アメリカ合衆国の憲法。 |
The Constitution of the United States. |
米国の人々は、より完全な連合を形成し、正義を確立し、国内の静けさを保証し、共通の防衛を提供し、一般的な福祉を促進し、自由の祝福を自分自身と私たちの子孫に確保し、叙階し、アメリカ合衆国のためにこの憲法を制定します。 |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
記事I |
Article I. |
セクション。1。 |
Section. 1. |
ここで認められたすべての立法権はならないセナで構成されなければならない米国の議会、に帰属する電子と衆議院の。 |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
セクション。2。 |
Section. 2. |
衆議院は、2年ごとにいくつかの州の人々によって選ばれたメンバーで構成され、各州の選挙人は州議会の最も多数の支部の選挙人に必要な資格を有するものとする。 |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
いかなる人も、25
歳の年齢に達しておらず、米国市民の7年であり、選出されたとき、その州の住民とはならない代表者であってはならない。
。 |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
代表者および直接税は、それぞれの番号に従って、この連合内に含まれる可能性のあるいくつかの国に配分されるものとします。そして、課税されていないインド人、他のすべての人の5分の3を除きます。実際の列挙は、そのような中で、米国の議会の最初の会議の後3年以内に行われ、10年のすべてのその後の期間内にされなければならないマナー彼らは法律により直接ものとして。代表者の数は3万人ごとに1人を超えてはならないが、各州には少なくとも1人の代表者がいるものとする。そのような列挙が行われるまで、ニューハンプシャー州は、3、マサチューセッツ8、ロードアイランドおよびプロビデンスプランテーション1、コネチカット5、ニューヨーク6、ニュージャージー4、ペンシルベニア8、デラウェア1、メリーランドを選択する権利があります。6、バージニア州10、ノースカロライナ州5、サウスカロライナ州5、ジョージア州3。 |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
表明においていずれかの州から欠員が生じた場合、その執行当局は、かかる欠員を埋めるために選挙令を発行するものとする。 |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
衆議院はならないchuse
彼らのスピーカーや他の役員。弾Imの唯一の権限を有します。 |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
セクション。3。 |
Section. 3. |
アメリカ合衆国の上院は、6年間、各州の2人の上院議員で構成され、州議会によって選出されます。そして、各上院議員は1票を投じなければならない。 |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
それらは、最初の選挙の結果として集められた直後に、3つのクラスに等しくなるように均等に分割されなければならない。第1クラスの上院議員の席は、2年目の満了時に、2年目のクラスが4年目の満了時に、3回目のクラスが6年目の満了時に空席するものとする。
2年ごとに選択されます。また、辞任またはその他の理由で州の議会の休職中に欠員が発生した場合、その役員は次の議会の会合まで一時的な任命を行うことができます。 |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
いかなる人も、30歳に達しておらず、米国市民の9年であり、選出された場合、彼が選ばれる州の住民ではない上院議員にはならない。 |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
米国の副大統領は上院議長となるが、均等に分割されない限り、投票権を持たないものとする。 |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
上院は、副大統領が不在の場合、または米国大統領室を行使する場合、他の役員、および暫定大統領を選出するものとします。 |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United
States. |
上院は、すべての弾peachを審理する唯一の権限を有するものとする。その目的のために座っているとき、彼らは宣誓または断言しなければならない。アメリカ合衆国の大統領が裁判にかけられるとき、最高裁判事が議長を務めます。そして、出席するメンバーの3分の2の同意なしに、いかなる人も有罪判決を受けません。 |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
弾peachの場合の判決は、官職からの撤去、および米国の下で名誉、信託または利益のいずれかの官庁を保持および享受するための失格にまで及ばないものの、有罪判決を受けた党は、それでも責任を負い、起訴、裁判、判決を受けるそしてぷには、法律によると、shment。 |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
セクション。4。 |
Section. 4. |
上院議員と下院議員の選挙の開催時期、場所、および方法は、各州で州議会によって規定されるものとする。しかし、議会は、上院議員を選出する場所に関する場合を除き、いつでも法律によりそのような規則を作成または変更することができます。 |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
議会は、少なくとも毎年一回組み立てるものとし、彼らはしない限り、このような会議は、12月の最初の月曜日にしなければならないものとする法律により任命別の日。 |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
セクション。5。 |
Section. 5. |
各下院は、各自のメンバーの選挙、返還および資格の裁判官となり、各院の過半数が事業を行うための定足数を構成するものとします。しかし、より小さい番号は日ごとに延期される場合があり、欠席したメンバーの出席を強制する権限が与えられる場合があります。 |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
各下院は、議事の規則を決定し、無秩序な行動に対してメンバーを罰し、3分の2の同意を得てメンバーを追放することができます。 |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
各下院は、その議事録に秘密を要求する可能性のある部分を除き、その議事録を保管し、随時同じものを発行するものとする。また、質問については、いずれかの議院の議員のYeasとNaysは、出席者の5分の1の意志で、ジャーナルに記入されます。 |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
下院は、議会の会期中、他方の同意なしに、3日間以上、または2つの下院が座っている場所以外の場所に延期しない。 |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
セクション。6。 |
Section. 6. |
上院議員と下院議員は、法律により確認され、米国財務省から支払われるべきサービスに対する報酬を受け取ります。彼らは、反逆罪、重罪罪、平和の侵害を除くすべての場合において、それぞれの議院の会議への出席中、およびその下院に出入りする際に逮捕の特権を与えられます。そして、いずれかのハウスでのスピーチや討論については、他の場所で質問されることはありません。 |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
上院議員または下院議員は、彼が選出された期間中に、作成されたアメリカ合衆国当局の下の民事事務所、またはその期間中に増加したエモリューメントに任命されてはならない。また、米国の下に事務所を保持している者は、いずれの下院の議員であっても、その事務所での継続はできません。 |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
セクション。7。 |
Section. 7. |
収益を上げるためのすべての法案は衆議院で作成されるものとします。しかし、上院は他の法案と同様に修正案を提案または同意する場合があります。 |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
衆議院と上院を通過したすべての法案は、法律になる前に、アメリカ合衆国大統領に提出されるものとする。彼が承認する場合、署名するが、そうでない場合は、それが発生したはずのその家に対する異議を入れて返還するものとし、その家は一般に彼らの日記で異議を入力し、再検討を進める。再審議後、その下院の3分の2が法案の可決に同意する場合、反対意見とともに他の下院に送付され、同様に再検討され、その下院の3分の2によって承認された場合、律法になる。ただし、そのような場合はすべて、両院の投票はイェスとネイズによって決定され、法案に賛成票と反対票を投じた人の名前は、それぞれ各院の日誌に記入されます。法案が大統領に提出されてから10日以内(日曜日を除く)に大統領によって返還されない場合、同法は、議決により議会が禁止しない限り、署名したかのようにマナーのように法律となるその場合、それは法律ではない。 |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
上院と下院の同意が必要となる可能性のあるすべての命令、決議、または投票(延期の質問を除く)は、アメリカ合衆国大統領に提示されるものとする。また、同法が効力を発する前に、法案の場合に規定されている規則と制限に従って、彼によって承認されるか、または彼によって不承認とされることは、上院と下院の3分の2によって撤回されるものとする。 |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
セクション。8。 |
Section. 8. |
議会は、税金、義務、差押え、および物品税を敷設して徴収し、債務を支払い、米国の共通の防衛および一般福祉を提供する権限を有します。ただし、すべての義務、差押えおよび物品税は、米国全体で統一されます。 |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
米国の信用でお金を借りること。 |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
外国、いくつかの国、およびインディアン部族との商業を規制する。 |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
帰化の統一規則、および米国中の破産をめぐる統一法を確立する。 |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
貨幣を鋳造し、その価値と外国の貨幣の価値を調整し、重量と測定の基準を修正する。 |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
証券および現在の米国のコインの偽造の罰を提供するため。 |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
郵便局と郵便道を設置するため。 |
To establish Post Offices
and post Roads; |
科学と有用な芸術の進歩を促進するために、著者と発明者に限られた時間のために、それぞれの著作と発見に対する排他的権利を確保する。 |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
最高裁判所に劣る裁判所を構成するため; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
公海に犯した海賊行為と重罪、および国際法に反する犯罪を定義し、処罰すること。 |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
戦争を宣言し、Mar印と報復の手紙を授与し、土地と水域での捕獲に関する規則を作成します。 |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
軍隊を調達および支援するが、その使用に対する金銭の充当は2年よりも長い期間とする。 |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
海軍を提供および維持するため。 |
To provide and maintain a
Navy; |
政府の規則と陸軍および海軍の規制を作成するため。 |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
民兵隊に連邦法の執行を呼びかけ、暴動を抑制し、侵略を撃退することを規定する。 |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
民兵の組織化、武装、および規律を提供し、米国の軍隊で採用される可能性のあるそのような部分を統治するために、それぞれ米国に留保し、役員の任命、および訓練の権限議会が規定する規律に従った民兵。 |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
すべての場合において、特定の国家の離脱および議会の承認により、そのような地区(10マイルを超えない範囲)で排他的な立法を行使し、アメリカ合衆国政府の議席となり、権限のように行使するフォート、マガジン、アーセナル、ドックヤード、およびその他の必要な建物の建設のために、同じ州の議会の同意によって購入されたすべての場所について。 |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
前述の権限を実行するために必要かつ適切なすべての法律を作成するため、およびアメリカ合衆国政府またはその部門または役員にこの憲法によって付与された他のすべての権限。 |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
セクション。9。 |
Section. 9. |
現在存在する国のいずれかのような人の移住または輸入は認めるのが適切であると考え、年の前に議会によって禁止されてはならないが、そのような輸入には税または義務が課される可能性がある。
1人につき10ドルを超えない。 |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Habeas Corpusの令状の特権は、反乱または侵略の場合に公共の安全が必要とする場合を除いて、一時停止されません。 |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
委任状または事後法は成立しません。 |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
国勢調査に比例して、またはここに列挙する前に取られるように指示されていない限り、人頭税またはその他の直接税は課されません。 |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
州から輸出された物品には、税金も義務もありません。 |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
商取引または収益の規則により、ある州の港に対する他の港よりも優先されることはありません。また、ある州に出入りする船舶は、別の州の入国、清算、または支払い義務がありません。 |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
財務省から金銭を引き出すことはできませんが、法律による歳出処分の結果、そして、すべての公金の領収書と支出に関する定期的な声明と説明が随時発行されるものとする。 |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular
Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money
shall be published from time to time. |
アメリカ合衆国は貴族の称号を授与しません:そして、その下に利益または信託の事務所を保持する者は、議会の同意なしに、いかなる種類のいかなるプレゼント、エモルメント、事務所、または称号も受け入れません、任意の王、王子、または外国の州から。 |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
セクション。10。 |
Section. 10. |
いかなる州も、いかなる条約、同盟、連合も締結してはなりません。マルケと報復の手紙を付与します。コインマネー;
請求書を発行します。金と銀のコイン以外のものを負債の支払いの入札にする;
付属法案、事後法、または契約の義務を損なう法律を通過させるか、貴族の称号を付与します。 |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
州は、議会の同意なしに、輸入または輸出に関するインポストまたは義務を課すことはできません。ただし、検査法を実行するために絶対に必要な場合を除きます。輸出は、米国財務省の使用によるものとします。そして、そのようなすべての法律は、議会の改正および協議の対象となります。 |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
いかなる国も、議会の同意なしに、平和の時間にトン数の義務を課し、軍隊または戦争の船を維持し、他の国家または外国勢力との協定またはコンパクトを締結し、または戦争に従事してはならない。実際に侵入したか、遅延を認めない差し迫った危険にさらされています。 |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
論文。II。 |
Article. II. |
セクション。1。 |
Section. 1. |
行政権はアメリカ合衆国大統領に付与されるものとする。彼は4年間の任期中に事務所を保持し、次のように、同じ任期に選ばれた副大統領と一緒に選出されます。 |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
各州は、州議会が指示する方法で、州が議会で資格を与えられる上院議員および下院議員の総数に等しい選挙人の数を任命するものとするが、上院議員または下院議員、または米国の信託または利益のオフィスは、選挙人に任命されるものとします。 |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
選挙人はそれぞれの州で会合を開き、投票で2人の人に投票します。そのうちの少なくとも1人は、同じ州の住民ではありません。そして、彼らは投票されたすべての人とそれぞれの投票数のリストを作成するものとします。どのリストに署名し、認証し、上院大統領に向けて、アメリカ合衆国政府の議席に封印して送信するものとします。上院の大統領は、上院と下院の存在下で、すべての証明書を開き、投票数を数えるものとします。最大の投票数を有する者は、そのような数が選出された選挙人の総数の過半数である場合、大統領となる。そして、そのような過半数を持ち、投票数が等しい人が複数いる場合、衆議院は、投票により、そのうちの1人を直ちに大統領に選出するものとする。過半数の人がいない場合、リストの上位5位から、下院はマナーのように大統領を選出する。しかし、大統領を選出する際には、投票は州によって行われ、各州の代表は1票を有する。この目的の定足数は、州の3分の2の1人または複数のメンバーで構成され、すべての州の過半数が選択に必要です。すべての場合において、大統領の選出後、選挙人の最大投票数を有する者が副大統領となる。しかし、同等の投票権を持つ2人以上が残っている場合、上院は副大統領の投票によりそれらから選出するものとします。
|
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
議会はの時間を決定することができるchusing
選挙人を、そして、彼らは彼らの投票をしなければならないた日。この日は、米国全体で同じです。 |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
この憲法の採択の時点で、自然に生まれた市民またはアメリカ合衆国の市民以外の人は、大統領府の資格がありません。また、35年の年齢に達しておらず、かつ米国内で14年の居住者であった者は、その官庁に適格ではありません。 |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
大統領の職からの退去、またはその死、辞任、またはその職務の職務と職務を果たすことができない場合、同じことが副大統領に委ねられ、議会は法律によりその場合を規定することができる大統領と副大統領の両方の除去、死亡、辞任、または無能の、どの役員がその後大統領として行動するかを宣言し、そのような役員は、障害が取り除かれるか、大統領が選出されるまで、それに応じて行動するものとします。 |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
会長は、述べタイムズで、彼のサービス、報酬のために受けなければならないものとどちらもすることencreasedない、彼が選出されていなければならない、と彼はその期間内に米国から他の役得を受けないものとする期間中にも減少しますまたはそれらのいずれか。 |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
彼は彼のオフィスの執行に入る前に、彼は次の宣誓または断言をしなければならない:-「私は厳しく米国大統領のオフィスを忠実に実行することを誓う(または断言する)米国憲法の能力、保護、保護、擁護。」 |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
セクション。2。 |
Section. 2. |
大統領は、米国の実際の兵役に召集された場合、米国およびいくつかの州の民兵の陸軍および海軍の最高司令官となる。彼は、各執行部の主任役員に対して、それぞれの事務所の職務に関連する主題についての意見を書面で要求することができ、米国に対する犯罪の免除および恩赦を与える権限を有するものとします。弾peachの場合。 |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
彼は、上院議員の3分の2が同意した場合、上院の助言と同意により、条約を締結する権限を有するものとする。そして彼は指名し、上院の助言と同意により、大使、他の公務大臣と領事、最高裁判所の裁判官、およびその他任命がここに別に規定されていない米国の他のすべての役員を任命するものとします。
、法律によって制定されるものとします。しかし、議会は、法律により、そのような下級役員の任命を、大統領だけで、法廷で、または部門長で、彼らが適切だと思うように与えることができます。 |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
大統領は、次の会期の終わりに期限切れとなる委員会を許可することにより、上院の不在中に発生する可能性のあるすべての欠員を埋める権限を有するものとする。 |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
セクション。3。 |
Section. 3. |
彼は随時、議会に連邦州の情報を提供し、必要かつ適切であると判断するような措置を検討するよう勧告するものとする。彼は、臨時の機会に、両院、またはそのいずれかを召集することができます。また、両院間の意見の不一致の場合、休会の時期に関しては、適切と思われる時期に延期することができます。彼は大使および他の公務大臣を受け入れるものとする。彼は法律が忠実に執行されることに注意を払い、米国のすべての役員を任命するものとする。 |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
セクション。4。 |
Section. 4. |
大統領、副大統領、および米国のすべての公務員は、反逆罪、贈収賄、またはその他の高犯罪および軽罪に対する弾peachおよび有罪判決に関して、Officeから削除されます。 |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
記事III。 |
Article III. |
セクション。1。 |
Section. 1. |
米国の司法権国は、時間から時間命じる1つの最高裁判所では、議会などの下級裁判所でも既得と確立されなければなりません。裁判官、最高及び下級裁判所の両方が、良い時に自分のオフィスを保有していなければならない行動、および、述べタイムズで、彼らのサービス、オフィスでの継続性の間に減少してはならないの補償のために受けなければなりません。 |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts
as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both
of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good
Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a
Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in
Office. |
セクション。2。 |
Section. 2. |
司法権は、この憲法、アメリカ合衆国の法律、およびその権限の下で行われた、または行われる条約に基づいて生じる法律および衡平法上のすべての事件に及ぶものとする。および領事;-海事および海事管轄権のすべての場合;-米国が当事者となる論争;-2つ以上の国家間の論争;-国家と別の国家の市民の間-異なる市民の間州-
異なる州の補助金に基づいて土地を主張している同じ州の市民間、および州またはその市民と外国の州、市民または被験者との間。 |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
大使、他の公務大臣、領事、および国家が政党となるものに影響を与えるすべての事件において、最高裁判所は独自の管轄権を有するものとします。前述のその他のすべての事件において、最高裁判所は、法律と事実の両方に関して、例外を除き、議会が作成する規則の下で、上訴管轄権を有するものとします。 |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
弾Imの場合を除き、すべての犯罪の裁判はJ審員によるものとする。そのような裁判は、当該犯罪が行われた国で行われるものとする。しかし、どの州内でもコミットされていない場合、裁判は、法律によって議会が指示した可能性のある場所で行われるものとします。 |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
セクション。3。 |
Section. 3. |
米国に対する反逆は、彼らに対する戦争を徴収するか、敵に固執して援助と慰めを与えることのみで構成されます。同じ公法の2人の証人の証言、または公開裁判所での告白を除き、いかなる人物も反逆罪で有罪判決を受けないものとします。 |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
議会には反逆の罰を宣言する権限がありますが、反逆者は、達成された人の生涯を除き、血の腐敗、または没収を行いません。 |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
論文。IV。 |
Article. IV. |
セクション。1。 |
Section. 1. |
完全な信仰と信用は、他のすべての州の公的行為、記録、司法手続に各州で与えられるものとします。そして、議会は、一般法により、そのような行為、記録、および手続が証明される方法およびその効果を規定することができます。 |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
セクション。2。 |
Section. 2. |
各州の市民は、いくつかの州のすべての市民の特権と免除を受ける権利を有します。 |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
反逆罪、重罪罪、または他の犯罪で起訴された者は、正義から逃れ、別の州で発見され、彼が逃げ、引き渡され、撤去される州の行政当局の要求に応じて犯罪の管轄権を持つ州に。 |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
ある州で奉仕または労働に拘束された者は、その法律に基づいて他の国に逃げ、その中の法律または規制の結果として、そのような奉仕または労働から除名されることはないが、誰がそのようなサービスまたは労働者に支払うべきか。 |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service
or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such
Service or Labour may be due. |
セクション。3。 |
Section. 3. |
議会は、新しい州をこの連合に認めることができます。ただし、他の州の司法管轄区内に新しい州が形成または設立されることはありません。また、関係する州議会および議会の同意なしに、2つ以上の州または州の一部の接合部によって州が形成されることもありません。 |
New States may be admitted
by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected
within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the
Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of
the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
議会は、米国に属する領土またはその他の財産に関するすべての必要な規則および規則を破棄し、作成する権限を有します。また、この憲法のいかなる規定も、アメリカ合衆国または特定の州の主張を害するほど解釈されるものではありません。 |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
セクション。4。 |
Section. 4. |
米国は、この連合のすべての州に共和党の政府形態を保証し、各国家を侵略から保護するものとします。そして、家庭内暴力に対する議会または行政の適用(議会を召集できない場合)。 |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
論文。V. |
Article. V. |
議会は、両院の3分の2が必要と判断する場合はいつでも、この憲法の修正案を提案するか、いくつかの州の3分の2の議会の適用について、修正案を提案するための条約を呼び出すものとします。
、いくつかの州の4分の3の議会によって、またはその4分の3の条約によって批准された場合、この憲法の一部として、すべての意図および目的に対して有効であるものとします。議会;
ただし、第1条の第9節の第1節および第4節には、1年前に行うことができる修正は一切ありません。そして、同意なしに、どの州も上院で平等な選挙権を奪われないこと。 |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
論文。VI。 |
Article. VI. |
この憲法の採択前に締結されたすべての債務および締結されたエンゲージメントは、連合の場合と同様に、この憲法の下で米国に対して有効であるものとします。 |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
この憲法、およびそれを追求して作成される米国の法律。そして、米国当局の下で行われた、または行われるすべての条約は、土地の最高法となる。そして、それにもかかわらず、すべての州の裁判官は、あらゆる州の憲法または法律の事実に反して拘束されます。 |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
前述した上院議員と代表者、およびいくつかの州議会の議員、ならびに米国といくつかの州の両方のすべての執行および司法官は、この憲法を支持するために宣誓または肯定によって拘束されるものとします。しかし、合衆国の下でのどの官庁または公的信託の資格としても、宗教的なテストは必要ありません。 |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
論文。VII。 |
Article. VII. |
9 州の条約の批准は、州間でこの憲法を制定するのに十分であり、同条約を批准する。 |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
「the」という言葉は、最初のページの7行目と8行目に並んでいます。「30」という言葉は、最初のページの15行目のエラズレに部分的に書かれています。最初のページの32行目と33行目、および2ページ目の43行目と44行目の間に「the」という語が挿入されています。 |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
ウィリアム・ジャクソン長官を証明する |
Attest William Jackson
Secretary |
米国の全会一致の同意による条約で行われた私たちの主の年の9月17日と米国の独立とアメリカ合衆国の独立の12日は、私たちの名前を購読している証人、 |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G°。ワシントン:議長とバージニア州の副議長。 |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
ニューハンプシャー:ジョン・ラングドン、ニコラス・ギルマン |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
マサチューセッツ州:ナファニエル・ゴーハム、ルーファス・キング |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
コネチカット州:Wm:Saml
。ジョンソン、ロジャー・シャーマン |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
ニューヨーク:アレクサンダーハミルトン |
New York: Alexander
Hamilton |
ニュージャージー:ウィル:リビングストン、デビッドブレアリー、Wm。ジョナ・パターソン:デイトン |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
ペンシルバニア:B.フランクリン、トーマス・ミフリン、Robt
。モリス、ジオ。クライマー、トース。FitzSimons
、Jared
Ingersoll、James
Wilson、Gouv
Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
デラウェア:ジオ:読む、ガニングベッドフォードジュン、ジョンディキンソン、リチャードバセット、ジャコ:ほうき |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
メリーランド:ジェームズマクヘンリー、セントトスのダン。ジェニファー、ダンキャロル |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
バージニア州:ジョン・ブレア-、ジェームズ・マディソン・ジュニア |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
ノースカロライナ:Wm。ブラント、Richd
。ドブス・スペイト、胡ウィリアムソン |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
サウスカロライナ:J.ルトレッジ、チャールズコッツワースピンクニー、チャールズピンクニー、ピアースバトラー |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
ジョージア:ウィリアムフュー、アブルボールドウィン |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
権利章典: |
The Bill of Rights: |
憲法修正1-10 は、権利章典として知られているものを構成しています。 |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
1789年9月25日に、米国の最初の議会は憲法の12の修正を提案しました。修正案を提案する1789年の議会議会決議は、国立公文書館のロタンダに展示されています。12の修正案のうち10は、1791年12月15日に州議会の4分の3によって批准されました。批准された条項(第3〜12条)は、憲法の最初の10の修正、または米国権利章典を構成します。提案されてから203年後の1992年に、第2条は憲法の第27回改正として批准されました。第1条は決して批准されなかった。 |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
アメリカ合衆国憲法の12の修正案を提案する議会の1789年の共同決議の転写 |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
米国議会は3月4 日水曜日にニューヨーク市で始まり、開催されました。 |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
状態数の表記は、それらの構成を採用時に有する、さらに宣言及び制限句は、その、その権限の曲解または乱用を防止するために、希望を表明添加されるべきである:の地面を拡張として政府に対する国民の信頼は、その機関の有益な目的を最大限に保証します。 |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
アメリカ合衆国上院と下院によって決議された議会で、両下院の3分の2が同意し、アメリカ合衆国憲法の改正として、いくつかの州の議会に次の条項を提案すること、上記の議会の4分の3によって批准された場合、すべての、またはいずれかの条項が、上記の憲法の一部として、すべての意図および目的に対して有効である。つまり |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTICLES に加えて、米国の憲法の改正、議会によって提案され、いくつかの国の議会が批准し、元の憲法の第五条に規定。 |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
最初の記事...
憲法の最初の記事で必要な最初の列挙の後、3万ごとに1人の代表者が存在し、その数が100に達するまで、その後、その割合は議会によってそのように規制されます。代表者の数が200人になるまで、代表者は100人以上、4万人ごとに1人以上でなければならない。その後、議会はその割合を非常に規制し、5万人ごとに200人以上の代表者、または1人を超えない代表者が存在するようにします。
|
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
第2条... 議員の選挙が介入するまで、上院議員および下院議員のサービスに対する補償を変更する法律は施行されません。 |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
第3条... 議会は、宗教の確立を尊重する法律、またはその自由な行使を禁止する法律を制定してはならない。または言論の自由、または報道の自由を短縮する。または平和的に集まる人々の権利、および苦情の救済を政府に請願する権利。 |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
第四条...
A も規制民兵は、自由な国家の安全保障に必要であること、人々の権利を維持し、クマアームには、侵害してはなりません。 |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
第5条... 平和の時、いかなる所有者も、所有者の同意なしに、または戦争の時ではなく、法律で規定される方法で、いかなる家にも宿営させてはならない。 |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
第6条... 人々が不合理な捜索や発作に対して、人、家、書類、および効果において安全である権利は侵害されず、令状は発令されないが、宣誓によって支持されるまたは肯定、特に捜索される場所、押収される人または物を記述する。 |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
第7条... 陸上または海軍、または民兵で発生する場合を除き、大J審の発表または起訴時を除き、資本、またはその他の悪名高い犯罪について、誰も応答することはできません。戦時または公共の危険にさらされている実際の役務において;
また、同じ犯罪が生命または手足の危険に2度置かれることはありません。また、刑事事件において、法の正当な手続きなしに、自分自身に対する証人であるよう強制されたり、生命、自由、財産を奪われたりすることもありません。また、私有財産は、単なる補償なしで、公共の使用のために取得されることはありません。 |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
第8条... すべての刑事訴追において、被告人は、犯罪が行われた州および地区の公平なju審員による迅速かつ公的な裁判の権利を享受し、その地区は以前に法律によって確認されていなければならない、および告発の性質と原因が通知される。彼に対する証人と対toするため。彼の好意で証人を得るために強制的手続を持っている、と彼のための法律顧問の援助持っている防衛を。 |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
第9条... 論争の価値が20ドルを超えるコモンローの訴訟では、ry審による裁判の権利は保持され、ju審による裁判の事実は他の裁判所で再審査されない米国、慣習法の規則による。 |
Article the ninth...
In suits at
common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the
right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall
be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
第10条... 過度の保釈は要求されず、過度の罰金も課せられず、残酷で異常な罰も与えられない。 |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
第11条... 特定の権利の憲法における列挙は、人々によって保持されている他の人を否定または非難するものと解釈されないものとします。 |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
第12条... 憲法によって合衆国に委任されていないか、合衆国に禁止されていない権力は、それぞれ合衆国または国民に留保されています。 |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST、 |
ATTEST, |
フレデリック・オーガスタス・ミューレンバーグ、衆議院議長 ジョン・アダムス、アメリカ合衆国副大統領、および上院議員、 ジョン・ベックリー、衆議院書記官 サム。A 上院のオーティス長官 |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
米国権利章典 |
The U.S. Bill of Rights |
前文権利章典 |
The Preamble to The Bill of Rights |
米国議会は3月4 日 水曜日にニューヨーク市で始まり、開催されました。 |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
状態数の表記は、それらの構成を採用時に有する、さらに宣言及び制限句は、その、その権限の曲解または乱用を防止するために、希望を表明添加されるべきである:の地面を拡張として政府に対する国民の信頼は、その機関の有益な目的を最大限に保証します。 |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
アメリカ合衆国上院と下院によって決議された議会で、両下院の3分の2が同意し、アメリカ合衆国憲法の改正として、いくつかの州の議会に次の条項を提案すること、上記の議会の4分の3によって批准された場合、すべての、またはいずれかの条項が、上記の憲法の一部として、すべての意図および目的に対して有効である。つまり |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
ARTICLES に加えて、米国の憲法の改正、議会によって提案され、いくつかの国の議会が批准し、元の憲法の第五条に規定。 |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
注:次のテキストは、憲法の最初の10件の修正案を元の形式で書き起こしたものです。これらの修正は1791年12月15日に批准され、「権利章典」として知られるものを形成します。 |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
修正I |
Amendment I |
議会は、宗教の確立を尊重する法律、またはその自由な行使を禁止する法律を制定しないものとします。または言論の自由、または報道の自由を短縮する。または平和的に集まる人々の権利、および苦情の救済を政府に請願する権利。 |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
改正II |
Amendment II |
よく規制民兵は、自由な国家の安全保障、維持する人々の権利とクマの腕に必要なもの、侵害してはなりません。 |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
修正III |
Amendment III |
いかなる兵士も、平和の時、所有者の同意なしに、または戦争の時ではなく、法で定められた方法で、どの家にも宿営させてはならない。 |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
修正IV |
Amendment IV |
不合理な捜索や発作に対して、人、家、書類、および効果において人々が安全である権利は侵害されず、令状は発行されませんが、宣誓または肯定によって支持され、特に説明します検索する場所、押収する人または物。 |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
修正V |
Amendment V |
大capital審の発表または起訴時を除き、首都、またはその他の悪名高い犯罪については、陸軍または海軍部隊、または民兵で発生した場合を除き、実際の勤務時に戦争または公共の危険;
また、同じ犯罪が生命または手足の危険に2度置かれることはありません。また、刑事事件において、法の正当な手続きなしに、自分自身に対する証人であるよう強制されたり、生命、自由、財産を奪われたりすることもありません。また、私有財産は、単なる補償なしで、公共の使用のために取得されることはありません。 |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
修正VI |
Amendment VI |
すべての刑事訴追において、被告人は、犯罪が行われた州および地区の公平なju審により、迅速かつ公的な裁判の権利を享受し、その地区は、法律により事前に確認され、告発の性質と原因;
彼に対する証人と対toするため。彼の好意で証人を得るために強制的手続を持っている、と彼のための法律顧問の援助持っている防衛を。 |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
改正VII |
Amendment VII |
論争の価値が20ドルを超えるコモンローの訴訟では、ju審による裁判の権利は保持され、ju審が審理した事実は、それ以外の場合は米国の裁判所で再審査されるものとします。コモンローの規則に準拠しています。 |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
改正VIII |
Amendment VIII |
過度の保釈は要求されず、過度の罰金も課せられず、残酷で異常な刑罰も与えられない。 |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
改正IX |
Amendment IX |
特定の権利の憲法における列挙は、人々によって保持されている他の人を否定または軽disするものと解釈されるべきではありません。 |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
修正X |
Amendment X |
憲法によって合衆国に委任されていない、または合衆国に禁止されていない権限は、それぞれ合衆国または国民に留保されています。 |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
憲法:改正案11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
憲法修正1-10
は、権利章典として知られているものを構成しています。修正案11〜27 を以下に示します。 |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
改正XI |
AMENDMENT XI |
1794年3月4日に議会を通過。1795年2月7日に批准。 |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
注:憲法第3条2項は、改正11により修正されました。 |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
アメリカ合衆国の司法権は、他の州の市民、または外国の市民または対象によって、米国のいずれかに対して開始または起訴された、法律または衡平法上の訴訟にまで及ぶと解釈されないものとします。 |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
修正XII |
AMENDMENT XII |
1803年12月9日議会で可決。1804年6月15日に批准。 |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
注:憲法のセクション1の第2条の一部は、12回目の改正によって置き換えられました。 |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
選挙人はそれぞれの州で会合し、大統領と副大統領の投票により投票するものとし、そのうちの少なくとも1人は同じ州の住民ではないものとする。大統領に投票した人を投票用紙に、副大統領に投票した人物を個別の投票用紙に記載し、大統領に投票したすべての人物と副会長に投票したすべての人物の個別のリストを作成するものとする、およびそれぞれの投票数のリスト、署名および証明し、上院の大統領に向けられたアメリカ合衆国政府の議席に封印されたリストを送信します。-上院の大統領は、上院と下院の前で、すべての証明書を開き、票を数えるものとする;
-大統領の投票数が最も多い者は、そのような数が選出された選挙人の総数の過半数である場合、大統領となる。そして、そのような過半数を有する者がいない場合、大統領として選出された者のリストで3を超えない最高数を有する者から、衆議院は直ちに投票により大統領を選択するものとする。しかし、大統領を選ぶ際に、投票は州によって行われ、各州の代表は1票を投じます。この目的のための定足数は、州の3分の2の1人または複数のメンバーで構成され、すべての州の過半数が選択に必要です。[
そして、下院が次の3月4日までに選択権が委任されるときはいつでも大統領を選択しない場合、副大統領は、死亡またはその他の憲法の場合のように、大統領として行動する大統領の障害。-]
*副大統領として最大の投票数を有する者は、その数が選出された選挙人の総数の過半数であり、過半数を有する者がいない場合、副大統領となる。リストの最高番号、上院は副大統領を選択するものとします。この目的のための定足数は、上院議員の総数の3分の2で構成され、選択には整数の過半数が必要です。しかし、大統領職に憲法上不適格な者は、米国副大統領の資格を有しません。*第20修正条項のセクション3に置き換わりました。
|
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as
Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of
the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority,
then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the
Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the
whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be
necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the
office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United
States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment. |
修正XIII |
AMENDMENT XIII |
1865年1月31日に議会で可決。1865年12月6日に批准。 |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
注:憲法第4条2項の一部は、第13次改正により置き換えられました。 |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
セクション1。 |
Section 1. |
当事者が正当に有罪判決を受けた犯罪に対する罰を除き、奴隷制も非自発的奴隷も、米国内またはその管轄の対象となる場所には存在しないものとします。 |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
第2節。 |
Section 2. |
議会は、適切な法律によりこの条項を施行する権限を有します。 |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
改正XIV |
AMENDMENT XIV |
1866年6月13日に議会を通過。1868年7月9日に批准。 |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
注:憲法第1条2項は、第14改正第2項によって修正されました。 |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
セクション1。 |
Section 1. |
米国で生まれ、帰化し、その管轄権の対象となるすべての人は、米国および彼らが居住する州の市民です。州は、合衆国市民の特権または免責を撤廃する法律を制定または施行してはならない。いかなる州も、法の正当な手続きなしに、生命、自由、または財産を人から奪うことはありません。また、その管轄区域内のいかなる人物に対しても、法律の同等の保護を否定しません。 |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
第2節。 |
Section 2. |
代表者は、課税されていないインド人を除き、各州の人の総数を数えて、それぞれの数に応じていくつかの州に割り当てられます。しかし、米国大統領、副大統領、国会議員、州の執行および司法官、またはその議会の議員の選挙人を選択するために選挙で投票する権利が拒否された場合、
21歳であるそのような州の男性住民*および米国市民、または何らかの方法で、反乱またはその他の犯罪への参加を除き、その中の代表の根拠は、そのような男性市民の数が、そのような州の21歳の男性市民の総数に占める割合。 |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
セクション3。 |
Section 3. |
議会上院議員または下院議員、大統領および副大統領の選挙人、またはアメリカ合衆国または以前に宣誓したメンバーとしての州の下で、市民、軍隊を務めてはならない議会の、またはアメリカ合衆国の役員として、または州議会のメンバーとして、または州の執行または司法官として、アメリカ合衆国の憲法を支援するために、に対する反乱または反乱に従事しなければならない同じ、またはその敵に援助または慰めを与えた。しかし、議会は、各下院の3分の2の投票により、そのような障害を取り除くことができます。
|
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
セクション4。 |
Section 4. |
暴動や反乱を抑制するための年金の支払いやサービスに対する報奨金など、法律で認められた米国の公的債務の有効性は問われないものとします。ただし、米国も州も、米国に対する反乱や反乱、または奴隷の損失または奴隷解放の請求により生じた負債または義務を引き受けたり、支払ったりすることはできません。ただし、そのような債務、義務、および請求はすべて違法で無効とみなされます。 |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
セクション5。 |
Section 5. |
議会は、適切な法律により、本条の規定を施行する権限を有するものとする。 |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* 26回目の改正のセクション1で変更。 |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
修正XV |
AMENDMENT XV |
1869年2月26日に議会で可決された。1870年2月3日に批准された。 |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
セクション1。 |
Section 1. |
合衆国市民の投票権は、人種、肌の色、または従前の状態を理由に、合衆国または他の州によって否定または要約されることはありません。 |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
第2節。 |
Section 2. |
議会は、適切な法律によりこの条項を実施する権限を有します。 |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
修正XVI |
AMENDMENT XVI |
1909年7月2日に議会で可決された。1913年2月3日に批准された。 |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
注:憲法第9条第9項は、改正16により修正されました。 |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
議会は、いくつかの州の間で配分せずに、国勢調査または列挙に関係なく、派生したあらゆる源泉から所得に課税し、徴収する権限を有します。 |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
修正XVII |
AMENDMENT XVII |
1912年5月13日議会で可決。1913年4月8日に批准。 |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
注:憲法第1条3項は、17回目の改正により修正されました。 |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
アメリカ合衆国の上院は、6年間、各国民から選出された2人の上院議員で構成され、その国民によって選出されます。そして各上院議員は1票を投じなければならない。各州の選挙人は、州議会の最も多数の支部の選挙人に必要な資格を有するものとする。 |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people
thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in
each State shall have the qualifications requisite for electors of the most
numerous branch of the State legislatures. |
上院のいずれかの州の代表者に欠員が発生した場合、そのような州の執行当局は、そのような欠員を埋めるために選挙令状を発行するものとする。ただし、すべての州の議会は、その州の役員が、議会が指示する可能性がある選挙による欠員。 |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
この改正は、憲法の一部として有効になる前に選ばれた上院議員の選挙または任期に影響を与えるほど解釈されるものではありません。 |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
修正XVIII |
AMENDMENT XVIII |
1917年12月18日に議会で可決された。1919年1月16日に批准された。改正21により廃止された。 |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
セクション1。 |
Section 1. |
本条の批准から1年後、米国およびその管轄権の対象となる飲料目的での、中毒酒類の製造、販売、またはその中への輸入、またはそれらからの輸出は禁止されています。 |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
第2節。 |
Section 2. |
議会といくつかの州は、適切な法律によりこの条文を執行する権限を同時に持つものとする。 |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
セクション3。 |
Section 3. |
この条項は、憲法で規定されているように、議会による州への提出日から7年以内に、いくつかの州の議会により憲法の修正として批准されない限り、無効となる。 |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
修正XIX |
AMENDMENT XIX |
1919年6月4日に議会で可決された。1920年8月18日に批准された。 |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
合衆国の市民の投票権は、合衆国または性別の理由でいかなる州によっても否定または要約されないものとします。 |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
議会は、適切な法律によりこの条項を実施する権限を有します。 |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
改正XX |
AMENDMENT XX |
1932年3月2日に議会で可決された。1933年1月23日に批准された。 |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
注:憲法第4条第4 項は、この改正の第2項によって修正されました。さらに、第12改正の一部はセクション3
に置き換えられました。 |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
セクション1。 |
Section 1. |
大統領と副大統領の任期は1月20日正午に終了し、上院議員と下院議員の任期は、この条文があった場合にその期間が終了する年の1月3日正午に終了するものとします。批准されていない。そしてその後継者の任期が始まる。 |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
第2節。 |
Section 2. |
議会は、少なくとも年に1回は集会し、そのような会議は、法律で別の日を指定する場合を除き、1月の3日目の正午に開始します。 |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
セクション3。 |
Section 3. |
大統領の任期の初めに定められた時点で、大統領選挙が死亡した場合、副大統領選挙が大統領となる。任期の開始が確定する前に大統領が選出されなかった場合、または大統領選出者が資格を得られなかった場合、大統領副大統領は、大統領が資格を得るまで大統領として行動します。議会は、法律により、大統領選挙も副大統領選挙も資格を持たない場合、誰が大統領として行動するか、または行動する者が選ばれる方法を宣言することができ、そのような者は、大統領または副大統領が資格を得るまで、それに応じて行動する。 |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
セクション4。 |
Section 4. |
議会は、法律により、選択権が委任されたときはいつでも衆議院が大統領を選ぶことができる人の死の場合、および人の死の場合について規定することができる上院が副大統領を選べるのは、選択権が委任された場合に限ります。 |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
セクション5。 |
Section 5. |
セクション1とセクション2は、本条の批准後の10月15日に発効します。 |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
セクション6。 |
Section 6. |
この条項は、提出日から7年以内に、いくつかの州の4分の3の議会によって憲法の修正として批准されない限り、機能しません。 |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
修正XXI |
AMENDMENT XXI |
1933年2月20日、議会で可決。1933年12月5日に批准。 |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
セクション1。 |
Section 1. |
アメリカ合衆国憲法修正第18条はこれにより廃止された。 |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
第2節。 |
Section 2. |
州、準州、または米国の所有地への輸送または輸入のために、酒類の法律に違反して、酔わせる酒を配送または使用することは禁止されています。 |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
セクション3。 |
Section 3. |
この条項は、憲法で規定されているように、いくつかの州の条約により、議会による州への提出日から7年以内に憲法の改正として批准されない限り、無効となる。 |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
改正XXII |
AMENDMENT XXII |
1947年3月21日に議会で可決された。1951年2月27日に批准された。 |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
セクション1。 |
Section 1. |
2回を超えて大統領の職に選出される者はいません。また、他の人が選出された任期の2年以上にわたって大統領の職を務めた、または大統領として行動した者は選出されません。大統領のオフィスに複数回。ただし、この条は、この条が議会によって提案されたときに大統領の職を保持している人には適用されず、この条の期間中に大統領の職を保持している、または大統領として行動している者を妨げないそのような任期の残りの期間中に大統領の職を保持するか、大統領として行動することから、有効になります。 |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
第2節。 |
Section 2. |
この条項は、議会による州への提出日から7年以内に、いくつかの州の4分の3の議会によって憲法の修正として批准されない限り、機能しないものとする。 |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
改正XXIII |
AMENDMENT XXIII |
1960年6月16日に議会で可決された。1961年3月29日に批准された。 |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
セクション1。 |
Section 1. |
アメリカ合衆国政府の議席を構成する地区は、議会が指示する方法で任命するものとします。 |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
大統領および副大統領の選挙人の数は、州が州である場合に地区に資格を与える議会の上院議員および下院議員の総数に等しいが、少なくとも人口の少ない州を超えない。それらは、国家によって任命されたものに加えなければならないが、大統領および副大統領の選挙の目的のために、国家によって任命された選挙人と見なされるものとする。そして、彼らは地区で会合し、修正第12条に規定されている職務を遂行するものとする。 |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
第2節。 |
Section 2. |
議会は、適切な法律によりこの条項を施行する権限を有するものとします。 |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
改正XXIV |
AMENDMENT XXIV |
1962年8月27日、議会で可決。1964年1月23日に批准。 |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
セクション1。 |
Section 1. |
大統領または副大統領、大統領または副大統領の選挙人、議会の上院議員または下院議員の予備選挙またはその他の選挙で投票する米国市民の権利は、米国またはその他の政府によって拒否または要約されないものとします。国家の理由により、任意の人頭税やその他の税金を支払うために失敗。 |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
第2節。 |
Section 2. |
議会は、適切な法律によりこの条項を施行する権限を有するものとします。 |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
改正XXV |
AMENDMENT XXV |
1965年7月6日議会で可決。1967年2月10日に批准。 |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
注:憲法第2条1項は、25回目の改正の影響を受けました。 |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
セクション1。 |
Section 1. |
大統領の就任または死亡または辞任の場合、副大統領が大統領になります。 |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
第2節。 |
Section 2. |
副大統領の役職に欠員が生じたときはいつでも、大統領は副議長を指名し、副議長は両下院の多数決による確認により就任するものとする。 |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
セクション3。 |
Section 3. |
大統領が上院の暫定的大統領および衆議院議長に、彼が彼のオフィスの権限と義務を果たすことができないという彼の書面による宣言を送信するときはいつでも、彼が彼らに反対の書面による宣言を送信するまで、そのような権限および義務は、副会長が代行会長として解任するものとします。 |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
セクション4。 |
Section 4. |
副大統領および執行部門の主要な役員の大部分または議会が法律で提供する他の機関のいずれかが過半数である場合はいつでも、上院および下院議長の暫定的な暫定的な大統領への書面による宣言を送信する大統領は、彼のオフィスの権限と義務を果たすことができず、副大統領は、すぐに代行社長としてオフィスの権限と義務を引き受けるものとします。 |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
その後、大統領が上院の暫定的暫定大統領および衆議院議長に書面による無能力の宣言を送信する場合、副大統領およびそのいずれかの過半数を除き、大統領の職務および職務を再開するものとする。執行部または議会が法律により法律で定める他の機関の主任役員は、上院の暫定的暫定大統領および下院議長に大統領が権力を解任できないという書面による宣言を提供し、4日以内に伝達すると彼のオフィスの義務。その後、議会は問題を決定し、会期中でなければ48時間以内にその目的のために集会します。議会が、後者の書面による宣言を受け取ってから21日以内、または議会が開催中でない場合、議会が集会を要求されてから21日以内に、両院の3分の2の投票により、大統領が事務所の権限と義務を果たすことができない場合、副大統領は引き続き代行会長と同じ義務を果たします。さもなければ、大統領は彼のオフィスの権限と義務を再開するものとします。 |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
改正XXVI |
AMENDMENT XXVI |
1971年3月23日、議会で可決。1971年7月1日に批准。 |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
注:憲法の改正14、セクション2は、26回目の改正のセクション1によって修正されました。 |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
セクション1。 |
Section 1. |
18歳以上の米国市民の投票権は、米国または年齢の関係で州によって拒否または要約されることはありません。 |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
第2節。 |
Section 2. |
議会は、適切な法律によりこの条項を施行する権限を有するものとします。 |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
改正XXVII |
AMENDMENT XXVII |
当初提案された1789年9月25日。1992年5月7日に批准。 |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
上院議員と下院議員の役務に対する報酬を変更する法律は、下院議員の選挙が介入するまで効力を生じない。 |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Japanese English アメリカ合衆国の憲法。 The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...