAHAN XVIII

AMENDMENT XVIII

Disahkan oleh Kongres 18 Desember 1917. Diratifikasi 16 Januari 1919. Dicabut oleh amandemen 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Bagian 1.

Section 1.

Setelah satu tahun sejak ratifikasi artikel ini, pembuatan, penjualan, atau pengangkutan minuman keras yang memabukkan di dalam, impornya ke dalam, atau ekspornya dari Amerika Serikat dan semua wilayah yang tunduk pada yurisdiksi daripadanya untuk keperluan minuman dengan ini dilarang .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Seksi 2.

Section 2.

Kongres dan beberapa Negara akan memiliki kekuatan bersamaan untuk menegakkan pasal ini dengan undang-undang yang sesuai.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Bagian 3.

Section 3.

Artikel ini tidak akan beroperasi kecuali jika telah disahkan sebagai amandemen terhadap Konstitusi oleh badan legislatif dari beberapa Negara, sebagaimana diatur dalam Konstitusi, dalam waktu tujuh tahun sejak tanggal penyerahan dokumen ini kepada Negara oleh Kongres.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

PERUBAHAN XIX

AMENDMENT XIX

Disahkan oleh Kongres 4 Juni 1919. Disahkan 18 Agustus 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Hak warga negara Amerika Serikat untuk memilih tidak akan ditolak atau diringkas oleh Amerika Serikat atau oleh Negara mana pun karena jenis kelamin.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongres akan memiliki kekuatan untuk menegakkan pasal ini dengan undang-undang yang sesuai.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

PERUBAHAN XX

AMENDMENT XX

Disahkan oleh Kongres 2 Maret 1932. Diratifikasi 23 Januari 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Catatan: Pasal I, bagian 4, Konstitusi diubah oleh bagian 2 dari amandemen ini. Selain itu, sebagian dari amandemen ke-12 digantikan oleh bagian 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Bagian 1.

Section 1.

Ketentuan Presiden dan Wakil Presiden akan berakhir pada siang hari pada tanggal 20 Januari, dan persyaratan Senator dan Wakil pada siang hari pada tanggal 3d Januari, tahun-tahun di mana ketentuan tersebut akan berakhir jika artikel ini memiliki belum diratifikasi ; dan syarat-syarat penerus mereka kemudian akan dimulai.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Seksi 2.

Section 2.

Kongres akan berkumpul setidaknya sekali dalam setiap tahun, dan pertemuan tersebut akan dimulai pada siang hari pada tanggal 3 Januari, kecuali mereka secara hukum akan menunjuk hari yang berbeda.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Bagian 3.

Section 3.

Jika, pada saat ditetapkan untuk awal masa Presiden, Presiden yang terpilih akan meninggal, Wakil Presiden yang terpilih akan menjadi Presiden. Jika seorang Presiden tidak akan dipilih sebelum waktu yang ditetapkan untuk awal masa jabatannya, atau jika Presiden memilih gagal memenuhi syarat, maka Wakil Presiden memilih akan bertindak sebagai Presiden sampai seorang Presiden memenuhi syarat; dan Kongres dapat secara hukum mengatur kasus di mana seorang presiden atau wakil presiden yang terpilih tidak memiliki kualifikasi, menyatakan siapa yang kemudian akan bertindak sebagai Presiden, atau cara orang yang akan bertindak akan dipilih, dan orang tersebut harus bertindak sesuai sampai Presiden atau Wakil Presiden memiliki kualifikasi.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Bagian 4.

Section 4.

Kongres secara hukum dapat mengatur untuk kasus kematian salah satu dari orang-orang di mana Dewan Perwakilan Rakyat dapat memilih seorang Presiden bilamana hak pilihan akan dilimpahkan kepada mereka, dan untuk kasus kematian salah satu dari orang-orang tersebut. dari siapa Senat dapat memilih Wakil Presiden setiap kali hak pilihan harus diserahkan kepada mereka.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Bagian 5.

Section 5.

Bagian 1 dan 2 mulai berlaku pada tanggal 15 Oktober setelah ratifikasi artikel ini.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Bagian 6.

Section 6.

Artikel ini tidak akan beroperasi kecuali jika telah disahkan sebagai amandemen Konstitusi oleh legislatif dari tiga perempat dari beberapa Negara dalam waktu tujuh tahun sejak tanggal penyerahannya.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

PERUBAHAN XXI

AMENDMENT XXI

Disahkan oleh Kongres 20 Februari 1933. Diratifikasi 5 Desember 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Bagian 1.

Section 1.

Artikel kedelapan belas amandemen Konstitusi Amerika Serikat dengan ini dicabut .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Seksi 2.

Section 2.

Pengangkutan atau impor ke Negara Bagian, Wilayah, atau kepemilikan Amerika Serikat apa pun untuk pengiriman atau penggunaan di dalamnya minuman keras yang memabukkan, yang melanggar undang-undang tersebut, dengan ini dilarang .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Bagian 3.

Section 3.

Artikel ini tidak akan beroperasi kecuali jika telah disahkan sebagai amandemen Konstitusi oleh konvensi di beberapa Negara, sebagaimana diatur dalam Konstitusi, dalam waktu tujuh tahun sejak tanggal pengajuan perjanjian ini kepada Negara oleh Kongres.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

PERUBAHAN XXII

AMENDMENT XXII

Disahkan oleh Kongres 21 Maret 1947. Diratifikasi 27 Februari 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Bagian 1.

Section 1.

Tidak ada orang yang akan dipilih untuk jabatan Presiden lebih dari dua kali, dan tidak ada orang yang telah memegang jabatan Presiden, atau bertindak sebagai Presiden, selama lebih dari dua tahun masa jabatan dimana beberapa orang lain terpilih sebagai Presiden akan dipilih. ke kantor Presiden lebih dari sekali. Tetapi Pasal ini tidak berlaku untuk siapa pun yang memegang jabatan Presiden ketika Pasal ini diusulkan oleh Kongres, dan tidak akan mencegah siapa pun yang memegang jabatan Presiden, atau bertindak sebagai Presiden, selama jangka waktu di mana Pasal ini menjadi operatif dari memegang jabatan Presiden atau bertindak sebagai Presiden selama sisa masa jabatan tersebut.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Seksi 2.

Section 2.

Artikel ini tidak akan beroperasi kecuali jika telah disahkan sebagai amandemen Konstitusi oleh badan legislatif dari tiga perempat dari beberapa Negara dalam waktu tujuh tahun sejak tanggal penyerahannya ke Amerika oleh Kongres.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

PERUBAHAN XXIII

AMENDMENT XXIII

Disahkan oleh Kongres 16 Juni 1960. Disahkan pada 29 Maret 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Bagian 1.

Section 1.

Distrik yang merupakan kursi Pemerintah Amerika Serikat harus menunjuk sedemikian rupa sehingga Kongres dapat mengarahkan:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Sejumlah pemilih Presiden dan Wakil Presiden sama dengan seluruh jumlah Senator dan Perwakilan di Kongres yang berhak mendapatkan Distrik jika itu adalah Negara, tetapi tidak lebih dari Negara yang berpenduduk paling sedikit; mereka akan menjadi tambahan dari mereka yang ditunjuk oleh Negara, tetapi mereka akan dianggap, untuk tujuan pemilihan Presiden dan Wakil Presiden, untuk menjadi pemilih yang ditunjuk oleh suatu Negara; dan mereka akan bertemu di Distrik dan melakukan tugas-tugas seperti yang disediakan oleh pasal amandemen kedua belas.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Seksi 2.

Section 2.

Kongres akan memiliki kekuatan untuk menegakkan pasal ini dengan undang-undang yang sesuai.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

PERUBAHAN XXIV

AMENDMENT XXIV

Disahkan oleh Kongres 27 Agustus 1962. Diratifikasi 23 Januari 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Bagian 1.

Section 1.

Hak warga negara Amerika Serikat untuk memilih dalam pemilihan utama atau pemilihan lainnya untuk Presiden atau Wakil Presiden, untuk pemilih untuk Presiden atau Wakil Presiden, atau untuk Senator atau Perwakilan di Kongres, tidak boleh ditolak atau diringkas oleh Amerika Serikat atau Negara dengan alasan tidak membayar pajak pemungutan suara atau pajak lainnya.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Seksi 2.

Section 2.

Kongres akan memiliki kekuatan untuk menegakkan pasal ini dengan undang-undang yang sesuai.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

PERUBAHAN XXV

AMENDMENT XXV

Disahkan oleh Kongres 6 Juli 1965. Diratifikasi 10 Februari 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Catatan: Pasal II, bagian 1, Konstitusi dipengaruhi oleh amandemen ke-25.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Bagian 1.

Section 1.

Dalam hal pemindahan Presiden dari jabatannya atau kematiannya atau pengunduran dirinya, Wakil Presiden akan menjadi Presiden.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Seksi 2.

Section 2.

Setiap kali ada lowongan di kantor Wakil Presiden, Presiden akan mencalonkan seorang Wakil Presiden yang akan mengambil kantor setelah konfirmasi dengan suara mayoritas dari kedua Gedung Kongres.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Bagian 3.

Section 3.

Setiap kali Presiden mengirimkan kepada Presiden pro Senat dan Ketua DPR pernyataan tertulisnya bahwa dia tidak dapat melepaskan kekuasaan dan tugas kantornya, dan sampai dia mengirimkan kepada mereka deklarasi tertulis yang bertentangan, wewenang dan tugas seperti itu akan diberhentikan oleh Wakil Presiden sebagai Penjabat Presiden.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Bagian 4.

Section 4.

Setiap kali Wakil Presiden dan mayoritas pejabat utama dari departemen eksekutif atau badan lain seperti Kongres dapat secara hukum menyediakan, kirimkan kepada Presiden pro tempore dari Senat dan Ketua Dewan Perwakilan Rakyat deklarasi tertulis mereka bahwa Presiden tidak dapat melepaskan kekuasaan dan tugas kantornya, Wakil Presiden akan segera mengambil kekuasaan dan tugas kantor sebagai Penjabat Presiden.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Setelah itu, ketika Presiden mentransmisikan kepada Presiden pro tempore dari Senat dan Ketua DPR pernyataan tertulisnya bahwa tidak ada ketidakmampuan, dia akan melanjutkan kekuasaan dan tugas-tugas kantornya kecuali Wakil Presiden dan mayoritas dari kedua pejabat utama departemen eksekutif atau badan lain seperti Kongres dapat secara hukum menyediakan, mengirimkan dalam waktu empat hari kepada Presiden pro Tempore Senat dan Ketua Dewan Perwakilan mereka deklarasi tertulis mereka bahwa Presiden tidak dapat melepaskan kekuasaan. dan tugas-tugas kantornya. Kongres kemudian akan memutuskan masalah, berkumpul dalam empat puluh delapan jam untuk tujuan itu jika tidak dalam sesi. Jika Kongres, dalam waktu dua puluh satu hari setelah menerima deklarasi tertulis yang terakhir, atau, jika Kongres tidak dalam sesi, dalam waktu dua puluh satu hari setelah Kongres diharuskan untuk berkumpul, ditentukan dengan dua pertiga suara dari kedua Rumah bahwa Presiden tidak dapat melepaskan kekuasaan dan tugas-tugas kantornya, Wakil Presiden akan terus melepaskan yang sama dengan Penjabat Presiden; jika tidak, Presiden akan melanjutkan kekuasaan dan tugas kantornya.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

PERUBAHAN XXVI

AMENDMENT XXVI

Disahkan oleh Kongres 23 Maret 1971. Diratifikasi 1 Juli 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Catatan: Amendemen 14, bagian 2, dari Konstitusi diubah oleh bagian 1 dari amandemen ke-26.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Bagian 1.

Section 1.

Hak warga negara Amerika Serikat, yang berusia delapan belas tahun atau lebih, untuk memilih tidak boleh ditolak atau diringkas oleh Amerika Serikat atau oleh Negara mana pun karena usia.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Seksi 2.

Section 2.

Kongres akan memiliki kekuatan untuk menegakkan pasal ini dengan undang-undang yang sesuai.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

PERUBAHAN XXVII

AMENDMENT XXVII

Awalnya diusulkan 25 September 1789. Diratifikasi 7 Mei 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Tidak ada undang-undang, yang mengubah kompensasi untuk layanan Senator dan Perwakilan, akan berlaku, sampai pemilihan Perwakilan akan diintervensi.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: