You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Italian English La Costituzione degli Stati Uniti. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Italian English La Costituzione degli Stati Uniti. The Constitution of the United States.

La Costituzione degli Stati Uniti.

The Constitution of the United States.

Noi Popolo degli Stati Uniti, al fine di formare un'Unione più perfetta, stabilire la giustizia, assicurare la tranquillità domestica, provvedere alla difesa comune , promuovere il benessere generale e assicurare le benedizioni della libertà a noi stessi e ai nostri posteri, ordiniamo e stabilire questa Costituzione per gli Stati Uniti d'America.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Articolo I.

Article I.

Sezione. 1.

Section. 1.

Tutti i poteri legislativi qui concessi saranno attribuiti a un Congresso degli Stati Uniti, che sarà composto da un Senato e da una Camera dei rappresentanti.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Sezione. 2.

Section. 2.

La Camera dei rappresentanti sarà composta da membri scelti ogni due anni dal popolo dei vari Stati e gli elettori di ciascuno Stato avranno i requisiti richiesti per gli elettori della più numerosa sezione del legislatore statale.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Nessuna persona deve essere un rappresentante che non abbia raggiunto l'età di venticinque anni e che sia stato sette anni un cittadino degli Stati Uniti e che, se eletto, non dovrà essere un abitante di quello Stato in cui verrà scelto .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
I rappresentanti e le imposte dirette sono ripartiti tra i vari Stati che possono essere inclusi in questa Unione, in base ai rispettivi Numeri, che saranno determinati sommando al Numero intero di persone libere, comprese quelle vincolate al Servizio per un periodo di anni, ed esclusi gli indiani non tassati, tre quinti di tutte le altre persone. L'effettiva iscrizione deve essere effettuata entro tre anni dalla prima riunione del Congresso degli Stati Uniti, e in ogni periodo successivo di dieci anni, secondo le modalità stabilite dalla legge. Il numero di rappresentanti non deve superare uno ogni trenta mila, ma ciascuno Stato deve avere almeno un rappresentante; e fino a quando tale elenco non sarà effettuato, lo Stato del New Hampshire avrà il diritto di scegliere tre, Massachusetts otto, Rhode-Island e Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania otto, Delaware one, Maryland sei, Virginia dieci, Carolina del Nord cinque, Carolina del Sud cinque e Georgia tre.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Quando si verificano posti vacanti nella Rappresentanza da qualsiasi Stato, l'Autorità Esecutiva emette un atto elettorale per riempire tali posti vacanti.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
La Camera dei rappresentanti sceglie il loro oratore e gli altri funzionari; e avrà il solo potere di impeachment.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Sezione. 3.

Section. 3.

Il Senato degli Stati Uniti sarà composto da due senatori per ogni Stato, scelti dal legislatore dello stesso, per sei anni; e ogni senatore avrà un voto.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Immediatamente dopo essere stati riuniti in conseguenza della prima elezione, saranno divisi in modo uguale come può essere in tre classi. I seggi dei senatori della prima classe saranno lasciati liberi alla scadenza del secondo anno, della seconda classe alla scadenza del quarto anno e della terza classe alla scadenza del sesto anno, in modo che un terzo possa essere scelto ogni due anni; e se i posti vacanti si verificano per dimissioni, o in altro modo, durante la ricreazione del legislatore di qualsiasi stato, il dirigente della stessa può fissare nomine temporanee fino alla prossima riunione del legislatore, che dovrà quindi coprire tali posti vacanti.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Nessuna persona deve essere un senatore che non avrà raggiunto l'età di trenta anni e che sia stato nove anni un cittadino degli Stati Uniti e che , se eletto, non dovrà essere un abitante di quello Stato per il quale verrà scelto.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Il Vice Presidente degli Stati Uniti sarà Presidente del Senato, ma non avrà diritto di voto, a meno che non siano equamente divisi .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Il Senato sceglie gli altri ufficiali e anche un presidente pro tempore, in assenza del vicepresidente o quando esercita la carica di presidente degli Stati Uniti.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Il Senato avrà il solo potere di provare tutti gli Impeachment. Quando si siedono per quello scopo, devono essere giurati o affermati. Quando il Presidente degli Stati Uniti viene processato, il Capo della Giustizia presiederà: E nessuna Persona sarà condannata senza la Concorrenza dei due terzi dei Membri presenti.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Il giudizio in Casi di Impeachment non si estenderà oltre alla rimozione dall'Ufficio e alla squalifica per detenere e godere di qualsiasi ufficio d'onore, fiducia o profitto ai sensi degli Stati Uniti: ma la Parte condannata sarà comunque responsabile e soggetta a Accusa, Prova, Giudizio e Puni shment, secondo la legge.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Sezione. 4.

Section. 4.

I tempi, i luoghi e le modalità di svolgimento delle elezioni per senatori e rappresentanti sono prescritti in ciascuno Stato dal legislatore stesso; ma il Congresso può in qualsiasi momento, per legge, emanare o modificare tali regolamenti, tranne per quanto riguarda i luoghi in cui i senatori vengono elusi .
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Il Congresso si riunirà almeno una volta ogni anno, e tale riunione sarà il primo Lunedi nel mese di dicembre, a meno che non sono dalla legge nominare diversi giorni.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Sezione. 5.

Section. 5.

Ciascuna Camera sarà il Giudice delle elezioni, dei ritorni e delle qualifiche dei propri membri e una maggioranza di ciascuna costituirà un quorum per fare affari; ma un numero più piccolo può essere aggiornato di giorno in giorno e può essere autorizzato a obbligare la partecipazione dei membri assenti, in tale modalità e in base alle sanzioni previste da ciascuna Camera.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Ogni Camera può stabilire le Regole del proprio Procedimento, punire i propri Membri per Comportamento disordinato e, con la Concorrenza di due terzi, espellere un Membro.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Ciascuna Camera deve tenere un diario dei propri procedimenti e, di volta in volta, pubblicare lo stesso, ad eccezione di quelle parti che possono essere ritenute segrete nel loro giudizio; e il Sì e il No dei membri di entrambe le Camere su qualsiasi domanda, per desiderio di un quinto dei presenti, devono essere iscritti sul diario.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Né la Camera, durante la Sessione del Congresso, dovrà, senza il consenso dell'altra, aggiornarsi per più di tre giorni, né in nessun altro luogo diverso da quello in cui le due Case saranno sedute.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Sezione. 6.

Section. 6.

I senatori e i rappresentanti riceveranno un compenso per i loro servizi, che saranno accertati dalla legge e pagati dal Ministero del Tesoro degli Stati Uniti. In tutti i casi, tranne il tradimento, il crimine e la violazione della pace, avranno il privilegio di essere arrestati durante la loro partecipazione alla sessione delle rispettive case, e di andare e tornare dalla stessa; e per qualsiasi Discorso o Dibattito in entrambe le Camere, non dovranno essere interrogati in nessun altro Luogo.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Nessun senatore o rappresentante, durante il periodo per il quale è stato eletto, sarà nominato in qualsiasi ufficio civile sotto l'autorità degli Stati Uniti, che sarà stato creato, o gli emolumenti di cui saranno stati aumentati durante tale periodo; e nessuna persona che detiene un ufficio negli Stati Uniti, deve essere membro di una delle due Camere della sua continuazione in carica.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Sezione. 7.

Section. 7.

Tutte le fatture per aumentare le entrate devono provenire dalla Camera dei rappresentanti; ma il Senato può proporre o concordare emendamenti come su altri disegni di legge.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Ogni disegno di legge che dovrà aver approvato la Camera dei rappresentanti e il Senato, prima che diventi una legge, deve essere presentato al Presidente degli Stati Uniti; Se lo approva, lo firmerà, ma in caso contrario lo restituirà, con le sue obiezioni a quella Camera in cui ha avuto origine, che dovrà iscrivere le obiezioni in generale sul loro diario e procedere a riconsiderarlo. Se dopo tale riconsiderazione due terzi di quella Camera acconsentono a approvare il disegno di legge, esso deve essere inviato , insieme alle obiezioni, all'altra Camera, mediante la quale deve essere riconsiderato allo stesso modo, e se approvato da due terzi di tale Camera, deve diventare una legge. Ma in tutti questi casi i voti di entrambe le Camere saranno determinati in base a Sì e No, e i nomi delle persone che votano a favore e contro il disegno di legge devono essere registrati rispettivamente sul Diario di ciascuna Camera. Se una proposta di legge non deve essere restituita dal Presidente entro dieci giorni (esclusa la domenica) dopo che gli sarà stata presentata, la stessa sarà una legge, come Manner come se l'avesse firmata, a meno che il Congresso dal loro aggiornamento impedisca il suo ritorno, nel qual caso non deve essere una legge.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Ogni Ordine, Risoluzione o Voto a cui potrebbero essere necessarie la Concorrenza del Senato e della Camera dei Rappresentanti (tranne che per una questione di Aggiornamento) deve essere presentato al Presidente degli Stati Uniti; e prima che lo stesso abbia effetto, deve essere approvato da lui, o essere disapprovato da lui, deve essere ripassato da due terzi del Senato e della Camera dei Rappresentanti, secondo le Regole e le limitazioni previste nel caso di un disegno di legge.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Sezione. 8.

Section. 8.

Il Congresso avrà il potere di imporre e riscuotere tasse, doveri, imposizioni e accise, per pagare i debiti e provvedere alla difesa comune e al benessere generale degli Stati Uniti; ma tutti i doveri, le imposte e le accise devono essere uniformi in tutti gli Stati Uniti;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Prendere in prestito denaro sul credito degli Stati Uniti;
To borrow Money on the credit of the United States;
Regolare il commercio con le nazioni straniere e tra i vari Stati e con le tribù indiane;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Stabilire una regola uniforme di naturalizzazione e leggi uniformi in materia di fallimenti negli Stati Uniti;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Per coniare il denaro, regolarne il valore e la moneta estera e fissare lo standard di pesi e misure;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Prevedere la Punizione della contraffazione dei Titoli e dell'attuale Moneta degli Stati Uniti;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Istituire uffici postali e strade postali;
To establish Post Offices and post Roads;
Promuovere il progresso della scienza e delle arti utili, garantendo a Tempi limitati a autori e inventori il diritto esclusivo ai rispettivi scritti e scoperte ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Costituire tribunali inferiori alla Corte suprema ;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Definire e punire Pirazie e crimini commessi in alto mare e Reati contro la Legge delle Nazioni ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Dichiarare guerra, concedere lettere di marchesa e rappresaglia e stabilire regole relative alle catture su terra e acqua ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Per raccogliere e sostenere eserciti, ma nessuna appropriazione di denaro a tale uso deve essere per un periodo più lungo di due anni ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Fornire e mantenere una Marina;
To provide and maintain a Navy;
Stabilire regole per il governo e la regolamentazione delle forze terrestri e navali;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Per chiedere di invitare la Milizia ad attuare le Leggi dell'Unione, reprimere le insurrezioni e respingere le invasioni ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Per organizzare, armare e disciplinare la milizia e per governare quella parte di esse che può essere impiegata nel servizio degli Stati Uniti, riservando rispettivamente agli Stati, la nomina degli ufficiali e l'autorità di addestramento Milizia secondo la disciplina prescritta dal Congresso;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Esercitare la legislazione esclusiva in tutti i casi, su tale distretto (non superiore a dieci miglia quadrate) come potrebbe, per cessione di determinati Stati e accettazione del Congresso, diventare sede del governo degli Stati Uniti e esercitare come autorità su tutti i luoghi acquistati dal consenso del legislatore dello Stato in cui lo stesso sarà, per l'erezione di forti, riviste, arsenali, banchine e altri edifici necessari; - E
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Per rendere tutte le Leggi che saranno necessarie e appropriate per portare a termine i poteri di cui sopra, e tutte le altre potenze conferite da questa Costituzione nel governo degli Stati Uniti, o in qualsiasi dipartimento o ufficiale.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Sezione. 9.

Section. 9.

La migrazione o l'importazione di tali persone come qualsiasi degli Stati attualmente esistenti riterrà opportuno ammetterlo, non sarà vietata dal Congresso prima dell'anno millenovecentottootto, ma può essere imposta una tassa o un dazio su tale importazione, non superiore a dieci dollari per ogni persona.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Il privilegio di Writ of Habeas Corpus non deve essere sospeso , a meno che nei casi di ribellione o invasione la pubblica sicurezza possa richiederlo.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Non sarà approvata la Legge di Attainder o la Legge ex post facto .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Nessuna imposta o altra imposta diretta sarà imposta, a meno che in proporzione al censimento o all'enumerazione nel presente documento prima di essere diretta.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Nessuna imposta o dazio deve essere imposto sugli articoli esportati da qualsiasi Stato.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Nessuna preferenza sarà data da alcun regolamento del commercio o delle entrate ai porti di uno Stato rispetto a quelli di un altro: né i pescherecci vincolati ao da uno Stato, né saranno obbligati a entrare, liquidare o pagare i doveri in un altro.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Non sarà prelevato denaro dal Tesoro, ma in conseguenza degli stanziamenti previsti dalla legge; e periodicamente vengono pubblicati un estratto conto e un conto delle entrate e delle spese di tutti i soldi pubblici.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Nessun titolo di nobiltà sarà concesso dagli Stati Uniti: e nessuna persona che detenga un ufficio di profitto o di fiducia sotto di loro, senza il consenso del Congresso, accetterà qualsiasi presente, emolumento, ufficio o titolo, di qualsiasi tipo qualunque , da qualsiasi re, principe o stato straniero.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Sezione. 10.

Section. 10.

Nessuno Stato può stipulare alcun Trattato, Alleanza o Confederazione; concedere Lettere di Marque e rappresaglia; moneta; emettere fatture di credito; rendere qualsiasi cosa tranne la moneta d'oro e d'argento un'offerta tenera nel pagamento dei debiti; approvare qualsivoglia Attoinder, ex post facto Law o Law che pregiudichi l'obbligo dei contratti, o concedere qualsiasi titolo di nobiltà.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Nessuno Stato può imporre, senza il consenso del Congresso, imposizioni o doveri su importazioni o esportazioni, ad eccezione di ciò che può essere assolutamente necessario per l'esecuzione delle sue leggi di ispezione: e la produzione netta di tutti i doveri e imposizioni, stabilita da qualsiasi stato sulle importazioni o Le esportazioni, saranno destinate all'uso del Ministero del Tesoro degli Stati Uniti; e tutte queste Leggi saranno soggette alla Revisione e alla Controul del Congresso.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Nessuno Stato può, senza il consenso del Congresso, imporre alcun dovere di tonnellaggio, mantenere truppe o navi da guerra in tempo di pace, stipulare un accordo o un patto con un altro stato o con una potenza straniera o impegnarsi in guerra, a meno che effettivamente invaso, o in un pericolo così imminente che non ammetterà ritardi.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Articolo. II.

Article. II.

Sezione. 1.

Section. 1.

Il potere esecutivo sarà conferito a un presidente degli Stati Uniti d'America. Egli resterà in carica per un mandato di quattro anni e, insieme al vicepresidente, scelto per lo stesso mandato, sarà eletto come segue
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Ciascuno Stato nominerà, secondo le modalità previste dalla propria legislatura, un numero di elettori, pari al numero intero di senatori e rappresentanti a cui lo Stato può avere diritto al Congresso: ma nessun senatore o rappresentante o persona in possesso di un Office of Trust o Profit sotto gli Stati Uniti, sarà nominato un elettore.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Gli elettori si incontrano nei rispettivi Stati e votano a scrutinio per due persone, di cui almeno uno non deve essere un abitante dello stesso Stato con se stesso. E faranno un elenco di tutte le persone per cui è stato votato e del numero di voti per ciascuna; quale Elenco devono firmare, certificare e trasmettere sigillati alla Sede del Governo degli Stati Uniti, diretta al Presidente del Senato. Il Presidente del Senato , in presenza del Senato e della Camera dei rappresentanti, aprirà tutti i certificati e verranno quindi conteggiati i voti. La persona che ha il maggior numero di voti è il presidente, se tale numero è una maggioranza dell'intero numero di elettori nominati; e se ce ne sono più di uno che ha una tale maggioranza e un numero uguale di voti, allora la Camera dei rappresentanti sceglierà immediatamente uno di questi come presidente; e se nessuna persona ha una maggioranza, quindi tra i cinque più alti della lista la suddetta Camera deve scegliere come Manner il presidente. Ma nel scegliere il Presidente, i voti saranno presi dagli Stati, la Rappresentanza di ciascuno Stato avrà un voto; Un quorum per questo scopo sarà composto da uno o più membri provenienti da due terzi degli Stati, e una maggioranza di tutti gli Stati sarà necessaria per una scelta. In ogni caso, dopo la scelta del presidente, la persona con il maggior numero di voti degli elettori sarà il vicepresidente. Ma se dovessero rimanere due o più che abbiano voti uguali, il Senato dovrà scegliere tra loro il voto del vicepresidente.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Il Congresso può determinare il Tempo di raccolta degli Elettori e il Giorno in cui dovranno esprimere i loro voti ; quale giorno sarà lo stesso in tutti gli Stati Uniti.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Nessuno, tranne un cittadino nato in natura, o un cittadino degli Stati Uniti, al momento dell'adozione della presente Costituzione, può essere ammesso all'ufficio di presidente; né una persona potrà essere eleggibile a quell'Ufficio che non avrà raggiunto l'età di trentacinque anni e sarà stato residente per quattordici anni negli Stati Uniti.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
In caso di rimozione del Presidente dalla carica, o della sua morte, dimissioni o incapacità di adempiere ai poteri e ai doveri di tale carica, lo stesso devolverà al vicepresidente, e il Congresso può per legge prevedere il caso di rimozione, decesso, dimissioni o incapacità, sia del presidente che del vicepresidente, dichiarando quale funzionario dovrà quindi fungere da presidente, e tale funzionario agirà di conseguenza, fino alla rimozione della disabilità o all'elezione di un presidente.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Il Presidente riceverà, in un determinato momento, un compenso per i suoi Servizi, che non potrà essere aumentato né ridotto durante il Periodo per il quale sarà stato eletto, e non riceverà in tale Periodo alcun altro Emolumento dagli Stati Uniti, o uno di loro.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Prima di entrare nell'esecuzione del suo ufficio, presterà il seguente giuramento o affermazione: - "Giuro solennemente (o affermo) che eseguirò fedelmente l'Ufficio del Presidente degli Stati Uniti e lo farò al meglio dei miei Abilità, preservare, proteggere e difendere la Costituzione degli Stati Uniti ".
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Sezione. 2.

Section. 2.

Il Presidente sarà Comandante in Capo dell'Esercito e della Marina degli Stati Uniti, e della Milizia dei vari Stati, quando chiamato nell'effettivo Servizio degli Stati Uniti; può richiedere il parere, per iscritto, del funzionario principale in ciascuno dei dipartimenti esecutivi, su qualsiasi soggetto relativo ai doveri dei rispettivi uffici, e avrà il potere di concedere rimpianti e perdoni per reati contro gli Stati Uniti, tranne in casi di impeachment.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Avrà il potere, con e con il Consiglio e il consenso del Senato, di stipulare trattati, a condizione che i due terzi dei senatori siano presenti; e nominerà, e con e con il Consiglio e il Consenso del Senato, nominerà Ambasciatori, altri Ministri e Consoli pubblici, Giudici della Corte suprema e tutti gli altri Ufficiali degli Stati Uniti, le cui nomine non sono qui previste diversamente e che sarà stabilito dalla legge: ma per legge il Congresso può conferire la nomina di tali Ufficiali inferiori, come ritengono opportuno, solo nel Presidente, nelle Corti di legge o nei Capi di dipartimento.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Il Presidente avrà il potere di colmare tutte le offerte di lavoro che possono verificarsi durante la pausa del Senato, concedendo commissioni che scadono al termine della loro prossima sessione.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Sezione. 3.

Section. 3.

Di tanto in tanto fornisce al Congresso le informazioni sullo stato dell'Unione e raccomanda alle loro considerazioni le misure che giudicherà necessarie e opportune; egli può, in Occasioni straordinarie, convocare entrambe le Case, o una di esse, e in caso di disaccordo tra loro, per quanto riguarda il Tempo di Aggiornamento, può aggiornarle a quel Tempo che riterrà opportuno; riceverà ambasciatori e altri ministri pubblici; si prenderà cura che le leggi siano fedelmente eseguite e commissionerà tutti i funzionari degli Stati Uniti.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Sezione. 4.

Section. 4.

Il Presidente, il Vice Presidente e tutti gli Ufficiali civili degli Stati Uniti, saranno rimossi dall'Ufficio per l'impeachment e la condanna del tradimento, della corruzione o di altri reati e illeciti.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Articolo III

Article III.

Sezione. 1.

Section. 1.

Il potere giudiziario degli Stati Uniti sarà investito in una Corte suprema e in quelle Corti inferiori che il Congresso può di volta in volta ordinare e stabilire. I giudici, sia delle corti supreme che inferiori, terranno i loro uffici durante il buon comportamento e, in determinati periodi, riceveranno per i loro servizi un risarcimento, che non sarà diminuito durante la loro permanenza in carica.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Sezione. 2.

Section. 2.

Il potere giudiziario si estenderà a tutti i casi, in diritto ed equità, derivanti dalla presente Costituzione, dalle leggi degli Stati Uniti e dai trattati stipulati o che saranno stipulati, sotto la loro autorità; - a tutti i casi che riguardano ambasciatori, altri ministri pubblici e consoli; —per tutti i casi di ammiragliato e giurisdizione marittima; —per le controversie di cui gli Stati Uniti saranno parte; —per le controversie tra due o più Stati; - tra uno Stato e i cittadini di un altro Stato, — tra cittadini di differenti Stati, - tra cittadini dello stesso Stato che rivendicano terre in virtù di sovvenzioni di Stati diversi, e tra uno Stato o i suoi cittadini e Stati, cittadini o soggetti stranieri.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
In tutti i casi che interessano gli ambasciatori, altri ministri e consoli pubblici e quelli in cui uno Stato sarà parte, la Corte suprema avrà giurisdizione originale. In tutti gli altri casi sopra menzionati, la Corte suprema avrà giurisdizione d'appello, sia per quanto riguarda la legge e il fatto, con tali eccezioni, sia in base ai regolamenti che il Congresso farà.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
La prova di tutti i crimini, tranne in Casi di impeachment, sarà effettuata dalla giuria; e tale Prova si svolgerà nello Stato in cui i suddetti Reati saranno stati commessi; ma quando non è commesso in alcuno Stato, la Prova deve essere effettuata in quei luoghi o luoghi che il Congresso può aver stabilito per legge.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Sezione. 3.

Section. 3.

Il tradimento contro gli Stati Uniti, consisterà solo nel riscuotere la guerra contro di loro, o nell'aderire ai loro nemici, dando loro aiuto e conforto. Nessuno può essere condannato per tradimento se non sulla testimonianza di due Testimoni per lo stesso atto palese, o sulla confessione in aula aperta.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Il Congresso avrà il potere di dichiarare la punizione del tradimento, ma nessun attaccante del tradimento dovrà operare corruzione del sangue o decadenza se non durante la vita della persona colpita.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Articolo. IV.

Article. IV.

Sezione. 1.

Section. 1.

Fede e credito devono essere dati in ogni Stato al pubblico Atti, atti e procedimenti giudiziari di ogni altro Stato. E il Congresso può, secondo le leggi generali, prescrivere il modo in cui tali atti, registri e procedimenti devono essere provati e il loro effetto.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Sezione. 2.

Section. 2.

I cittadini di ciascuno Stato hanno diritto a tutti i privilegi e le immunità dei cittadini nei vari Stati.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Una persona accusata in qualsiasi Stato di tradimento, reato o altro crimine, che fuggirà dalla giustizia e sarà trovata in un altro stato, su richiesta dell'autorità esecutiva dello stato da cui è fuggito, sarà consegnata, per essere rimossa allo Stato che ha la giurisdizione del crimine.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Nessuna Persona detenuta per prestare servizio o lavoro in uno Stato, ai sensi delle sue leggi, fuggire in un altro, in conseguenza di qualsiasi legge o regolamento in esso, sarà scaricata da tale servizio o lavoro , ma sarà consegnata su richiesta della Parte a chi può essere dovuto tale servizio o manodopera .
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Sezione. 3.

Section. 3.

Nuovi Stati possono essere ammessi dal Congresso in questa Unione; ma nessun nuovo Stato deve essere formato o eretto nella giurisdizione di qualsiasi altro Stato; né uno Stato può essere formato dalla giunzione di due o più Stati, o parti di Stati, senza il consenso delle legislazioni degli Stati interessati e del Congresso.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Il Congresso avrà il potere di disporre e prendere tutte le norme e i regolamenti necessari nel rispetto del territorio o di altre proprietà appartenenti agli Stati Uniti; e nulla in questa Costituzione deve essere interpretato in modo tale da pregiudicare qualsiasi Reclamo degli Stati Uniti o di qualsiasi Stato particolare.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Sezione. 4.

Section. 4.

Gli Stati Uniti garantiranno a ogni Stato in questa Unione una forma di governo repubblicana e proteggeranno ciascuno di essi dall'invasione; e su richiesta del legislatore, o dell'esecutivo (quando il legislatore non può essere convocato), contro la violenza domestica.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Articolo. V.

Article. V.

Il Congresso, ogni qualvolta i due terzi di entrambe le Camere lo riterranno necessario, proporrà emendamenti alla presente Costituzione o, in applicazione delle legislazioni dei due terzi dei vari Stati, dovrà convocare una Convenzione per proporre emendamenti che, in entrambi i casi , sarà valido a tutti gli effetti, come parte della presente Costituzione, quando ratificato dalle legislature di tre quarti dei vari Stati, o dalle convenzioni in tre quarti di essa, poiché l'una o l'altra modalità di ratifica può essere proposta da il congresso; A condizione che nessun emendamento che possa essere apportato prima dell'Anno milleduecentootto e in qualsiasi modo influenzerà la prima e la quarta clausola nella nona sezione del primo articolo; e che nessuno Stato, senza il suo consenso, sarà privato della sua uguale sofferenza al Senato.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Articolo. VI.

Article. VI.

Tutti i debiti contratti e gli impegni assunti, prima dell'adozione della presente Costituzione, saranno validi nei confronti degli Stati Uniti ai sensi della presente Costituzione, come della Confederazione.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
La presente Costituzione e le leggi degli Stati Uniti che saranno attuate ai sensi della stessa; e tutti i trattati stipulati, o che saranno stipulati, sotto l'autorità degli Stati Uniti, saranno la legge suprema della terra; e i giudici di ogni Stato saranno vincolati in tal modo, qualunque cosa nella Costituzione o nelle leggi di qualsiasi Stato al contrario.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
I senatori e i rappresentanti precedentemente citati, i membri delle varie legislature statali e tutti i funzionari esecutivi e giudiziari, sia degli Stati Uniti che dei vari Stati, sono tenuti a prestare giuramento o affermazione a sostegno della presente Costituzione; ma nessun Test religioso potrà mai essere richiesto come Qualifica per qualsiasi Ufficio o Trust pubblico negli Stati Uniti.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Articolo. VII.

Article. VII.

La ratifica delle convenzioni di nove Stati sarà sufficiente per l'istituzione di questa Costituzione tra gli Stati che ratificheranno lo stesso.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
La Parola, "il", essendo interlacciata tra la settima e l'ottava riga della prima Pagina, La Parola "Trenta" essendo in parte scritta su un'Erazure nella quindicesima Linea della prima Pagina, Le parole "è tentata" essendo allineata tra il trenta secondi e trentatre Linee della prima Pagina e la Parola "il" essendo interlacciata tra i quaranta terzi e quarantaquattro Linee della seconda Pagina.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Attesta il segretario di William Jackson
Attest William Jackson Secretary
fatto in convenzione dal consenso unanime degli Stati presenti il ​​diciassettesimo giorno di settembre dell'anno del nostro Signore millesettecentottantasette e dell'Indipendenza degli Stati Uniti d'America il dodicesimo in testimonianza di cui abbiamo sottoscritto qui i nostri nomi ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: presidente e deputato della Virginia.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, re di Rufus
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Leggi, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan di St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Carolina del Nord: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Carolina del Sud: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Georgia: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


La carta dei diritti:

The Bill of Rights:

Gli emendamenti costituzionali 1-10 make up ciò che è noto come The Bill of Rights.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Il 25 settembre 1789, il Primo Congresso degli Stati Uniti propose 12 emendamenti alla Costituzione. La Risoluzione congiunta del Congresso del 1789 che proponeva gli emendamenti è esposta nella Rotonda del Museo degli Archivi nazionali. Dieci dei 12 emendamenti proposti furono ratificati dai tre quarti delle legislature statali il 15 dicembre 1791. Gli articoli ratificati (articoli da 3 a 12) costituiscono i primi 10 emendamenti della Costituzione, ovvero la Carta dei diritti degli Stati Uniti. Nel 1992, 203 anni dopo la sua proposta, l'articolo 2 fu ratificato come 27 ° emendamento alla Costituzione. L'articolo 1 non è mai stato ratificato .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Trascrizione della risoluzione comune del Congresso del 1789 che propone 12 emendamenti alla Costituzione degli Stati Uniti

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Il congresso degli Stati Uniti è iniziato e si è tenuto presso la Città di New York, mercoledì 4 marzo , millesettecentottantanove.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
I Convenzioni di un certo numero di Stati, avendo al momento della loro adozione della Costituzione, hanno espresso il desiderio, al fine di prevenire interpretazione errata o l'abuso dei suoi poteri, che ulteriori clausole dichiarative e restrittive dovrebbero essere aggiunti : E come estendere il terreno di la fiducia del pubblico nel governo, garantirà al meglio i fini benefici della sua istituzione.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RISOLTO dal Senato e dalla Camera dei rappresentanti degli Stati Uniti d'America, riuniti al Congresso, due terzi di entrambe le Camere concordano, affinché i seguenti articoli vengano proposti alle legislature dei vari Stati, come emendamenti alla Costituzione degli Stati Uniti, tutti o parte degli articoli, quando ratificati da tre quarti delle suddette legislature, essere validi a tutti gli effetti, come parte di detta Costituzione; cioè.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTICOLI in aggiunta e modifica della Costituzione degli Stati Uniti d'America, proposti dal Congresso e ratificati dalle legislazioni dei vari Stati, ai sensi del quinto articolo della Costituzione originale.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Articolo il primo ... Dopo la prima enumerazione richiesta dal primo articolo della Costituzione, ci sarà un rappresentante per ogni trentamila, fino a quando il numero sarà pari a cento, dopo di che la proporzione sarà regolata dal Congresso in modo tale che non vi saranno meno di cento rappresentanti, né meno di un rappresentante per ogni quarantamila persone, fino a quando il numero di rappresentanti non sarà pari a duecento; dopodiché la proporzione sarà regolata in modo tale dal Congresso, che non ci saranno meno di duecento rappresentanti, né più di un rappresentante ogni cinquantamila persone.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Articolo secondo ... Nessuna legge, che modifica la compensazione per i servizi dei senatori e dei rappresentanti, avrà effetto, fino a quando non sarà intervenuta un'elezione dei rappresentanti.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Articolo terzo ... Il Congresso non promuoverà alcuna legge che rispetti uno stabilimento di religione o che vieti il ​​libero esercizio dello stesso; o ridurre la libertà di parola o di stampa; o il diritto del popolo di riunirsi pacificamente e di presentare una petizione al governo per un risarcimento dei reclami.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Articolo quarto ... Una milizia ben regolata , essendo necessaria per la sicurezza di uno Stato libero, il diritto delle persone a tenere e portare armi, non deve essere violato.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Articolo quinto ... Nessun soldato può, in tempo di pace, essere alloggiato in una casa, senza il consenso del proprietario, né in tempo di guerra, ma in modo da essere prescritto dalla legge.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Articolo sesto ... Il diritto delle persone di essere al sicuro nelle loro persone, case, documenti ed effetti, contro ricerche e sequestri irragionevoli, non deve essere violato, e nessun Warrant deve emettere, ma per probabile causa, supportato da Oath o affermazione, e in particolare descrivendo il luogo da cercare e le persone o le cose da prendere.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Articolo settimo ... Nessuna persona deve essere ritenuta responsabile per la risposta di un capitale, o crimine altrimenti infame, a meno che non si tratti di una presentazione o di un atto di accusa nei confronti di una Gran Giuria, tranne nei casi che sorgono nelle forze terrestri o navali, o nella Milizia, quando in servizio effettivo in tempo di guerra o pericolo pubblico; né una persona può essere soggetta allo stesso reato per essere messo due volte in pericolo di vita o di arto; né sarà obbligato in nessun caso penale a essere testimone contro se stesso, né privato della vita, della libertà o della proprietà, senza il giusto processo di legge; né la proprietà privata deve essere presa per uso pubblico, senza solo compenso.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Articolo ottavo ... In tutti i procedimenti penali, l'imputato gode del diritto a un processo rapido e pubblico, da una giuria imparziale dello Stato e del distretto in cui il crimine deve essere stato commesso, il quale distretto deve essere stato precedentemente accertato dalla legge e di essere informato della natura e della causa dell'accusa; confrontarsi con i testimoni contro di lui; avere un processo obbligatorio per ottenere testimoni a suo favore e avere l'assistenza del consulente legale per la sua difesa .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Articolo nono ... Nelle cause di diritto comune, dove il valore della controversia deve superare i venti dollari, il diritto di giudizio della giuria deve essere preservato , e nessun fatto processato da una giuria, sarà altrimenti riesaminato in qualsiasi tribunale di gli Stati Uniti, che secondo le regole del common law.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Articolo decimo ... Non saranno richieste cauzioni eccessive, né sanzioni eccessive inflitte, né punizioni crudeli e inusuali.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Articolo undicesimo ... L'enumerazione nella Costituzione, di alcuni diritti, non deve essere interpretata per negare o denigrare gli altri trattenuti dal popolo.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Articolo dodicesimo ... I poteri non delegati agli Stati Uniti dalla Costituzione, né proibiti da essa agli Stati, sono riservati rispettivamente agli Stati, o al popolo.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTESTARE,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, presidente della Camera dei rappresentanti
John Adams, vicepresidente degli Stati Uniti, e presidente del senato
John Beckley, impiegato della Camera dei rappresentanti.
Sam. Un segretario del Senato Otis
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

La Dichiarazione dei diritti degli Stati Uniti

The U.S. Bill of Rights

The Preamble to The Bill of Rights

The Preamble to The Bill of Rights

Il congresso degli Stati Uniti è
iniziato e si è tenuto presso la Città di New York,
mercoledì 4 marzo , millesettecentottantanove.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

I Convenzioni di un certo numero di Stati, avendo al momento della loro adozione della Costituzione, hanno espresso il desiderio, al fine di prevenire interpretazione errata o l'abuso dei suoi poteri, che ulteriori clausole dichiarative e restrittive dovrebbero essere aggiunti : E come estendere il terreno di la fiducia del pubblico nel governo, garantirà al meglio i fini benefici della sua istituzione.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RISOLTO dal Senato e dalla Camera dei rappresentanti degli Stati Uniti d'America, riuniti al Congresso, due terzi di entrambe le Camere concordano, affinché i seguenti articoli vengano proposti alle legislature dei vari Stati, come emendamenti alla Costituzione degli Stati Uniti, tutti o parte degli articoli, quando ratificati da tre quarti delle suddette legislature, essere validi a tutti gli effetti, come parte di detta Costituzione; cioè.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ARTICOLI in aggiunta e modifica della Costituzione degli Stati Uniti d'America, proposti dal Congresso e ratificati dalle legislazioni dei vari Stati, ai sensi del quinto articolo della Costituzione originale.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Nota: il seguente testo è una trascrizione dei primi dieci emendamenti alla Costituzione nella loro forma originale. Questi emendamenti furono ratificati il ​​15 dicembre 1791 e formano ciò che è noto come "Bill of Rights".
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Emendamento I.

Amendment I

Il Congresso non promuoverà alcuna legge che rispetti uno stabilimento religioso o che vieti il ​​libero esercizio di quest'ultimo; o ridurre la libertà di parola o di stampa; o il diritto del popolo di riunirsi pacificamente e di presentare una petizione al governo per un risarcimento dei reclami.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Emendamento II

Amendment II

Una milizia ben regolata , essendo necessaria per la sicurezza di uno Stato libero, il diritto delle persone a detenere e portare armi, non deve essere violato.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Emendamento III

Amendment III

Nessun Soldato potrà, in tempo di pace, essere alloggiato in una casa, senza il consenso del Proprietario, né in tempo di guerra, ma in modo da essere prescritto dalla legge.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Emendamento IV

Amendment IV

Il diritto delle persone di essere al sicuro nelle loro persone, case, documenti ed effetti, contro ricerche e sequestri irragionevoli, non deve essere violato, e nessun Warrant deve emettere, ma su una causa probabile, supportata da Giuramento o affermazione, e in particolare descrivendo il luogo da cercare e le persone o le cose da prendere.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Emendamento V

Amendment V

Nessuna persona è tenuta a rispondere per un capitale, o crimine altrimenti infame, se non su una presentazione o un atto di accusa di una Gran Giuria, tranne nei casi che sorgono nelle forze terrestri o navali, o nella Milizia, quando sono in servizio effettivo nel tempo di Guerra o pericolo pubblico; né una persona può essere soggetta allo stesso reato per essere messo due volte in pericolo di vita o di arto; né sarà obbligato in nessun caso penale a essere testimone contro se stesso, né privato della vita, della libertà o della proprietà, senza il giusto processo di legge; né la proprietà privata deve essere presa per uso pubblico, senza solo compenso.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Emendamento VI

Amendment VI

In tutti i procedimenti penali, l'imputato gode del diritto a un rapido e pubblico processo, da una giuria imparziale dello Stato e del distretto in cui è stato commesso il crimine, il cui distretto deve essere stato precedentemente accertato dalla legge e di cui essere informato la natura e la causa dell'accusa; confrontarsi con i testimoni contro di lui; avere un processo obbligatorio per ottenere testimoni a suo favore e avere l'assistenza del consulente legale per la sua difesa .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Emendamento VII

Amendment VII

Nelle cause di diritto comune, in cui il valore della controversia deve superare i venti dollari, il diritto di giudizio della giuria deve essere preservato e nessun fatto processato da una giuria deve essere riesaminato in altro modo in qualsiasi tribunale degli Stati Uniti, che secondo alle regole del common law.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Emendamento VIII

Amendment VIII

Non saranno richieste cauzioni eccessive, né sanzioni pecuniarie eccessive, né punizioni crudeli e inusuali.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Emendamento IX

Amendment IX

L'enumerazione nella Costituzione, di alcuni diritti, non deve essere interpretata per negare o denigrare gli altri trattenuti dal popolo.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Emendamento X

Amendment X

I poteri non delegati agli Stati Uniti dalla Costituzione, né proibiti da essa agli Stati, sono riservati rispettivamente agli Stati o al popolo.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

La Costituzione: emendamenti 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Gli emendamenti costituzionali 1-10 make up ciò che è noto come The Bill of Rights. Gli emendamenti 11-27 sono elencati di seguito.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

EMENDAMENTO XI

AMENDMENT XI

Passato dal Congresso il 4 marzo 1794. Ratificato il 7 febbraio 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Nota: l' articolo III, sezione 2, della Costituzione è stato modificato dall'emendamento 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Il potere giudiziario degli Stati Uniti non può essere interpretato in modo da estendersi a qualsiasi causa legale o equità, avviato o perseguito contro uno degli Stati Uniti da cittadini di un altro Stato o da cittadini o soggetti di qualsiasi Stato straniero .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

EMENDAMENTO XII

AMENDMENT XII

Passato dal Congresso il 9 dicembre 1803. Ratificato il 15 giugno 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Nota: una parte dell'articolo II, sezione 1 della Costituzione è stata sostituita dal dodicesimo emendamento.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Gli elettori si incontrano nei rispettivi Stati e votano a scrutinio per il presidente e il vicepresidente, uno dei quali, almeno, non deve essere un abitante dello stesso stato con se stesso; indicheranno nelle loro votazioni la persona votata come Presidente, e in votazioni distinte la persona votata come Vice-Presidente, e faranno liste distinte di tutte le persone votate come Presidente e di tutte le persone votate come Vice-Presidente , e del numero di voti per ciascuno, quali elenchi devono firmare e certificare e trasmettere sigillati alla sede del governo degli Stati Uniti, indirizzati al Presidente del Senato; - il Presidente del Senato aprirà, in presenza del Senato e della Camera dei Rappresentanti, tutti i certificati e verranno conteggiati i voti; - La persona che ha il maggior numero di voti per il Presidente è il Presidente, se tale numero rappresenta la maggioranza dell'intero numero di Elettori nominati; e se nessuna persona ha tale maggioranza, quindi tra le persone con il numero più alto non superiore a tre nell'elenco di quelle votate a Presidente, la Camera dei Rappresentanti sceglierà immediatamente, a scrutinio, il Presidente. Ma nella scelta del Presidente, i voti saranno presi dagli Stati, la rappresentanza di ciascuno Stato avrà un voto; un quorum a tale scopo deve essere composto da un membro o da membri di due terzi degli stati e la maggioranza di tutti gli stati deve essere scelta. [ E se la Camera dei Rappresentanti non sceglierà un Presidente ogni volta che il diritto di scelta devolverà su di loro, prima del quarto giorno di marzo successivo, allora il Vice-Presidente fungerà da Presidente, come in caso di morte o altro costituzionale disabilità del presidente. -] * La persona che ha il maggior numero di voti come vicepresidente è il vicepresidente, se tale numero rappresenta la maggioranza dell'intero numero di elettori nominati e se nessuna persona ha la maggioranza, allora tra i due numeri più alti nell'elenco, il Senato sceglierà il Vicepresidente; un quorum ai fini deve consistere in due terzi dell'intero numero di senatori e una maggioranza del numero intero è necessaria per una scelta. Ma nessuna persona costituzionalmente non ammissibile all'incarico di Presidente sarà ammissibile a quella di Vice-Presidente degli Stati Uniti. * Sostituito dalla sezione 3 del 20 ° emendamento.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

EMENDAMENTO XIII

AMENDMENT XIII

Passato dal Congresso il 31 gennaio 1865. Ratificato il 6 dicembre 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Nota: una parte dell'articolo IV, sezione 2, della Costituzione è stata sostituita dal 13 ° emendamento.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Sezione 1.

Section 1.

Né la schiavitù né la servitù involontaria, tranne come punizione per il crimine di cui la parte deve essere stata debitamente condannata , esistono negli Stati Uniti o in qualsiasi luogo soggetto alla loro giurisdizione.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Sezione 2.

Section 2.

Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo mediante una legislazione appropriata.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDAMENTO XIV

AMENDMENT XIV

Passato dal Congresso il 13 giugno 1866. Ratificato il 9 luglio 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Nota: l' articolo I, sezione 2, della Costituzione è stato modificato dalla sezione 2 del 14 ° emendamento.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Sezione 1.

Section 1.

Tutte le persone nate o naturalizzate negli Stati Uniti e soggette alla loro giurisdizione sono cittadini degli Stati Uniti e dello Stato in cui risiedono. Nessuno Stato può emanare o applicare alcuna legge che limiti i privilegi o le immunità dei cittadini degli Stati Uniti; né uno Stato priverà qualsiasi persona della vita, della libertà o della proprietà, senza il giusto processo di legge; né negare a nessuno nella propria giurisdizione la protezione qualificata delle leggi.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Sezione 2.

Section 2.

I rappresentanti saranno suddivisi tra i vari Stati in base ai rispettivi numeri, contando l'intero numero di persone in ciascuno Stato, esclusi gli indiani non tassati. Ma quando il diritto di voto in qualsiasi elezione per la scelta degli elettori per il Presidente e il Vice-Presidente degli Stati Uniti, i Rappresentanti al Congresso, i funzionari esecutivi e giudiziari di uno Stato, o i membri della Legislatura dello stesso, viene negato a qualsiasi degli abitanti maschi di tale Stato, di ventun anni, * e dei cittadini degli Stati Uniti, o in qualche modo abbreviati, fatta eccezione per la partecipazione alla ribellione o ad altri reati, la base della rappresentanza ivi contenuta deve essere ridotta nel proporzione che il numero di tali cittadini maschi deve corrispondere all'intero numero di cittadini maschi di ventuno anni in tale Stato.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Sezione 3.

Section 3.

Nessuno può essere senatore o rappresentante al Congresso, o elettore di presidente e vicepresidente, o ricoprire incarichi, civili o militari, sotto gli Stati Uniti o sotto qualsiasi Stato che, avendo precedentemente prestato giuramento, come membro del Congresso, o come funzionario degli Stati Uniti, o come membro di qualsiasi legislatura statale, o come funzionario esecutivo o giudiziario di qualsiasi Stato, per sostenere la Costituzione degli Stati Uniti, deve aver avuto insurrezione o ribellione contro il stesso, o dato aiuto o conforto ai suoi nemici. Ma il Congresso può, con un voto di due terzi di ciascuna Camera, rimuovere tale disabilità.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Sezione 4

Section 4.

La validità del debito pubblico degli Stati Uniti, autorizzato dalla legge, compresi i debiti sostenuti per il pagamento di pensioni e doni per servizi nel reprimere l'insurrezione o la ribellione, non deve essere messa in discussione . Ma né gli Stati Uniti né alcuno Stato assumeranno o pagheranno alcun debito o obbligazione sostenuta in aiuto dell'insurrezione o ribellione contro gli Stati Uniti, o qualsiasi pretesa per la perdita o l'emancipazione di qualsiasi schiavo; ma tutti questi debiti, obbligazioni e richieste devono essere considerati illegali e nulli.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Sezione 5.

Section 5.

Il Congresso avrà il potere di far rispettare, con la legislazione appropriata, le disposizioni del presente articolo.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Modificato dalla sezione 1 del 26o emendamento.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

EMENDAMENTO XV

AMENDMENT XV

Passato dal Congresso il 26 febbraio 1869. Ratificato il 3 febbraio 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Sezione 1.

Section 1.

Il diritto di voto dei cittadini degli Stati Uniti non deve essere negato o ridotto dagli Stati Uniti o da qualsiasi Stato a causa della razza, del colore o delle precedenti condizioni di servitù -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Sezione 2.

Section 2.

Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo con la legislazione appropriata.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDAMENTO XVI

AMENDMENT XVI

Passato dal Congresso il 2 luglio 1909. Ratificato il 3 febbraio 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Nota: l' articolo I, sezione 9, della Costituzione è stato modificato dall'emendamento 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Il Congresso avrà il potere di imporre e riscuotere le tasse sui redditi, da qualsiasi fonte derivata, senza ripartizione tra i vari Stati e senza alcun censimento o censimento.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

EMENDAMENTO XVII

AMENDMENT XVII

Passato dal Congresso il 13 maggio 1912. Ratificato l'8 aprile 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Nota: l' articolo I, sezione 3, della Costituzione è stato modificato dal 17 ° emendamento.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Il Senato degli Stati Uniti sarà composto da due senatori di ogni Stato, eletti dal popolo per sei anni; e ogni senatore avrà un voto. Gli elettori di ciascuno Stato devono possedere i requisiti richiesti per gli elettori delle più numerose branche delle legislature statali.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Quando si verificano posti vacanti nella rappresentanza di uno Stato al Senato, l'autorità esecutiva di tale Stato emette atti di elezione per riempire tali posti vacanti: Fornito, Che il legislatore di qualsiasi Stato possa autorizzare il suo esecutivo a fissare appuntamenti temporanei fino a quando il popolo non riempie i posti vacanti per elezione come può essere diretto dal legislatore.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Il presente emendamento non deve essere interpretato in modo tale da influire sull'elezione o sulla durata di qualsiasi senatore scelto prima che diventi valido come parte della Costituzione.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

EMENDAMENTO XVIII

AMENDMENT XVIII

Passato dal Congresso il 18 dicembre 1917. Ratificato il 16 gennaio 1919. Abrogato dall'emendamento 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Sezione 1.

Section 1.

Dopo un anno dalla ratifica di questo articolo è vietata la fabbricazione, la vendita o il trasporto di liquori inebrianti all'interno, la loro importazione o la loro esportazione dagli Stati Uniti e da tutto il territorio soggetto alla loro giurisdizione ai fini delle bevande .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Sezione 2.

Section 2.

Il Congresso e i vari Stati avranno il potere concorrente di far rispettare questo articolo con la legislazione appropriata.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Sezione 3.

Section 3.

Questo articolo sarà inoperante a meno che non sia stato ratificato come emendamento alla Costituzione dalle legislature dei vari Stati, come previsto dalla Costituzione, entro sette anni dalla data di presentazione agli Stati da parte del Congresso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

EMENDAMENTO XIX

AMENDMENT XIX

Passato dal Congresso il 4 giugno 1919. Ratificato il 18 agosto 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Il diritto di voto dei cittadini degli Stati Uniti non può essere negato o ridotto dagli Stati Uniti o da alcuno Stato a causa del sesso.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo con la legislazione appropriata.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDAMENTO XX

AMENDMENT XX

Passato dal Congresso il 2 marzo 1932. Ratificato il 23 gennaio 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Nota: l' articolo I, sezione 4, della Costituzione è stato modificato dalla sezione 2 di questo emendamento. Inoltre, una parte del dodicesimo emendamento è stata sostituita dalla sezione 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Sezione 1.

Section 1.

I termini del presidente e del vicepresidente terminano a mezzogiorno del 20 gennaio e i termini dei senatori e dei rappresentanti a mezzogiorno del giorno 3d di gennaio, degli anni in cui tali termini sarebbero terminati se questo articolo avesse avuto non è stato ratificato ; e allora inizieranno i termini dei loro successori.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Sezione 2.

Section 2.

Il Congresso si riunirà almeno una volta all'anno e tale riunione avrà inizio a mezzogiorno del giorno 3d di gennaio, a meno che per legge non nominino un giorno diverso.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Sezione 3.

Section 3.

Se, al momento fissato per l'inizio del mandato del Presidente, il Presidente eletto sarà deceduto, il Vice Presidente eletto diventerà Presidente. Se un Presidente non deve essere stato scelto prima del termine fissato per l'inizio del suo mandato, o se il Presidente eletto non avrà ottenuto la qualifica, allora il Vice Presidente eletto fungerà da Presidente fino a quando un Presidente non si sarà qualificato; e il Congresso può, per legge, prevedere il caso in cui né un Presidente eletto né un Vice Presidente eletto si siano qualificati, dichiarando chi dovrà quindi agire come Presidente, o il modo in cui uno che dovrà agire sarà selezionato, e tale persona dovrà agire di conseguenza fino a quando un Presidente o un Vice Presidente non si saranno qualificati.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Sezione 4

Section 4.

Il Congresso può, per legge, prevedere il caso della morte di una qualsiasi delle persone dalle quali la Camera dei rappresentanti può scegliere un Presidente ogni volta che il diritto di scelta sarà devoluto su di loro, e il caso della morte di una qualsiasi delle persone da cui il Senato può scegliere un Vice Presidente ogni volta che il diritto di scelta gli sarà devoluto.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Sezione 5.

Section 5.

Le sezioni 1 e 2 entreranno in vigore il 15 ottobre successivo alla ratifica di questo articolo.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Sezione 6.

Section 6.

Questo articolo non sarà operativo a meno che non sia stato ratificato come emendamento alla Costituzione dalle legislature dei tre quarti dei vari Stati entro sette anni dalla data della sua presentazione.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

EMENDAMENTO XXI

AMENDMENT XXI

Passato dal Congresso il 20 febbraio 1933. Ratificato il 5 dicembre 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Sezione 1.

Section 1.

Il diciottesimo articolo di modifica della Costituzione degli Stati Uniti è abrogato .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Sezione 2.

Section 2.

È vietato il trasporto o l'importazione in qualsiasi stato, territorio o possesso degli Stati Uniti per la consegna o l'uso in essi di liquori inebrianti, in violazione delle leggi dello stesso .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Sezione 3.

Section 3.

Questo articolo sarà inoperante a meno che non sia stato ratificato come emendamento alla Costituzione da convenzioni nei vari Stati, come previsto dalla Costituzione, entro sette anni dalla data della sua presentazione agli Stati da parte del Congresso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

EMENDAMENTO XXII

AMENDMENT XXII

Passato dal Congresso il 21 marzo 1947. Ratificato il 27 febbraio 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Sezione 1.

Section 1.

Nessuna persona può essere eletta alla carica di Presidente più di due volte, e nessuna persona che ha ricoperto la carica di Presidente, o che ha ricoperto la carica di Presidente, per più di due anni da un mandato al quale è stata eletta un'altra persona, viene eletta Presidente. all'ufficio del Presidente più di una volta. Tuttavia, il presente articolo non si applica alle persone che ricoprono la carica di presidente quando questo articolo è stato proposto dal Congresso e non impedisce a qualsiasi persona che possa ricoprire la carica di presidente o agire in qualità di presidente durante il periodo di validità del presente articolo diventa operativo dall'incarico di Presidente o dalla carica di Presidente per il resto di tale mandato.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Sezione 2.

Section 2.

Questo articolo non sarà operativo a meno che non sia stato ratificato come emendamento alla Costituzione dalle legislature di tre quarti dei vari Stati entro sette anni dalla data della sua presentazione agli Stati da parte del Congresso.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

EMENDAMENTO XXIII

AMENDMENT XXIII

Passato dal Congresso il 16 giugno 1960. Ratificato il 29 marzo 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Sezione 1.

Section 1.

Il Distretto che costituisce la sede del governo degli Stati Uniti nominerà in modo che il Congresso possa dirigere:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Un numero di elettori di presidente e vicepresidente pari all'intero numero di senatori e rappresentanti al Congresso a cui il Distretto avrebbe diritto se fosse uno Stato, ma in nessun caso più dello stato meno popoloso; essi si aggiungeranno a quelli nominati dagli Stati, ma saranno considerati, ai fini dell'elezione del Presidente e del Vice Presidente, elettori nominati da uno Stato; e si incontreranno nel Distretto e svolgeranno le funzioni previste dal dodicesimo articolo di modifica.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Sezione 2.

Section 2.

Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo con la legislazione appropriata.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDAMENTO XXIV

AMENDMENT XXIV

Passato dal Congresso il 27 agosto 1962. Ratificato il 23 gennaio 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Sezione 1.

Section 1.

Il diritto dei cittadini degli Stati Uniti di votare in qualsiasi elezione primaria o di altra natura per Presidente o Vice Presidente, per elettori per Presidente o Vice Presidente, o per Senatore o Rappresentante al Congresso, non deve essere negato o ridotto dagli Stati Uniti o da qualsiasi Dichiarare a causa del mancato pagamento di qualsiasi imposta sul sondaggio o altra imposta.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Sezione 2.

Section 2.

Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo con la legislazione appropriata.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDAMENTO XXV

AMENDMENT XXV

Passato dal Congresso il 6 luglio 1965. Ratificato il 10 febbraio 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Nota: l' articolo 25, sezione 1, della Costituzione è stato interessato dal 25 ° emendamento.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Sezione 1.

Section 1.

In caso di allontanamento del Presidente dalla sua carica o della sua morte o dimissioni, il Vice Presidente diventa Presidente.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Sezione 2.

Section 2.

Ogni qualvolta vi sia un posto vacante nell'ufficio del Vice Presidente, il Presidente nominerà un Vice Presidente che assumerà l'incarico previa conferma a maggioranza dei voti di entrambe le Camere del Congresso.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Sezione 3.

Section 3.

Ogni volta che il Presidente trasmette al Presidente pro tempore del Senato e al Presidente della Camera dei Rappresentanti la sua dichiarazione scritta che non è in grado di esercitare i poteri e i doveri del suo ufficio, e fino a quando non trasmette loro una dichiarazione scritta contraria, tali poteri e doveri sono esercitati dal Vice Presidente in qualità di Presidente facente funzioni.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Sezione 4

Section 4.

Ogni volta che il Vice Presidente e la maggioranza dei principali funzionari dei dipartimenti esecutivi o di qualsiasi altro organo che il Congresso può fornire per legge, trasmette al Presidente pro tempore del Senato e al Presidente della Camera dei Rappresentanti la loro dichiarazione scritta che il Il presidente non è in grado di adempiere ai poteri e ai doveri del suo ufficio, il vicepresidente assume immediatamente i poteri e i doveri dell'ufficio come presidente facente funzioni.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Successivamente, quando il Presidente trasmette al Presidente pro tempore del Senato e al Presidente della Camera dei Rappresentanti la sua dichiarazione scritta che non esiste alcuna incapacità, riprende i poteri e i doveri del suo ufficio a meno che il Vice Presidente e la maggioranza dei i principali funzionari del dipartimento esecutivo o di qualsiasi altro organo che il Congresso può fornire per legge, trasmettono entro quattro giorni al Presidente pro tempore del Senato e al Presidente della Camera dei Rappresentanti la loro dichiarazione scritta che il Presidente non è in grado di esercitare i poteri e doveri del suo ufficio. Quindi il Congresso deciderà la questione, riunendosi entro quarantotto ore a tale scopo se non in sessione. Se il Congresso, entro ventuno giorni dal ricevimento di quest'ultima dichiarazione scritta, o, se il Congresso non è in sessione, entro ventuno giorni dopo il Congresso è tenuto a riunirsi, determina con due terzi di voto di entrambe le Camere che il Presidente non è in grado di esercitare i poteri e i doveri del suo ufficio, il vicepresidente continua a svolgere le stesse funzioni del presidente facente funzioni; in caso contrario, il Presidente riprenderà i poteri e i doveri del suo ufficio.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

EMENDAMENTO XXVI

AMENDMENT XXVI

Passato dal Congresso il 23 marzo 1971. Ratificato il 1 luglio 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Nota: l' emendamento 14, sezione 2, della Costituzione è stato modificato dalla sezione 1 del 26o emendamento.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Sezione 1.

Section 1.

Il diritto di voto dei cittadini degli Stati Uniti, di età pari o superiore a 18 anni, non può essere negato o ridotto dagli Stati Uniti o da alcuno Stato a causa dell'età.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Sezione 2.

Section 2.

Il Congresso avrà il potere di far rispettare questo articolo con la legislazione appropriata.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

EMENDAMENTO XXVII

AMENDMENT XXVII

Originariamente proposto il 25 settembre 1789. Ratificato il 7 maggio 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Nessuna legge, che modifica la compensazione per i servizi dei senatori e dei rappresentanti, avrà effetto fino a quando non sarà intervenuta un'elezione dei rappresentanti.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: