La Costituzione degli Stati Uniti. |
The Constitution of the United States. |
Noi Popolo degli Stati Uniti, al fine di formare un'Unione più
perfetta, stabilire la giustizia, assicurare la tranquillità domestica,
provvedere alla difesa comune , promuovere il benessere generale e assicurare
le benedizioni della libertà a noi stessi e ai nostri posteri, ordiniamo e
stabilire questa Costituzione per gli Stati Uniti d'America. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Articolo I. |
Article I. |
Sezione. 1. |
Section. 1. |
Tutti i poteri legislativi qui concessi saranno attribuiti a un Congresso
degli Stati Uniti, che sarà composto da un Senato e da una Camera dei
rappresentanti. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Sezione. 2. |
Section. 2. |
La Camera dei rappresentanti sarà composta da membri scelti ogni due anni
dal popolo dei vari Stati e gli elettori di ciascuno Stato avranno i
requisiti richiesti per gli elettori della più numerosa sezione del
legislatore statale. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Nessuna persona deve essere un rappresentante che non abbia raggiunto
l'età di venticinque anni e che sia stato sette anni un cittadino degli Stati
Uniti e che, se eletto, non dovrà essere un abitante di quello Stato in cui
verrà scelto . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
I rappresentanti e le imposte dirette sono ripartiti tra i vari Stati che possono
essere inclusi in questa Unione, in base ai rispettivi Numeri, che saranno
determinati sommando al Numero intero di persone libere, comprese quelle
vincolate al Servizio per un periodo di anni, ed esclusi gli indiani non
tassati, tre quinti di tutte le altre persone. L'effettiva iscrizione deve
essere effettuata entro tre anni dalla prima riunione del Congresso degli
Stati Uniti, e in ogni periodo successivo di dieci anni, secondo le modalità stabilite
dalla legge. Il numero di rappresentanti non deve superare uno ogni trenta
mila, ma ciascuno Stato deve avere almeno un rappresentante; e fino a quando
tale elenco non sarà effettuato, lo Stato del New Hampshire avrà il diritto
di scegliere tre, Massachusetts otto, Rhode-Island e Providence Plantations
one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania otto,
Delaware one, Maryland sei, Virginia dieci, Carolina del Nord cinque,
Carolina del Sud cinque e Georgia tre. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Quando si verificano posti vacanti nella Rappresentanza da qualsiasi
Stato, l'Autorità Esecutiva emette un atto elettorale per riempire tali posti
vacanti. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
La Camera dei rappresentanti sceglie il loro oratore e gli altri
funzionari; e avrà il solo potere di impeachment. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Sezione. 3. |
Section. 3. |
Il Senato degli Stati Uniti sarà composto da due senatori per ogni Stato,
scelti dal legislatore dello stesso, per sei anni; e ogni senatore avrà un
voto. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Immediatamente dopo essere stati riuniti in conseguenza della prima
elezione, saranno divisi in modo uguale come può essere in tre classi. I
seggi dei senatori della prima classe saranno lasciati liberi alla scadenza
del secondo anno, della seconda classe alla scadenza del quarto anno e della
terza classe alla scadenza del sesto anno, in modo che un terzo possa essere
scelto ogni due anni; e se i posti vacanti si verificano per dimissioni, o in
altro modo, durante la ricreazione del legislatore di qualsiasi stato, il
dirigente della stessa può fissare nomine temporanee fino alla prossima
riunione del legislatore, che dovrà quindi coprire tali posti vacanti. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Nessuna persona deve essere un senatore che non avrà raggiunto l'età di
trenta anni e che sia stato nove anni un cittadino degli Stati Uniti e che ,
se eletto, non dovrà essere un abitante di quello Stato per il quale verrà
scelto. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Il Vice Presidente degli Stati Uniti sarà Presidente del Senato, ma non
avrà diritto di voto, a meno che non siano equamente divisi . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Il Senato sceglie gli altri ufficiali e anche un presidente pro tempore,
in assenza del vicepresidente o quando esercita la carica di presidente degli
Stati Uniti. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
Il Senato avrà il solo potere di provare tutti gli Impeachment. Quando si
siedono per quello scopo, devono essere giurati o affermati. Quando il
Presidente degli Stati Uniti viene processato, il Capo della Giustizia
presiederà: E nessuna Persona sarà condannata senza la Concorrenza dei due
terzi dei Membri presenti. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Il giudizio in Casi di Impeachment non si estenderà oltre alla rimozione
dall'Ufficio e alla squalifica per detenere e godere di qualsiasi ufficio
d'onore, fiducia o profitto ai sensi degli Stati Uniti: ma la Parte
condannata sarà comunque responsabile e soggetta a Accusa, Prova, Giudizio e
Puni shment, secondo la legge. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Sezione. 4. |
Section. 4. |
I tempi, i luoghi e le modalità di svolgimento delle elezioni per senatori
e rappresentanti sono prescritti in ciascuno Stato dal legislatore stesso; ma
il Congresso può in qualsiasi momento, per legge, emanare o modificare tali
regolamenti, tranne per quanto riguarda i luoghi in cui i senatori vengono elusi
. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Il Congresso si riunirà almeno una volta ogni anno, e tale riunione sarà
il primo Lunedi nel mese di dicembre, a meno che non sono dalla legge
nominare diversi giorni. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Sezione. 5. |
Section. 5. |
Ciascuna Camera sarà il Giudice delle elezioni, dei ritorni e delle
qualifiche dei propri membri e una maggioranza di ciascuna costituirà un
quorum per fare affari; ma un numero più piccolo può essere aggiornato di
giorno in giorno e può essere autorizzato a obbligare la partecipazione dei
membri assenti, in tale modalità e in base alle sanzioni previste da ciascuna
Camera. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Ogni Camera può stabilire le Regole del proprio Procedimento, punire i
propri Membri per Comportamento disordinato e, con la Concorrenza di due
terzi, espellere un Membro. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Ciascuna Camera deve tenere un diario dei propri procedimenti e, di volta
in volta, pubblicare lo stesso, ad eccezione di quelle parti che possono essere
ritenute segrete nel loro giudizio; e il Sì e il No dei membri di entrambe le
Camere su qualsiasi domanda, per desiderio di un quinto dei presenti, devono
essere iscritti sul diario. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Né la Camera, durante la Sessione del Congresso, dovrà, senza il consenso
dell'altra, aggiornarsi per più di tre giorni, né in nessun altro luogo diverso
da quello in cui le due Case saranno sedute. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Sezione. 6. |
Section. 6. |
I senatori e i rappresentanti riceveranno un compenso per i loro servizi,
che saranno accertati dalla legge e pagati dal Ministero del Tesoro degli
Stati Uniti. In tutti i casi, tranne il tradimento, il crimine e la
violazione della pace, avranno il privilegio di essere arrestati durante la
loro partecipazione alla sessione delle rispettive case, e di andare e
tornare dalla stessa; e per qualsiasi Discorso o Dibattito in entrambe le
Camere, non dovranno essere interrogati in nessun altro Luogo. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Nessun senatore o rappresentante, durante il periodo per il quale è stato
eletto, sarà nominato in qualsiasi ufficio civile sotto l'autorità degli
Stati Uniti, che sarà stato creato, o gli emolumenti di cui saranno stati aumentati
durante tale periodo; e nessuna persona che detiene un ufficio negli Stati
Uniti, deve essere membro di una delle due Camere della sua continuazione in
carica. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Sezione. 7. |
Section. 7. |
Tutte le fatture per aumentare le entrate devono provenire dalla Camera
dei rappresentanti; ma il Senato può proporre o concordare emendamenti come
su altri disegni di legge. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Ogni disegno di legge che dovrà aver approvato la Camera dei
rappresentanti e il Senato, prima che diventi una legge, deve essere presentato
al Presidente degli Stati Uniti; Se lo approva, lo firmerà, ma in caso
contrario lo restituirà, con le sue obiezioni a quella Camera in cui ha avuto
origine, che dovrà iscrivere le obiezioni in generale sul loro diario e
procedere a riconsiderarlo. Se dopo tale riconsiderazione due terzi di quella
Camera acconsentono a approvare il disegno di legge, esso deve essere inviato
, insieme alle obiezioni, all'altra Camera, mediante la quale deve essere
riconsiderato allo stesso modo, e se approvato da due terzi di tale Camera,
deve diventare una legge. Ma in tutti questi casi i voti di entrambe le
Camere saranno determinati in base a Sì e No, e i nomi delle persone che
votano a favore e contro il disegno di legge devono essere registrati
rispettivamente sul Diario di ciascuna Camera. Se una proposta di legge non
deve essere restituita dal Presidente entro dieci giorni (esclusa la
domenica) dopo che gli sarà stata presentata, la stessa sarà una legge, come
Manner come se l'avesse firmata, a meno che il Congresso dal loro
aggiornamento impedisca il suo ritorno, nel qual caso non deve essere una
legge. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Ogni Ordine, Risoluzione o Voto a cui potrebbero essere necessarie la
Concorrenza del Senato e della Camera dei Rappresentanti (tranne che per una
questione di Aggiornamento) deve essere presentato al Presidente degli Stati
Uniti; e prima che lo stesso abbia effetto, deve essere approvato da lui, o
essere disapprovato da lui, deve essere ripassato da due terzi del Senato e
della Camera dei Rappresentanti, secondo le Regole e le limitazioni previste
nel caso di un disegno di legge. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Sezione. 8. |
Section. 8. |
Il Congresso avrà il potere di imporre e riscuotere tasse, doveri,
imposizioni e accise, per pagare i debiti e provvedere alla difesa comune e
al benessere generale degli Stati Uniti; ma tutti i doveri, le imposte e le
accise devono essere uniformi in tutti gli Stati Uniti; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Prendere in prestito denaro sul credito degli Stati Uniti; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Regolare il commercio con le nazioni straniere e tra i vari Stati e con le
tribù indiane; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Stabilire una regola uniforme di naturalizzazione e leggi uniformi in
materia di fallimenti negli Stati Uniti; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Per coniare il denaro, regolarne il valore e la moneta estera e fissare lo
standard di pesi e misure; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Prevedere la Punizione della contraffazione dei Titoli e dell'attuale
Moneta degli Stati Uniti; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Istituire uffici postali e strade postali; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Promuovere il progresso della scienza e delle arti utili, garantendo a
Tempi limitati a autori e inventori il diritto esclusivo ai rispettivi
scritti e scoperte ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Costituire tribunali inferiori alla Corte suprema ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Definire e punire Pirazie e crimini commessi in alto mare e Reati contro
la Legge delle Nazioni ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Dichiarare guerra, concedere lettere di marchesa e rappresaglia e
stabilire regole relative alle catture su terra e acqua ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Per raccogliere e sostenere eserciti, ma nessuna appropriazione di denaro
a tale uso deve essere per un periodo più lungo di due anni ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Fornire e mantenere una Marina; |
To provide and maintain a
Navy; |
Stabilire regole per il governo e la regolamentazione delle forze terrestri
e navali; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Per chiedere di invitare la Milizia ad attuare le Leggi dell'Unione,
reprimere le insurrezioni e respingere le invasioni ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Per organizzare, armare e disciplinare la milizia e per governare quella
parte di esse che può essere impiegata nel servizio degli Stati Uniti,
riservando rispettivamente agli Stati, la nomina degli ufficiali e l'autorità
di addestramento Milizia secondo la disciplina prescritta dal Congresso; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Esercitare la legislazione esclusiva in tutti i casi, su tale distretto
(non superiore a dieci miglia quadrate) come potrebbe, per cessione di
determinati Stati e accettazione del Congresso, diventare sede del governo
degli Stati Uniti e esercitare come autorità su tutti i luoghi acquistati dal
consenso del legislatore dello Stato in cui lo stesso sarà, per l'erezione di
forti, riviste, arsenali, banchine e altri edifici necessari; - E |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Per rendere tutte le Leggi che saranno necessarie e appropriate per
portare a termine i poteri di cui sopra, e tutte le altre potenze conferite
da questa Costituzione nel governo degli Stati Uniti, o in qualsiasi
dipartimento o ufficiale. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Sezione. 9. |
Section. 9. |
La migrazione o l'importazione di tali persone come qualsiasi degli Stati
attualmente esistenti riterrà opportuno ammetterlo, non sarà vietata dal
Congresso prima dell'anno millenovecentottootto, ma può essere imposta una
tassa o un dazio su tale importazione, non superiore a dieci dollari per ogni
persona. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Il privilegio di Writ of Habeas Corpus non deve essere sospeso , a meno
che nei casi di ribellione o invasione la pubblica sicurezza possa
richiederlo. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Non sarà approvata la Legge di Attainder o la Legge ex post facto . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Nessuna imposta o altra imposta diretta sarà imposta, a meno che in
proporzione al censimento o all'enumerazione nel presente documento prima di
essere diretta. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Nessuna imposta o dazio deve essere imposto sugli articoli esportati da
qualsiasi Stato. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Nessuna preferenza sarà data da alcun regolamento del commercio o delle
entrate ai porti di uno Stato rispetto a quelli di un altro: né i pescherecci
vincolati ao da uno Stato, né saranno obbligati a entrare, liquidare o pagare
i doveri in un altro. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Non sarà prelevato denaro dal Tesoro, ma in conseguenza degli stanziamenti
previsti dalla legge; e periodicamente vengono pubblicati un estratto conto e
un conto delle entrate e delle spese di tutti i soldi pubblici. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
Nessun titolo di nobiltà sarà concesso dagli Stati Uniti: e nessuna
persona che detenga un ufficio di profitto o di fiducia sotto di loro, senza
il consenso del Congresso, accetterà qualsiasi presente, emolumento, ufficio
o titolo, di qualsiasi tipo qualunque , da qualsiasi re, principe o stato
straniero. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Sezione. 10. |
Section. 10. |
Nessuno Stato può stipulare alcun Trattato, Alleanza o Confederazione; concedere
Lettere di Marque e rappresaglia; moneta; emettere fatture di credito; rendere
qualsiasi cosa tranne la moneta d'oro e d'argento un'offerta tenera nel
pagamento dei debiti; approvare qualsivoglia Attoinder, ex post facto Law o
Law che pregiudichi l'obbligo dei contratti, o concedere qualsiasi titolo di
nobiltà. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Nessuno Stato può imporre, senza il consenso del Congresso, imposizioni o
doveri su importazioni o esportazioni, ad eccezione di ciò che può essere
assolutamente necessario per l'esecuzione delle sue leggi di ispezione: e la
produzione netta di tutti i doveri e imposizioni, stabilita da qualsiasi
stato sulle importazioni o Le esportazioni, saranno destinate all'uso del
Ministero del Tesoro degli Stati Uniti; e tutte queste Leggi saranno soggette
alla Revisione e alla Controul del Congresso. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Nessuno Stato può, senza il consenso del Congresso, imporre alcun dovere
di tonnellaggio, mantenere truppe o navi da guerra in tempo di pace,
stipulare un accordo o un patto con un altro stato o con una potenza
straniera o impegnarsi in guerra, a meno che effettivamente invaso, o in un
pericolo così imminente che non ammetterà ritardi. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Articolo. II. |
Article. II. |
Sezione. 1. |
Section. 1. |
Il potere esecutivo sarà conferito a un presidente degli Stati Uniti
d'America. Egli resterà in carica per un mandato di quattro anni e, insieme
al vicepresidente, scelto per lo stesso mandato, sarà eletto come segue |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Ciascuno Stato nominerà, secondo le modalità previste dalla propria
legislatura, un numero di elettori, pari al numero intero di senatori e rappresentanti
a cui lo Stato può avere diritto al Congresso: ma nessun senatore o
rappresentante o persona in possesso di un Office of Trust o Profit sotto gli
Stati Uniti, sarà nominato un elettore. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Gli elettori si incontrano nei rispettivi Stati e votano a scrutinio per
due persone, di cui almeno uno non deve essere un abitante dello stesso Stato
con se stesso. E faranno un elenco di tutte le persone per cui è stato votato
e del numero di voti per ciascuna; quale Elenco devono firmare, certificare e
trasmettere sigillati alla Sede del Governo degli Stati Uniti, diretta al
Presidente del Senato. Il Presidente del Senato , in presenza del Senato e
della Camera dei rappresentanti, aprirà tutti i certificati e verranno quindi
conteggiati i voti. La persona che ha il maggior numero di voti è il
presidente, se tale numero è una maggioranza dell'intero numero di elettori
nominati; e se ce ne sono più di uno che ha una tale maggioranza e un numero
uguale di voti, allora la Camera dei rappresentanti sceglierà immediatamente uno
di questi come presidente; e se nessuna persona ha una maggioranza, quindi
tra i cinque più alti della lista la suddetta Camera deve scegliere come
Manner il presidente. Ma nel scegliere il Presidente, i voti saranno presi
dagli Stati, la Rappresentanza di ciascuno Stato avrà un voto; Un quorum per
questo scopo sarà composto da uno o più membri provenienti da due terzi degli
Stati, e una maggioranza di tutti gli Stati sarà necessaria per una scelta. In
ogni caso, dopo la scelta del presidente, la persona con il maggior numero di
voti degli elettori sarà il vicepresidente. Ma se dovessero rimanere due o
più che abbiano voti uguali, il Senato dovrà scegliere tra loro il voto del
vicepresidente. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Il Congresso può determinare il Tempo di raccolta degli Elettori e il
Giorno in cui dovranno esprimere i loro voti ; quale giorno sarà lo stesso in
tutti gli Stati Uniti. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Nessuno, tranne un cittadino nato in natura, o un cittadino degli Stati
Uniti, al momento dell'adozione della presente Costituzione, può essere
ammesso all'ufficio di presidente; né una persona potrà essere eleggibile a
quell'Ufficio che non avrà raggiunto l'età di trentacinque anni e sarà stato
residente per quattordici anni negli Stati Uniti. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
In caso di rimozione del Presidente dalla carica, o della sua morte,
dimissioni o incapacità di adempiere ai poteri e ai doveri di tale carica, lo
stesso devolverà al vicepresidente, e il Congresso può per legge prevedere il
caso di rimozione, decesso, dimissioni o incapacità, sia del presidente che del
vicepresidente, dichiarando quale funzionario dovrà quindi fungere da
presidente, e tale funzionario agirà di conseguenza, fino alla rimozione
della disabilità o all'elezione di un presidente. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Il Presidente riceverà, in un determinato momento, un compenso per i suoi
Servizi, che non potrà essere aumentato né ridotto durante il Periodo per il
quale sarà stato eletto, e non riceverà in tale Periodo alcun altro
Emolumento dagli Stati Uniti, o uno di loro. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Prima di entrare nell'esecuzione del suo ufficio, presterà il seguente
giuramento o affermazione: - "Giuro solennemente (o affermo) che
eseguirò fedelmente l'Ufficio del Presidente degli Stati Uniti e lo farò al
meglio dei miei Abilità, preservare, proteggere e difendere la Costituzione
degli Stati Uniti ". |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Sezione. 2. |
Section. 2. |
Il Presidente sarà Comandante in Capo dell'Esercito e della Marina degli
Stati Uniti, e della Milizia dei vari Stati, quando chiamato nell'effettivo
Servizio degli Stati Uniti; può richiedere il parere, per iscritto, del
funzionario principale in ciascuno dei dipartimenti esecutivi, su qualsiasi
soggetto relativo ai doveri dei rispettivi uffici, e avrà il potere di
concedere rimpianti e perdoni per reati contro gli Stati Uniti, tranne in
casi di impeachment. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Avrà il potere, con e con il Consiglio e il consenso del Senato, di
stipulare trattati, a condizione che i due terzi dei senatori siano presenti;
e nominerà, e con e con il Consiglio e il Consenso del Senato, nominerà
Ambasciatori, altri Ministri e Consoli pubblici, Giudici della Corte suprema
e tutti gli altri Ufficiali degli Stati Uniti, le cui nomine non sono qui
previste diversamente e che sarà stabilito dalla legge: ma per legge il
Congresso può conferire la nomina di tali Ufficiali inferiori, come ritengono
opportuno, solo nel Presidente, nelle Corti di legge o nei Capi di
dipartimento. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Il Presidente avrà il potere di colmare tutte le offerte di lavoro che
possono verificarsi durante la pausa del Senato, concedendo commissioni che scadono
al termine della loro prossima sessione. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Sezione. 3. |
Section. 3. |
Di tanto in tanto fornisce al Congresso le informazioni sullo stato
dell'Unione e raccomanda alle loro considerazioni le misure che giudicherà
necessarie e opportune; egli può, in Occasioni straordinarie, convocare
entrambe le Case, o una di esse, e in caso di disaccordo tra loro, per quanto
riguarda il Tempo di Aggiornamento, può aggiornarle a quel Tempo che riterrà
opportuno; riceverà ambasciatori e altri ministri pubblici; si prenderà cura
che le leggi siano fedelmente eseguite e commissionerà tutti i funzionari
degli Stati Uniti. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Sezione. 4. |
Section. 4. |
Il Presidente, il Vice Presidente e tutti gli Ufficiali civili degli Stati
Uniti, saranno rimossi dall'Ufficio per l'impeachment e la condanna del
tradimento, della corruzione o di altri reati e illeciti. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
Articolo III |
Article III. |
Sezione. 1. |
Section. 1. |
Il potere giudiziario degli Stati Uniti sarà investito in una Corte
suprema e in quelle Corti inferiori che il Congresso può di volta in volta
ordinare e stabilire. I giudici, sia delle corti supreme che inferiori,
terranno i loro uffici durante il buon comportamento e, in determinati
periodi, riceveranno per i loro servizi un risarcimento, che non sarà
diminuito durante la loro permanenza in carica. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
Sezione. 2. |
Section. 2. |
Il potere giudiziario si estenderà a tutti i casi, in diritto ed equità,
derivanti dalla presente Costituzione, dalle leggi degli Stati Uniti e dai
trattati stipulati o che saranno stipulati, sotto la loro autorità; - a tutti
i casi che riguardano ambasciatori, altri ministri pubblici e consoli; —per
tutti i casi di ammiragliato e giurisdizione marittima; —per le controversie
di cui gli Stati Uniti saranno parte; —per le controversie tra due o più
Stati; - tra uno Stato e i cittadini di un altro Stato, — tra cittadini di
differenti Stati, - tra cittadini dello stesso Stato che rivendicano terre in
virtù di sovvenzioni di Stati diversi, e tra uno Stato o i suoi cittadini e
Stati, cittadini o soggetti stranieri. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
In tutti i casi che interessano gli ambasciatori, altri ministri e consoli
pubblici e quelli in cui uno Stato sarà parte, la Corte suprema avrà
giurisdizione originale. In tutti gli altri casi sopra menzionati, la Corte suprema
avrà giurisdizione d'appello, sia per quanto riguarda la legge e il fatto,
con tali eccezioni, sia in base ai regolamenti che il Congresso farà. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
La prova di tutti i crimini, tranne in Casi di impeachment, sarà
effettuata dalla giuria; e tale Prova si svolgerà nello Stato in cui i
suddetti Reati saranno stati commessi; ma quando non è commesso in alcuno
Stato, la Prova deve essere effettuata in quei luoghi o luoghi che il
Congresso può aver stabilito per legge. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Sezione. 3. |
Section. 3. |
Il tradimento contro gli Stati Uniti, consisterà solo nel riscuotere la
guerra contro di loro, o nell'aderire ai loro nemici, dando loro aiuto e
conforto. Nessuno può essere condannato per tradimento se non sulla
testimonianza di due Testimoni per lo stesso atto palese, o sulla confessione
in aula aperta. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Il Congresso avrà il potere di dichiarare la punizione del tradimento, ma
nessun attaccante del tradimento dovrà operare corruzione del sangue o
decadenza se non durante la vita della persona colpita. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Articolo. IV. |
Article. IV. |
Sezione. 1. |
Section. 1. |
Fede e credito devono essere dati in ogni Stato al pubblico Atti, atti e
procedimenti giudiziari di ogni altro Stato. E il Congresso può, secondo le
leggi generali, prescrivere il modo in cui tali atti, registri e procedimenti
devono essere provati e il loro effetto. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Sezione. 2. |
Section. 2. |
I cittadini di ciascuno Stato hanno diritto a tutti i privilegi e le
immunità dei cittadini nei vari Stati. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Una persona accusata in qualsiasi Stato di tradimento, reato o altro
crimine, che fuggirà dalla giustizia e sarà trovata in un altro stato, su
richiesta dell'autorità esecutiva dello stato da cui è fuggito, sarà
consegnata, per essere rimossa allo Stato che ha la giurisdizione del
crimine. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Nessuna Persona detenuta per prestare servizio o lavoro in uno Stato, ai
sensi delle sue leggi, fuggire in un altro, in conseguenza di qualsiasi legge
o regolamento in esso, sarà scaricata da tale servizio o lavoro , ma sarà
consegnata su richiesta della Parte a chi può essere dovuto tale servizio o manodopera
. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
Sezione. 3. |
Section. 3. |
Nuovi Stati possono essere ammessi dal Congresso in questa Unione; ma
nessun nuovo Stato deve essere formato o eretto nella giurisdizione di qualsiasi
altro Stato; né uno Stato può essere formato dalla giunzione di due o più
Stati, o parti di Stati, senza il consenso delle legislazioni degli Stati
interessati e del Congresso. |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Il Congresso avrà il potere di disporre e prendere tutte le norme e i regolamenti
necessari nel rispetto del territorio o di altre proprietà appartenenti agli
Stati Uniti; e nulla in questa Costituzione deve essere interpretato in modo tale
da pregiudicare qualsiasi Reclamo degli Stati Uniti o di qualsiasi Stato
particolare. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Sezione. 4. |
Section. 4. |
Gli Stati Uniti garantiranno a ogni Stato in questa Unione una forma di
governo repubblicana e proteggeranno ciascuno di essi dall'invasione; e su
richiesta del legislatore, o dell'esecutivo (quando il legislatore non può
essere convocato), contro la violenza domestica. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Articolo. V. |
Article. V. |
Il Congresso, ogni qualvolta i due terzi di entrambe le Camere lo
riterranno necessario, proporrà emendamenti alla presente Costituzione o, in
applicazione delle legislazioni dei due terzi dei vari Stati, dovrà convocare
una Convenzione per proporre emendamenti che, in entrambi i casi , sarà
valido a tutti gli effetti, come parte della presente Costituzione, quando
ratificato dalle legislature di tre quarti dei vari Stati, o dalle
convenzioni in tre quarti di essa, poiché l'una o l'altra modalità di
ratifica può essere proposta da il congresso; A condizione che nessun
emendamento che possa essere apportato prima dell'Anno milleduecentootto e in
qualsiasi modo influenzerà la prima e la quarta clausola nella nona sezione
del primo articolo; e che nessuno Stato, senza il suo consenso, sarà privato
della sua uguale sofferenza al Senato. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Articolo. VI. |
Article. VI. |
Tutti i debiti contratti e gli impegni assunti, prima dell'adozione della
presente Costituzione, saranno validi nei confronti degli Stati Uniti ai
sensi della presente Costituzione, come della Confederazione. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
La presente Costituzione e le leggi degli Stati Uniti che saranno attuate
ai sensi della stessa; e tutti i trattati stipulati, o che saranno stipulati,
sotto l'autorità degli Stati Uniti, saranno la legge suprema della terra; e i
giudici di ogni Stato saranno vincolati in tal modo, qualunque cosa nella
Costituzione o nelle leggi di qualsiasi Stato al contrario. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
I senatori e i rappresentanti precedentemente citati, i membri delle varie
legislature statali e tutti i funzionari esecutivi e giudiziari, sia degli
Stati Uniti che dei vari Stati, sono tenuti a prestare giuramento o
affermazione a sostegno della presente Costituzione; ma nessun Test religioso
potrà mai essere richiesto come Qualifica per qualsiasi Ufficio o Trust
pubblico negli Stati Uniti. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Articolo. VII. |
Article. VII. |
La ratifica delle convenzioni di nove Stati sarà sufficiente per
l'istituzione di questa Costituzione tra gli Stati che ratificheranno lo
stesso. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
La Parola, "il", essendo interlacciata tra la settima e l'ottava
riga della prima Pagina, La Parola "Trenta" essendo in parte
scritta su un'Erazure nella quindicesima Linea della prima Pagina, Le parole
"è tentata" essendo allineata tra il trenta secondi e trentatre
Linee della prima Pagina e la Parola "il" essendo interlacciata tra
i quaranta terzi e quarantaquattro Linee della seconda Pagina. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Attesta il segretario di William Jackson |
Attest William Jackson
Secretary |
fatto in convenzione dal consenso unanime degli Stati presenti il
diciassettesimo giorno di settembre dell'anno del nostro Signore
millesettecentottantasette e dell'Indipendenza degli Stati Uniti d'America il
dodicesimo in testimonianza di cui abbiamo sottoscritto qui i nostri nomi , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: presidente e deputato della Virginia. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Massachusetts: Nathaniel Gorham, re di Rufus |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Alexander Hamilton |
New York: Alexander
Hamilton |
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Leggi, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard
Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Maryland: James McHenry, Dan di St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Carolina del Nord: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Carolina del Sud: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles
Pinckney, Pierce Butler |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Georgia: William Few, Abr Baldwin |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
La carta dei diritti: |
The Bill of Rights: |
Gli
emendamenti costituzionali 1-10 make up ciò che è noto come The Bill of
Rights. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
Il 25 settembre 1789, il Primo Congresso degli Stati Uniti propose 12
emendamenti alla Costituzione. La Risoluzione congiunta del Congresso del
1789 che proponeva gli emendamenti è esposta nella Rotonda del Museo degli
Archivi nazionali. Dieci dei 12 emendamenti proposti furono ratificati dai
tre quarti delle legislature statali il 15 dicembre 1791. Gli articoli
ratificati (articoli da 3 a 12) costituiscono i primi 10 emendamenti della
Costituzione, ovvero la Carta dei diritti degli Stati Uniti. Nel 1992, 203
anni dopo la sua proposta, l'articolo 2 fu ratificato come 27 ° emendamento
alla Costituzione. L'articolo 1 non è mai stato ratificato . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Trascrizione della risoluzione comune del Congresso del 1789 che propone 12 emendamenti alla Costituzione degli Stati Uniti |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Il congresso degli Stati Uniti è iniziato e si è tenuto presso la Città di
New York, mercoledì 4 marzo , millesettecentottantanove. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
I Convenzioni di un certo numero di Stati, avendo al momento della
loro adozione della Costituzione, hanno espresso il desiderio, al fine di
prevenire interpretazione errata o l'abuso dei suoi poteri, che ulteriori
clausole dichiarative e restrittive dovrebbero essere aggiunti : E come
estendere il terreno di la fiducia del pubblico nel governo, garantirà al
meglio i fini benefici della sua istituzione. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RISOLTO dal Senato e dalla Camera dei rappresentanti degli Stati
Uniti d'America, riuniti al Congresso, due terzi di entrambe le Camere
concordano, affinché i seguenti articoli vengano proposti alle legislature
dei vari Stati, come emendamenti alla Costituzione degli Stati Uniti, tutti o
parte degli articoli, quando ratificati da tre quarti delle suddette legislature,
essere validi a tutti gli effetti, come parte di detta Costituzione; cioè. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTICOLI in aggiunta e modifica della Costituzione degli Stati
Uniti d'America, proposti dal Congresso e ratificati dalle legislazioni dei
vari Stati, ai sensi del quinto articolo della Costituzione originale. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Articolo il primo ... Dopo la prima enumerazione richiesta dal
primo articolo della Costituzione, ci sarà un rappresentante per ogni
trentamila, fino a quando il numero sarà pari a cento, dopo di che la
proporzione sarà regolata dal Congresso in modo tale che non vi saranno meno
di cento rappresentanti, né meno di un rappresentante per ogni quarantamila
persone, fino a quando il numero di rappresentanti non sarà pari a duecento; dopodiché
la proporzione sarà regolata in modo tale dal Congresso, che non ci saranno
meno di duecento rappresentanti, né più di un rappresentante ogni
cinquantamila persone. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Articolo secondo ... Nessuna legge, che modifica la compensazione
per i servizi dei senatori e dei rappresentanti, avrà effetto, fino a quando
non sarà intervenuta un'elezione dei rappresentanti. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Articolo terzo ... Il Congresso non promuoverà alcuna legge che
rispetti uno stabilimento di religione o che vieti il libero esercizio
dello stesso; o ridurre la libertà di parola o di stampa; o il diritto del
popolo di riunirsi pacificamente e di presentare una petizione al governo per
un risarcimento dei reclami. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Articolo quarto ... Una milizia ben regolata , essendo necessaria
per la sicurezza di uno Stato libero, il diritto delle persone a tenere e
portare armi, non deve essere violato. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Articolo quinto ... Nessun soldato può, in tempo di pace, essere
alloggiato in una casa, senza il consenso del proprietario, né in tempo di
guerra, ma in modo da essere prescritto dalla legge. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Articolo sesto ... Il diritto delle persone di essere al sicuro
nelle loro persone, case, documenti ed effetti, contro ricerche e sequestri
irragionevoli, non deve essere violato, e nessun Warrant deve emettere, ma
per probabile causa, supportato da Oath o affermazione, e in particolare
descrivendo il luogo da cercare e le persone o le cose da prendere. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Articolo settimo ... Nessuna persona deve essere ritenuta
responsabile per la risposta di un capitale, o crimine altrimenti infame, a
meno che non si tratti di una presentazione o di un atto di accusa nei
confronti di una Gran Giuria, tranne nei casi che sorgono nelle forze
terrestri o navali, o nella Milizia, quando in servizio effettivo in tempo di
guerra o pericolo pubblico; né una persona può essere soggetta allo stesso
reato per essere messo due volte in pericolo di vita o di arto; né sarà
obbligato in nessun caso penale a essere testimone contro se stesso, né
privato della vita, della libertà o della proprietà, senza il giusto processo
di legge; né la proprietà privata deve essere presa per uso pubblico, senza
solo compenso. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Articolo ottavo ... In tutti i procedimenti penali, l'imputato gode
del diritto a un processo rapido e pubblico, da una giuria imparziale dello
Stato e del distretto in cui il crimine deve essere stato commesso, il quale
distretto deve essere stato precedentemente accertato dalla legge e di essere
informato della natura e della causa dell'accusa; confrontarsi con i
testimoni contro di lui; avere un processo obbligatorio per ottenere testimoni
a suo favore e avere l'assistenza del consulente legale per la sua difesa . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Articolo nono ... Nelle cause di diritto comune, dove il valore
della controversia deve superare i venti dollari, il diritto di giudizio
della giuria deve essere preservato , e nessun fatto processato da una
giuria, sarà altrimenti riesaminato in qualsiasi tribunale di gli Stati
Uniti, che secondo le regole del common law. |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Articolo decimo ... Non saranno richieste cauzioni eccessive, né
sanzioni eccessive inflitte, né punizioni crudeli e inusuali. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Articolo undicesimo ... L'enumerazione nella Costituzione, di
alcuni diritti, non deve essere interpretata per negare o denigrare gli altri
trattenuti dal popolo. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Articolo dodicesimo ... I poteri non delegati agli Stati Uniti
dalla Costituzione, né proibiti da essa agli Stati, sono riservati
rispettivamente agli Stati, o al popolo. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTESTARE, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, presidente della Camera dei rappresentanti John Adams, vicepresidente degli Stati Uniti, e presidente del senato John Beckley, impiegato della Camera dei rappresentanti. Sam. Un segretario del Senato Otis |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
La Dichiarazione dei diritti degli Stati Uniti |
The U.S. Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
The Preamble to The Bill of Rights |
Il congresso degli Stati Uniti è iniziato e si è tenuto presso la Città di New York, mercoledì 4 marzo , millesettecentottantanove. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
I Convenzioni di un certo numero di Stati, avendo al momento della
loro adozione della Costituzione, hanno espresso il desiderio, al fine di
prevenire interpretazione errata o l'abuso dei suoi poteri, che ulteriori
clausole dichiarative e restrittive dovrebbero essere aggiunti : E come
estendere il terreno di la fiducia del pubblico nel governo, garantirà al
meglio i fini benefici della sua istituzione. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
RISOLTO dal Senato e dalla Camera dei rappresentanti degli Stati
Uniti d'America, riuniti al Congresso, due terzi di entrambe le Camere
concordano, affinché i seguenti articoli vengano proposti alle legislature
dei vari Stati, come emendamenti alla Costituzione degli Stati Uniti, tutti o
parte degli articoli, quando ratificati da tre quarti delle suddette
legislature, essere validi a tutti gli effetti, come parte di detta
Costituzione; cioè. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTICOLI in aggiunta e modifica della Costituzione degli Stati Uniti
d'America, proposti dal Congresso e ratificati dalle legislazioni dei vari
Stati, ai sensi del quinto articolo della Costituzione originale. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Nota: il seguente testo è una trascrizione dei primi dieci
emendamenti alla Costituzione nella loro forma originale. Questi emendamenti
furono ratificati il 15 dicembre 1791 e formano ciò che è noto come
"Bill of Rights". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
Emendamento I. |
Amendment I |
Il Congresso non promuoverà alcuna legge che rispetti uno stabilimento
religioso o che vieti il libero esercizio di quest'ultimo; o ridurre la
libertà di parola o di stampa; o il diritto del popolo di riunirsi
pacificamente e di presentare una petizione al governo per un risarcimento
dei reclami. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
Emendamento II |
Amendment II |
Una milizia ben regolata , essendo necessaria per la sicurezza di uno Stato
libero, il diritto delle persone a detenere e portare armi, non deve essere
violato. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Emendamento III |
Amendment III |
Nessun Soldato potrà, in tempo di pace, essere alloggiato in una casa,
senza il consenso del Proprietario, né in tempo di guerra, ma in modo da
essere prescritto dalla legge. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Emendamento IV |
Amendment IV |
Il diritto delle persone di essere al sicuro nelle loro persone, case,
documenti ed effetti, contro ricerche e sequestri irragionevoli, non deve
essere violato, e nessun Warrant deve emettere, ma su una causa probabile,
supportata da Giuramento o affermazione, e in particolare descrivendo il
luogo da cercare e le persone o le cose da prendere. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
Emendamento V |
Amendment V |
Nessuna persona è tenuta a rispondere per un capitale, o crimine
altrimenti infame, se non su una presentazione o un atto di accusa di una
Gran Giuria, tranne nei casi che sorgono nelle forze terrestri o navali, o
nella Milizia, quando sono in servizio effettivo nel tempo di Guerra o
pericolo pubblico; né una persona può essere soggetta allo stesso reato per
essere messo due volte in pericolo di vita o di arto; né sarà obbligato in
nessun caso penale a essere testimone contro se stesso, né privato della
vita, della libertà o della proprietà, senza il giusto processo di legge; né
la proprietà privata deve essere presa per uso pubblico, senza solo compenso. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
Emendamento VI |
Amendment VI |
In tutti i procedimenti penali, l'imputato gode del diritto a un rapido e
pubblico processo, da una giuria imparziale dello Stato e del distretto in
cui è stato commesso il crimine, il cui distretto deve essere stato
precedentemente accertato dalla legge e di cui essere informato la natura e
la causa dell'accusa; confrontarsi con i testimoni contro di lui; avere un
processo obbligatorio per ottenere testimoni a suo favore e avere
l'assistenza del consulente legale per la sua difesa . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Emendamento VII |
Amendment VII |
Nelle cause di diritto comune, in cui il valore della controversia deve
superare i venti dollari, il diritto di giudizio della giuria deve essere
preservato e nessun fatto processato da una giuria deve essere riesaminato in
altro modo in qualsiasi tribunale degli Stati Uniti, che secondo alle regole
del common law. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
Emendamento VIII |
Amendment VIII |
Non saranno richieste cauzioni eccessive, né sanzioni pecuniarie
eccessive, né punizioni crudeli e inusuali. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
Emendamento IX |
Amendment IX |
L'enumerazione nella Costituzione, di alcuni diritti, non deve essere
interpretata per negare o denigrare gli altri trattenuti dal popolo. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
Emendamento X |
Amendment X |
I poteri non delegati agli Stati Uniti dalla Costituzione, né proibiti da
essa agli Stati, sono riservati rispettivamente agli Stati o al popolo. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
La Costituzione: emendamenti 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Gli emendamenti costituzionali 1-10 make up ciò che è noto come The
Bill of Rights. Gli emendamenti 11-27 sono elencati di seguito. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
EMENDAMENTO XI |
AMENDMENT XI |
Passato dal Congresso il 4 marzo 1794. Ratificato il 7 febbraio 1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Nota: l' articolo III, sezione 2, della Costituzione è stato
modificato dall'emendamento 11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Il potere giudiziario degli Stati Uniti non può essere interpretato in
modo da estendersi a qualsiasi causa legale o equità, avviato o perseguito
contro uno degli Stati Uniti da cittadini di un altro Stato o da cittadini o
soggetti di qualsiasi Stato straniero . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
EMENDAMENTO XII |
AMENDMENT XII |
Passato dal Congresso il 9 dicembre 1803. Ratificato il 15 giugno 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Nota: una parte dell'articolo II, sezione 1 della Costituzione è stata
sostituita dal dodicesimo emendamento. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Gli elettori si incontrano nei rispettivi Stati e votano a scrutinio per
il presidente e il vicepresidente, uno dei quali, almeno, non deve essere un
abitante dello stesso stato con se stesso; indicheranno nelle loro votazioni
la persona votata come Presidente, e in votazioni distinte la persona votata
come Vice-Presidente, e faranno liste distinte di tutte le persone votate
come Presidente e di tutte le persone votate come Vice-Presidente , e del
numero di voti per ciascuno, quali elenchi devono firmare e certificare e
trasmettere sigillati alla sede del governo degli Stati Uniti, indirizzati al
Presidente del Senato; - il Presidente del Senato aprirà, in presenza del
Senato e della Camera dei Rappresentanti, tutti i certificati e verranno
conteggiati i voti; - La persona che ha il maggior numero di voti per il
Presidente è il Presidente, se tale numero rappresenta la maggioranza
dell'intero numero di Elettori nominati; e se nessuna persona ha tale
maggioranza, quindi tra le persone con il numero più alto non superiore a tre
nell'elenco di quelle votate a Presidente, la Camera dei Rappresentanti
sceglierà immediatamente, a scrutinio, il Presidente. Ma nella scelta del
Presidente, i voti saranno presi dagli Stati, la rappresentanza di ciascuno
Stato avrà un voto; un quorum a tale scopo deve essere composto da un membro
o da membri di due terzi degli stati e la maggioranza di tutti gli stati deve
essere scelta. [ E se la Camera dei Rappresentanti non sceglierà un
Presidente ogni volta che il diritto di scelta devolverà su di loro, prima
del quarto giorno di marzo successivo, allora il Vice-Presidente fungerà da
Presidente, come in caso di morte o altro costituzionale disabilità del
presidente. -] * La persona che ha il maggior numero di voti come
vicepresidente è il vicepresidente, se tale numero rappresenta la maggioranza
dell'intero numero di elettori nominati e se nessuna persona ha la
maggioranza, allora tra i due numeri più alti nell'elenco, il Senato
sceglierà il Vicepresidente; un quorum ai fini deve consistere in due terzi
dell'intero numero di senatori e una maggioranza del numero intero è
necessaria per una scelta. Ma nessuna persona costituzionalmente non
ammissibile all'incarico di Presidente sarà ammissibile a quella di
Vice-Presidente degli Stati Uniti. * Sostituito dalla sezione 3 del 20 °
emendamento. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
EMENDAMENTO XIII |
AMENDMENT XIII |
Passato dal Congresso il 31 gennaio 1865. Ratificato il 6 dicembre
1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Nota: una parte dell'articolo IV, sezione 2, della Costituzione è stata
sostituita dal 13 ° emendamento. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
Sezione 1. |
Section 1. |
Né la schiavitù né la servitù involontaria, tranne come punizione per il
crimine di cui la parte deve essere stata debitamente condannata , esistono
negli Stati Uniti o in qualsiasi luogo soggetto alla loro giurisdizione. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
Sezione 2. |
Section 2. |
Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo mediante una
legislazione appropriata. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDAMENTO XIV |
AMENDMENT XIV |
Passato dal Congresso il 13 giugno 1866. Ratificato il 9 luglio 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Nota: l' articolo I, sezione 2, della Costituzione è stato
modificato dalla sezione 2 del 14 ° emendamento. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
Sezione 1. |
Section 1. |
Tutte le persone nate o naturalizzate negli Stati Uniti e soggette alla
loro giurisdizione sono cittadini degli Stati Uniti e dello Stato in cui
risiedono. Nessuno Stato può emanare o applicare alcuna legge che limiti i
privilegi o le immunità dei cittadini degli Stati Uniti; né uno Stato priverà
qualsiasi persona della vita, della libertà o della proprietà, senza il
giusto processo di legge; né negare a nessuno nella propria giurisdizione la protezione
qualificata delle leggi. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
Sezione 2. |
Section 2. |
I rappresentanti saranno suddivisi tra i vari Stati in base ai rispettivi
numeri, contando l'intero numero di persone in ciascuno Stato, esclusi gli
indiani non tassati. Ma quando il diritto di voto in qualsiasi elezione per
la scelta degli elettori per il Presidente e il Vice-Presidente degli Stati
Uniti, i Rappresentanti al Congresso, i funzionari esecutivi e giudiziari di
uno Stato, o i membri della Legislatura dello stesso, viene negato a
qualsiasi degli abitanti maschi di tale Stato, di ventun anni, * e dei
cittadini degli Stati Uniti, o in qualche modo abbreviati, fatta eccezione
per la partecipazione alla ribellione o ad altri reati, la base della rappresentanza
ivi contenuta deve essere ridotta nel proporzione che il numero di tali
cittadini maschi deve corrispondere all'intero numero di cittadini maschi di
ventuno anni in tale Stato. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
Sezione 3. |
Section 3. |
Nessuno può essere senatore o rappresentante al Congresso, o elettore di
presidente e vicepresidente, o ricoprire incarichi, civili o militari, sotto
gli Stati Uniti o sotto qualsiasi Stato che, avendo precedentemente prestato
giuramento, come membro del Congresso, o come funzionario degli Stati Uniti,
o come membro di qualsiasi legislatura statale, o come funzionario esecutivo
o giudiziario di qualsiasi Stato, per sostenere la Costituzione degli Stati
Uniti, deve aver avuto insurrezione o ribellione contro il stesso, o dato
aiuto o conforto ai suoi nemici. Ma il Congresso può, con un voto di due
terzi di ciascuna Camera, rimuovere tale disabilità. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
Sezione 4 |
Section 4. |
La validità del debito pubblico degli Stati Uniti, autorizzato dalla
legge, compresi i debiti sostenuti per il pagamento di pensioni e doni per
servizi nel reprimere l'insurrezione o la ribellione, non deve essere messa
in discussione . Ma né gli Stati Uniti né alcuno Stato assumeranno o
pagheranno alcun debito o obbligazione sostenuta in aiuto dell'insurrezione o
ribellione contro gli Stati Uniti, o qualsiasi pretesa per la perdita o
l'emancipazione di qualsiasi schiavo; ma tutti questi debiti, obbligazioni e
richieste devono essere considerati illegali e nulli. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
Sezione 5. |
Section 5. |
Il Congresso avrà il potere di far rispettare, con la legislazione
appropriata, le disposizioni del presente articolo. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Modificato dalla sezione 1 del 26o emendamento. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
EMENDAMENTO XV |
AMENDMENT XV |
Passato dal Congresso il 26 febbraio 1869. Ratificato il 3 febbraio
1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
Il diritto di voto dei cittadini degli Stati Uniti non deve essere negato
o ridotto dagli Stati Uniti o da qualsiasi Stato a causa della razza, del
colore o delle precedenti condizioni di servitù - |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
Sezione 2. |
Section 2. |
Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo con la
legislazione appropriata. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDAMENTO XVI |
AMENDMENT XVI |
Passato dal Congresso il 2 luglio 1909. Ratificato il 3 febbraio 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Nota: l' articolo I, sezione 9, della Costituzione è stato
modificato dall'emendamento 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Il Congresso avrà il potere di imporre e riscuotere le tasse sui redditi,
da qualsiasi fonte derivata, senza ripartizione tra i vari Stati e senza
alcun censimento o censimento. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
EMENDAMENTO XVII |
AMENDMENT XVII |
Passato dal Congresso il 13 maggio 1912. Ratificato l'8 aprile 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Nota: l' articolo I, sezione 3, della Costituzione è stato
modificato dal 17 ° emendamento. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Il Senato degli Stati Uniti sarà composto da due senatori di ogni Stato,
eletti dal popolo per sei anni; e ogni senatore avrà un voto. Gli elettori di
ciascuno Stato devono possedere i requisiti richiesti per gli elettori delle
più numerose branche delle legislature statali. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
Quando si verificano posti vacanti nella rappresentanza di uno Stato al
Senato, l'autorità esecutiva di tale Stato emette atti di elezione per
riempire tali posti vacanti: Fornito, Che il legislatore di qualsiasi Stato
possa autorizzare il suo esecutivo a fissare appuntamenti temporanei fino a
quando il popolo non riempie i posti vacanti per elezione come può essere
diretto dal legislatore. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Il presente emendamento non deve essere interpretato in modo tale da
influire sull'elezione o sulla durata di qualsiasi senatore scelto prima che
diventi valido come parte della Costituzione. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
EMENDAMENTO XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Passato dal Congresso il 18 dicembre 1917. Ratificato il 16 gennaio
1919. Abrogato dall'emendamento 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
Dopo un anno dalla ratifica di questo articolo è vietata la fabbricazione,
la vendita o il trasporto di liquori inebrianti all'interno, la loro
importazione o la loro esportazione dagli Stati Uniti e da tutto il
territorio soggetto alla loro giurisdizione ai fini delle bevande . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
Sezione 2. |
Section 2. |
Il Congresso e i vari Stati avranno il potere concorrente di far
rispettare questo articolo con la legislazione appropriata. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
Sezione 3. |
Section 3. |
Questo articolo sarà inoperante a meno che non sia stato ratificato come
emendamento alla Costituzione dalle legislature dei vari Stati, come previsto
dalla Costituzione, entro sette anni dalla data di presentazione agli Stati
da parte del Congresso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
EMENDAMENTO XIX |
AMENDMENT XIX |
Passato dal Congresso il 4 giugno 1919. Ratificato il 18 agosto 1920. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Il diritto di voto dei cittadini degli Stati Uniti non può essere negato o
ridotto dagli Stati Uniti o da alcuno Stato a causa del sesso. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo con la
legislazione appropriata. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDAMENTO XX |
AMENDMENT XX |
Passato dal Congresso il 2 marzo 1932. Ratificato il 23 gennaio 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Nota: l' articolo I, sezione 4, della Costituzione è stato
modificato dalla sezione 2 di questo emendamento. Inoltre, una parte del
dodicesimo emendamento è stata sostituita dalla sezione 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
Sezione 1. |
Section 1. |
I termini del presidente e del vicepresidente terminano a mezzogiorno del
20 gennaio e i termini dei senatori e dei rappresentanti a mezzogiorno del
giorno 3d di gennaio, degli anni in cui tali termini sarebbero terminati se
questo articolo avesse avuto non è stato ratificato ; e allora inizieranno i
termini dei loro successori. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
Sezione 2. |
Section 2. |
Il Congresso si riunirà almeno una volta all'anno e tale riunione avrà
inizio a mezzogiorno del giorno 3d di gennaio, a meno che per legge non nominino
un giorno diverso. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
Sezione 3. |
Section 3. |
Se, al momento fissato per l'inizio del mandato del Presidente, il
Presidente eletto sarà deceduto, il Vice Presidente eletto diventerà
Presidente. Se un Presidente non deve essere stato scelto prima del termine
fissato per l'inizio del suo mandato, o se il Presidente eletto non avrà
ottenuto la qualifica, allora il Vice Presidente eletto fungerà da Presidente
fino a quando un Presidente non si sarà qualificato; e il Congresso può, per
legge, prevedere il caso in cui né un Presidente eletto né un Vice Presidente
eletto si siano qualificati, dichiarando chi dovrà quindi agire come
Presidente, o il modo in cui uno che dovrà agire sarà selezionato, e tale
persona dovrà agire di conseguenza fino a quando un Presidente o un Vice
Presidente non si saranno qualificati. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
Sezione 4 |
Section 4. |
Il Congresso può, per legge, prevedere il caso della morte di una
qualsiasi delle persone dalle quali la Camera dei rappresentanti può
scegliere un Presidente ogni volta che il diritto di scelta sarà devoluto su
di loro, e il caso della morte di una qualsiasi delle persone da cui il
Senato può scegliere un Vice Presidente ogni volta che il diritto di scelta
gli sarà devoluto. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
Sezione 5. |
Section 5. |
Le sezioni 1 e 2 entreranno in vigore il 15 ottobre successivo alla ratifica
di questo articolo. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
Sezione 6. |
Section 6. |
Questo articolo non sarà operativo a meno che non sia stato ratificato come
emendamento alla Costituzione dalle legislature dei tre quarti dei vari Stati
entro sette anni dalla data della sua presentazione. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
EMENDAMENTO XXI |
AMENDMENT XXI |
Passato dal Congresso il 20 febbraio 1933. Ratificato il 5 dicembre
1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
Il diciottesimo articolo di modifica della Costituzione degli Stati Uniti è
abrogato . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
Sezione 2. |
Section 2. |
È vietato il trasporto o l'importazione in qualsiasi stato, territorio o
possesso degli Stati Uniti per la consegna o l'uso in essi di liquori
inebrianti, in violazione delle leggi dello stesso . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
Sezione 3. |
Section 3. |
Questo articolo sarà inoperante a meno che non sia stato ratificato come
emendamento alla Costituzione da convenzioni nei vari Stati, come previsto
dalla Costituzione, entro sette anni dalla data della sua presentazione agli
Stati da parte del Congresso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
EMENDAMENTO XXII |
AMENDMENT XXII |
Passato dal Congresso il 21 marzo 1947. Ratificato il 27 febbraio 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
Nessuna persona può essere eletta alla carica di Presidente più di due
volte, e nessuna persona che ha ricoperto la carica di Presidente, o che ha
ricoperto la carica di Presidente, per più di due anni da un mandato al quale
è stata eletta un'altra persona, viene eletta Presidente. all'ufficio del
Presidente più di una volta. Tuttavia, il presente articolo non si applica
alle persone che ricoprono la carica di presidente quando questo articolo è
stato proposto dal Congresso e non impedisce a qualsiasi persona che possa
ricoprire la carica di presidente o agire in qualità di presidente durante il
periodo di validità del presente articolo diventa operativo dall'incarico di
Presidente o dalla carica di Presidente per il resto di tale mandato. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
Sezione 2. |
Section 2. |
Questo articolo non sarà operativo a meno che non sia stato ratificato come
emendamento alla Costituzione dalle legislature di tre quarti dei vari Stati
entro sette anni dalla data della sua presentazione agli Stati da parte del
Congresso. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
EMENDAMENTO XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Passato dal Congresso il 16 giugno 1960. Ratificato il 29 marzo 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
Il Distretto che costituisce la sede del governo degli Stati Uniti
nominerà in modo che il Congresso possa dirigere: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Un numero di elettori di presidente e vicepresidente pari all'intero numero
di senatori e rappresentanti al Congresso a cui il Distretto avrebbe diritto
se fosse uno Stato, ma in nessun caso più dello stato meno popoloso; essi si
aggiungeranno a quelli nominati dagli Stati, ma saranno considerati, ai fini
dell'elezione del Presidente e del Vice Presidente, elettori nominati da uno
Stato; e si incontreranno nel Distretto e svolgeranno le funzioni previste
dal dodicesimo articolo di modifica. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
Sezione 2. |
Section 2. |
Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo con la
legislazione appropriata. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDAMENTO XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Passato dal Congresso il 27 agosto 1962. Ratificato il 23 gennaio 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
Sezione 1. |
Section 1. |
Il diritto dei cittadini degli Stati Uniti di votare in qualsiasi elezione
primaria o di altra natura per Presidente o Vice Presidente, per elettori per
Presidente o Vice Presidente, o per Senatore o Rappresentante al Congresso,
non deve essere negato o ridotto dagli Stati Uniti o da qualsiasi Dichiarare a
causa del mancato pagamento di qualsiasi imposta sul sondaggio o altra
imposta. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
Sezione 2. |
Section 2. |
Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo con la
legislazione appropriata. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDAMENTO XXV |
AMENDMENT XXV |
Passato dal Congresso il 6 luglio 1965. Ratificato il 10 febbraio 1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Nota: l' articolo 25, sezione 1, della Costituzione è stato
interessato dal 25 ° emendamento. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
Sezione 1. |
Section 1. |
In caso di allontanamento del Presidente dalla sua carica o della sua
morte o dimissioni, il Vice Presidente diventa Presidente. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
Sezione 2. |
Section 2. |
Ogni qualvolta vi sia un posto vacante nell'ufficio del Vice Presidente,
il Presidente nominerà un Vice Presidente che assumerà l'incarico previa
conferma a maggioranza dei voti di entrambe le Camere del Congresso. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
Sezione 3. |
Section 3. |
Ogni volta che il Presidente trasmette al Presidente pro tempore del
Senato e al Presidente della Camera dei Rappresentanti la sua dichiarazione
scritta che non è in grado di esercitare i poteri e i doveri del suo ufficio,
e fino a quando non trasmette loro una dichiarazione scritta contraria, tali
poteri e doveri sono esercitati dal Vice Presidente in qualità di Presidente
facente funzioni. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
Sezione 4 |
Section 4. |
Ogni volta che il Vice Presidente e la maggioranza dei principali
funzionari dei dipartimenti esecutivi o di qualsiasi altro organo che il
Congresso può fornire per legge, trasmette al Presidente pro tempore del
Senato e al Presidente della Camera dei Rappresentanti la loro dichiarazione
scritta che il Il presidente non è in grado di adempiere ai poteri e ai
doveri del suo ufficio, il vicepresidente assume immediatamente i poteri e i
doveri dell'ufficio come presidente facente funzioni. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Successivamente, quando il Presidente trasmette al Presidente pro tempore
del Senato e al Presidente della Camera dei Rappresentanti la sua
dichiarazione scritta che non esiste alcuna incapacità, riprende i poteri e i
doveri del suo ufficio a meno che il Vice Presidente e la maggioranza dei i
principali funzionari del dipartimento esecutivo o di qualsiasi altro organo
che il Congresso può fornire per legge, trasmettono entro quattro giorni al
Presidente pro tempore del Senato e al Presidente della Camera dei
Rappresentanti la loro dichiarazione scritta che il Presidente non è in grado
di esercitare i poteri e doveri del suo ufficio. Quindi il Congresso deciderà
la questione, riunendosi entro quarantotto ore a tale scopo se non in
sessione. Se il Congresso, entro ventuno giorni dal ricevimento di
quest'ultima dichiarazione scritta, o, se il Congresso non è in sessione,
entro ventuno giorni dopo il Congresso è tenuto a riunirsi, determina con due
terzi di voto di entrambe le Camere che il Presidente non è in grado di
esercitare i poteri e i doveri del suo ufficio, il vicepresidente continua a
svolgere le stesse funzioni del presidente facente funzioni; in caso
contrario, il Presidente riprenderà i poteri e i doveri del suo ufficio. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
EMENDAMENTO XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Passato dal Congresso il 23 marzo 1971. Ratificato il 1 luglio 1971. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Nota: l' emendamento 14, sezione 2, della Costituzione è stato
modificato dalla sezione 1 del 26o emendamento. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
Sezione 1. |
Section 1. |
Il diritto di voto dei cittadini degli Stati Uniti, di età pari o
superiore a 18 anni, non può essere negato o ridotto dagli Stati Uniti o da
alcuno Stato a causa dell'età. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
Sezione 2. |
Section 2. |
Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo con la
legislazione appropriata. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
EMENDAMENTO XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Originariamente proposto il 25 settembre 1789. Ratificato il 7 maggio
1992. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Nessuna legge, che modifica la compensazione per i servizi dei senatori e
dei rappresentanti, avrà effetto fino a quando non sarà intervenuta
un'elezione dei rappresentanti. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Italian English La Costituzione degli Stati Uniti. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...