Америка Құрама Штаттарының Конституциясы. |
The Constitution of the United States. |
Біз Америка Құрама Штаттарының халқы , кемелдендірілген одақ
құру, әділеттілік орнату, ішкі тыныштықты қамтамасыз ету, ортақ қорғанысты қамтамасыз
ету, жалпы әл-ауқаттың өсуі және өзімізге және ұрпағымызға Бостандық
берекелерін беру, тапсырма беру және орындау Америка Құрама Штаттары үшін осы
Конституцияны орнатыңыз. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
I бап. |
Article I. |
Бөлім. 1. |
Section. 1. |
Осы құжатта берілген барлық заң шығару өкілеттігін тиіс бір Сенат тұрады
Құрама Штаттарының Конгресі, жүктелген болуы Е және Өкілдер палатасының. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Бөлім. 2. |
Section. 2. |
Өкілдер палатасы әр екінші жылы бірнеше мемлекеттердің халқы сайлайтын
мүшелерден тұрады, және әр штаттағы сайлаушыларда мемлекеттік заң шығарушы
органның ең көп санды сайлаушыларына қойылатын біліктілік талаптары болады. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Ешбір тұлға жиырма бес жасқа толмаған және жеті жасында Америка Құрама
Штаттарының азаматы болған және сайланған кезде ол таңдалатын мемлекеттің
тұрғыны бола алмайтын өкіл бола алмайды. . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Өкілдер мен тікелей салықтар осы Одақтың құрамына кіруі мүмкін бірнеше мемлекеттер
арасында бөлінеді , олардың санына сәйкес, олар еркін адамдардың жалпы
санына, оның ішінде жылдар бойына қызмет етуге байланысты адамдарды қосу
жолымен айқындалады; және салық салынбаған үндістерді қоспағанда, қалған
адамдардың бестен үш бөлігі. Нақты тізімі Америка Құрама Штаттарының
Конгресінің алғашқы кездесуден кейін үш жыл ішінде жүзеге асырылады,
сондай-ақ осындай жылы он жыл сайын кейінгі мерзімі ішінде әдістері олар
Заңмен тікелей тиіс. Өкілдер саны әр отыз мыңға біреуден аспауы керек, бірақ
әрбір штатта ең азы бір өкілі болады; және мұндай санау жүргізілгенге дейін
Нью-Гэмпшир штатының үшеуін, Массачусетс сегізін, Род-Айленд және Провиденса
Плантацияларын бірін, Коннектикут бес, Нью-Йорк алты, Нью-Джерси төрт,
Пенсильвания сегізі, Делавэр, Мэриленд штаттарын араластыруға құқығы бар. алты,
Вирджиния он, Солтүстік Каролина бес, Оңтүстік Каролина бес және Джорджия үш. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Кез келген мемлекеттің Өкілдігінде бос жұмыс орындары пайда болған кезде,
оның атқарушы органы осындай бос орындарды толтыру үшін сайлау туралы жазбаны
шығарады. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Өкілдер палатасы өздерінің спикерлерін және басқа лауазымды тұлғаларды қуып
шығарады ; және импичменттің жалғыз күші болады. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Бөлім. 3. |
Section. 3. |
Америка Құрама Штаттарының Сенаты алты жылға сайланған әр штаттан екі
сенатордан тұрады; және әр сенатордың бір дауысы болады. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature
thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Бірінші сайлаудан кейін олар жиналғаннан кейін бірден үш Класқа тең
бөлінеді. Бірінші сынып сенаторларының орындары екінші жыл аяқталғаннан
кейін, екінші сынып төртінші жыл аяқталғаннан кейін және үшінші сынып алтыншы
жыл аяқталғаннан кейін босатылуы керек, сондықтан үштен бір бөлігі мүмкін әр
екінші жыл сайын таңдалады; және егер бос жұмыс орнынан кету арқылы немесе
басқа жолмен кез-келген мемлекеттің заң шығарушы билігі кезінде орын алса,
оның атқарушы органы заң шығарушы кеңестің келесі отырысына дейін уақытша
тағайындаулар жасай алады, олар кейіннен осы бос жұмыс орындарын толтырады. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Ешбір адам отыз жасқа толмаған және тоғыз жасында Америка Құрама
Штаттарының азаматы болған және сайланған кезде ол таңдалатын мемлекеттің
тұрғыны бола алмайтын сенатор бола алмайды . |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Америка Құрама Штаттарының Вице-президенті Сенаттың төрағасы болады, бірақ
егер олар тең бөлінбесе, дауыстар болмайды . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Сенат басқа офицерлерін, сондай-ақ Президенттің орынбасарларын,
вице-президент болмаған кезде немесе ол Америка Құрама Штаттарының
Президентінің қызметін жүзеге асырған кезде қызметінен босатады . |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Сенат барлық импичменттерді сынақтан өткізетін жалғыз билікке ие. Осы
мақсатта отырғанда олар ант немесе растау болады. Америка Құрама Штаттарының
Президенті тырысты кезде, бас Әділет төрағалық етедi: Бірде-бір адам сотталған
тиіс мүшелері қазіргі үштен екі келісімінсіз. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Импичмент туралы істер бойынша шешім кеңседен шығарудан және Америка
Құрама Штаттарындағы кез келген ар-намыс, сенімгерлік қызметтен немесе
пайдаға ие болу құқығынан айыруға қатысты емес, бірақ сотталған тарап жауапқа
тартылады және айыптау, сот талқылауы, сот шешімі бойынша бағаланады. және
Puni shment, Заңға сәйкес. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Бөлім. 4. |
Section. 4. |
Сенаторлар мен өкілдерге сайлау өткізудің уақыты, орны мен тәртібі әр
мемлекетте олардың заңнамасымен белгіленеді; бірақ Конгресс кез-келген
уақытта заңмен, Нормативті актілерді жасай алады немесе өзгерте алады, тек сенаторларды
қарайтын орындардан басқа . |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Конгресс жылына кемінде бір рет жиналады және мұндай жиналыс желтоқсанның
бірінші дүйсенбісінде болады, егер олар заңмен басқа күн белгілемесе . |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Бөлім. 5. |
Section. 5. |
Әрбір үй өзінің мүшелерінің сайлауларының, қайтып келулерінің және
біліктіліктерінің Төрешісі болады және олардың көпшілігі бизнес жүргізу үшін
кворумды құрайды; бірақ кіші сан күннен-күнге өзгеріп отырады және қатыспаған
мүшелердің келуін мәжбүрлеп, осындай тәртіпте және әр үй қарастыратын жазалау
шартымен жүзеге асырылуы мүмкін. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance
of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may
provide. |
Әрбір үй, оның іс жүргізу ережелері анықтау ұсақ оның мүшелерi жазалауға
мүмкін мінез-құлық , және, үштен екі келісімімен мүшесі қуып шығарыңдар. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Әрбір үй сияқты бөліктерді қоспағанда, оның іс жүргізу туралы журналы
ұстап, және мезгіл-мезгіл сол жариялайды мамырында олардың қиямет талап
құпияда; кез-келген мәселе бойынша екі үйдің мүшелерінің «Ия және күндері»
қатысқандардың бестен бірінің қалауы бойынша журналға енгізіледі. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Конгрестің сессиясы кезінде бірде-бір үй екіншісінің келісімінсіз үш
күннен артық уақытқа немесе екі үй отыратын кез-келген басқа орынға бармайды. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Бөлім. 6. |
Section. 6. |
Сенаторлар мен Өкілдер өз қызметтеріне ақы алады, заңмен анықталады және
Америка Құрама Штаттарының қазынасынан төленеді. Олар опасыздық, қылмыс және
бейбітшілікті бұзу жағдайларын қоспағанда, барлық жағдайларда, олар өздерінің
үйлері сессиясына қатысқан кезде және сол жерден қайтып оралғанда, қамауға
алынбайды; және екі үйдегі кез-келген сөз немесе пікірталас үшін олар басқа
жерде сұралмайды. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Ол сайланған уақыт ішінде бірде-бір сенатор немесе өкіл Құрама Штаттардың
Құрама Штаттарының кез-келген азаматтық кеңсесіне немесе осы уақыт ішінде енгізілген
ескерткіштерге тағайындалмайды ; және Америка Құрама Штаттарында қандай да
бір кеңсе иелік етпейтін кез-келген адам өзінің Кеңседегі жұмысын
жалғастыруға арналған үйге мүше бола алмайды . |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Бөлім. 7. |
Section. 7. |
Кірістерді арттыруға арналған барлық төлемдер Өкілдер палатасынан
басталады; бірақ Сенат басқа заң жобалары сияқты түзетулер ұсына алады немесе
келіседі. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Өкілдер палатасы мен Сенаттан өткен әрбір заң, ол заңға айналғанға дейін
Америка Құрама Штаттарының Президентіне ұсынылады; Егер ол мақұлдаған болса,
оған қол қояды, бірақ ол болмаған жағдайда, ол өзінің қарсылықтарын өзі
бастаған үйге қайтарады, кім өз қарсылығын өз журналына енгізеді және оны
қайта қарауға кіріседі. Егер мұндай қайта қарау нәтижесінен кейін сол үйдің үштен
екісі заң жобасын қабылдауға келіссе, ол қарсылықтармен бірге басқа үйге жіберіледі
, ол арқылы ол да қайта қаралады және егер осы үйдің үштен екісі мақұлдаған
болса, онда ол Заңға айналады. Бірақ барлық осындай жағдайларда екі үйдің
дауыстары «иә» және «жоқ» деп белгіленеді, ал Биллге қарсы және оған қарсы
дауыс беретін адамдардың есімдері сәйкесінше әр үйдің журналына жазылады. Егер
Президент кез-келген Биллді оған ұсынылғаннан кейін он күннің ішінде
(жексенбіден басқа) қайтармаса , Конгресс олардың кейінге қалдыруына кедергі
келтірмесе, оған қол қойғандай заң болады. оның қайтарылуы, бұл жағдайда ол
заң бола алмайды. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Сенат пен Өкілдер палатасының келісуі қажет болуы мүмкін кез-келген
бұйрық, қарар немесе дауыс АҚШ президентіне ұсынылуы керек (кейінге қалдыру
мәселесінен басқа); және ол күшіне енгенге дейін оны мақұлдайды немесе оны
мақұлдамайды , заң жобасында баяндалған ережелер мен шектеулерге сәйкес Сенат
пен Өкілдер палатасының үштен екі бөлігімен қайта қаралады . |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Бөлім. 8. |
Section. 8. |
Конгрестің салықтар, баждар, салықтар мен акциздер салуға және жинауға,
қарыздарды төлеуге және Америка Құрама Штаттарының ортақ қорғаныс пен жалпы
әл-ауқатын қамтамасыз етуге құқығы бар ; бірақ барлық баждар, импосттар мен
акциздер Америка Құрама Штаттарында бірдей болады; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
АҚШ несиесі бойынша ақша алуға; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Шетелдік мемлекеттермен, бірнеше мемлекеттермен және үнді руларымен
сауда-саттықты реттеу; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Бірыңғай Нормализация ережесін және Америка Құрама Штаттарындағы
банкроттық туралы бірыңғай заңдарды құру; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Ақшаны соғу, оның құнын және шетелдік монетаны реттеу, салмақ пен өлшем
стандарттарын бекіту; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Америка Құрама Штаттарының құнды қағаздары мен қолданыстағы монеталарын
жасағаны үшін жазалауды қамтамасыз ету; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Пошта бөлімшелері мен пошта жолдарын құру; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Авторлар мен өнертапқыштарға шектеулі уақытқа тиісті жазулары мен
ашылуларына айрықша құқықты бере отырып, ғылым мен пайдалы өнердің дамуын
насихаттау ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Жоғарғы Соттан төмен трибуналар құруға ; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Жоғары теңіздерде жасалған қарақшылар мен қылмыстарды және Ұлттар заңына
қарсы қылмыстарды анықтау және жазалау ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Соғыс жариялау, марка және репрессия туралы хаттар беру және жер мен суды
басып алуға қатысты ережелер шығару ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Қарулы күштерді жинау және қолдау үшін, бірақ бұл мақсатқа ақша бөлу екі
жылдан ұзақ мерзімге берілмейді ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Әскери-теңіз күштерін қамтамасыз ету және қызмет көрсету; |
To provide and maintain a
Navy; |
Үкімет пен Құрлық және Әскери-теңіз күштерін басқару туралы ережелер
жасау; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Милицияны Одақтың заңдарын орындауға шақыруды қамтамасыз ету, толқулардың
жолын кесу және шабуылдарды болдырмау ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Милицияны ұйымдастыруды, қаруландыруды және тәртіпке келтіруді қамтамасыз
ету және олардың штаттарға сәйкесінше штаттарға тағайындалуы, офицерлерді
тағайындау және оқытуға уәкілеттік беру арқылы Америка Құрама Штаттарының
қызметінде пайдалануға болатын бөлігін басқару. Конгресс белгілеген тәртіп
бойынша полиция; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Айрықша мемлекеттердің сессиясы және Конгресстің қабылдауы бойынша, қандай
округте (он миль шаршы метрден аспайтын) барлық жағдайларда, ерекше
заңдылықтарды Америка Құрама Штаттарының Үкіметінің орыны бола алады және
Билік ретінде қолдана алады. Күштер, журналдар, арсеналдар, бекет аулалары
және басқа да қажетті ғимараттар тұрғызу үшін бірдей мемлекет заң шығарушы
органдарының келісімімен сатып алынған барлық орындарға; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Жоғарыда аталған өкілеттіктерді орындау үшін қажет және тиісті барлық
заңдарды және осы Конституциямен Америка Құрама Штаттарының Үкіметінде немесе
оның кез келген департаментінде немесе кез-келген қызметкерінде берілген
басқа да өкілеттіктер жасау. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Бөлім. 9. |
Section. 9. |
Қазіргі кездегі кез келген мемлекеттер сияқты көшіп-қону немесе импорттау Конгресстің
мың сегіз жүз сегізінші жылға дейін тыйым салуын талап етпейді , бірақ мұндай
импортқа салық немесе баж салынуы мүмкін; әр адамға он доллардан аспайды. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
«Хабеас Корпус» кітабының артықшылығы , егер бүлік немесе басқыншылық
жағдайында қоғамдық қауіпсіздік талап етпесе, тоқтатыла тұрмайды . |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
«Атвиндер биллдері» немесе «пост-факто» туралы заң қабылданбайды . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Егер санаққа немесе провизияға пропорцияда осыған дейін қабылданбағанға
дейін есептелмесе, ешқандай салық салынбайды. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Салық немесе Duty жоқ қаланды тиіс кез келген мемлекетке экспортталатын
баптарында туралы. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Бір мемлекеттің порттарымен екінші портқа қарағанда қандай да бір сауда
немесе кірістер туралы ешқандай артықшылық берілмейді: және бір мемлекетке
байланысты немесе одан шыққан кемелер басқа біреуіне кіруге, тазартуға немесе
баж төлеуге міндетті емес. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Қазынашылықтан ақша алынбайды , бірақ заңмен бөлінген қаржыға байланысты; жүйелі
түрде барлық мемлекеттік ақшалардың түсімдері мен шығыстары туралы есеп пен
шот жарияланады. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Америка Құрама Штаттарына ешкімге кәсібилік құқығы берілмейді : және
олардың қарамағында қандай да бір пайда немесе сенімгерлік басқармасы бар
адам Конгресстің келісімінсіз кез келген қатысушыны, сыйақыны, кеңсені немесе
атауды кез-келген түрде қабылдай алмайды. , кез-келген корольден, ханзададан
немесе шет мемлекеттен. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Бөлім. 10. |
Section. 10. |
Ешқандай мемлекет ешқандай шарт, одақ немесе конфедерацияға кірмейді; марка
және репрессия туралы хаттар беру; монета Ақша; вексельдерді шығару; қарызды
төлеу бойынша алтыннан және күмістен басқа кез келген затты тендерге
айналдыруға; Келісімшарттар бойынша міндеттемелерді бұзатын кез-келген заң
жобасын, келісім-шарт міндеттемелерін бұзатын кез-келген заң жобасын немесе
кез-келген құқықты беріңіз. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Конгресстің келісімінсіз ешбір мемлекет импортқа немесе экспортқа
қандай-да бір импакт немесе баж салығын, инспекция туралы заңдарды орындау
үшін қажет болуы мүмкін жағдайларды қоспағанда: және импортқа немесе кез
келген мемлекет қойған барлық баждар мен импосттардың таза өндірісіне тыйым
салады. Экспорт Америка Құрама Штаттарының қазынашылығына пайдалануға
арналған; және барлық осындай заңдар Конгрестің қайта қаралуы мен қаралуына жатады. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Конгресстің келісімінсіз ешбір мемлекет байланыс кезінде кез-келген міндет
жүктемейді, әскерлерді немесе әскери кемелерді бейбітшілік кезеңінде сақтай
алмайды, басқа мемлекетпен немесе шетелдік державамен қандай-да бір келісім
немесе келісім жасаспайды немесе соғысқа қатыспайды. іс жүзінде басып кірген
немесе кідірісті мойындамайтын қауіп. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Мақал. II. |
Article. II. |
Бөлім. 1. |
Section. 1. |
Атқарушы билік Америка Құрама Штаттарының Президентіне жүктеледі . Ол
өзінің кеңсесін төрт жыл мерзімінде басқарады және сол мерзімге сайланған
вице-президентпен бірге келесідей сайланады: |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Әр мемлекет өзінің Конгресінде мемлекет құқығына ие болуы мүмкін
сенаторлар мен өкілдердің жалпы санына тең, оның заң шығарушы орган бағыттай
алатын тәртіпте бірнеше сайлаушыны тағайындайды: бірақ сенатор немесе өкіл
немесе жеке тұлға жоқ. Америка Құрама Штаттарындағы Сенім немесе Пайда
басқармасы сайлаушы болып тағайындалады . |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed
an Elector. |
Сайлаушылар өздерінің штаттарында кездеседі және екі адам үшін бюллетень
бойынша дауыс береді, олардың кем дегенде біреуі бір мемлекеттің тұрғыны бола
алмайды. Ал , олар барлық тұлғалар үшін дауыс, және әрқайсысы үшін дауыс
санына тізімін жасайды ол тізімге олар қол қояды, куәландырады және Сенат
Президентіне жіберілген Америка Құрама Штаттарының Үкіметінің мөріне
жібереді. Сенат Президенті , Сенат пен Өкілдер палатасының қатысуымен ашады Барлық
сертификаттарды, және дауыстар содан кейін есептеледі. Дауыстардың көпшілігін
алған адам Президент болып табылады, егер мұндай сан тағайындалған
таңдаушылардың жалпы санының көпшілігін құраса; егер мұндай көпшілікке ие
және саны бірдей дауыс саны болса, онда Өкілдер палатасы Президент сайлауына
олардың біреуін дереу қолдайды ; және егер бірде-бір адам көпшілікке ие
болмаса, онда аталған үй тізімдегі Президенттің сайлаушыларының қатарына
кіреді . Бірақ жылы chusing Президентті, дауыстары Штаттары, бір дауысқа ие
әр мемлекеттен Өкілдігінің қабылдайды; Осы мақсат үшін кворум мүшелерден
немесе мемлекеттердің үштен екісінің мүшелерінен тұрады және таңдау үшін
барлық мемлекеттердің көпшілігі қажет. Президенттің таңдауынан кейін әрбір
жағдайда Вице-президент сайлаушылардың ең көп дауысына ие болған тұлға
болады. Бірақ Дауыстар тең ие екі немесе одан да көп жерде қалуға тиіс болса,
Қазақстан Республикасы Парламенті Сенатының тиіс chuse дауыс беру арқылы
олардан вице-президенті. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Конгресс сайлаушыларды шатастыратын уақытты және олар өз дауыстарын
беретін күнді белгілей алады ; бұл күн бүкіл Америка Құрама Штаттарында
бірдей болады. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Осы Конституцияны қабылдау кезінде туған азаматы немесе Америка Құрама
Штаттарының азаматынан басқа ешкім Президенттік қызметке құқылы емес; отыз
бес жасқа толмаған және он төрт жыл Америка Құрама Штаттарының резиденті
болған кез келген тұлға осы ведомствоға құқылы емес. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Президентті қызметінен шеттеткен немесе оның қайтыс болуына, отставкаға
кетуіне байланысты немесе аталған ведомствоның өкілеттіктері мен міндеттерін
орындай алмайтын жағдайда, дәл осы мәселе Вице-президентке ауысады, ал
Конгресс заң бойынша бұл істі қарастыруы мүмкін. Президент пен
Вице-президенттің қайсысы Президент, қайсысы Президент болатынын, ал
лауазымды адам мүгедектікті алып тастағанға дейін немесе Президент
сайланғанға дейін тиісті түрде әрекет етеді. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Президент, көрсетілген уақытта, оның қызметтері, өтемақы үшін алуға тиіс тиіс
де болуы encreased , ол сайланды тиіс, және ол осы кезең ішінде АҚШ-тан кез
келген басқа Emolument алуға тиiс емес мерзім ішінде де азайды немесе олардың
кез келгені. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Ол өзінің Кеңсесінің жұмысына кіріспес бұрын, ол келесі ант немесе
растауды қабылдайды: - «Мен Америка Құрама Штаттары Президентінің Кеңсесін
адал түрде орындайтындығыма ант етемін (немесе растаймын) және өзімнің ең
жақсысын орындаймын. Америка Құрама Штаттарының Конституциясын білу, сақтау,
қорғау және қорғау ». |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Бөлім. 2. |
Section. 2. |
Президент Америка Құрама Штаттарының нақты қызметіне шақырылған кезде
Америка Құрама Штаттары мен Әскери-теңіз күштерінің және бірнеше штаттардың
Милициясының Бас қолбасшысы болады; ол өзінің тиісті ведомстволарының
міндеттеріне қатысты кез-келген тақырып бойынша әрбір атқарушы
департаменттердегі басты қызметкердің пікірін жазбаша түрде талап ете алады,
және ол Америка Құрама Штаттарына қарсы қылмыстар үшін жазалаушылар мен
кешірім беру құқығына ие болады. импичмент жағдайларында. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Ол Сенаттың кеңестерімен және келісімімен сенаторлардың үштен екісі
келіскен жағдайда шарттар жасасуға құқылы; және ол Сенаттың ұсыныстары мен
келісімімен тағайындайды және тағайындайды, осы жерде өзгеше көзделмеген
Америка Құрама Штаттарының басқа да лауазымды адамдарын тағайындайды, басқа
мемлекеттік министрлер мен консулдарды, жоғарғы соттың судьяларын және басқа
лауазымды тұлғаларын тағайындайды. және заңмен белгіленеді, бірақ Конгресс
заң бойынша мұндай төменгі лауазымды тұлғаларды тек Президентте, заң
соттарында немесе департаменттердің басшыларында тағайындай алады. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Президент Сенаттың сессиясы кезінде орын алуы мүмкін барлық бос жұмыс
орындарын келесі сессиялардың соңында аяқталатын комиссиялар беру арқылы
толтыруға құқылы . |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Бөлім. 3. |
Section. 3. |
Ол мезгіл-мезгіл Конгреске Одақ мемлекетінің ақпаратын ұсынады және оларды
қарау үшін қажет және орынды деп санайтын шараларды ұсынады; ол төтенше
жағдайларда екі үйді де, олардың екеуін де шақыра алады, ал олардың
арасындағы келіспеушіліктер жағдайында, ол уақытына байланысты, ол дұрыс деп
санайтын уақытқа созыла алады; ол елшілер мен басқа да министрлерді
қабылдайды; ол заңдардың адал орындалуына мұқият назар аударады және Америка
Құрама Штаттарының барлық лауазымды адамдарына тапсырады. |
He shall from time to time
give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to
their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient;
he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them,
and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of
Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he
shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that
the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the
United States. |
Бөлім. 4. |
Section. 4. |
Президент, вице-президенті мен Америка Құрама Штаттарының барлық азаматтық
офицерлері, алынып тасталуы тиіс импичмент, және сатқындық, айыптау Парақорлық,
немесе басқа да жоғары қылмысқа және теріс қылық туралы басқармасының. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
III бап. |
Article III. |
Бөлім. 1. |
Section. 1. |
Америка Құрама Штаттарының сот билігі бір жоғарғы сотқа, ал Конгресс кейде
тағайындай және құра алатын төмен соттарға беріледі. Жоғарғы және төменгі
соттардың екеуі де Судьялар өздерінің іс-әрекеттерін жақсы жүріс-тұрыс кезінде
ұстайды және белгіленген уақытта олардың қызметтері үшін өтемақы алады, ол
олардың қызметтегі жұмысын жалғастырған кезде төмендетілмейді. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Бөлім. 2. |
Section. 2. |
Сот билігі осы Конституцияға, Америка Құрама Штаттарының заңдарына және
олардың құзыретіне сәйкес жасалған немесе жасалатын шарттарға сәйкес
туындаған Заңдар мен әділеттілікке қатысты барлық істерге - елшілерге, басқа
да мемлекеттік министрлерге қатысты барлық істерге таралады. және Консулдар;
- теңіздегі және теңіздегі юрисдикцияның барлық істеріне; - Америка Құрама
Штаттары тарабы болатын қарама-қайшылықтарға; - екі немесе одан да көп
мемлекеттер арасындағы дау-сайыстарға; - бір мемлекет пен басқа мемлекеттің
азаматтары арасындағы, әртүрлі мемлекеттердің азаматтары арасындағы
Мемлекеттер - әртүрлі мемлекеттердің гранты бойынша жер алуға үміткер сол
мемлекеттің азаматтары арасында, сондай-ақ мемлекет немесе оның азаматтары,
сондай-ақ шет мемлекеттер, азаматтар немесе субъектілер арасында. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or
the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Елшілерге, басқа да мемлекеттік министрлер мен консулдарға, сондай-ақ
мемлекет болып табылатын істерге қатысты барлық істер бойынша жоғарғы соттың
түпнұсқалық юрисдикциясы болады. Жоғарыда аталған барлық басқа істерде, Жоғарғы
Соттың апелляциялық юрисдикциясы бар, заңға да, фактке де, осындай
ерекшеліктермен және Конгресс шығаратын ережелерге сәйкес. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Импичмент жағдайларын қоспағанда, барлық қылмыстарды сотта тергеуді
алқабилер жүзеге асырады; және мұндай сот ісі аталған қылмыс жасалған
мемлекетте өтеді ; бірақ кез-келген мемлекетте жасалмаса, сот ісі Конгресс
заң шығарған жерде немесе орындарда болады. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Бөлім. 3. |
Section. 3. |
Америка Құрама Штаттарына қарсы сатқындық тек оларға қарсы соғыс талап
етуден немесе олардың жауларына жабысып, оларға көмек пен жайлылық беруден
тұрады. Ешбір тұлға екі куәгердің дәл сол акті бойынша немесе ашық сотта
мойындау туралы куәлігі болмаса ғана, мемлекетке опасыздық жасағаны үшін
айыпталмайды. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Конгресс опасыздық жазасы туралы жариялауға құқылы, бірақ ешқандай
опасыздық жасаған адам Қан немесе сыбайлас жемқорлықпен жұмыс істемейді, тек
білген адамның өмірінен басқа. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Мақал. IV. |
Article. IV. |
Бөлім. 1. |
Section. 1. |
Толық Сенім және несие беріледі қоғамдық актілеріне, жазбалар, және кез
келген басқа мемлекеттің сот талқылауына әрбір мемлекетте. Ал Конгресс жалпы
заңдарында оның осындай әрекеттер, жазады және материалдары дәлелдеді тиіс
тәсіліне белгілеу, және әсері болуы мүмкін. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Бөлім. 2. |
Section. 2. |
Әр мемлекеттің азаматтары бірнеше мемлекеттердегі азаматтардың барлық
артықшылықтары мен иммунитеттеріне құқылы. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Кез-келген мемлекетте опасыздық, қылмыс немесе басқа қылмыс жасағаны үшін
айыпталған, сот төрелігінен қашып, басқа мемлекетте табылған адам ол қашқан
мемлекеттің атқарушы билігінің талабы бойынша қашып, жеткізіліп, алынып
тасталуы керек. мемлекетке Қылмыстың юрисдикциясы бар. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Бір мемлекетте қызметке немесе еңбекке тартылған бірде- бір тұлға, оның
заңнамасына сәйкес басқа мемлекетке өтпесе, ондағы кез келген заңға немесе
ережеге сәйкес мұндай қызметтен немесе еңбектен босатылмайды , бірақ Тараптың
талабы бойынша тапсырылады. мұндай қызмет немесе еңбек байланысты болуы
мүмкін. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Бөлім. 3. |
Section. 3. |
Конгресс жаңа одақтарға осы одаққа кіре алады; бірақ кез келген басқа
мемлекеттің юрисдикциясы шегінде жаңа мемлекет құрылмайды немесе
орнатылмайды; Ешбір мемлекет екі немесе одан да көп мемлекеттердің немесе
мемлекеттердің түйісуімен тиісті мемлекеттердің, сондай-ақ Конгрестің заң
шығарушы органдарының келісімінсіз құрылмайды. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Конгрестің Құрама Штаттарға тиесілі аумаққа немесе басқа меншікке қатысты
барлық қажетті ережелер мен ережелерді билік етуге және қабылдауға құқығы
бар; және осы Конституцияда ешнәрсе Америка Құрама Штаттарының немесе
кез-келген мемлекеттің кез-келген шағымына нұқсан келтіретін етіп
түсіндірілмеуі керек . |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Бөлім. 4. |
Section. 4. |
Америка Құрама Штаттары осы одақтағы әрбір мемлекетке республикалық басқару
формасына кепілдік береді және олардың әрқайсысын басып кіруден қорғайды; тұрмыстық
зорлық-зомбылыққа қарсы заң шығарушы немесе атқарушы органның қолдануы
бойынша (заң шығаруға мүмкін болмаған кезде). |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Мақал. В. |
Article. V. |
Конгресс, егер екі палатаның үштен екісі қажет деп тапса, осы
Конституцияға түзетулер енгізеді немесе бірнеше мемлекеттердің үштен екі
бөлігінің заңдары бойынша, кез-келген жағдайда да түзетулер ұсынуға
Конвенцияны шақырады. , осы Конститутцияның бөлігі ретінде бірнеше
мемлекеттердің төрттен үшінің заңдарымен немесе конвенциялармен
ратификациялаудың бір немесе басқа режимін ұсынуы мүмкін болғандықтан, барлық
ниеттер мен мақсаттарға қатысты болады. конгресс; Бір мың сегіз жүз сегізінші
жылға дейін енгізілуі мүмкін қандай-да бір түзету бірінші баптың тоғызыншы
бөліміндегі бірінші және төртінші абзацтарға әсер етпейді; және ешбір
мемлекет оның келісімінсіз Сенаттағы тең сайлау құқығынан айырылмайтындығын. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Мақал. VI. |
Article. VI. |
Осы Конституция қабылданғанға дейін жасалған барлық келісім-шарттар мен келісімдер,
Америка Құрама Штаттарына, осы Конститутцияға сәйкес, Конфедерацияға сәйкес
күшінде болады. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Осы Конституция және оны орындау үшін қабылданатын Америка Құрама
Штаттарының заңдары; және Америка Құрама Штаттарының басшылығымен жасалған
немесе жасалатын барлық шарттар жердің ең жоғарғы заңы болып табылады; және
әр мемлекеттегі судьялар кез-келген мемлекеттің Конституциясы мен
заңдарындағы кез-келген нәрсеге қарамастан, керісінше байланысты болады. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Жоғарыда айтылған сенаторлар мен өкілдер және бірнеше мемлекеттік заң
шығарушы органдардың мүшелері, сонымен қатар Америка Құрама Штаттарының және
бірнеше мемлекеттердің барлық атқарушы және сот орындаушылары осы
Конституцияны қолдауға ант немесе бекіту қабылдауға міндетті; бірақ Америка
Құрама Штаттарының кез келген кеңсесіне немесе қоғамдық трастына біліктілік
ретінде ешқандай діни тест талап етілмейді. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Мақал. VII. |
Article. VII. |
Тоғыз мемлекеттің конвенцияларын ратификациялау осы Конституцияны сол
мемлекеттерді ратификациялаған мемлекеттер арасында осы Конституцияның құрылуы
үшін жеткілікті болады. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Бірінші парақтың жетінші және сегізінші жолдарының арасында орналасқан «,»
сөзі, бірінші парақтың он бесінші жолында «Отыз» сөзі ішінара Erazure- ге жазылып
, «сөздер» тырысты. бірінші парақтың отыз екінші және отыз үшінші жолдары
және екінші парақтың қырық үшінші және қырық төртінші жолдарының арасында
орналасқан «» «сөзі. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Хатшы Уильям Джексон |
Attest William Jackson
Secretary |
Конвенцияда мемлекеттердің бірауызды келісімі бойынша жасалынған он
жетінші қыркүйек Раббымыздың жылына мың жеті жүз сексен жеті және Америка
Құрама Штаттарының Тәуелсіздігі он екінші. Осыған орай біз өз есімдерімізді
жаздық. , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Вашингтон: Пресидт және Вирджиниядан келген депутат. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Нью-Гэмпшир: Джон Лангдон, Николас Гилман |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Массачусетс: Натаниэль Горхам, Руфус Кинг |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Коннектикут: Wm: Saml . Джонсон, Роджер Шерман |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Нью-Йорк: Александр Гамильтон |
New York: Alexander
Hamilton |
Нью-Джерси: Вил: Ливингстон, Дэвид Брарли , Wm. Патерсон, Джона : Дейтон |
New Jersey: Wil: Livingston,
David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Пенсильвания: Б. Франклин, Томас Миффлин, Робт . Моррис, Гео. Климер, Том.
FitzSimons , Джаред Ингерсолл, Джеймс Уилсон, Гуув Моррис |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaver: Гео: Оқыңыз, Геннинг Бедфорд Джун , Джон Диккинсон, Ричард
Бассетт, Жако : Брум |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Мэриленд: Джеймс МакХенри, Сент-Тос Дэн. Дженифер, Данл Кэрролл |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Вирджиния: Джон Блэр - Джеймс Мэдисон мл. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Солтүстік Каролина: Wm. Blount, Ричд . Доббс Спайт , Ху Уильямсон |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Оңтүстік Каролина: Дж. Ратледж , Чарльз Котесворт Пинкни, Чарльз Пинкни,
Пирс Батлер |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Джорджия: Уильям Фью, Абр Болдуин |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Құқықтар туралы Билл: |
The Bill of Rights: |
1-10
конституциялық түзетулер «Құқықтар туралы Билл» деп аталатынды құрайды . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
1789 жылы 25 қыркүйекте АҚШ-тың Бірінші Конгресі Конституцияға 12 түзету
енгізуді ұсынды. 1789 жылғы Конгрестің өзгертулерді ұсынған бірлескен қаулысы
Ротундада Ұлттық мұрағат мұражайында қойылды. Ұсынылған 12 түзетулер он ратификациялады
ратификациялады Мақалалар (Мақалалар 3-12) Конституцияның алғашқы 10
түзетулер немесе құқықтары американдық Билл құрайды 15 желтоқсанда 1791.
жөніндегі мемлекеттік заң шығарушы үш-төрттен арқылы. 1992 жылы, ұсынылғаннан
203 жылдан кейін, 2-бап Конституцияға 27-ші түзету ретінде бекітілді . 1-бап ешқашан
ратификацияланбаған . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
АҚШ Конституциясына 12 түзетуді ұсынатын 1789 жылғы Конгрестің бірлескен қарарының транскрипциясы |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Америка Құрама Штаттарының Конгресі сәрсенбі күні, Нью-Йорк қаласында
басталған және өткізілген наурызда төртінші , бір мың жеті жүз сексен тоғыз. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Мемлекеттердің бірқатар конвенциялар, олардың Конституцияны қабылдаймыз
уақытта бар, одан әрі декларациялық және шектеулер, бұл оның өкілеттігін
дұрыс түсінік немесе теріс алдын алу мақсатында, ниет білдірді қосылған болуы
тиіс : Ал жерді ұзарту ретінде халықтың Үкіметке деген сенімі оның
институтының тиімді мақсаттарын қамтамасыз етеді. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ШЕШІМ Сенат пен үй Америка Құрама Штаттарының Өкілдер арқылы,
Конгреске, келесі Мақалалар Құрама Штаттарының Конституциясына өзгерістер мен
толықтырулар енгізу, сондай-бірнеше мемлекеттердің заңнамалық ұсынды деп,
енгізетін Палаталарының үштен екісін жиналған жоғарыда аталған заңдардың
төрттен үшімен бекітілген соң, барлық немесе кез келген баптар аталған
Конституцияның бөлігі ретінде барлық мақсаттар мен мақсаттарға жарамды; виз. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
МАҚАЛАЛАР қосымша, және Америка Құрама Штаттарының Конституция
Түзету, Конгресі ұсынған, және бірнеше мемлекеттердің заңнамалық
ратификациялаған, бастапқы Конституцияның бесінші бабына сәйкес. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Бірінші бап ... Конституцияның бірінші бабы бойынша талап етілген
алғашқы санаулардан кейін олардың саны жүзге дейін, әр отыз мыңға бір өкіл
болады, содан кейін пропорцияны Конгресс реттейді. өкілдердің саны екі жүзге
жеткенге дейін, әр жүз мың адамға кемінде жүз өкіл немесе бір өкілден кем
болмауы керек; содан кейін пропорцияны Конгресс реттейді, сондықтан екі
жүзден кем емес өкілдер немесе әр елу мың адамға бір өкілден артық болмауы
керек. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the Constitution,
there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number
shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated
by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives,
nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the
number of Representatives shall amount to two hundred; after which the
proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less
than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every
fifty thousand persons. |
Екінші бап ... Сенаторлар мен өкілдердің қызметтеріне ақы төлеуді
өзгертетін бірде-бір заң Өкілдердің сайлауы араласқанға дейін күшіне енбейді. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Үшінші бап ... Съезд дінді құруға қатысты немесе оның еркін жүруіне
тыйым салатын заң шығармайды; немесе сөз бен баспасөз бостандығын шектеу; немесе
халықтың бейбіт түрде жиналу және үкіметтен шағымдарды жою туралы өтініш
жасау құқығы. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Бап ... төртінші А -ақ реттелетін милиция, еркін мемлекеттің
қауіпсіздігін, сақтау үшін адамдар құқығы мен аю қару үшін қажетті болып
табылатын, бұзылмауға тиіс. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Бесінші бап ... Ешбір сарбаз бейбіт уақытта, үй иесінің
келісімінсіз немесе соғыс уақытында болмайды, бірақ заңда белгіленген
тәртіппен. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Алтыншы бап ... Адамдардың өз адамдарында, үйлерінде, құжаттарында
және әсерлерінде, негізсіз тінту мен басып алудан қорғау құқығы бұзылмайды
және ешқандай кепілдемелер берілмейді, бірақ ант қолдаған ықтимал себептерге
байланысты болмайды. немесе растау, әсіресе ізделетін жерді және алынатын
адамдар мен заттарды сипаттау. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Жетінші бап ... Ешбір адам капитан үшін немесе басқа да ауыр қылмыс
үшін жауап бермейді, егер Ұлы Жюридің ұсынысы немесе айыптауы болмаса,
құрлықта немесе әскери-теңіз күштерінде немесе Милицияда туындайтын
жағдайларды қоспағанда. соғыс уақытында немесе қоғамдық қауіптілік жағдайында
нақты қызметте болса; сондай-ақ ешбір адам бірдей қылмыс үшін екі рет өміріне
немесе қолына қауіп төндірмейді; ешбір қылмыстық іс бойынша өзіне қарсы
куәгер болуға мәжбүр етілмейді, сот ісін жүргізусіз өмірден, бостандықтан
немесе мүліктен айырылмайды; жеке меншік қана өтеусіз көпшілікке пайдалануға
алынбайды. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Сегізінші бап ... Барлық қылмыстық қудалау кезінде айыпталушы
қылмыс жасалған мемлекет пен ауданның әділетті сот алқасының тез және ашық
сот ісін жүргізу құқығына ие болады, ол қай ауданда бұрын заңмен бекітілген
болатын. және айыптаудың мәні мен себептері туралы хабардар болуға; өзіне
қарсы куәгерлермен жауап алу; оның пайдасына куәгерлерді алу үшін міндетті
процесін болуы және оның қорғаушысы көмек болуы қорғаныс . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public
trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall
have been committed, which district shall have been previously ascertained by
law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Тоғызыншы бап ... Қарама-қайшылықтың құны жиырма доллардан асатын
ортақ заң талаптары бойынша, алқабилердің сот ісін қарау құқығы сақталады ,
алқабилер қарастырған кез келген факт кез келген сотта қайта қаралмайды.
Америка Құрама Штаттары, жалпы құқық ережелеріне сәйкес емес. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Оныншы бап ... Артық кепілдік талап етілмейді, артық айыппұлдар
салынбайды, қатыгез және ерекше жазалар қолданылмайды. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Он бірінші бап ... Конституцияда көрсетілген кейбір құқықтар, адамдар
сақтаған басқаларды теріске шығару немесе құрметтеу ретінде түсіндірілмеуі керек. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Он екінші бап ... Конституциямен Америка Құрама Штаттарына
берілмеген немесе оған мемлекеттермен тыйым салынбаған өкілеттіктер тиісінше
штаттарға немесе адамдарға тиесілі. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Фредерик Август Август Мухленберг, Өкілдер палатасының спикері Джон Адамс, Америка Құрама Штаттарының Вице-президенті және Сенат Төрағасы Джон Бекли, Өкілдер палатасының хатшысы. Сэм. А Сенат Otis хатшысы |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
АҚШ-тың Құқықтар туралы заңы |
The U.S. Bill of Rights |
Кіріспеге Билл құқықтары туралы |
The Preamble to The Bill of Rights |
Америка Құрама Штаттарының Конгресі туралы, Нью-Йорк қаласында басталған және өткізілген сәрсенбі наурыз төртінші , бір мың жеті жүз сексен тоғыз. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Мемлекеттердің бірқатар конвенциялар, олардың Конституцияны қабылдаймыз
уақытта бар, одан әрі декларациялық және шектеулер, бұл оның өкілеттігін
дұрыс түсінік немесе теріс алдын алу мақсатында, ниет білдірді қосылған болуы
тиіс : Ал жерді ұзарту ретінде халықтың Үкіметке деген сенімі оның
институтының тиімді мақсаттарын қамтамасыз етеді. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
ШЕШІМ Сенат пен үй Америка Құрама Штаттарының Өкілдер арқылы,
Конгреске, келесі Мақалалар Құрама Штаттарының Конституциясына өзгерістер мен
толықтырулар енгізу, сондай-бірнеше мемлекеттердің заңнамалық ұсынды деп,
енгізетін Палаталарының үштен екісін жиналған жоғарыда аталған заңдардың
төрттен үшімен бекітілген соң, барлық немесе кез келген баптар аталған
Конституцияның бөлігі ретінде барлық мақсаттар мен мақсаттарға жарамды; виз. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
МАҚАЛАЛАР қосымша, және Америка Құрама Штаттарының Конституция
Түзету, Конгресі ұсынған, және бірнеше мемлекеттердің заңнамалық
ратификациялаған, бастапқы Конституцияның бесінші бабына сәйкес. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Ескерту: Келесі мәтін - Конституцияға енгізілген алғашқы ондықтың
түпнұсқасындағы транскрипциясы. Бұл түзетулер 1791 жылы 15 желтоқсанда
ратификацияланды және «Құқықтар туралы Билл» деп аталатынды құрады. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
I түзету |
Amendment I |
Съез дінді құруға қатысты немесе оның еркін жүруіне тыйым салатын заң
шығармайды; немесе сөз бен баспасөз бостандығын шектеу; немесе халықтың
бейбіт түрде жиналу және үкіметтен шағымдарды жою туралы өтініш жасау құқығы. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
II түзету |
Amendment II |
A -ақ реттелетін милиция, еркін мемлекеттің қауіпсіздігін, сақтау үшін
адамдар құқығы мен аю қару үшін қажетті болып табылатын, бұзылмауға тиіс. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
III түзету |
Amendment III |
Бейбіт уақытта ешбір сарбаз кез-келген үйде, иесінің келісімінсіз немесе
соғыс уақытында болмайды, бірақ заңда белгіленген тәртіппен. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
IV түзету |
Amendment IV |
Адамдардың жеке басына, үйіне, құжаттарына және әсерлеріне, негізсіз
іздеулерден және басып алулардан қорғалу құқығы бұзылмайды және ешқандай
кепілдіктер берілмейді, бірақ ант немесе растау арқылы расталған мүмкін
себептерге байланысты, атап айтқанда ізделетін жер және алынатын адамдар немесе
заттар. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
V түзету |
Amendment V |
Ұлы қазылар алқасының ұсынысы немесе айыптау қорытындылары бойынша,
құрлықта немесе әскери-теңіз күштерінде немесе Милицияда нақты қызмет кезінде
болған кез-келген жағдайларды қоспағанда, ешкім капитал үшін немесе басқа да
ауыр қылмыс үшін жауап беруге болмайды. Соғыс немесе қоғамдық қауіп; сондай-ақ
ешбір адам бірдей қылмыс үшін екі рет өміріне немесе қолына қауіп
төндірмейді; ешбір қылмыстық іс бойынша өзіне қарсы куәгер болуға мәжбүр
етілмейді, сот ісін жүргізусіз өмірден, бостандықтан немесе мүліктен
айырылмайды; жеке меншік қана өтеусіз көпшілікке пайдалануға алынбайды. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
VI түзету |
Amendment VI |
Барлық қылмыстық қудалау кезінде айыпталушы тез және ашық сот талқылауына
құқылы болады, бұл қылмыс жасалған мемлекет пен ауданның әділ қазылар алқасы,
қай аудан бұрын заңмен анықталған және сол туралы хабардар етілуге құқылы.
айыптаудың сипаты мен себебін; өзіне қарсы куәгерлермен жауап алу; оның
пайдасына куәгерлерді алу үшін міндетті процесін болуы және оның қорғаушысы
көмек болуы қорғаныс . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
VII түзету |
Amendment VII |
Қарама-қайшылықтың құны жиырма доллардан асатын ортақ заң бойынша сот
істерінде, алқабилердің сот талқылауы құқығы сақталады және алқабилер
қарастырған кез келген факт АҚШ-тың кез келген сотында басқаша
қарастырылмайды. жалпы заң ережелеріне. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
VIII түзету |
Amendment VIII |
Тым көп кепілдік талап етілмейді, сондай-ақ артық айыппұлдар салынбайды,
қатыгез және ерекше жазалар қолданылмайды. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
IX түзету |
Amendment IX |
Конституцияда көрсетілген кейбір құқықтар, адамдар сақтаған басқаларды
теріске шығару немесе құрметтеу ретінде түсіндірілмеуі керек. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
X түзету |
Amendment X |
Америка Құрама Штаттарына Конституциямен берілмеген немесе оған
мемлекеттермен тыйым салынбаған өкілеттіктер тиісінше штаттарға немесе
адамдарға тиесілі. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Конституция: 11-27 түзетулер |
The Constitution: Amendments 11-27 |
1-10 конституциялық түзетулер «Құқықтар туралы Билл» деп аталатынды
құрайды . Түзетулер 11-27 тізімделген төменде. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
XI Түзету |
AMENDMENT XI |
Конгресс 1794 жылы 4 наурызда өтті. 1795 жылы 7 ақпанда бекітілген. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Ескерту: Конституцияның ІІІ бабы 2-бөлімі 11-ші толықтырумен өзгертілді
. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Америка Құрама Штаттарының сот билігі басқа мемлекеттің азаматтары немесе
кез-келген шет мемлекеттің азаматтары немесе субъектілері Америка Құрама
Штаттарының біріне қарсы басталған немесе қудаланған кез келген сот ісіне
немесе әділеттілікке қатысты түсіндірілмейді . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
XII Түзету |
AMENDMENT XII |
Конгресс 1803 жылы 9 желтоқсанда қабылдады. 1804 жылғы 15 маусымда
ратификацияланды. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Ескерту: Конституцияның II бабы 1-бөлігі 12-ші түзетумен ауыстырылды
. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Сайлаушылар өздерінің штаттарында кездеседі және Президент пен
Вице-президент үшін дауыс береді, олардың біреуі, ең болмағанда, бір
мемлекеттің тұрғыны бола алмайды; олар өз бюллетендерінде Президент ретінде
дауыс берген адамның атын, ал бөлек бюллетендерде Вице-президент ретінде
дауыс берген тұлғаларды атайды және Президент ретінде дауыс берген барлық
адамдардың, сондай-ақ Вице-президент ретінде дауыс берген адамдардың нақты
тізімдерін жасайды. және олардың әрқайсысы үшін берілген дауыстар санынан,
олар қол қояды және куәландырады және Америка Құрама Штаттарының үкіметі мөрі
басылып, Сенат Президентіне жіберіледі; - Сенат Төрағасы Сенат пен Өкілдер
палатасының қатысуымен барлық куәліктерді ашып, дауыстар есептеледі; -
Президент үшін ең көп дауыс алған адам, егер мұндай сан тағайындалған
таңдаушылардың жалпы санынан көп болса, Президент болып табылады; егер
ешкімде мұндай көпшілік болмаса, онда Президент болып сайланған адамдардың
тізімінде үштен аспайтын адамдардың ішінен Өкілдер палатасы дауыс беру арқылы
Президентті бірден таңдайды. Бірақ Президентті таңдау кезінде дауыстарды
мемлекеттер қабылдайды, әр мемлекеттің бір дауысқа ие өкілі; осы мақсат үшін
кворум мүшелерден немесе мемлекеттердің үштен екісінің мүшелерінен тұрады, ал
таңдау үшін барлық мемлекеттердің көпшілігі қажет. [ Және егер Өкілдер
палатасы кез келген таңдау құқығы оларға кез келген президентті сайламаса,
келесі жылдың 4 наурызына дейін, онда вице-президент қайтыс болған немесе
басқа конституциялық жағдайдағыдай Президент қызметін атқарады. Президенттің
мүгедектігі. -] * Вице-президент ретінде көп дауыс жинаған тұлға
Вице-президент болып табылады, егер мұндай сан тағайындалған таңдаушылардың
жалпы санының көпшілігін құрайтын болса, және егер бірде-бір адам көпшілік
болмаса, онда екеуі де тізімдегі ең көп санды сенат вице-президентті
таңдайды; мақсатқа арналған кворум сенаторлардың жалпы санының үштен екісінен
тұрады, ал таңдау үшін барлық санның көпшілігі қажет. Бірақ конституция
бойынша Президент лауазымына сай келмейтін бірде-бір адам Америка Құрама
Штаттарының Вице-президенті лауазымына сайлана алмайды. * 20 түзетудің 3
бөлімімен ауыстырылды. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President,
as in case of the death or other constitutional disability of the President.
--]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall
be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of
Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two
highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a
quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of
Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice.
But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be
eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by
section 3 of the 20th amendment. |
XIII түзету |
AMENDMENT XIII |
Конгресс 1865 жылы 31 қаңтарда қабылдады. 1865 жылы 6 желтоқсанда
ратификацияланды. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Ескерту: Конституцияның IV бабының 2-бөлігінің бөлігі 13-ші
түзетумен ауыстырылды . |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
1-бөлім. |
Section 1. |
Ешқандай құлдық немесе мәжбүрлеп құлықтылық емес, тарап тиісті түрде
сотталған қылмыс үшін жаза ретінде , АҚШ-та немесе олардың юрисдикциясындағы
кез-келген жерде болмайды. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
2-бөлім. |
Section 2. |
Конгресс осы ережені тиісті заңнамаға сәйкес қолдануға құқылы. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
XIV түзету |
AMENDMENT XIV |
Конгресс 1866 жылы 13 маусымда өтті. 1868 жылы 9 шілдеде
ратификацияланды. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Ескерту: -бап Конституцияның I, 2-бөлім, өзгертілген с арқылы 14
түзетудің ection 2. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
1-бөлім. |
Section 1. |
Америка Құрама Штаттарында туылған немесе азаматтығы бар және олардың
юрисдикциясына жататын барлық адамдар АҚШ-тың және олар тұратын мемлекеттің
азаматтары болып табылады. Бір де бір мемлекет Америка Құрама Штаттарының азаматтарының
артықшылықтары мен иммунитеттерін шектейтін кез-келген заң шығармайды немесе
орындамайды ; ешбір мемлекет ешқандай заңды процедурасыз ешбір адамды
өмірден, бостандықтан немесе мүліктен айыра алмайды; өз құзыреті шегіндегі
кез-келген адамға заңдарды тиісті деңгейде қорғауға тыйым салмайды. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
2-бөлім. |
Section 2. |
Өкілдері тіркеліп жазылуы тиіс үндістер салық салынуы емес қоспағанда,
әрбір мемлекетте адамдардың бүкіл санын санау, олардың тиісті нөмірлеріне
сәйкес бірнеше мемлекеттер арасындағы. Бірақ кез-келген сайлауда Америка
Құрама Штаттарының Президенті мен Вице-президентіне, Конгресстегі өкілдерге,
мемлекеттің атқарушы және сот қызметкерлеріне немесе олардың Заң шығарушы
органдарының мүшелеріне сайлаушыларды таңдау құқығы кез келген адамға
берілмейді. жиырма бір жасқа толған осындай мемлекеттің ер адамдарының және *
Америка Құрама Штаттарының азаматтарының немесе қандай да бір жолмен
қысқартылған, бүлікке қатысуға немесе басқа қылмысқа қатысуды қоспағанда, оларда
өкілдіктің негізі қысқартылады. осы ер азаматтардың саны осы мемлекеттегі
жиырма бір жасқа толған ер азаматтардың жалпы санына қатынасы. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
3-бөлім. |
Section 3. |
Конгресстегі ешбір сенатор немесе өкіл немесе президент пен
вице-президенттің сайлаушысы бола алмайды, немесе Құрама Штаттар астындағы
немесе кез-келген мемлекеттің алдында кез-келген мүше ретінде ант қабылдаған
қандай да бір лауазымды, азаматтық немесе әскери қызмет атқара алмайды.
Конгресстің немесе Америка Құрама Штаттарының қызметкері ретінде немесе кез-келген
штаттың заң шығарушы органының мүшесі, немесе кез-келген мемлекеттің атқарушы
немесе сот орындаушысы ретінде Америка Құрама Штаттарының Конституциясын
қолдаушы ретінде көтеріліске немесе бүлік шығаруға құқылы. сол немесе
жауларға көмек немесе жайлылық. Бірақ Конгресс әр үйдің үштен екісінің
даусымен осындай мүгедектікті алып тастай алады. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
4-бөлім. |
Section 4. |
Құрама Штаттардың заңмен рұқсат етілген мемлекеттік қарызының, оның ішінде
зейнетақылар мен көтерілістерді немесе бүліктерді басу қызметтері үшін
сыйақыларды төлеуге байланысты қарыздарының дұрыстығына күмән келтірілмейді .
Бірақ Америка Құрама Штаттары немесе кез-келген мемлекет Америка Құрама
Штаттарына қарсы көтеріліс немесе бүлік шығаруға байланысты кез келген
қарызды немесе міндеттемені, немесе кез келген құлды жоғалту немесе босату
туралы кез келген талапты қабылдамайды немесе төлемейді; бірақ барлық осындай
қарыздар, міндеттемелер мен талаптар заңсыз және жарамсыз болып табылады. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
5-бөлім. |
Section 5. |
Конгресс тиісті заңнамаға сәйкес осы баптың ережелерін орындауға құқылы. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* 26-түзетудің 1-бөлімі өзгертілді. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
XV Түзету |
AMENDMENT XV |
Конгресс 1869 жылы 26 ақпанда өтті. 1870 жылы 3 ақпанда бекітілген. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
1-бөлім. |
Section 1. |
Дауыс Құрама Штаттарының азаматтарының құқығы Құрама Штаттарының немесе
кез келген мемлекеттің жоққа немесе қысқартылған тиіс емес шотындағы нәсіліне,
терісінің түсіне, немесе servitude-- алдыңғы жай-күйін |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
2-бөлім. |
Section 2. |
Конгресс осы бапты тиісті заңнамаға сәйкес қолдануға құқылы. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
XVI Түзету |
AMENDMENT XVI |
Конгресс 1909 жылы 2 шілдеде қабылдады. 1913 жылғы 3 ақпанда
бекітілген. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Ескерту: -бап Конституцияның I, бөлім 9, өзгертілген түзетудің 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Конгресс алынған табыстарға салықтарды бірнеше мемлекет арасында
бөліп-бөлмей және ешқандай санақ пен санауды ескерусіз алуға және жинауға
құқылы. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
XVII түзету |
AMENDMENT XVII |
Конгресс 1912 жылы 13 мамырда қабылдады. 1913 жылы 8 сәуірде
ратификацияланды. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Ескерту: Конституцияның I бабы 3-бөлімі 17-ші түзетумен өзгертілді . |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Америка Құрама Штаттарының Сенаты әр штаттан алты жылға сайланған екі
сенатордан тұрады; және әр сенатор бір дауысқа ие. Әрбір штаттағы
сайлаушылардың штаттың заң шығарушы органдарының ең көп тармағының
сайлаушыларына қажетті біліктілік талаптары болуы керек. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Бос жұмыс орындары Сенатта кез келген мемлекеттің өкілдік орын кезде,
осындай мемлекеттің атқарушы органы мұндай бос лауазымына орналасуға сайлау
парақтарын шығарады: Қамтамасыз етілген, Бұл кез келген мемлекеттің заң
шығарушы адамдар толтыру дейін уақытша тағайындау жасауға оның атқарушы
уәкілеттік бере алады заң шығарушы орган сайлауы мүмкін бос орындар. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Бұл түзету Конституцияға енгізілгенге дейін таңдалған кез-келген
сенатордың сайлануына немесе мерзіміне әсер ететіндей түсіндірілмеуі керек. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
XVIII түзету |
AMENDMENT XVIII |
Конгресс 1917 жылы 18 желтоқсанда қабылдады. 1919 жылғы 16 қаңтарда
ратификацияланды. 21 түзетумен жойылды. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
1-бөлім. |
Section 1. |
Осы бапты ратификациялағаннан кейін бір жыл өткен соң, алкогольдік
ішімдікті өндіруге, сатуға немесе тасымалдауға, оны Америка Құрама
Штаттарынан әкелуге немесе оны ішімдік мақсаттары үшін олардың юрисдикциясына
жататын барлық аумақтарға әкелуге немесе әкетуге тыйым салынады . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
2-бөлім. |
Section 2. |
Конгресс және бірнеше мемлекеттер тиісті заңдармен осы бапты орындау үшін
бір мезгілде өкілеттікке ие. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
3-бөлім. |
Section 3. |
Бұл бап, егер оны Конституцияға енгізілгендей, бірнеше мемлекеттердің заң
шығарушы органдары Конституцияға түзету ретінде бекіткен болса, Конгресс осы
мемлекеттерге жіберген күннен бастап жеті жыл ішінде оны қолданбайтын болады. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ХІХ Түзету |
AMENDMENT XIX |
Конгресс 1919 жылы 4 маусымда өтті. 1920 жылы 18 тамызда бекітілді. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Дауыс Құрама Штаттарының азаматтарының құқығы Құрама Штаттарының немесе
кез келген мемлекеттің жоққа немесе қысқартылған тиіс емес шотындағы жынысына. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Конгресс осы бапты тиісті заңнамаға сәйкес қолдануға құқылы. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
ХХ Түзету |
AMENDMENT XX |
Конгресс 1932 жылы 2 наурызда өтті. 1933 жылы 23 қаңтарда
ратификацияланды. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Ескерту: Конституцияның I бабы 4- бөлімі осы түзетудің 2-бөлімімен өзгертілді
. Сонымен қатар, 12-ші түзетудің бөлігі 3 бөліммен ауыстырылды . |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
1-бөлім. |
Section 1. |
Президенттің және Вице-президенттің өкілеттік мерзімі 20 қаңтарда түскі
уақытта, сенаторлар мен өкілдердің мерзімдері, егер осы бапта болған болса,
осындай мерзім аяқталған жылдардың 3 қаңтарында түске дейін аяқталады. ратификацияланбаған
; содан кейін олардың мұрагерлерінің мерзімдері басталады. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
2-бөлім. |
Section 2. |
Конгресс жылына кемінде бір рет жиналады және мұндай жиналыс, егер олар заңмен
басқа күн белгіленбесе, 3 қаңтарда түске дейін басталады . |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
3-бөлім. |
Section 3. |
Егер Президент мерзімінің басында белгіленген мерзімде сайланған Президент
қайтыс болса, Вице-президент Президент болады. Егер Президент мерзімінің
басталуы үшін белгіленген мерзімнен бұрын сайланбаған болса немесе Президент
сайланған болса, сайланбаған болса, Президент сайланған Вице-президент
Президент біліктілігін алғанға дейін жұмыс істейді; және Конгресс заң бойынша
президент сайламайтын немесе вице-президент сайланбайтын, содан кейін кім
президент болатынын немесе қандай тұлға таңдалатындығын жариялай алмайтын
жағдайларды қарастыруы мүмкін. Президент немесе Вице-президент біліктілік
алғанға дейін тиісті түрде әрекет етеді. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
4-бөлім. |
Section 4. |
Конгресс заң бойынша Өкілдер палатасы Президентті таңдай алатын адамдардың
қай-қайсысы да қайтыс болған жағдайда, егер таңдау құқығы оларға ие болса,
және кез келген адам қайтыс болған жағдайда істі қарастыруы мүмкін. сенат,
егер таңдау құқығы оларға байланысты болса, Вице-президентті сайлай алады. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
5-бөлім. |
Section 5. |
1 және 2-бөлімдер осы бап бекітілгеннен кейін 15 қазаннан бастап күшіне
енеді. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
6-бөлім. |
Section 6. |
Егер ол Конституцияға түзету ретінде оны ұсынған күннен бастап жеті жыл
ішінде бірнеше мемлекеттердің төрттен үшінің заңдарымен бекітілмеген болса,
онда бұл бап әрекетсіз болады . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
ХХІ түзету |
AMENDMENT XXI |
Конгресс 1933 жылғы 20 ақпанда қабылдады. 1933 жылы 5 желтоқсанда
бекітілді. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
1-бөлім. |
Section 1. |
Америка Құрама Штаттарының Конституциясына енгізілетін он сегізінші баптың
күші жойылды . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
2-бөлім. |
Section 2. |
Мұнымен, алкогольдік ішімдіктерді жеткізу немесе пайдалану үшін, олардың
заңдарын бұза отырып, кез келген мемлекетке, аумаққа немесе Америка Құрама
Штаттарының аумағына тасымалдауға немесе әкелуге тыйым салынады . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
3-бөлім. |
Section 3. |
Бұл бап, егер ол Конституцияға енгізілгендей, бірнеше мемлекеттердің
конвенциялары арқылы Конституцияға түзету ретінде бекітілмеген болса,
Конгресс осы мемлекеттерге жіберген күннен бастап жеті жыл ішінде күшіне
енбейді. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
ХХІІ түзету |
AMENDMENT XXII |
Конгресс 1947 жылы 21 наурызда қабылдады. 1951 жылғы 27 ақпанда
бекітілген. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
1-бөлім. |
Section 1. |
Бірде-бір адам Президент лауазымына екі реттен артық сайлана алмайды, ал
Президент лауазымын атқарған немесе Президент қызметін атқарған ешкім екі
жылдан артық мерзімге басқа Президент сайланған болып сайлана алмайды.
Президент кеңсесіне бірнеше реттен жиі келмейді. Бірақ бұл бап Конгресс
ұсынған кезде Президент лауазымын атқаратын кез-келген адамға қолданылмайды
және осы баптың мерзімінде Президент қызметін атқара алатын немесе Президент
қызметін атқаратын кез келген адамға кедергі болмайды. осы мерзім ішінде
Президенттің қызметінен немесе Президент міндетін атқарудан бастап күшіне
енеді. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
2-бөлім. |
Section 2. |
Бұл бап, егер оны Конгресс мемлекеттерге берген күннен бастап жеті жыл
ішінде бірнеше мемлекеттердің төрттен үшінің заңдарымен Конституцияға түзету
ретінде ратификацияланбаған болса, әрекетсіз болады . |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution
by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years
from the date of its submission to the States by the Congress. |
XXIII Түзету |
AMENDMENT XXIII |
Конгресс 1960 жылы 16 маусымда қабылдады. 1961 жылы 29 наурызда
бекітілді. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
1-бөлім. |
Section 1. |
Америка Құрама Штаттарының үкіметінің орнын құратын аудан Конгресс тағайындайтын
тәртіппен тағайындалады: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Президент пен Вице-президенттің бірқатар сайлаушылары, егер ол мемлекет
болса, Конгрестегі сенаторлар мен өкілдердің жалпы санына тең, бірақ ешқандай
жағдайда ең аз штаттан аспайды; олар мемлекеттер тағайындаған адамдарға қосымша
болады, бірақ олар президент пен вице-президентті сайлау мақсатында мемлекет
тағайындаған сайлаушылар болып саналады; олар ауданда кездесіп, түзетудің он
екінші бабында көзделген міндеттерді орындайды. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
2-бөлім. |
Section 2. |
Конгресс осы бапты тиісті заңнамаға сәйкес қолдануға құқылы. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXIV түзету |
AMENDMENT XXIV |
Конгресс 1962 жылы 27 тамызда өтті. 1964 жылы 23 қаңтарда
ратификацияланды. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
1-бөлім. |
Section 1. |
Америка Құрама Штаттары азаматтарының кез-келген бастапқы немесе басқа
сайлауда Президент немесе Вице-президент, президент немесе вице-президент
сайлаушыларға, сенаторға немесе Конгресстегі өкілге дауыс беру құқығын
Америка Құрама Штаттары немесе кез-келген адам қабылдамауы немесе шектемеуі
керек. мемлекеттік себептер бойынша кез келген сауалнамаға салығын немесе
басқа да салық төлемеген. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
2-бөлім. |
Section 2. |
Конгресс осы бапты тиісті заңнамаға сәйкес қолдануға құқылы. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXV Түзету |
AMENDMENT XXV |
Конгресс 1965 жылғы 6 шілдеде қабылдады. 1967 жылғы 10 ақпанда
бекітілген. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Ескерту: Конституцияның II бабы 1-бөліміне 25-ші түзету әсер етті . |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
1-бөлім. |
Section 1. |
Президент қызметінен шеттетілген немесе ол қайтыс болған немесе орнынан
түскен жағдайда вице-президент Президент болады. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
2-бөлім. |
Section 2. |
Вице-президент кеңсесінде бос орын болған кезде Президент Вице-президентті
тағайындайды, ол Конгресстің екі палатасының көпшілік дауысымен расталғаннан
кейін қызметке кіреді. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
3-бөлім. |
Section 3. |
Президент әрқашан Президентке Сенат пен Өкілдер палатасының спикері арқылы
өзінің өкілеттіктері мен міндеттерін орындай алмайтындығы туралы жазбаша
түрдегі мәлімдемесін жібереді және ол оларға керісінше жазбаша мәлімдеме
жібермейінше, мұндай өкілеттіктер мен міндеттерді Президенттің міндетін
атқарушы вице-президент орындайды. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
4-бөлім. |
Section 4. |
Вице-президент немесе атқарушы органдардың немесе Конгресс сияқты басқа
органның басты қызметкерлерінің көпшілігі заңмен қамтамасыз ете алатын кезде,
Президентке Сенат пен Өкілдер палатасының спикеріне уағдаластық туралы жазбаша
мәлімдеме жібереді. Президент өз өкілеттігі мен міндеттерін орындай алмайтын
болса, Вице-президент Президенттің міндетін атқарушы ретінде дереу өз
міндеттерін атқарады. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Бұдан әрі, Президент Президентке Сенаттың және Өкілдер палатасының
спикерін қолдап, оның мүмкін еместігі туралы жазбаша мәлімдемесін жіберген
кезде, егер ол вице-президент және олардың көпшілігі қатыспаса, өз
міндеттерін қайта бастайды. атқарушы биліктің немесе Конгресс сияқты басқа
органның негізгі қызметкерлері, заңмен төрт күннің ішінде Президентке Сенат
пен Өкілдер палатасының спикеріне Президенттің өз өкілеттіктерін орындай
алмайтындығы туралы жазбаша мәлімдемесін жібереді; және оның кеңсесінің
міндеттері. Осыдан кейін Конгресс егер сессияға қатыспаса, қырық сегіз сағат
ішінде жиналатын мәселені шешеді. Егер Конгресс соңғы жазбаша мәлімдеме
алғаннан кейін жиырма бір күн ішінде немесе егер Конгресс отырысқа қатыспаса,
Конгресс жиналуы керек болғаннан кейін жиырма бір күн ішінде екі палатаның
үштен екісінің даусымен Президент тағайындайтын шешімді қабылдайды. өзінің
өкілеттігі мен міндеттерін орындай алмайтын жағдайда, Вице-президент міндетін
атқарушы Президенттің міндетін атқаруды жалғастырады; олай болмаған жағдайда,
Президент өзінің өкілеттігі мен міндеттерін қайта бастайды. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
XXVI Түзету |
AMENDMENT XXVI |
Конгресс 1971 жылы 23 наурызда қабылдады. 1971 жылғы 1 шілдеде
ратификацияланды. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Ескерту: Конституцияның 14-бабы 2-бөлімі 26-түзетудің 1-бөлімімен
өзгертілді. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
1-бөлім. |
Section 1. |
Он сегіз жастан асқан Құрама Штаттар азаматтарының дауыс беру құқығын
Америка Құрама Штаттары немесе кез келген мемлекет жасына байланысты жоққа
шығармайды немесе шектемейді. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
2-бөлім. |
Section 2. |
Конгресс осы бапты тиісті заңнамаға сәйкес қолдануға құқылы. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXVII Түзету |
AMENDMENT XXVII |
Бастапқыда 1789 жылы 25 қыркүйекте ұсынылған. 1992 жылғы 7 мамырда
бекітілген. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Сенаторлар мен Өкілдердің қызметтері үшін өтемақы мөлшерін өзгертетін
бірде-бір заң Өкілдердің сайлауы араласқанға дейін күшіне енбейді. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Kazakh English Америка Құрама Штаттарының Конституциясы. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...