You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Khmer English រដ្ឋធម្មនុញ្ញសហរដ្ឋអាមេរិក។ The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Khmer English រដ្ឋធម្មនុញ្ញសហរដ្ឋអាមេរិក។ The Constitution of the United States.

រដ្ឋធម្មនុញ្ញសហរដ្ឋអាមេរិក។

The Constitution of the United States.

យើងជា សហរដ្ឋអាមេរិកដើម្បីបង្កើតឱ្យមានសហជីពកាន់តែល្អឥតខ្ចោះបង្កើតយុត្តិធម៌ធានាដល់ភាពសុខសាន្ដក្នុងស្រុកផ្តល់នូវការ ការពារ រួម លើកកម្ពស់សុខុមាលភាពទូទៅនិងទទួលបានពរជ័យសេរីភាពដល់ខ្លួនយើងនិងភាពជាបុព្វបុរសរបស់យើង។ បង្កើតរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះសម្រាប់សហរដ្ឋអាមេរិក
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

មាត្រា

Article I.

ផ្នែក។

Section. 1.

អំណាចនីតិបញ្ញត្តិទាំងអស់ដែលបានផ្តល់ឱ្យនៅទីនេះ នឹង ត្រូវប្រគល់ឱ្យនៅក្នុងសភាសហរដ្ឋអាមេរិកដែលមានសមាជិកព្រឹទ្ធសភា និងសភាតំណាងរាស្រ្ត
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

ផ្នែក។

Section. 2.

សភាតំណាងរាស្រ្តត្រូវបានផ្សំឡើងដោយសមាជិកដែលត្រូវបានជ្រើសរើសជារៀងរាល់ឆ្នាំទី ដោយប្រជាជននៃរដ្ឋជាច្រើនហើយអ្នកបោះឆ្នោតនៅក្នុងរដ្ឋនីមួយៗមានលក្ខណសម្បត្តិចាំបាច់សម្រាប់អ្នកបោះឆ្នោតនៃសាខាដែលមានច្រើនជាងគេបំផុតនៃនីតិកាលរដ្ឋ
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
គ្មានបុគ្គលណាម្នាក់ជាអ្នកតំណាងដែលនឹងមិនទទួលបានអាយុ ម្ភៃប្រាំ ឆ្នាំនិងមានអាយុប្រាំពីរឆ្នាំជាពលរដ្ឋនៃសហរដ្ឋអាមេរិកហើយនៅពេលដែលត្រូវបានគេបោះឆ្នោតជ្រើសរើសជាអ្នកស្រុកនៃរដ្ឋនោះដែលនឹងត្រូវជ្រើសរើស
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
តំណាងនិងពន្ធដោយផ្ទាល់នឹងត្រូវបានបែងចែកក្នុងចំណោមរដ្ឋមួយចំនួន ដែល អាចត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងសហភាពនេះយោងតាមលេខរៀងរបស់ពួកគេដែលនឹងត្រូវបានកំណត់ដោយបន្ថែមទៅចំនួនឥតគិតថ្លៃទាំងអស់រួមទាំងអ្នកដែលមានកាតព្វកិច្ចសម្រាប់រយៈពេលមួយឆ្នាំ។ ហើយមិនរាប់បញ្ចូលជនជាតិឥណ្ឌាដែលមិនបានជាប់ពន្ធ ភាគ នៃមនុស្សដទៃទៀត។ នេះ enumeration ពិតប្រាកដនឹងត្រូវធ្វើឡើងក្នុងរយៈពេលបីឆ្នាំបន្ទាប់ពីកិច្ចប្រជុំដំបូងនៃសភារបស់សហរដ្ឋអាមេរិកហើយក្នុងរយៈពេលរៀងរាល់ឆ្នាំជាបន្តបន្ទាប់រយៈពេលដប់បែបនេះនៅក្នុង របៀប ដូចដែលពួកគេនឹងដោយច្បាប់ដឹកនាំ។ ចំនួនអ្នកតំណាងមិនត្រូវលើសពីមួយសំរាប់សាមសិបពាន់នាក់ទេប៉ុន្តែរដ្ឋនីមួយៗមានអ្នកតំណាងម្នាក់យ៉ាងតិច។ ហើយរហូតដល់មានការធ្វើកោសល្យវិច័យបែបនេះរដ្ឋ New Hampshire នឹងមានសិទ្ធិ ច្រានចោល បីរដ្ឋ Massachusetts កោះ Rhode-Island និង Providence Plantations មួយកន្លែង Connecticut ញូញូវយ៉ក ញូវជឺស៊ី រដ្ឋផេនស៊ីលវេនៀ ដងដេវរ៉ែនម៉ារីលែន។ ប្រាំមួយ, រដ្ឋ Virginia ដប់, North Carolina ប្រាំនាក់, South Carolina ប្រាំនាក់និង Georgia ចំនួនបី
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
នៅពេលដែលទំនេរកើតឡើងនៅក្នុងតំណាងមកពីរដ្ឋណាមួយអាជ្ញាធរប្រតិបត្តិត្រូវចេញលិខិតនៃការបោះឆ្នោតដើម្បីបំពេញមុខងារទាំងនេះ
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
សភាតំណាងរាស្ត្រនឹង ដកហូត វាគ្មិននិងមន្រ្តីផ្សេងទៀត។ និងមានអំណាច តែមួយគត់នៃការចោទប្រកាន់
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

ផ្នែក។

Section. 3.

ព្រឹទ្ធសភាសហរដ្ឋអាមេរិកមានសមាជិកព្រឹទ្ធសភាចំនួន រូបមកពីរដ្ឋនីមួយៗដែលត្រូវបានជ្រើសតាំងដោយអង្គនីតិបញ្ញតិ្តសម្រាប់រយៈពេល ឆ្នាំ។ សមាជិកព្រឹទ្ធសភាម្នាក់ៗត្រូវមានការបោះឆ្នោតមួយ
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
ភ្លាមៗបន្ទាប់ពីពួកគេ ត្រូវបានប្រមូលផ្តុំ នៅក្នុងលទ្ធផលនៃការបោះឆ្នោតលើកទី ពួកគេនឹងត្រូវបែងចែកជាពីរស្មើៗគ្នា។ កន្លែងអង្គុយសមាជិកព្រឹទ្ធសភានៃវណ្ណៈទី នឹងត្រូវឈប់សម្រាកនៅពេលផុតកំណត់នៃឆ្នាំទី នៃថ្នាក់ទី នៅពេលផុតកំណត់នៃឆ្នាំទី និងនៃចំណាត់ថ្នាក់ទី នៅពេលផុតកំណត់នៃឆ្នាំទី ដូច្នេះមួយភាគបីអាច ត្រូវបានជ្រើសរើសរៀងរាល់ឆ្នាំទីពីរ ហើយប្រសិនបើការឈប់សម្រាកកើតឡើងដោយការលាលែងពីតំណែងឬបើមិនដូច្នេះទេក្នុងកំឡុងពេលមាននីតិកាលនីតិប្បញ្ញត្តិនៃរដ្ឋណាមួយប្រតិបត្តិនឹងត្រូវធ្វើការតែងតាំងជាបណ្តោះអាសន្នរហូតដល់ការប្រជុំសភានីតិកាលបន្ទាប់ដែលនឹងបំពេញទំនួលខុសត្រូវទាំងនេះ
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
គ្មានបុគ្គលណាម្នាក់ជាសមាជិកព្រឹទ្ធសភាដែលនឹងមិនមានអាយុសាមសិបឆ្នាំហើយមានអាយុប្រាំបួនឆ្នាំជាពលរដ្ឋនៃសហរដ្ឋអាមេរិកហើយ នៅពេលដែលត្រូវបានគេបោះឆ្នោតជ្រើសរើសជា អ្នកស្រុកនៃរដ្ឋនោះដែលគាត់នឹងត្រូវជ្រើសរើស
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
អនុប្រធានាធិបតីសហរដ្ឋអាមេរិកជាប្រធានព្រឹទ្ធសភាប៉ុន្តែមិនត្រូវមានការបោះឆ្នោតលើកលែងតែ មានការបែកបាក់ស្មើគ្នា
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
ព្រឹទ្ធសភានឹង ចាប់ចង មន្រ្តីផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួន និង ជាប្រធានរដ្ឋប្រហារនៅពេលអវត្តមានរបស់អនុប្រធានរឺនៅពេលដែលគាត់បំពេញមុខងារជាប្រធានាធិបតីនៃសហរដ្ឋអាមេរិក
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
ព្រឹទ្ធសភាមានសិទ្ធិអំណាចតែមួយគត់ដើម្បីសាកល្បងការចោទប្រកាន់ទាំងអស់។ នៅពេលអង្គុយសម្រាប់គោលបំណងនោះពួកគេនឹងត្រូវនៅលើសម្បថឬការបញ្ជាក់។ នៅពេលដែលប្រធានាធិបតីសហរដ្ឋអាមេរិកត្រូវបានកាត់ទោសប្រធានតុលាការនឹងធ្វើជាអធិបតី៖ ហើយគ្មានបុគ្គលណាម្នាក់ ត្រូវបានផ្តន្ទាទោស ដោយគ្មានការជាប់ទាក់ទងនៃសមាជិកចំនួនពីរភាគបីនៃវត្តមាននោះឡើយ
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
សាលក្រមក្នុងរឿងក្តីចោទប្រកាន់មិនត្រូវពន្យារពេលជាងការដកខ្លួនចេញពីការិយាល័យនិងការដកហូតសិទ្ធិកាន់កាប់និងទទួលបាននូវការិយាល័យកិត្តិយសកិត្តិយសឬប្រាក់ចំណេញណាមួយក្រោមសហរដ្ឋអាមេរិកនោះទេប៉ុន្តែគណបក្សដែលត្រូវបានផ្តន្ទាទោសនឹងត្រូវទទួលខុសត្រូវនិងស្ថិតក្រោមការចោទប្រកាន់ការជំនុំជម្រះក្តី និង Puni shment យោងទៅតាមច្បាប់
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

ផ្នែក។

Section. 4.

ពេលវេលាទីកន្លែងនិងលក្ខណៈនៃការបោះឆ្នោតជ្រើសតាំងសមាជិកព្រឹទ្ធសភានិងតំណាងរាស្រ្តត្រូវកំណត់ក្នុងរដ្ឋនីមួយៗដោយអង្គនីតិបញ្ញត្តិ។ ប៉ុន្តែសមាជអាច កំណត់ដោយច្បាប់ រឺផ្លាស់ប្តូរបទបញ្ជាទាំងនេះបានលើកលែងតែកន្លែងដែល រំខានដល់ សមាជិកព្រឹទ្ធសភា
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
សមាជនេះនឹងប្រមូលផ្តុំយ៉ាងហោចណាស់ម្តងក្នុងរៀងរាល់ឆ្នាំនិងជាកិច្ចប្រជុំបែបនេះនឹងត្រូវបាននៅលើដំបូងនៅថ្ងៃចន្ទនៅក្នុងខែធ្នូនេះទេលុះត្រាតែពួកគេ នឹង ដោយច្បាប់តែងតាំង ជាថ្ងៃផ្សេងគ្នា
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

ផ្នែក។

Section. 5.

គេហដ្ឋាននីមួយៗគឺជាចៅក្រមនៃការបោះឆ្នោតការវិលត្រឡប់និងគុណវុឌ្ឍិនៃសមាជិករបស់ខ្លួនហើយភាគច្រើននៃសមាជិកនីមួយៗនឹងបង្កើតជាកូរ៉ុមមួយដើម្បីធ្វើជំនួញ ប៉ុន្តែ ចំនួន តូចជាងនេះ អាចត្រូវផ្អាកពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃហើយអាចត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យ បង្ខំឲ្យ ចូលរួមសមាជិកអវត្តមានក្នុងលក្ខណៈបែបនេះនិងស្ថិតក្រោមការពិន័យដូចដែលផ្ទះនីមួយៗអាចផ្តល់ជូន
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
ផ្ទះនីមួយៗអាចកំណត់វិធាននៃកិច្ចដំណើរការនីតិវិធីរបស់ខ្លួនដាក់ទណ្ឌកម្មសមាជិករបស់ខ្លួនចំពោះ អាកប្បកិរិយា មិនប្រក្រតី ហើយជាមួយនឹងការជាប់គាំងចំនួនពីរភាគបីបណ្តេញសមាជិក
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
ផ្ទះនីមួយៗត្រូវរក្សាទុកទិនានុប្បវត្តិនៃកិច្ចដំណើរការនីតិវិធីរបស់ខ្លួនហើយពីមួយពេលទៅមួយពេលផ្សាយដូចគ្នាលើកលែងតែផ្នែកខ្លះដែល អាចមាន នៅក្នុងការសម្ងាត់របស់ពួកគេទាមទារការសម្ងាត់។ ហើយយាយនិងណេសនៃសមាជិកនៃសភាទាំងសងខាងលើសំណួរណាមួយនឹងត្រូវបានបញ្ចូលតាមសេចក្តីប្រាថ្នាមួយភាគប្រាំនៃបច្ចុប្បន្នត្រូវបញ្ចូលក្នុងទិនានុប្បវត្តិ
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
ទាំងក្នុងកំឡុងសម័យប្រជុំនៃសភា នឹងមិនមានការយល់ព្រមពីម្ខាងទៀតទេ សំរាប់ការឈប់អោយលើសពីបីថ្ងៃរឺក៏កន្លែងផ្សេងក្រៅពីកន្លែងដែល មានផ្ទះពីរសំរាប់អង្គុយ
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

ផ្នែក។

Section. 6.

សមាជិកព្រឹទ្ធសភានិងតំណាងនឹងទទួលបានសំណងមួយសម្រាប់សេវាកម្មរបស់ពួកគេដែលត្រូវបាន អះអាង ដោយច្បាប់និងបានបង់ប្រាក់ចេញពីរតនាគាររបស់សហរដ្ឋអាមេរិក។ ពួកគេនឹងនៅក្នុងគ្រប់ករណីទាំងអស់លើកលែងតែការក្បត់ជាតិឧក្រិដ្ឋកម្មនិងការរំលោភបំពានសន្តិភាពដែលមានឯកសិទ្ធិពីការចាប់ខ្លួនក្នុងអំឡុងពេលចូលរៀននៅឯគេហដ្ឋានរៀងៗខ្លួនហើយវិលត្រឡប់និងវិលត្រឡប់ដូចដើមវិញ។ ហើយចំពោះសុន្ទរកថាឬការជជែកដេញដោលនៅក្នុងផ្ទះណាមួយពួកគេនឹងមិនត្រូវបានសាកសួរនៅកន្លែងផ្សេងទៀតឡើយ
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
ក្នុងកំឡុងពេលដែលគាត់ត្រូវបានជ្រើសតាំងជាសមាជិកព្រឹទ្ធសភាមិនត្រូវបានតែងតាំងជាការិយាល័យរដ្ឋប្បវេណីណាដែលស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់សហរដ្ឋអាមេរិកដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងរឺវិមានអនុស្សាវរីយ៍ដែលត្រូវបានគេ សុំអោយចូលរួម ក្នុងកំឡុងពេលនោះឡើយ។ និងមិនមានបុគ្គលណាដែលមានការិយាល័យណាមួយនៅក្រោមសហរដ្ឋអាមេរិកទេដែលនឹងក្លាយជាសមាជិកមួយរូបនៃសភាទាំងពីរ បន្តជាការិយាល័យរបស់គាត់
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

ផ្នែក។

Section. 7.

វិក័យប័ត្រទាំងអស់សម្រាប់ការបង្កើនប្រាក់ចំណូលមានប្រភពដើមនៅក្នុងសភាតំណាង។ សមាជិកព្រឹទ្ធសភាអាចស្នើសុំរឺកែសំរួលជាមួយការធ្វើវិសោធនកម្មច្បាប់ស្តីពីវិក័យប័ត្រផ្សេងៗ
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
រាល់វិក័យប័ត្រដែលត្រូវបានអនុម័តដោយសភាតំណាងរាស្រ្តនិងព្រឹទ្ធសភាមុនពេលដែលវាក្លាយជាច្បាប់ត្រូវប្រគល់ជូនប្រធានាធិបតីសហរដ្ឋអាមេរិក។ ប្រសិនបើគាត់យល់ព្រមគាត់នឹងចុះហត្ថលេខាប៉ុន្តែប្រសិនបើមិនយល់ព្រមគាត់នឹងប្រគល់វាវិញជាមួយសេចក្តីជំទាស់របស់គាត់ទៅកាន់ផ្ទះដែលវាមានដើមកំណើតតើអ្នកណានឹងបញ្ចូលសេចក្តីជំទាស់យ៉ាងធំនៅលើទិនានុប្បវត្តិរបស់ពួកគេហើយបន្តពិចារណាឡើងវិញ។ ប្រសិនបើបន្ទាប់ពីការពិចារណាបែបនេះ / នៃផ្ទះនោះយល់ព្រមអនុម័តច្បាប់ហើយនោះវា នឹងត្រូវបញ្ជូន ទៅជំទាស់ទៅនឹងសភាផ្សេងទៀតដែលក្នុងនោះវានឹងត្រូវពិចារណាឡើងវិញហើយប្រសិនបើមានការយល់ព្រមពីពីរភាគបីនៃផ្ទះនោះ នឹងក្លាយជាច្បាប់។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីទាំងអស់នេះសន្លឹកឆ្នោតនៃផ្ទះទាំងពីរត្រូវកំណត់ដោយយៀនិងណាសហើយឈ្មោះរបស់បុគ្គលដែលបោះឆ្នោតឱ្យនិងប្រឆាំងនឹងច្បាប់នឹងត្រូវបញ្ចូលទៅក្នុងទិនានុប្បវត្តិនៃផ្ទះនីមួយៗ។ ប្រសិនបើ វិក័យប័ត្រណាមួយមិនត្រូវបានប្រគល់ជូនដោយប្រធានាធិបតី ក្នុងរយៈពេលដប់ថ្ងៃ (លើកលែងថ្ងៃអាទិត្យ) បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានបង្ហាញដល់គាត់នោះ ច្បាប់នេះនឹងមានលក្ខណៈដូចម៉ានណឺដូចជាប្រសិនបើគាត់បានចុះហត្ថលេខាលើវាលើកលែងតែសភាដោយ Adjournment រារាំង។ ការត្រឡប់មកវិញរបស់ខ្លួនដែលក្នុងករណីនេះវាមិនមែនជាច្បាប់ទេ
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
រាល់បទបញ្ជាដំណោះស្រាយឬការបោះឆ្នោតដែលការព្រមព្រៀងគ្នារបស់សមាជិកព្រឹទ្ធសភានិងសមាជិកសភាអាចជាចាំបាច់ (លើកលែងតែសំណួរស្តីពីអាជីប) ត្រូវប្រគល់ជូនប្រធានាធិបតីសហរដ្ឋអាមេរិក។ ហើយមុនពេលដែលច្បាប់នេះចូលជាធរមាននឹងត្រូវបានយល់ព្រមពីគាត់ឬមិនត្រូវបានយល់ព្រមពីគាត់នឹងត្រូវបានអនុម័តដោយព្រឹទ្ធសភានិងព្រឹទ្ធសភាចំនួនពីរភាគបីយោងតាមវិធាននិងការកំណត់ដែលមាន ចែងនៅក្នុងច្បាប់
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

ផ្នែក។

Section. 8.

សភាមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការដាក់និងប្រមូលពន្ធពន្ធផលចំណេញនិងការរំភើបដើម្បីទូទាត់បំណុលនិងផ្គត់ផ្គង់សម្រាប់វិស័យ ការពារជាតិ និងសុខុមាលភាពទូទៅរបស់សហរដ្ឋអាមេរិក។ ប៉ុន្តែកាតព្វកិច្ចផលប្រយោជន៏និងដំណើរកំសាន្តទាំងអស់ត្រូវធ្វើឱ្យមានឯកសណ្ឋានពាសពេញសហរដ្ឋអាមេរិក
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
ដើម្បីខ្ចីប្រាក់នៅលើឥណទានរបស់សហរដ្ឋអាមេរិក;
To borrow Money on the credit of the United States;
ធ្វើនិយតកម្មពាណិជ្ជកម្មជាមួយប្រជាជាតិបរទេសនិងក្នុងចំណោមរដ្ឋមួយចំនួននិងជាមួយកុលសម្ព័ន្ធឥណ្ឌា
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
ដើម្បីបង្កើតវិធានឯកសណ្ឋានធម្មជាតិនិងច្បាប់ឯកសណ្ឋានស្តីពីប្រធានបទនៃភាពក្ស័យធននៅទូទាំងសហរដ្ឋអាមេរិក
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
ដើម្បីកាក់ប្រាក់កំណត់តម្លៃរបស់វានិងកាក់បរទេសនិងជួសជុលស្តង់ដារទម្ងន់និងវិធានការ
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
ដើម្បីផ្តល់ការផ្តន្ទាទោសនៃការក្លែងបន្លំមូលបត្រនិងកាក់បច្ចុប្បន្នរបស់សហរដ្ឋអាមេរិក
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
ដើម្បីបង្កើតការិយាល័យប្រៃសណីយ៍និងផ្លូវក្រោ
To establish Post Offices and post Roads;
ដើម្បីលើកកម្ពស់វឌ្ឍនភាពវិទ្យាសាស្រ្តនិងសិល្បៈដែលមានប្រយោជន៍ដោយធានាពេលវេលាមានកំណត់ដល់អ្នកនិពន្ធនិងអ្នកច្នៃប្រឌិតសិទ្ធិផ្តាច់មុខក្នុងការនិពន្ធនិងរបកគំហើញរៀងៗខ្លួន
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
ដើម្បីបង្កើតបានជាតុលាការទាបជាងទៅ កំពូល តុលាការ;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
កំណត់និងដាក់ទណ្ឌកម្មចោរកម្មនិងឧក្រិដ្ឋកម្មដែលបានប្រព្រឹត្តនៅលើសមុទ្រខ្ពស់និងបទល្មើសប្រឆាំងនឹងច្បាប់ប្រជាជាតិ
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
ដើម្បីប្រកាសសង្គ្រាមផ្តល់លិខិតរបស់ម៉ាកកនិងការសងសឹកនិងបង្កើតវិធានទាក់ទងនឹងការចាប់យកដីនិងទឹក
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
ដើម្បីលើកស្ទួយនិងគាំទ្រដល់កងទ័ពប៉ុន្តែមិនមានការបែងចែកថវិកាដើម្បីប្រើប្រាស់នោះនឹងមានរយៈពេលយូរជាងពីរឆ្នាំ
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
ផ្តល់និងថែរក្សាកងទ័ពជើងទឹក;
To provide and maintain a Navy;
បង្កើតវិធានសម្រាប់រដ្ឋាភិបាលនិងបទបញ្ជាដែនដីនិងកងទ័ពជើងទឹក
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
ដើម្បីផ្តល់នូវការអំពាវនាវដល់កងជីវពលដើម្បីប្រតិបត្តិច្បាប់នៃសហជីព, បង្ក្រាបការបះបោរនិងការវាយលុកការវាយលុក ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
ដើម្បីផ្តល់ការរៀបចំការរៀបចំអាវុធនិងវិន័យកងជីវពលនិងសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងផ្នែកខ្លះនៃពួកគេដែលអាចត្រូវបានជួលឱ្យបម្រើនៅសហរដ្ឋអាមេរិកដោយបម្រុងទុកឱ្យរដ្ឋរៀងៗខ្លួនការតែងតាំងមន្ត្រីនិងអាជ្ញាធរបណ្តុះបណ្តាល កងជីវពលយោងទៅតាមវិន័យដែលកំណត់ដោយសភា
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
អនុវត្តច្បាប់ផ្តាច់មុខក្នុងគ្រប់ករណីទាំងអស់លើស្រុក (មិនលើសពីដប់ម៉ាយការ៉េ) តាមរដ្ឋធម្មនុញ្ញនៃរដ្ឋពិសេសនិងការទទួលយកសភាក្លាយជាអាសនៈរបស់រដ្ឋាភិបាលសហរដ្ឋអាមេរិកនិងអនុវត្តដូចជាអាជ្ញាធរ នៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលបានទិញដោយការព្រមព្រៀងនៃនីតិកាលរបស់រដ្ឋដែលនៅដដែលសម្រាប់ការកែលម្អនៃ Forts, ទស្សនាវដ្តី, Arsenals, dock-Yards និងអាគារចាំបាច់ផ្សេងទៀត
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
ធ្វើឱ្យច្បាប់ទាំងអស់ដែលចាំបាច់និងត្រឹមត្រូវសម្រាប់អនុវត្តអំណាចដែលបានចែងខាងលើនិងអំណាចដទៃទៀតដែលបានកំណត់ដោយរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះនៅក្នុងរដ្ឋាភិបាលសហរដ្ឋអាមេរិកឬនៅក្នុងនាយកដ្ឋានឬមន្រ្តីណាមួយ។
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

ផ្នែក។

Section. 9.

ការធ្វើចំណាកស្រុកឬការនាំចូលជនដូចជារដ្ឋនានាដែលមានស្រាប់ឥឡូវគិតថាត្រូវទទួលស្គាល់និង មិនត្រូវហាមឃាត់ ដោយសភាមុនឆ្នាំមួយពាន់ប្រាំបីរយប្រាំបីទេប៉ុន្តែពន្ធឬអាករអាចត្រូវបានដាក់លើការនាំចូលបែបនេះ។ មិនលើសពីដប់ដុល្លារសម្រាប់មនុស្សម្នាក់
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
សិទ្ធិឯកសិទ្ធិនៃសៀវភៅហាប់ប៊ែសខូស មិនត្រូវបញ្ឈប់ ឡើយលើកលែងតែក្នុងករណីការបះបោរឬការលុកលុយសុវត្ថិភាពសាធារណៈអាចទាមទារ
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
គ្មានវិក័យប័ត្ររបស់អ្នកផ្តល់សេវារឺច្បាប់ក្រោយច្បាប់ ណាមួយត្រូវបានអនុម័ត ឡើយ
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
គ្មានការដកស្រង់ឬដោយផ្ទាល់ពន្ធផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានដាក់លើកលែងតែក្នុងសមាមាត្រទៅនឹងជំរឿនរឺការធ្វើជំរឿននៅទីនេះមុនពេលត្រូវបានគេយក
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
គ្មានពន្ធឬអាករ ត្រូវដាក់ លើមាត្រាដែលនាំចេញពីរដ្ឋណាមួយឡើយ
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
គ្មានការអនុញ្ញាតិណាមួយដែលត្រូវបានផ្តល់ដោយបទប្បញ្ញត្តិស្តីពីពាណិជ្ជកម្មឬប្រាក់ចំណូល ទៅកំពង់ផែនៃរដ្ឋមួយពីរដ្ឋមួយផ្សេងទៀតឡើយហើយក៏មិនត្រូវបញ្ជូននាវាទៅឬមកពីរដ្ឋណាមួយដែលមានកាតព្វកិច្ចបញ្ចូលជម្រះឬបង់ពន្ធក្នុងរដ្ឋផ្សេងទៀតដែរ
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
គ្មានប្រាក់ នឹងត្រូវបានដកចេញ ពីរតនាគារទេប៉ុន្តែនៅក្នុងលទ្ធផលនៃការធ្វើឱ្យសមស្របដោយច្បាប់។ ហើយរបាយការណ៍និងគណនីទៀងទាត់នៃវិក័យប័ត្រនិងការចំណាយថវិកាសាធារណៈទាំងអស់នឹងត្រូវបោះពុម្ពផ្សាយម្តងម្កាល
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
គ្មានចំណងជើងនៃភាពគ្មាន ត្រូវបានផ្តល់ឱ្យ ដោយសហរដ្ឋអាមេរិកទេ៖ ហើយគ្មានបុគ្គលណាដែលកាន់កាប់ការិយាល័យនៃប្រាក់ចំណេញឬការជឿទុកចិត្តណាមួយនៅក្រោមពួកគេឡើយបើគ្មានការព្រមព្រៀងពីសភានឹងមិនទទួលយកវត្ថុអនុស្សាវរីយ៍ការិយាល័យឬមុខតំណែងណាមួយក៏ដោយ។ ពីព្រះមហាក្សត្រព្រះអង្គម្ចាស់ឬរដ្ឋបរទេសណាមួយ
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

ផ្នែក។ ១០

Section. 10.

គ្មានរដ្ឋណាមួយចូលក្នុងសន្ធិសញ្ញាសម្ព័ន្ធភាពឬសហព័ន្ធណាមួយឡើយ។ ផ្តល់លិខិតរបស់ម៉ាក្សនិងការសងសឹក; លុយកាក់; បញ្ចេញវិក្កយបត្រឥណទាន ធ្វើរបស់អ្វីក្រៅពីមាសនិងប្រាក់កាក់ជាអ្នកដេញថ្លៃក្នុងការទូទាត់បំណុល។ អនុម័តរាល់វិក័យប័ត្ររបស់អ្នករក្សាសិទ្ធិច្បាប់ក្រោយច្បាប់ឬច្បាប់ដែលធ្វើឱ្យខូចខាតដល់កាតព្វកិច្ចនៃកិច្ចសន្យាឬផ្តល់ប័ណ្ណកម្មសិទ្ធិដល់អ្នកណាម្នាក់
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
គ្មានរដ្ឋណាមួយដែលនឹងមិនមានការព្រមព្រៀងពីសមាជដាក់បន្ទុកឬអាករលើការនាំចូលឬការនាំចេញលើកលែងតែអ្វីដែលអាចចាំបាច់សម្រាប់អនុវត្តច្បាប់អធិការកិច្ចរបស់ខ្លួន៖ និងសំណៅផលិតផលនិងផលប៉ះពាល់ដែលដាក់ដោយរដ្ឋណាមួយលើការនាំចូលឬ ការនាំចេញគឺសម្រាប់ការប្រើប្រាស់រតនាគារសហរដ្ឋអាមេរិក។ ហើយច្បាប់ទាំងអស់នេះត្រូវស្ថិតនៅក្រោមការសើរើនិង តាក់តែង សមាជ
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
គ្មានរដ្ឋណាមួយដែលមិនមានការព្រមព្រៀងពីសភាដាក់កាតព្វកិច្ចណែនណាន់រក្សាកងទ័ពឬនាវានៃសង្គ្រាមនៅពេលមានសន្តិភាពចូលក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងណាមួយឬបង្រួមជាមួយរដ្ឋផ្សេងទៀតឬជាមួយអំណាចបរទេសឬចូលរួមក្នុងសង្គ្រាមឡើយលើកលែងតែ ពិតជាបានលុកលុយឬនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់ដែលជិតមកដល់ដូចជាមិនទទួលស្គាល់ការពន្យាពេលទេ
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

មាត្រា II

Article. II.

ផ្នែក។

Section. 1.

អំណាចប្រតិបត្តិ ត្រូវប្រគល់ឱ្យ ជាប្រធានាធិបតីនៃសហរដ្ឋអាមេរិក។ គាត់នឹងកាន់តំណែងរបស់គាត់ក្នុងរយៈពេលបួនឆ្នាំហើយរួមជាមួយអនុប្រធានដែលត្រូវបានជ្រើសរើសសម្រាប់អាណត្តិតែមួយនឹងត្រូវបោះឆ្នោតជ្រើសរើសដូចខាងក្រោ
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
រដ្ឋនីមួយៗត្រូវតែងតាំងក្នុងលក្ខណៈជានីតិកាលរបស់រដ្ឋសភាដែលអាចដឹកនាំចំនួនអ្នកបោះឆ្នោតស្មើនឹងចំនួនសមាជិកព្រឹទ្ធសភានិងតំណាងរាស្រ្តទាំងមូលដែលរដ្ឋអាចមានសិទ្ធិក្នុងសភាប៉ុន្តែពុំមានសមាជិកព្រឹទ្ធសភាឬអ្នកតំណាងរឺអ្នកដែលកាន់ ការិយាល័យទុកចិត្តឬប្រាក់ចំណេញក្រោមសហរដ្ឋអាមេរិក នឹងត្រូវតែងតាំង ជាអ្នកបោះឆ្នោត
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
អ្នកបោះឆ្នោតត្រូវប្រជុំនៅរដ្ឋរៀងៗខ្លួនហើយបោះឆ្នោតដោយសន្លឹកឆ្នោតសម្រាប់មនុស្សពីរនាក់ដែលយ៉ាងហោចណាស់មួយរូបមិនមែនជាអ្នករស់នៅរដ្ឋតែមួយជាមួយពួកគេទេ។ ហើយ ពួកគេនឹងធ្វើបញ្ជីឈ្មោះមនុស្សទាំងអស់ដែលបានបោះឆ្នោតអោយហើយនិងចំនួននៃសន្លឹកឆ្នោតនីមួយៗ។ បញ្ជីដែលពួកគេត្រូវចុះហត្ថលេខានិងបញ្ជាក់និងបញ្ជូនបិទទៅនឹងអាសនៈរបស់រដ្ឋាភិបាលសហរដ្ឋអាមេរិកដោយសំដៅទៅប្រធានព្រឹទ្ធសភា។ ប្រធានព្រឹទ្ធសភា នឹងអញ្ជើញទៅបើកវត្តមាននៅវិមានព្រឹទ្ធសភានិងតំណាងរាស្រ្តក្នុងការបើក វិញ្ញាបនប័ត្រទាំងអស់ហើយ សន្លឹកឆ្នោតនឹងត្រូវរាប់។ បុគ្គលដែលមានសន្លឹកឆ្នោតច្រើនជាងគេគឺជាប្រធានាធិបតីបើចំនួននេះជាចំនួនភាគច្រើននៃចំនួនអ្នកបោះឆ្នោតទាំងមូលដែលត្រូវបានតែងតាំង។ ហើយប្រសិនបើមានច្រើនជាងមួយដែលមានសំឡេងភាគច្រើនបែបនេះនិងមានចំនួនស្មើគ្នានៃការបោះឆ្នោតនោះនឹងត្រូវសភាតំណាងភ្លាម chuse ដោយមួយសន្លឹកឆ្នោតរបស់ពួកគេសម្រាប់លោកប្រធានាធិបតី; ហើយបើគ្មានបុគ្គលណាមានសំឡេងភាគច្រើនទេបន្ទាប់មកមកពីប្រាំខ្ពស់ជាងគេក្នុងបញ្ជីផ្ទះដែលត្រូវបានគេនិយាយនឹងដូចលោកម៉ាណឺរ ជេរ ប្រធានាធិបតី។ ប៉ុន្តែ នៅ chusing លោកប្រធានាធិបតីការបោះឆ្នោតនឹងត្រូវបានថតដោយអាមេរិច, ជាតំណាងមកពីរដ្ឋមួយដែលមានការបោះឆ្នោតមួយដែលបាន; កូរ៉ុមសម្រាប់គោលបំណងនេះមានសមាជិកឬសមាជិកមកពីពីរភាគបីនៃរដ្ឋហើយភាគច្រើននៃរដ្ឋទាំងអស់ចាំបាច់សម្រាប់ជម្រើសមួយ។ ក្នុងគ្រប់ករណីទាំងអស់បន្ទាប់ពីជម្រើសរបស់ប្រធានាធិបតីបុគ្គលដែលមានចំនួនច្រើនបំផុតនៃអ្នកបោះឆ្នោតគឺជាអនុប្រធាន។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើមានគួរតែនៅតែពីរឬច្រើនដែលមានការបោះឆ្នោតស្មើព្រឹទ្ធសភា chuse ពីពួកគេដោយផ្ញើអនុប្រធាន។
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
សភានេះអាចកំណត់ពេលវេលានៃការ chusing បោះឆ្នោតនិងថ្ងៃដែលពួកគេនឹងផ្តល់ឱ្យការបោះឆ្នោតរបស់ខ្លួន ; ទិវានេះនឹងដូចគ្នានៅទូទាំងសហរដ្ឋអាមេរិក
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
គ្មានជនណាម្នាក់លើកលែងតែពលរដ្ឋដែលកើតមកដោយធម្មជាតិឬជាពលរដ្ឋសហរដ្ឋអាមេរិកនៅពេលទទួលយករដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះទេដែលមានសិទ្ធិទទួលបានតំណែងជាប្រធានាធិបតី។ គ្មានបុគ្គលណាម្នាក់អាចមានសិទ្ធិទទួលបានការិយាល័យនោះដែលនឹងមិនមានអាយុសាមសិបប្រាំឆ្នាំនិងមានអាយុ ១៤ ឆ្នាំជានិវាសនជននៅក្នុងសហរដ្ឋអាមេរិក
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
ក្នុងករណីការដកប្រធានាធិបតីចេញពីតំណែងរឺមរណភាពការលាលែងពីតំណែងឬអសមត្ថភាពក្នុងការដកហូតអំណាចនិងមុខងាររបស់ការិយាល័យបានចែងដូចគ្នានឹងប្រគល់ជូនអនុប្រធានហើយសភាអាចនឹងកំណត់ដោយច្បាប់។ នៃការដកចេញការស្លាប់ការលាលែងពីតំណែងឬអសមត្ថភាពទាំងប្រធាននិងអនុប្រធានដោយប្រកាសពីអ្វីដែលមន្រ្តីនឹងដើរតួជាប្រធានាធិបតីហើយមន្រ្តីនោះនឹងធ្វើទៅតាមនោះរហូតដល់ជនពិការត្រូវបានដកចេញឬត្រូវជ្រើសរើសប្រធានាធិបតី
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
នៅពេលប្រធានាធិបតីបានទទួលនូវការទទួលសំណងរបស់ខ្លួនដែល នឹងមិន ត្រូវ ចុះចាញ់ ឬបន្ថយក្នុងកំឡុងពេលដែលគាត់ត្រូវបានគេបោះឆ្នោតជ្រើសរើសហើយគាត់នឹងមិនទទួលបានក្នុងកំឡុងពេលនោះនូវវិមានឯករាជ្យពីសហរដ្ឋអាមេរិកឡើយ។ ឬណាមួយនៃពួកគេ
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
មុនពេលគាត់ចូលកាន់តំណែងរបស់គាត់គាត់ត្រូវធ្វើសច្ចាប្រណិធានឬការអះអាងដូចតទៅនេះ៖ «ខ្ញុំសូមស្បថយ៉ាងមុតមាំ (ឬអះអាង) ថាខ្ញុំនឹងប្រតិបត្តិការិយាល័យប្រធានាធិបតីសហរដ្ឋអាមេរិកដោយស្មោះត្រង់ហើយនឹងអស់ពីសមត្ថភាពរបស់ខ្ញុំ។ សមត្ថភាពការពារការពារនិងការពាររដ្ឋធម្មនុញ្ញសហរដ្ឋអាមេរិក
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

ផ្នែក។

Section. 2.

ប្រធានាធិបតីត្រូវធ្វើជាមេបញ្ជាការកងទ័ពជើងទឹកនិងកងទ័ពជើងទឹកសហរដ្ឋអាមេរិកនិងកងជីវពលនៃរដ្ឋជាច្រើននៅពេលត្រូវបានគេហៅចូលក្នុងការបម្រើពិតប្រាកដរបស់សហរដ្ឋអាមេរិក។ គាត់អាចតម្រូវឱ្យមានមតិយោបល់ជាលាយលក្ខណ៍អក្សរពីមន្រ្តីសំខាន់នៅក្នុងនាយកដ្ឋានប្រតិបត្តិនីមួយៗលើប្រធានបទណាមួយដែលទាក់ទងនឹងកាតព្វកិច្ចនៃការិយាល័យរៀងៗខ្លួនហើយគាត់មានសិទ្ធិផ្តល់សំណងនិងការលើកលែងទោសចំពោះបទល្មើសនានាប្រឆាំងសហរដ្ឋអាមេរិកលើកលែងតែប្រធានបទណាមួយ។ ក្នុងករណីនៃការចោទប្រកាន់
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
គាត់មានអំណាចដោយមានយោបល់និងការយល់ព្រមពីព្រឹទ្ធសភាដើម្បីធ្វើសន្ធិសញ្ញានានាដោយផ្តល់ឱ្យសមាជិកព្រឹទ្ធសភាចំនួនពីរភាគបីនូវវត្តមានស្របពេលជាមួយគ្នា។ ហើយគាត់នឹងតែងតាំងហើយតាមនិងដោយការប្រឹក្សានិងការយល់ព្រមពីព្រឹទ្ធសភានឹងតែងតាំងអគ្គរដ្ឋទូតរដ្ឋមន្រ្តីសាធារណៈនិងកុងស៊ុលចៅក្រមនៃតុលាការកំពូលនិងមន្រ្តីដទៃទៀតនៃសហរដ្ឋអាមេរិកដែលការតែងតាំងនេះមិនត្រូវបានផ្តល់ជូននោះទេ។ និងដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយច្បាប់ប៉ុន្តែសភាអាចកំណត់ដោយការតែងតាំងមន្រ្តីដែលមានឋានៈទាបដូចដែលពួកគេគិតថាត្រឹមត្រូវនៅក្នុងប្រធានាធិបតីតែម្នាក់ឯងនៅក្នុងតុលាការនៃច្បាប់ឬនៅក្នុងប្រធាននាយកដ្ឋាន
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
ប្រធានាធិបតីមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការបំពេញរាល់ការងារដែលអាចកើតឡើងក្នុងពេលវិស្សមកាលព្រឹទ្ធសភាដោយផ្តល់ជូននូវ គណៈកម្មការដែល នឹងផុតកំណត់នៅចុងបញ្ចប់នៃសម័យប្រជុំបន្ទាប់របស់ខ្លួន
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

ផ្នែក។

Section. 3.

ម្តងម្កាលគាត់ត្រូវផ្តល់ឱ្យសភាពត៌មានសភានៃរដ្ឋនិងផ្តល់អនុសាសន៍ដល់ការពិចារណារបស់ពួកគេនូវវិធានការដូចជាគាត់នឹងវិនិច្ឆ័យចាំបាច់និងចាំបាច់។ ក្នុងឱកាសដ៏វិសេសវិសាលអាចកោះហៅផ្ទះទាំងពីររឺក្នុងករណីទាំងពីរហើយក្នុងករណីដែលមានការខ្វែងគំនិតគ្នារវាងពួកគេដោយគោរពតាមពេលវេលានៃការបញ្ចប់ការងារគាត់អាចនឹងនិយាយទៅកាន់ពួកគេនៅពេលដែលគាត់គិតថាសមរម្យ។ លោកនឹងទទួលបានឯកអគ្គរដ្ឋទូតនិងរដ្ឋមន្រ្តីសាធារណៈផ្សេងទៀត។ គាត់នឹងយកចិត្តទុកដាក់ថាច្បាប់ត្រូវបានប្រតិបត្តិយ៉ាងស្មោះត្រង់ហើយនឹងប្រគល់សិទ្ធិឱ្យមន្ត្រីទាំងអស់របស់សហរដ្ឋអាមេរិក
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

ផ្នែក។

Section. 4.

ប្រធានាធិបតីអនុប្រធាននិងមន្រ្តីស៊ីវិលទាំងអស់របស់សហរដ្ឋអាមេរិក នឹងត្រូវដកចេញ ពីការិយាល័យស្តីពីការចោទប្រកាន់និងការផ្តន្ទាទោសពីបទក្បត់ជាតិការសូកប៉ាន់ឬបទឧក្រិដ្ឋនិងបទឧក្រិដ្ឋផ្សេងៗទៀត
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

មាត្រា

Article III.

ផ្នែក។

Section. 1.

អំណាចតុលាការរបស់ សហរដ្ឋអាមេរិក ត្រូវបានប្រគល់ឱ្យនៅក្នុងតុលាការកំពូលមួយហើយនៅក្នុងតុលាការដែលទាបជាងនេះដូចជាសភាអាចនឹងបង្កើតនិងបង្កើតឡើងម្តងម្កាល។ ចៅក្រមទាំងតុលាការកំពូលនិងអន់ជាងគេនឹងបើកការិយាល័យរបស់ខ្លួនក្នុងពេលមាន ឥរិយាបទ ល្អ ហើយតាម Times បានទទួលសម្រាប់សេវាកម្មរបស់ពួកគេសំណងដែលនឹងមិនត្រូវបានបន្ថយក្នុងកំឡុងពេលបន្តនៅក្នុងការិយាល័យ
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

ផ្នែក។

Section. 2.

អំណាចតុលាការនឹងលាតសន្ធឹងលើគ្រប់ករណីទាំងអស់ដែលមានចែងក្នុងរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះច្បាប់របស់សហរដ្ឋអាមេរិកនិងសន្ធិសញ្ញាដែលបានបង្កើតឡើងដែលស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់ពួកគេ - ចំពោះករណីទាំងអស់ដែលប៉ះពាល់ដល់ឯកអគ្គរដ្ឋទូតរដ្ឋមន្រ្តីសាធារណៈដទៃទៀត។ - និងវិវាទរវាងសហរដ្ឋអាមេរិកនិងពលរដ្ឋនៃរដ្ឋមួយផ្សេងទៀត - ដើម្បីមានភាពចម្រូងចម្រាសដែលសហរដ្ឋអាមេរិកនឹងក្លាយជាភាគីមួយ - ចំពោះជម្លោះរវាងរដ្ឋពីរឬច្រើន - រវាងរដ្ឋមួយនិងពលរដ្ឋនៃរដ្ឋមួយផ្សេងទៀត - ពលរដ្ឋនៃប្រទេសផ្សេងៗគ្នា។ រដ្ឋ, - រវាងពលរដ្ឋនៃរដ្ឋតែមួយដែលទាមទារដីក្រោមជំនួយរបស់រដ្ឋផ្សេងៗគ្នានិងរវាងរដ្ឋមួយឬពលរដ្ឋនៅទីនោះនិងរដ្ឋបរទេសពលរដ្ឋឬប្រធានបទ
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
ក្នុងករណីទាំងអស់ប៉ះពាល់ដល់ឯកអគ្គរដ្ឋទូតរដ្ឋមន្ដ្រីសាធារណៈផ្សេងទៀតនិងស្ថានកុងស៊ុលនិងអ្នកដែលនៅក្នុងរដ្ឋមួយដែលនឹងត្រូវបានគណបក្សដែលជា កំពូល តុលាការនឹងមានអំណាចនៃច្បាប់ដើម។ ក្នុងករណីទាំងអស់ផ្សេងទៀតមុនពេលដែលបានរៀបរាប់នេះ កំពូល តុលាការត្រូវមានដែនសមត្ថកិច្ចបណ្ដឹងឧទ្ធរណ៍អ្នកទាំងពីរដូចជាច្បាប់និងការពិត, ដោយមានករណីលើកលែងដូចនោះហើយនៅក្រោមបទប្បញ្ញត្តិដូចជាការសភានឹងធ្វើឱ្យ
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
ការជំនុំជម្រះក្តីនៃឧក្រិដ្ឋកម្មទាំងអស់លើកលែងតែករណីចោទប្រកាន់ត្រូវធ្វើឡើងដោយគណៈវិនិច្ឆ័យ។ ហើយការជំនុំជម្រះបែបនេះ នឹងត្រូវធ្វើឡើង នៅក្នុងរដ្ឋដែលឧក្រិដ្ឋកម្មដែលបាននិយាយនឹងត្រូវបានប្រព្រឹត្ត។ ប៉ុន្តែនៅពេលដែលមិនបានប្តេជ្ញាចិត្តនៅក្នុងរដ្ឋណាមួយការជំនុំជម្រះក្តីនឹងស្ថិតនៅកន្លែងនោះឬកន្លែងដែលសភាបានកំណត់ដោយច្បាប់
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

ផ្នែក។

Section. 3.

ការក្បត់ជាតិប្រឆាំងនឹង សហរដ្ឋអាមេរិក មានតែនៅក្នុងសង្គ្រាមដែលប្រឆាំងនឹងពួកគេឬប្រកាន់ខ្ជាប់នូវសត្រូវរបស់ពួកគេដោយផ្តល់ជំនួយនិងការលួងលោមដល់ពួកគេ។ គ្មានជនណាម្នាក់ត្រូវបានផ្តន្ទាទោសពីការក្បត់ជាតិបានទេលើកលែងតែមានសក្ខីកម្មរបស់សាក្សីពីរនាក់ចំពោះទង្វើដដែលឬលើការសារភាពនៅក្នុងតុលាការបើកចំហ
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
សភាមានសិទ្ធិអំណាចដើម្បីប្រកាសពីការផ្តន្ទាទោសក្បត់ជាតិប៉ុន្តែគ្មានអ្នកទទួលខុសត្រូវនៃការក្បត់ជាតិនឹងប្រព្រឹត្តទៅនូវអំពើពុករលួយនៃឈាមរឺការដកហូតលើកលែងតែក្នុងមួយជីវិតរបស់បុគ្គលដែលទទួលបាន
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

មាត្រា IV

Article. IV.

ផ្នែក។

Section. 1.

សេចក្តីជំនឿនិងក្រេឌីតពេញលេញ នឹងត្រូវផ្តល់ជូន នៅក្នុងរដ្ឋកិច្ចការសាធារណៈកំណត់ត្រានិងដំណើរការនីតិវិធីយុត្តិធម៌របស់រដ្ឋនីមួយៗ។ ហើយ សមាជអាចនឹងច្បាប់ទូទៅចេញវេជ្ជបញ្ជាអំពីលក្ខណៈដែលក្នុងនោះកិច្ចការកំណត់ត្រានិងកិច្ចដំណើរការនីតិវិធីនឹងត្រូវបានបង្ហាញនិងផលប៉ះពាល់
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

ផ្នែក។

Section. 2.

ពលរដ្ឋនៃរដ្ឋនីមួយៗមានសិទ្ធិទទួលបានសិទ្ធិនិងអភ័យឯកសិទ្ធិរបស់ពលរដ្ឋទាំងអស់នៅក្នុងរដ្ឋមួយចំនួន
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
បុគ្គលដែលត្រូវបានចោទប្រកាន់នៅក្នុងរដ្ឋណាមួយដែលមានអំពើក្បត់ជាតិឧក្រិដ្ឋកម្មឬឧក្រិដ្ឋកម្មផ្សេងទៀតដែលនឹងភៀសខ្លួនចេញពីយុត្តិធម៌ហើយត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងរដ្ឋមួយទៀតនឹងទាមទារនូវសិទ្ធិអំណាចនៃរដ្ឋអំណាចដែលគាត់បានរត់ភៀសខ្លួនត្រូវបានបញ្ជូនទៅដើម្បីត្រូវបានដកចេញ ទៅរដ្ឋដែលមានយុត្តាធិការនៃបទឧក្រិដ្ឋ
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
គ្មានជនណាម្នាក់ដែលបំរើសេវាឬ ការងារ នៅក្នុងរដ្ឋមួយស្ថិតក្រោមច្បាប់នោះដោយរត់គេចខ្លួនទៅរដ្ឋមួយទៀត ឡើយក្នុងលទ្ធផលនៃច្បាប់ឬបទបញ្ញត្តិនៅទីនោះមិនត្រូវបានដោះលែង ពី សេវាកម្មឬ ការងារ នោះទេប៉ុន្តែត្រូវប្រគល់ឱ្យតាមការទាមទាររបស់ភាគី ដែលសេវាកម្មឬ ការងារបែបនេះ អាចដល់កំណត់
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

ផ្នែក។

Section. 3.

រដ្ឋថ្មីអាចនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយសភាចូលក្នុងសហភាពនេះ។ ប៉ុន្តែគ្មានរដ្ឋថ្មីណាមួយនឹងត្រូវបង្កើតរឺតំឡើងក្នុងដែនសមត្ថកិច្ចរបស់រដ្ឋណាមួយឡើយ។ ហើយក៏មិនមានរដ្ឋណាមួយបង្កើតឡើងដោយប្រសព្វនៃរដ្ឋពីររឺច្រើនរដ្ឋរឺផ្នែកខ្លះនៃរដ្ឋដោយគ្មានការព្រមព្រៀងពីនីតិកាលរបស់រដ្ឋដែលពាក់ព័ន្ធក៏ដូចជាសភាឡើយ
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
សភាមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការបោះចោលនិងធ្វើរាល់វិធាននិងបទប្បញ្ញត្តិចាំបាច់នានាដែលគោរពដែនដីឬទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀតដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់សហរដ្ឋអាមេរិក។ ហើយគ្មានអ្វីនៅក្នុងរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះ ត្រូវបានបកស្រាយ អំពីការប្រកាន់ពូជសាសន៍ការទាមទារណាមួយរបស់សហរដ្ឋអាមេរិកឬរដ្ឋណាមួយឡើយ
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

ផ្នែក។

Section. 4.

សហរដ្ឋអាមេរិកនឹងធានាដល់រដ្ឋទាំងអស់នៅក្នុងសហភាពនេះនូវទម្រង់រដ្ឋាភិបាលរបស់សាធារណរដ្ឋហើយនឹងការពាររដ្ឋនីមួយៗពីការលុកលុយ។ និងស្តីពីការអនុវត្តនីតិប្បញ្ញត្តិឬនីតិប្រតិបត្តិ (នៅពេលដែលនីតិប្បញ្ញត្តិមិនអាចត្រូវបានកោះប្រជុំ) ប្រឆាំងនឹងអំពើហិង្សាក្នុងគ្រួសារ
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

មាត្រា វី។

Article. V.

សមាជនៅពេលណាដែលពីរភាគបីនៃគេហដ្ឋានទាំងពីរយល់ថាចាំបាច់ចាំបាច់ស្នើធ្វើវិសោធនកម្មរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះឬស្តីពីការអនុវត្តនីតិកាល ភាគ នៃរដ្ឋមួយចំនួននឹងហៅអនុសញ្ញាសម្រាប់ស្នើសុំធ្វើវិសោធនកម្មដែលក្នុងករណីណាក៏ដោយ។ ត្រូវមានសុពលភាពចំពោះរាល់គោលបំណងនិងគោលបំណងដែលជាផ្នែកមួយនៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះនៅពេលដែលត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័នដោយអង្គនីតិបញ្ញត្តិនៃរដ្ឋបួនភាគបួននៃរដ្ឋជាច្រើនឬដោយអនុសញ្ញាក្នុងភាគបួននៃមាត្រានេះពីព្រោះរបៀបនៃការផ្តល់សច្ចាប័នមួយឬរបៀបផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានស្នើឡើងដោយ សភា; បានផ្តល់ជូនថាមិនមានការធ្វើវិសោធនកម្មណាមួយដែលអាចត្រូវបានធ្វើឡើងមុនឆ្នាំមួយពាន់ប្រាំបីរយប្រាំបីនៅក្នុងម៉ានណឺរណាមួយប៉ះពាល់ដល់ក្លូសទីមួយនិងទីបួននៅក្នុងផ្នែកទីប្រាំបួននៃមាត្រាដំបូងឡើយ។ ហើយថាគ្មានរដ្ឋណាដែលគ្មានការយល់ព្រមរបស់ខ្លួននឹងត្រូវដកហូតនូវសមភាពរបស់ខ្លួននៅក្នុងព្រឹទ្ធសភាឡើយ
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

មាត្រា VI

Article. VI.

បំណុលទាំងអស់ដែលបានចុះកិច្ចសន្យានិងការបញ្ចូលគ្នាមុនពេលអនុម័តរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះនឹងមានសុពលភាពប្រឆាំងនឹងសហរដ្ឋអាមេរិកក្រោមរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះដូចនៅក្រោមសហព័ន្ធ
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
រដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះនិងច្បាប់របស់សហរដ្ឋអាមេរិកដែលនឹងត្រូវធ្វើឡើងស្របតាមរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះ។ ហើយសន្ធិសញ្ញាទាំងអស់ដែលបានធ្វើឡើងឬដែលនឹងត្រូវធ្វើឡើងក្រោមអំណាចរបស់សហរដ្ឋអាមេរិកគឺជាច្បាប់កំពូលនៃទឹកដី។ ហើយចៅក្រមនៅគ្រប់រដ្ឋទាំងអស់ត្រូវជាប់ទាក់ទងនឹងរឿងណាមួយនៅក្នុងរដ្ឋធម្មនុញ្ញឬច្បាប់នៃរដ្ឋណាមួយចំពោះភាពផ្ទុយគ្នា
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
សមាជិកព្រឹទ្ធសភានិងអ្នកតំណាងមុនបានលើកឡើងហើយនិងសមាជិកនៃក្រុមនីតិប្បញ្ញត្តិរដ្ឋជាច្រើននិងមន្រ្តីប្រតិបត្តិនិងតុលាការទាំងអស់ទាំងសហរដ្ឋអាមេរិកនិងរដ្ឋមួយចំនួនត្រូវភ្ជាប់ដោយសម្បថឬការអះអាងដើម្បីគាំទ្ររដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះ។ ប៉ុន្តែមិនចាំបាច់មានតេស្តសាសនាណាមួយដែលជាតំរូវការសំរាប់ការិយាល័យរឺការទុកចិត្តជាសាធារណៈណាមួយនៅក្រោមសហរដ្ឋអាមេរិកឡើយ
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

មាត្រា VII

Article. VII.

ការផ្តល់សច្ចាប័នលើអនុសញ្ញានៃ រដ្ឋ ចំនួន នឹងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ការបង្កើតរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះរវាងរដ្ឋដូច្នេះការផ្តល់សច្ចាប័នដូចគ្នា
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
ពាក្យ "the" ត្រូវបានដាក់នៅចន្លោះជួរទី និងទី នៃទំព័រទី ពាក្យថា«សាមសិប»ត្រូវបានសរសេរដោយផ្នែកខ្លះនៅលើ អ៊ីហ្សូរ៉ា នៅជួរទីដប់ប្រាំនៃទំព័រទី ពាក្យថា«ព្យាយាម»ត្រូវបានដាក់បញ្ចូលគ្នារវាង សាមសិបទីពីរនិងសាមសិបជួរទីបីនៃទំព័រទីមួយនិងពាក្យ "ដែល" ត្រូវបានដាក់បញ្ចូលគ្នារវាងបន្ទាត់សែសិបបីនិងសែសិបទីបួននៃទំព័រទីពីរ
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
លេខាធិការ William William
Attest William Jackson Secretary
បានធ្វើនៅក្នុងអនុសញ្ញាដោយការព្រមព្រៀងជាឯកច្ឆន្ទនៃសហរដ្ឋអាមេរិកបង្ហាញពីថ្ងៃទី ១៧ នៃខែកញ្ញាក្នុងឆ្នាំនៃព្រះអម្ចាស់យើងមួយពាន់ប្រាំពីររយប៉ែតសិបប្រាំពីរនិង ឯករាជ្យ នៃសហរដ្ឋអាមេរិកនៃសហរដ្ឋអាមេរិកទីដប់ពីរក្នុងការធ្វើជាសាក្សីដែលយើងបានចុះឈ្មោះឈ្មោះរបស់យើង ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G ° វ៉ាស៊ីនតោន៖ ប្រធាន និងអនុប្រធានមកពីរដ្ឋ Virginia
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
ញូហមភឺរៀ: ចនឡាងដុន, នីកូឡាសហ្គឺមែ
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
ម៉ាសាឈូសេត៖ ណាថាលៀហ្គរហាំម័ររ៉ូហ្វដឃី
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
ខុនិកខនធីតៈ Wm: សំឡូត ចនសុន, រ៉ចឺរឺរមែ
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
ញូវយ៉កៈអាឡិចសាន់ឌឺហាមីលតុ
New York: Alexander Hamilton
រដ្ឋ New Jersey Wil: Livingston, David Brearly , Wm ផាតសុន, ចូណា : ដេតុ
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt Morris, Geo Clymer, Thos ហ្វីតស៊ីមម៉ុ នចារេន អាន់ឌូឡូ , ជេមវីលសុន, ហ្គូវ ម៉ូរី
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
រដ្ឋ Delaware: ភូមិសាស្ត្រ: សូមអាន, តែស្វែងរកទីក្រុង Bedford Jun , លោក John Dickinson, លោក Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
ម៉ារីលែនៈជេម៉ាក់ហេហេរីនដាន់នៃស្តុស។ ជេនហ្វឺរ, ដាឡិន ខារ៉ូ
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
រដ្ឋវឺជីនៀ៖ ចនប្លូ - ជែមស៍ម៉ាឌីសុនជុន
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
រដ្ឋ North Carolina Wm Blount, Richd ឌូប ស្ប៉ាស , ហ៊ូវីលសុ
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
រដ្ឋ Carolina ខាងត្បូង: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
ហ្សកហ្ស៊ី: លោក William មួយចំនួន, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


ច្បាប់សិទ្ធិ:

The Bill of Rights:

វិសោធនកម្មធម្មនុញ្ញ 1-10 ធ្វើឱ្យកើនឡើងនូវអ្វីដែល ត្រូវបានគេស្គាល់ ថាជាវិក័យប័ត្រនៃសិទិ្ធ។
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
នៅថ្ងៃទី ២៥ ខែកញ្ញាឆ្នាំ ១៧៨៩ សមាជលើកទី របស់សហរដ្ឋអាមេរិកបានស្នើធ្វើវិសោធនកម្មរដ្ឋធម្មនុញ្ញចំនួន ១២ លើក។ ដំណោះស្រាយរួមរបស់សភាឆ្នាំ ១៧៨៩ ដែលស្នើឱ្យមានការធ្វើវិសោធនកម្មនេះត្រូវបានដាក់បង្ហាញនៅក្នុងសារមន្ទីររណសិរ្សជាតិ។ មាត្រា ១០ ក្នុងចំណោមមាត្រា ១២ ដែល ត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័នត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័ន ដោយ មាត្រា ភាគ នៃនីតិកាលរបស់រដ្ឋនៅថ្ងៃទី ១៥ ខែធ្នូឆ្នាំ ១៧៩១ មាត្រាដែលបានផ្តល់សច្ចាប័ន (មាត្រា ១២) គឺជាការធ្វើវិសោធនកម្មរដ្ឋធម្មនុញ្ញចំនួន ១០ លើកដំបូងរឺច្បាប់សិទ្ធិរបស់សហរដ្ឋអាមេរិក។ នៅឆ្នាំ ១៩៩២ ២០៣ ឆ្នាំបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានស្នើមាត្រា ត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័ន ជាវិសោធនកម្មលើកទី ២៧ នៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញ។ មាត្រា មិនដែលត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័ន ទេ
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

ការប្តូរប្រតិចារិកនៃសេចក្តីសម្រេចចិត្តរួមនៃឆ្នាំ ១៧៨៩ ដែលស្នើឱ្យមានការធ្វើវិសោធនកម្មរដ្ឋធម្មនុញ្ញចំនួន ១២ របស់រដ្ឋធម្មនុញ្ញសហរដ្ឋអាមេរិក

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

សភាសហរដ្ឋអាមេរិកបានចាប់ផ្តើមនិងប្រារព្ធធ្វើនៅទីក្រុងញូវយ៉កនៅថ្ងៃពុធ ទី ខែមីនា មួយពាន់ប្រាំពីររយប៉ែតសិបប្រាំបួន
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
នេះ អនុសញ្ញានៃចំនួននៃសហរដ្ឋអាមេរិក, មាននៅក្នុងពេលនៃការទទួលយករបស់ខ្លួនរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះបានសម្តែងនូវបំណងប្រាថ្នាមួយដើម្បីការពារ misconstruction ឬការរំលោភបំពាននៃអំណាចរបស់ខ្លួន, ដែល declaratory និងតឹងរ៉ឹងខបន្ថែមទៀត គួរត្រូវបានបន្ថែមទៀតថា : ហើយដូចជាការពង្រីកដីរបស់ ទំនុកចិត្តរបស់សាធារណជនចំពោះរដ្ឋាភិបាលនឹងធានាបាននូវអត្ថប្រយោជន៍របស់ស្ថាប័នរបស់ខ្លួន
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ដោះស្រាយ ដោយសមាជិកព្រឹទ្ធសភានិងសមាជិកសភាអាមេរិកនៃសភាសហរដ្ឋអាមេរិកនៅក្នុងសភាបានជួបប្រជុំគ្នាពីរភាគបីនៃផ្ទះទាំងពីរស្របគ្នាដែលមាត្រាខាងក្រោមត្រូវបានស្នើទៅនីតិប្បញ្ញត្តិនៃរដ្ឋមួយចំនួនដូចជាការធ្វើវិសោធនកម្មរដ្ឋធម្មនុញ្ញនៃសហរដ្ឋអាមេរិក។ ទាំងអស់ឬមាត្រាណាមួយនៅពេលដែលត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័នដោយច្បាប់ចំនួនបីភាគបួននៃច្បាប់បានអោយដឹងថាមានសុពលភាពចំពោះចេតនានិងគោលបំណងទាំងអស់ដែលជាផ្នែកមួយនៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញដែលបានចែង។ វីហ្សា
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
អត្ថបទ ក្នុងការបន្ថែមទៅនិងវិសោធនកម្មនៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញរបស់សហរដ្ឋអាមេរិចដែលបានស្នើឡើងដោយសភានិងការផ្តល់សច្ចាប័នដោយសភានីតិបញ្ញត្តិរបស់រដ្ឋជាច្រើន, ការអនុលោមតាមមាត្រាទីប្រាំនៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញដើម
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
មាត្រាដំបូង ... បន្ទាប់ពីការរាប់ជាលើកដំបូងដែលតម្រូវដោយមាត្រាដំបូងនៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញនឹងមានអ្នកតំណាងម្នាក់សម្រាប់សាមសិបម៉ឺននាក់រហូតដល់ចំនួននឹងមានរហូតដល់មួយរយនាក់បន្ទាប់មកសមាមាត្រនឹងត្រូវបានកំណត់ដោយសភា។ មានអ្នកតំណាងមិនតិចជាងមួយរយនាក់រឺក៏មិនតិចជាងអ្នកតំណាងម្នាក់សំរាប់មនុស្សសែសិបពាន់នាក់រហូតដល់ចំនួនតំណាងនឹងមានចំនួនពីររយនាក់។ បន្ទាប់មកសមាមាត្រនឹងត្រូវបានកំណត់ដោយសភាដូច្នេះ នឹងមិនមានតំណាងតិចជាងពីររយនាក់ឬតំណាងលើសពីមួយរូបសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ចំនួន ម៉ឺននាក់។
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
មាត្រាទី ... គ្មានច្បាប់ណាដែលផ្លាស់ប្តូរសំណងសម្រាប់សេវាកម្មសមាជិកព្រឹទ្ធសភានិងតំណាងរាស្រ្តទេដែលនឹងចូលជាធរមានរហូតដល់ការបោះឆ្នោតជ្រើសរើសតំណាងរាស្ត្រនឹងត្រូវអន្តរាគមន៏
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
មាត្រាទី ... សមាជនឹងមិនធ្វើឱ្យមានច្បាប់ស្តីពីការបង្កើតសាសនាឬហាមឃាត់ការធ្វើលំហាត់ប្រាណដោយសេរីនោះទេ។ ឬពង្រីកសិទ្ធិសេរីភាពនៃការនិយាយឬសារព័ត៌មាន។ ឬសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនក្នុងការប្រមូលផ្តុំដោយសន្តិវិធីនិងដាក់ញត្តិទៅរដ្ឋាភិបាលដើម្បីដោះស្រាយការតវ៉ា
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
មាត្រាទីបួន ... មួយ បទប្បញ្ញត្តិឱ្យបានល្អ កងជីវពល, ការក្លាយជាការចាំបាច់ដើម្បីឱ្យសន្ដិសុខនៃរដ្ឋដោយឥតគិតថ្លៃ, នៅខាងស្ដាំរបស់ប្រជាជនដើម្បីរក្សានិងអាវុធខ្លាឃ្មុំ, នឹងមិនត្រូវបានរំលោភ
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
មាត្រាទី ... គ្មានទាហានណាម្នាក់អាចចូលមកក្នុងផ្ទះណាមួយដោយគ្មានការយល់ព្រមពីម្ចាស់ហើយក៏មិនចំពេលមានសង្គ្រាមដែរប៉ុន្តែក្នុងលក្ខណៈដែលត្រូវកំណត់ដោយច្បាប់
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
មាត្រាទី ... សិទ្ធិរបស់ប្រជាជនក្នុងការធានាសុវត្ថិភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេផ្ទះឯកសារនិងផលប៉ះពាល់ប្រឆាំងនឹងការស្វែងរកនិងការរឹបអូសដែលមិនសមហេតុផលនឹងមិនត្រូវបានរំលោភបំពានឡើយហើយគ្មានដីកាត្រូវចេញទេប៉ុន្តែលើបុព្វហេតុដែលអាចធ្វើបានគាំទ្រដោយសម្បថ។ ឬការបញ្ជាក់និងជាពិសេសពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលត្រូវស្វែងរកនិងមនុស្សឬវត្ថុដែលត្រូវរឹបអូស
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
មាត្រាទី ... គ្មានជនណាម្នាក់ត្រូវបានឆ្លើយដើម្បីទទួលបានដើមទុនឬបទឧក្រិដ្ឋដ៏កាចសាហាវនោះទេលើកលែងតែការបង្ហាញរឺការចោទប្រកាន់របស់គណៈមេធាវីលើកលែងតែក្នុងករណីដែលកើតឡើងនៅក្នុងដែនដីរឺកងកំលាំងទ័ពជើងទឹករឺនៅកងជីវពលនៅពេល នៅក្នុងសេវាពិតប្រាកដនៅក្នុងពេលនៃសង្គ្រាមឬគ្រោះថ្នាក់សាធារណៈ; មិនត្រូវអោយនរណាម្នាក់ប្រព្រឹត្ដខុសដូចគ្នាដែលអាចមានគ្រោះថ្នាក់ដល់ជីវិតឬអវយវៈពីរដងឡើយ។ មិនត្រូវបង្ខំអោយធ្វើជាសាក្សីប្រឆាំងនឹងខ្លួនឯងហើយក៏មិនត្រូវបានដកហូតជីវិតសេរីភាពឬទ្រព្យសម្បត្តិដោយគ្មាននីតិវិធីត្រឹមត្រូវដែរ។ ហើយទ្រព្យសម្បត្តិឯកជនក៏មិនត្រូវយកទៅប្រើប្រាស់ជាសាធារណៈដែរដោយមិនចាំបាច់មានសំណង
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
មាត្រាទី ... ក្នុងរាល់ការកាត់ទោសព្រហ្មទណ្ឌជនជាប់ចោទមានសិទ្ធិទទួលបានការសាកល្បងរហ័សនិងដោយសាធារណៈដោយគណៈវិនិច្ឆ័យរដ្ឋនិងមិនលំអៀងដែលជាកន្លែងដែលបទឧក្រិដ្ឋត្រូវបានប្រព្រឹត្តដែលស្រុកមួយណាត្រូវបានគេដឹងជាមុនដោយច្បាប់។ និងដើម្បីត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីធម្មជាតិនិងមូលហេតុនៃការចោទប្រកាន់នេះ; ដើម្បីប្រឈមមុខនឹងសាក្សីប្រឆាំងគាត់ មានដំណើរការជាកាតព្វកិច្ចសម្រាប់ការទទួលបានសាក្សីនៅក្នុងការពេញចិត្តរបស់គាត់និងដើម្បីមានជំនួយពីមេធាវីសម្រាប់ការ ការពារក្តី របស់គាត់
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
មាត្រាទី ... នៅក្នុងបណ្តឹងទូទៅនៃច្បាប់ដែលតម្លៃនៃភាពចម្រូងចម្រាសលើសពីម្ភៃដុល្លារសិទ្ធិនៃការជំនុំជម្រះដោយគណៈវិនិច្ឆ័យ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក ហើយគ្មានការពិតណាមួយដែលគណៈកម្មាធិការវិនិច្ឆ័យត្រូវបានពិនិត្យឡើងវិញបើមិនដូច្នេះទេនៅក្នុងតុលាការណាមួយ។ សហរដ្ឋអាមេរិកជាងយោងទៅតាមវិធាននៃច្បាប់រួម
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
មាត្រា ១០.- ការបង់ប្រាក់ធានាហួសហេតុមិនត្រូវបានទាមទារឬពិន័យជាប្រាក់ហួសកំរិតនិងការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងសាហាវនិងមិនធម្មតា
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
មាត្រា ១១. ការរាប់បញ្ចូលក្នុងរដ្ឋធម្មនុញ្ញនៃសិទ្ធិមួយចំនួន នឹងមិនត្រូវបានបកស្រាយ បដិសេធឬប្រមាថដល់អ្នកដទៃដែលប្រជាជនកាន់កាប់ឡើយ
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
មាត្រាទីដប់ពីរ ... អំណាចដែលមិនបានធ្វើប្រតិភូកម្មទៅឱ្យសហរដ្ឋអាមេរិកដោយរដ្ឋធម្មនុញ្ញហើយក៏មិនត្រូវហាមឃាត់ដោយរដ្ឋនោះទេគឺត្រូវបានរក្សាទៅរដ្ឋរៀងៗខ្លួនឬចំពោះប្រជាជន
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ការប្រកួតប្រជែង,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg វាគ្មិនតំណាងរាស្ត្រ
John Adams អនុប្រធានាធិបតីសហរដ្ឋអាមេរិកនិងជាប្រធានព្រឹទ្ធសភា
John Beckley ស្មៀនតំណាងរាស្ត្រ។
សំ។ មួយ លេខាធិការ Otis ព្រឹទ្ធសភ
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

ច្បាប់សិទ្ធិរបស់សហរដ្ឋអាមេរិក

The U.S. Bill of Rights

បុព្វកថាទៅ នេះ លោក Bill នៃសិទិ្

The Preamble to The Bill of Rights

សភាសហរដ្ឋអាមេរិកបាន
ចាប់ផ្តើមនិងប្រារព្ធធ្វើនៅទីក្រុងញូវយ៉កនៅ
ថ្ងៃពុធ ទី ខែមីនា មួយពាន់ប្រាំពីររយប៉ែតសិបប្រាំបួន
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

នេះ អនុសញ្ញានៃចំនួននៃសហរដ្ឋអាមេរិក, មាននៅក្នុងពេលនៃការទទួលយករបស់ខ្លួនរដ្ឋធម្មនុញ្ញនេះបានសម្តែងនូវបំណងប្រាថ្នាមួយដើម្បីការពារ misconstruction ឬការរំលោភបំពាននៃអំណាចរបស់ខ្លួន, ដែល declaratory និងតឹងរ៉ឹងខបន្ថែមទៀត គួរត្រូវបានបន្ថែមទៀតថា : ហើយដូចជាការពង្រីកដីរបស់ ទំនុកចិត្តរបស់សាធារណជនចំពោះរដ្ឋាភិបាលនឹងធានាបាននូវអត្ថប្រយោជន៍របស់ស្ថាប័នរបស់ខ្លួន
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
ដោះស្រាយ ដោយសមាជិកព្រឹទ្ធសភានិងសមាជិកសភាអាមេរិកនៃសភាសហរដ្ឋអាមេរិកនៅក្នុងសភាបានជួបប្រជុំគ្នាពីរភាគបីនៃផ្ទះទាំងពីរស្របគ្នាដែលមាត្រាខាងក្រោមត្រូវបានស្នើទៅនីតិប្បញ្ញត្តិនៃរដ្ឋមួយចំនួនដូចជាការធ្វើវិសោធនកម្មរដ្ឋធម្មនុញ្ញនៃសហរដ្ឋអាមេរិក។ ទាំងអស់ឬមាត្រាណាមួយនៅពេលដែលត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័នដោយច្បាប់ចំនួនបីភាគបួននៃច្បាប់បានអោយដឹងថាមានសុពលភាពចំពោះចេតនានិងគោលបំណងទាំងអស់ដែលជាផ្នែកមួយនៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញដែលបានចែង។ វីហ្សា
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
អត្ថបទ ក្នុងការបន្ថែមទៅនិងវិសោធនកម្មនៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញរបស់សហរដ្ឋអាមេរិចដែលបានស្នើឡើងដោយសភានិងការផ្តល់សច្ចាប័នដោយសភានីតិបញ្ញត្តិរបស់រដ្ឋជាច្រើន, ការអនុលោមតាមមាត្រាទីប្រាំនៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញដើម
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
សម្គាល់ៈ អត្ថបទខាងក្រោមនេះជាការចម្លងនៃការធ្វើវិសោធនកម្មច្បាប់ទាំង ១០ ដំបូងនៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញតាមទំរង់ដើមរបស់ពួកគេ។ ការធ្វើវិសោធនកម្មទាំងនេះត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ១៥ ខែធ្នូឆ្នាំ ១៧៩១ ហើយបង្កើតបានជាអ្វីដែលហៅថាច្បាប់សិទ្ធិ
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

វិសោធនកម្មខ្ញុ

Amendment I

សមាជនឹងមិនបង្កើតច្បាប់ស្តីពីការបង្កើតសាសនាឬហាមឃាត់ការធ្វើលំហាត់ប្រាណដោយសេរី ឬពង្រីកសិទ្ធិសេរីភាពនៃការនិយាយឬសារព័ត៌មាន។ ឬសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនក្នុងការប្រមូលផ្តុំដោយសន្តិវិធីនិងដាក់ញត្តិទៅរដ្ឋាភិបាលដើម្បីដោះស្រាយការតវ៉ា
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

វិសោធនកម្មលើកទី

Amendment II

ការ បទប្បញ្ញត្តិបានយ៉ាងល្អ កងជីវពល, ការក្លាយជាការចាំបាច់ដើម្បីឱ្យសន្ដិសុខនៃរដ្ឋដោយឥតគិតថ្លៃ, នៅខាងស្ដាំរបស់ប្រជាជនដើម្បីរក្សានិងអាវុធខ្លាឃ្មុំមិនត្រូវរំលោភ
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

វិសោធនកម្ម III

Amendment III

គ្មានទាហានណាម្នាក់អាចចូលមកក្នុងផ្ទះណាមួយក្នុងពេលមានសន្ដិភាពដោយគ្មានការយល់ព្រមពីម្ចាស់ហើយក៏មិនមែនក្នុងពេលមានសង្គ្រាមដែរប៉ុន្តែក្នុងលក្ខណៈដែលត្រូវកំណត់ដោយច្បាប់
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

វិសោធនកម្ម IV

Amendment IV

សិទ្ធិរបស់ប្រជាជនក្នុងការទទួលបានសុវត្ថិភាពនៅក្នុងខ្លួនគេផ្ទាល់ផ្ទះឯកសារនិងផលប៉ះពាល់ប្រឆាំងនឹងការស្វែងរកនិងការរឹបអូសដោយមិនសមហេតុផលមិនត្រូវបានរំលោភបំពានឡើយហើយគ្មានការចេញសេចក្តីជូនដំណឹងណាមួយឡើយប៉ុន្តែផ្អែកលើបុព្វហេតុដែលអាចធ្វើទៅបានគាំទ្រដោយសម្បថឬការបញ្ជាក់និងជាពិសេសការពិពណ៌នា កន្លែងដែលត្រូវស្វែងរកនិងមនុស្សឬវត្ថុដែលត្រូវរឹបអូស
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

វិសោធនកម្ម V

Amendment V

គ្មានជនណាម្នាក់ត្រូវបានឆ្លើយសំនួរដើម្បីរកដើមទុនឬបទឧក្រិដ្ឋដ៏សាហាវនោះទេលើកលែងតែការបង្ហាញរឺការចោទប្រកាន់របស់គណៈវិនិច្ឆ័យលើកលែងតែក្នុងករណីដែលកើតឡើងនៅក្នុងដែនដីរឺកងកំលាំងទ័ពជើងទឹករឺនៅកងជីវពលនៅពេលដែលកំពុងបំពេញការងារជាក់ស្តែងក្នុងពេលវេលា សង្គ្រាមឬគ្រោះថ្នាក់សាធារណៈ; មិនត្រូវអោយនរណាម្នាក់ប្រព្រឹត្ដខុសដូចគ្នាដែលអាចមានគ្រោះថ្នាក់ដល់ជីវិតឬអវយវៈពីរដងឡើយ។ មិនត្រូវបង្ខំអោយធ្វើជាសាក្សីប្រឆាំងនឹងខ្លួនឯងហើយក៏មិនត្រូវបានដកហូតជីវិតសេរីភាពឬទ្រព្យសម្បត្តិដោយគ្មាននីតិវិធីត្រឹមត្រូវដែរ។ ហើយទ្រព្យសម្បត្តិឯកជនក៏មិនត្រូវយកទៅប្រើប្រាស់ជាសាធារណៈដែរដោយមិនចាំបាច់មានសំណង
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

វិសោធនកម្ម VI

Amendment VI

រាល់ការកាត់ទោសព្រហ្មទណ្ឌជនជាប់ចោទមានសិទ្ធិទទួលបានការសាកល្បងរហ័សនិងដោយសាធារណៈដោយគណៈកម្មាធិការមិនលំអៀងរបស់រដ្ឋនិងស្រុកដែលបទឧក្រិដ្ឋនេះត្រូវបានប្រព្រឹត្ត។ ធម្មជាតិនិងមូលហេតុនៃការចោទប្រកាន់ ដើម្បីប្រឈមមុខនឹងសាក្សីប្រឆាំងគាត់ មានដំណើរការជាកាតព្វកិច្ចសម្រាប់ការទទួលបានសាក្សីនៅក្នុងការពេញចិត្តរបស់គាត់និងដើម្បីមានជំនួយពីមេធាវីសម្រាប់ការ ការពារក្តី របស់គាត់
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

វិសោធនកម្មទី

Amendment VII

នៅក្នុងបណ្តឹងនៃច្បាប់ទូទៅដែលតម្លៃនៃភាពចម្រូងចម្រាសលើសពីម្ភៃដុល្លារសិទ្ធិនៃការជំនុំជម្រះដោយគណៈវិនិច្ឆ័យ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក ហើយគ្មានការពិតណាមួយដែលត្រូវបានវិនិច្ឆ័យដោយគណៈវិនិច្ឆ័យនឹងត្រូវបានពិនិត្យឡើងវិញនៅក្នុងតុលាការណាមួយនៃសហរដ្ឋអាមេរិក។ ទៅនឹងច្បាប់នៃច្បាប់រួម
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

វិសោធនកម្មទី VIII

Amendment VIII

ការបង់ប្រាក់ធានាហួសហេតុមិនត្រូវបានទាមទារនិងពិន័យជាប្រាក់ហួសកំរិតនិងការដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងសាហាវនិងមិនធម្មតា
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

វិសោធនកម្មអេ

Amendment IX

ការធ្វើសវនកម្មនៅក្នុងរដ្ឋធម្មនុញ្ញនៃសិទ្ធិមួយចំនួន នឹងមិនត្រូវបានបកស្រាយ ដើម្បីបដិសេធឬបង្អាប់អ្នកដទៃដែលត្រូវបានរក្សាទុកដោយប្រជាជនឡើយ
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

វិសោធនកម្ម X

Amendment X

អំណាចដែលមិនបានធ្វើប្រតិភូកម្មទៅឱ្យសហរដ្ឋអាមេរិកដោយរដ្ឋធម្មនុញ្ញហើយក៏មិនត្រូវបានហាមឃាត់ដោយរដ្ឋនោះទេគឺត្រូវបានរក្សាទៅរដ្ឋរៀងៗខ្លួនឬដល់ប្រជាជន
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

រដ្ឋធម្មនុញ្ញ៖ វិសោធនកម្ម ១១-២៧

The Constitution: Amendments 11-27

វិសោធនកម្មធម្មនុញ្ញ 1-10 ធ្វើឱ្យកើនឡើងនូវអ្វីដែល ត្រូវបានគេស្គាល់ ថាជាវិក័យប័ត្រនៃសិទិ្ធ។ វិសោធនកម្មលេខ ១១-២៧ មានរាយ ដូចខាងក្រោម
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

អាដាប់ធ័រ XI

AMENDMENT XI

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ខែមីនាឆ្នាំ ១៧៩៤ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ខែកុម្ភៈឆ្នាំ ១៧៩៥
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
សម្គាល់ៈ មាត្រា ផ្នែកទី នៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញ ត្រូវបានកែប្រែ ដោយវិសោធនកម្មទី ១១
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
អំណាចតុលាការរបស់សហរដ្ឋអាមេរិក មិនត្រូវបានបកស្រាយដើម្បីពង្រីកបណ្តឹងណាមួយនៅក្នុងច្បាប់ឬសមធម៌ការចាប់ផ្តើមឬការកាត់ទោសប្រឆាំងនឹងសហរដ្ឋអាមេរិកមួយដោយពលរដ្ឋនៃរដ្ឋមួយផ្សេងទៀតឬដោយពលរដ្ឋឬប្រធានបទនៃរដ្ឋបរទេសណាមួយឡើយ
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

វិសោធនកម្មទី XII

AMENDMENT XII

អនុម័តដោយសមាជនៅថ្ងៃទី ខែធ្នូឆ្នាំ ១៨០៣។ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ១៥ ខែមិថុនាឆ្នាំ ១៨០៤
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
សម្គាល់ៈ ផ្នែកមួយនៃមាត្រា ផ្នែក នៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញ ត្រូវបានជំនួស ដោយវិសោធនកម្មលើកទី ១២
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
អ្នកបោះឆ្នោតត្រូវប្រជុំនៅរដ្ឋរៀងៗខ្លួនហើយបោះឆ្នោតដោយសន្លឹកឆ្នោតសំរាប់ប្រធានាធិបតីនិងអនុប្រធានាធិបតីដែលយ៉ាងហោចណាស់មួយរូបមិនមែនជាអ្នករស់នៅក្នុងរដ្ឋតែមួយជាមួយខ្លួនទេ។ ពួកគេនឹងមានឈ្មោះនៅក្នុងសន្លឹកឆ្នោតរបស់ខ្លួនដែលបុគ្គលដែលបានបោះឆ្នោតជ្រើសរើសជាប្រធានាធិបតីនិងនៅក្នុងសន្លឹកឆ្នោតខុសៗគ្នាអ្នកដែលបានបោះឆ្នោតជ្រើសរើសជាអនុប្រធានហើយពួកគេនឹងធ្វើបញ្ជីឈ្មោះបុគ្គលដែលបានបោះឆ្នោតជ្រើសរើសជាប្រធានាធិបតីហើយក្នុងចំណោមសន្លឹកឆ្នោតដែលបានបោះឆ្នោតជ្រើសរើសជាអនុប្រធាន និងចំនួនសំឡេងឆ្នោតនីមួយៗដែលរាយឈ្មោះដែលពួកគេត្រូវចុះហត្ថលេខានិងបញ្ជាក់និងបញ្ជូនបិទអាសនៈរបស់រដ្ឋាភិបាលសហរដ្ឋអាមេរិកដោយសំដៅទៅប្រធានព្រឹទ្ធសភា។ - ប្រធានព្រឹទ្ធសភាបើកវិញ្ញាបនប័ត្រទាំងអស់ហើយសន្លឹកឆ្នោតនឹងត្រូវរាប់បញ្ចូលក្នុងពេលមានវត្តមានព្រឹទ្ធសភានិងព្រឹទ្ធសភា។ - អ្នកដែលមានសំលេងច្រើនជាងគេបំផុតសំរាប់ប្រធានាធិបតីនឹងក្លាយជាប្រធានាធិបតីប្រសិនបើចំនួននេះភាគច្រើននៃចំនួនអ្នកបោះឆ្នោតទាំងមូលត្រូវបានតែងតាំង ហើយបើគ្មានបុគ្គលណាមានចំនួនច្រើនទេដូច្នេះ ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលមានចំនួនច្រើនជាងគេមិនលើសពីបីនាក់នៅក្នុងបញ្ជីអ្នកដែលបានបោះឆ្នោតជ្រើសរើសជាប្រធានាធិបតីនោះសភាតំណាងរាស្ត្រនឹងជ្រើសរើសភ្លាមដោយការបោះឆ្នោតជាប្រធានាធិបតី។ ប៉ុន្តែ ក្នុងការជ្រើសរើសប្រធានាធិបតីសម្លេងឆ្នោតនឹងត្រូវជ្រើសរើសដោយរដ្ឋដែលតំណាងមកពីរដ្ឋនីមួយៗមានសម្លេងមួយ។ កូរ៉ុមសម្រាប់គោលបំណងនេះនឹងមានសមាជិករឺសមាជិកមកពីពីរភាគបីនៃរដ្ឋហើយភាគច្រើននៃរដ្ឋទាំងអស់ចាំបាច់សម្រាប់ជម្រើសមួយ។ [ ហើយ ប្រសិនបើសភាតំណាងរាស្ត្រមិនជ្រើសរើសប្រធានាធិបតីនៅពេលសិទ្ធិជ្រើសរើសនឹងផ្តល់ដល់ពួកគេនៅមុនថ្ងៃទី ខែមីនាឆ្នាំបន្ទាប់បន្ទាប់មកអនុប្រធាននឹងដើរតួជាប្រធានាធិបតីដូចជាករណីមរណភាពឬរដ្ឋធម្មនុញ្ញផ្សេងទៀត។ ពិការភាពរបស់លោកប្រធានាធិបតី។ -] * អ្នកដែលមានសំលេងច្រើនជាងគេក្នុងនាមជាអនុប្រធានាធិបតីនឹងក្លាយជាអនុប្រធានាធិបតីប្រសិនបើចំនួនបែបនេះភាគច្រើននៃចំនួនអ្នកបោះឆ្នោតទាំងមូលត្រូវបានតែងតាំងហើយបើគ្មាននរណាម្នាក់មានសំឡេងភាគច្រើនទេនោះមកពីពីរ។ ចំនួនសមាជិកខ្ពស់បំផុតក្នុងបញ្ជីឈ្មោះព្រឹទ្ធសភាត្រូវជ្រើសតាំងអនុប្រធាន កូរ៉ុមសំរាប់គោលបំណងត្រូវមានពីរភាគបីនៃចំនួនសមាជិកព្រឹទ្ធសភាទាំងមូលហើយភាគច្រើននៃចំនួនសមាជិកទាំងមូលគឺចាំបាច់សំរាប់ជំរើសមួយ។ ប៉ុន្តែ គ្មានបុគ្គលណាដែលមានលក្ខណៈសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់អាចទទួលបានតំណែងជាប្រធានាធិបតីរបស់រដ្ឋធម្មនុញ្ញដែលអាចមានសិទ្ធិទទួលបានតំណែងជាអនុប្រធានាធិបតីសហរដ្ឋអាមេរិកឡើយ។ * ជំនួសដោយផ្នែកទី នៃវិសោធនកម្មលើកទី ២០
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

វិសោធនកម្មសកម្មភាព XIII

AMENDMENT XIII

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ៣១ ខែមករាឆ្នាំ ១៨៦៥ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ខែធ្នូឆ្នាំ ១៨៦៥
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
សម្គាល់ៈ ផ្នែកមួយនៃមាត្រា ផ្នែក នៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញ ត្រូវបានជំនួស ដោយវិសោធនកម្មលើកទី ១៣
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

ផ្នែកទី

Section 1.

ទាំងទាសភាពឬទាសភាពដែលមិនស្ម័គ្រចិត្តលើកលែងតែការដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះឧក្រិដ្ឋកម្មដែលគណបក្សនេះ ត្រូវបានផ្តន្ទាទោសត្រឹមត្រូវ នឹងមាននៅក្នុងសហរដ្ឋអាមេរិកឬកន្លែងណាដែលស្ថិតនៅក្រោមយុត្តាធិការរបស់ពួកគេ
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

ផ្នែកទី

Section 2.

សភាមានអំណាចអនុវត្តច្បាប់នេះ ដោយច្បាប់ត្រឹមត្រូវ
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

វិសោធនកម្មសកម្មភាព XIV

AMENDMENT XIV

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ១៣ ខែមិថុនាឆ្នាំ ១៨៦៦ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ខែកក្កដាឆ្នាំ ១៨៦៨
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
សម្គាល់ៈ មាត្រា ផ្នែកទី នៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញ ត្រូវបានកែសំរួល ដោយ ប្រការ នៃវិសោធនកម្មលើកទី ១៤
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

ផ្នែកទី

Section 1.

មនុស្សទាំងអស់ដែលកើតឬមានសញ្ជាតិនៅសហរដ្ឋអាមេរិកនិងស្ថិតនៅក្រោមយុត្តាធិការរបស់តុលាការគឺជាពលរដ្ឋនៃសហរដ្ឋអាមេរិកនិងរដ្ឋដែលពួកគេរស់នៅ។ គ្មានរដ្ឋណាមួយបង្កើតឬអនុវត្តច្បាប់ណាមួយ ដែល រំលោភសិទ្ធិឬអភ័យឯកសិទ្ធិរបស់ពលរដ្ឋ អាមេរិកឡើយ។ ហើយក៏មិនមានរដ្ឋណាមួយដកហូតជនណាម្នាក់នៃជីវិតសេរីភាពឬទ្រព្យសម្បត្តិដោយគ្មាននីតិវិធីត្រឹមត្រូវឡើយ។ ហើយក៏មិនត្រូវបដិសេធចំពោះបុគ្គលណាម្នាក់ដែលស្ថិតនៅក្នុងដែនសមត្ថកិច្ចរបស់ខ្លួនក្នុង ការការពារតាមច្បាប់
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

ផ្នែកទី

Section 2.

អ្នកតំណាង នឹងត្រូវបានបែងចែក ក្នុងចំណោមរដ្ឋមួយចំនួនយោងទៅតាមចំនួនរបស់ពួកគេដោយរាប់ចំនួនមនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងរដ្ឋនីមួយៗដោយមិនរាប់បញ្ចូលជនជាតិឥណ្ឌាដែលមិនបានជាប់ពន្ធ។ ប៉ុន្តែនៅពេលដែលសិទ្ធិបោះឆ្នោតនៅឯការបោះឆ្នោតណាមួយសម្រាប់ជម្រើសរបស់ម្ចាស់ឆ្នោតសម្រាប់ប្រធានាធិបតីនិងអនុប្រធានាធិបតីសហរដ្ឋអាមេរិកអ្នកតំណាងនៅក្នុងសភាមន្ត្រីប្រតិបត្តិនិងចៅក្រមនៃរដ្ឋមួយឬសមាជិកនៃនីតិកាលនោះត្រូវបានបដិសេធចំពោះ នៃប្រជាជនបុរសនៃរដ្ឋបែបនេះដែលមានអាយុម្ភៃមួយឆ្នាំ * និងពលរដ្ឋនៃសហរដ្ឋអាមេរិកឬនៅក្នុងវិធីណាមួយលើកលែងតែការចូលរួមក្នុងការបះបោរឬឧក្រិដ្ឋកម្មផ្សេងទៀតមូលដ្ឋាននៃការតំណាងនៅទីនោះនឹងត្រូវកាត់បន្ថយនៅក្នុង សមាមាត្រដែលចំនួននៃបុរសជាបុរសបែបនេះត្រូវទទួលយកទៅឱ្យចំនួនទាំងមូលនៃពលរដ្ឋប្រុសដែលមានអាយុម្ភៃមួយឆ្នាំនៅក្នុងរដ្ឋនោះ
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

ផ្នែកទី

Section 3.

គ្មាននរណាម្នាក់ជាសមាជិកព្រឹទ្ធសភារឺអ្នកតំណាងរាស្រ្តរឺជាអ្នកបោះឆ្នោតជ្រើសរើសប្រធានាធិបតីនិងអនុប្រធានាធិបតីរឺកាន់ការិយាល័យរដ្ឋប្បវេណីរឺយោធាណាមួយនៅក្រោមសហរដ្ឋអាមេរិករឺនៅក្រោមរដ្ឋណាមួយដែលបានធ្វើសច្ចាប្រណិធានក្នុងនាមជាសមាជិក សមាជិកសភារឺក្នុងនាមជាមន្រ្តីសហរដ្ឋអាមេរិករឺជាសមាជិកនៃអង្គនីតិបញ្ញត្តិរដ្ឋរឺក៏ជាមន្ត្រីប្រតិបត្តិរឺមន្រ្តីតុលាការនៃរដ្ឋណាមួយដើម្បីគាំទ្ររដ្ឋធម្មនុញ្ញសហរដ្ឋអាមេរិកត្រូវបានចូលរួមក្នុងការបះបោររឺការបះបោរប្រឆាំងនឹង ដូចគ្នាឬផ្តល់ជំនួយឬការលួងលោមដល់សត្រូវ។ ប៉ុន្តែ សភាអាចនឹងបោះឆ្នោតដោយសំឡេង ភាគ នៃសភានីមួយៗដកពិការភាពបែបនេះចេញ។
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

ផ្នែកទី

Section 4.

សុពលភាពនៃបំណុលសាធារណៈរបស់សហរដ្ឋអាមេរិកដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតដោយច្បាប់រួមទាំងបំណុលដែលបានកើតឡើងសម្រាប់ការទូទាត់ប្រាក់សោធននិងប្រាក់រង្វាន់សម្រាប់សេវាកម្មក្នុងការបង្ក្រាបការបះបោរឬការបះបោរ នឹងមិនត្រូវបានចោទសួរ ឡើយ។ ប៉ុន្តែ ទាំងសហរដ្ឋអាមេរិកនិងរដ្ឋណាមួយមិនត្រូវសងបំណុលឬកាតព្វកិច្ចណាមួយដែលជាជំនួយក្នុងការបះបោរឬការបះបោរប្រឆាំងនឹងសហរដ្ឋអាមេរិកឬការទាមទារណាមួយចំពោះការបាត់បង់ឬការរំដោះខ្លួនចេញពីទាសករណាមួយឡើយ។ ប៉ុន្តែបំណុលកាតព្វកិច្ចនិងបណ្តឹងទាមទារទាំងអស់នឹងត្រូវទុកជាខុសច្បាប់និងចាត់ទុកជាមោឃៈ
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

ផ្នែកទី

Section 5.

សមាជមានអំណាចអនុវត្តតាមច្បាប់សមស្របបទប្បញ្ញត្តិនៃមាត្រានេះ
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* ផ្លាស់ប្តូរដោយផ្នែកទី នៃវិសោធនកម្មលើកទី ២៦
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

វិសោធនកម្មច្បាប់ទី ១៩

AMENDMENT XV

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ២៦ ខែកុម្ភះឆ្នាំ ១៨៦៩ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ខែកុម្ភះឆ្នាំ ១៨៧០
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

ផ្នែកទី

Section 1.

សិទ្ធិរបស់ពលរដ្ឋនៃសហរដ្ឋអាមេរិកក្នុងការបោះឆ្នោតមិនត្រូវបានបដិសេធឬធ្វើពង្រាយដោយសហរដ្ឋអាមេរិកឬដោយរដ្ឋណាមួយ ដោយសារ បញ្ហាពូជសាសន៍ពណ៌សម្បុរឬស្ថានភាពនៃទាសភាពពីមុនឡើយ -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

ផ្នែកទី

Section 2.

សមាជមានអំណាចអនុវត្តមាត្រានេះដោយច្បាប់សមស្រប
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

វិសោធនកម្មច្បាប់ទី ១៩

AMENDMENT XVI

អនុម័តដោយសភាថ្ងៃទី ខែកក្កដាឆ្នាំ ១៩០៩។ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ខែកុម្ភះឆ្នាំ ១៩១៣
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
សម្គាល់ៈ មាត្រា ផ្នែកទី នៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញ ត្រូវបានកែប្រែ ដោយវិសោធនកម្ម ១៦
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
សមាជមានអំណាចរៀបចំនិងប្រមូលពន្ធលើប្រាក់ចំណូលពីប្រភពណាដែលបានមកពីដោយគ្មានការបែងចែករវាងរដ្ឋមួយចំនួននិងដោយមិនគិតពីជំរឿនឬការធ្វើជំរឿន
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

វិសោធនកម្មច្បាប់ទី ១៩

AMENDMENT XVII

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ១៣ ឧសភា ១៩១២ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ខែមេសាឆ្នាំ ១៩១៣
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
សម្គាល់ៈ មាត្រា ផ្នែកទី នៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញ ត្រូវបានកែប្រែ ដោយវិសោធនកម្មលើកទី ១៧
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
ព្រឹទ្ធសភាសហរដ្ឋអាមេរិកមានសមាជិកព្រឹទ្ធសភាចំនួន រូបមកពីរដ្ឋនីមួយៗដែលត្រូវបានបោះឆ្នោតជ្រើសរើសដោយប្រជាជនក្នុងរយៈពេល ឆ្នាំ។ សមាជិកព្រឹទ្ធសភាម្នាក់ៗត្រូវមានសំលេងមួយ។ អ្នកបោះឆ្នោតក្នុងរដ្ឋនីមួយៗមានលក្ខណៈសម្បត្តិចាំបាច់សម្រាប់អ្នកបោះឆ្នោតនៃសាខាភាគច្រើននៃនីតិកាលរបស់រដ្ឋ
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
នៅពេលដែលទំនេរកើតឡើងក្នុងការតំណាងឱ្យរដ្ឋណាមួយនៅក្នុងព្រឹទ្ធសភាសិទ្ធិអំណាចប្រតិបត្តិរបស់រដ្ឋនោះនឹងចេញលិខិតស្នើការបោះឆ្នោតដើម្បីបំពេញមុខងារទំនេរនេះ: ផ្តល់ជូន ថា នីតិកាលរបស់រដ្ឋណាមួយអាចផ្តល់អំណាចដល់នាយកប្រតិបត្តិដើម្បីធ្វើការតែងតាំងបណ្តោះអាសន្នរហូតដល់ប្រជាជនបំពេញ កន្លែងទំនេរដោយការបោះឆ្នោតដែលជានីតិប្បញ្ញត្តិអាចដឹកនាំ
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
ការធ្វើវិសោធនកម្មនេះមិនត្រូវបានបកស្រាយថាធ្វើឱ្យប៉ះពាល់ដល់ការបោះឆ្នោតរឺអាណត្តិសមាជិកព្រឹទ្ធសភាណាមួយដែលត្រូវបានជ្រើសរើសមុនពេលដែលវាមានសុពលភាពជាផ្នែកមួយនៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញឡើយ
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

វិសោធនកម្មច្បាប់ទី ១៩

AMENDMENT XVIII

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ១៨ ខែធ្នូឆ្នាំ ១៩១៧ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ១៦ ខែមករាឆ្នាំ ១៩១៩
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

ផ្នែកទី

Section 1.

បន្ទាប់ពីមួយឆ្នាំពីការផ្តល់សច្ចាប័ននៃមាត្រានេះការផលិតការលក់ឬការដឹកជញ្ជូនស្រាដែលមានជាតិអាកុលក្នុងខ្លួនការនាំចូលឬនាំចេញពីសហរដ្ឋអាមេរិកនិងទឹកដីទាំងអស់ដែលស្ថិតក្រោមយុត្តាធិការរបស់ច្បាប់សម្រាប់គោលបំណងភេសជ្ជៈ ត្រូវបានហាមឃាត់
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

ផ្នែកទី

Section 2.

សភានិងរដ្ឋមួយចំនួនមានអំណាចដំណាលគ្នាក្នុងការអនុវត្តមាត្រានេះដោយច្បាប់សមស្រប
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

ផ្នែកទី

Section 3.

មាត្រានេះនឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពទេលុះត្រាតែវា ត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័ន ជាវិសោធនកម្មរដ្ឋធម្មនុញ្ញដោយច្បាប់របស់រដ្ឋមួយចំនួនដូចមានចែងក្នុងរដ្ឋធម្មនុញ្ញក្នុងរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំគិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានដាក់ជូនរដ្ឋធម្មនុញ្ញ
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

អាមេរិចទី XIX

AMENDMENT XIX

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ខែមិថុនាឆ្នាំ ១៩១៩ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ១៨ ខែសីហាឆ្នាំ ១៩២០
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
នៅខាងស្ដាំរបស់ប្រជាពលរដ្ឋរបស់សហរដ្ឋអាមេរិកក្នុងការបោះឆ្នោតនេះនឹងមិនត្រូវបានបដិសេធឬការសង្ខេបដោយសហរដ្ឋអាមេរិកឬដោយរដ្ឋណាមួយ នៅលើគណនី នៃការរួមភេទ
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
សមាជមានអំណាចអនុវត្តមាត្រានេះដោយច្បាប់សមស្រប
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

វិសោធនកម្មទី XX

AMENDMENT XX

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ខែមីនាឆ្នាំ ១៩៣២ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ២៣ ខែមករាឆ្នាំ ១៩៣៣
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
សម្គាល់ៈ មាត្រា ផ្នែកទី នៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញ ត្រូវបានកែប្រែ ដោយផ្នែកទី នៃវិសោធនកម្មនេះ។ លើសពីនេះផ្នែកមួយនៃវិសោធនកម្មលើកទី ១២ ត្រូវបានជំនួស ដោយផ្នែកទី
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

ផ្នែកទី

Section 1.

ល័ក្ខខ័ណ្ឌរបស់ប្រធានាធិបតីនិងអនុប្រធាននឹងត្រូវបញ្ចប់នៅពេលថ្ងៃត្រង់ថ្ងៃទី ២០ ខែមករានិងល័ក្ខខ័ណ្ឌសមាជិកព្រឹទ្ធសភានិងតំណាងរាស្រ្តនៅពេលថ្ងៃត្រង់នៃថ្ងៃទី មករានៃឆ្នាំដែលល័ក្ខខ័ណ្ឌទាំងនេះនឹងត្រូវបញ្ចប់ប្រសិនបើអត្ថបទនេះ មាន។ មិនត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័ន ; ហើយល័ក្ខខ័ណ្ឌនៃអ្នកស្នងតំណែងរបស់ពួកគេនឹងចាប់ផ្តើម
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

ផ្នែកទី

Section 2.

សមាជនឹងប្រមូលផ្តុំគ្នាយ៉ាងហោចណាស់ម្តងក្នុងមួយឆ្នាំហើយការប្រជុំបែបនេះនឹងចាប់ផ្តើមនៅពេលថ្ងៃរសៀលថ្ងៃទី មករាលើកលែងតែ ច្បាប់តែងតាំង ថ្ងៃផ្សេង
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

ផ្នែកទី

Section 3.

ប្រសិនបើនៅពេលដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ការចាប់ផ្តើមនៃអាណត្តិប្រធានាធិបតីប្រធានាធិបតីជាប់ឆ្នោតនឹងត្រូវស្លាប់អនុប្រធានដែលបានជ្រើសរើសនឹងក្លាយជាប្រធានាធិបតី។ ប្រសិនបើប្រធានាធិបតីមួយរូបមិនត្រូវបានជ្រើសរើសមុនពេលវេលាកំណត់សម្រាប់ការចាប់ផ្តើមនៃអាណត្តិរបស់គាត់ឬប្រសិនបើប្រធានាធិបតីដែលបានជាប់ឆ្នោតបានខកខានមិនមានលក្ខណៈសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់នោះអនុប្រធានាធិបតីជាប់ឆ្នោតនឹងធ្វើជាប្រធានាធិបតីរហូតដល់ប្រធានាធិបតីមានសមត្ថភាព។ ហើយសភាអាចនឹងកំណត់ដោយច្បាប់ដែលក្នុងករណីដែលប្រធានាធិបតីរឺក៏អនុប្រធានមួយរូបមិនមានលក្ខណៈសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់ដោយប្រកាសថាអ្នកណានឹងធ្វើជាប្រធានាធិបតីឬតាមរបៀបដែលត្រូវជ្រើសរើសហើយបុគ្គលនោះនឹងត្រូវជ្រើសរើស។ ធ្វើសកម្មភាពទៅតាមប្រធានរឺអនុប្រធានមួយដែលមានសមត្ថភាព
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

ផ្នែកទី

Section 4.

តាមច្បាប់សភាអាចនឹងផ្តល់នូវករណីនៃការស្លាប់របស់មនុស្សណាម្នាក់ដែលសមាជិកសភាអាចជ្រើសរើសប្រធានាធិបតីនៅពេលណាដែលសិទ្ធិនៃការជ្រើសរើសបានលះបង់ចំពោះពួកគេនិងក្នុងករណីមរណភាពរបស់បុគ្គលណាម្នាក់ សមាជិកព្រឹទ្ធសភាអាចជ្រើសរើសអនុប្រធានមួយរូបនៅពេលណាដែលសិទ្ធិជ្រើសរើសត្រូវបានជ្រើសរើស
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

ផ្នែកទី

Section 5.

ផ្នែកទី និងទី នឹងចូលជាធរមាននៅថ្ងៃទី ១៥ ខែតុលាបន្ទាប់ពីការផ្តល់សច្ចាប័នលើមាត្រានេះ
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

ផ្នែកទី

Section 6.

មាត្រានេះនឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពទេលុះត្រាតែវា ត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័ន ជាវិសោធនកម្មរដ្ឋធម្មនុញ្ញដោយនីតិកាល ភាគ នៃរដ្ឋមួយចំនួនក្នុងរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំគិតចាប់ពីថ្ងៃដាក់ស្នើ
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

AMENDMENT XXI

AMENDMENT XXI

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ២០ ខែកុម្ភះឆ្នាំ ១៩៣៣ ផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ខែធ្នូឆ្នាំ ១៩៣៣
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

ផ្នែកទី

Section 1.

មាត្រាទីដប់ប្រាំបីនៃការធ្វើវិសោធនកម្មរដ្ឋធម្មនុញ្ញសហរដ្ឋអាមេរិក ត្រូវបានលុបចោល
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

ផ្នែកទី

Section 2.

ការដឹកជញ្ជូនឬការនាំចូលទៅក្នុងរដ្ឋទឹកដីឬការកាន់កាប់របស់សហរដ្ឋអាមេរិកសម្រាប់ការចែកចាយឬប្រើប្រាស់ស្រាដែលមានជាតិស្រវឹងក្នុងការបំពានច្បាប់ ត្រូវបានហាមឃាត់
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

ផ្នែកទី

Section 3.

មាត្រានេះនឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពទេលុះត្រាតែវា ត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័ន ជាវិសោធនកម្មរដ្ឋធម្មនុញ្ញដោយអនុសញ្ញានៅក្នុងរដ្ឋមួយចំនួនដូចមានចែងក្នុងរដ្ឋធម្មនុញ្ញក្នុងរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំគិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានដាក់ជូនរដ្ឋសភាដោយរដ្ឋធម្មនុញ្ញ
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

វិសោធនកម្មទី XXII

AMENDMENT XXII

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ២១ ខែមីនាឆ្នាំ ១៩៤៧។ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ២៧ ខែកុម្ភៈឆ្នាំ ១៩៥១
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

ផ្នែកទី

Section 1.

គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវបានជ្រើសតាំងឱ្យកាន់តំណែងជាប្រធានាធិបតីលើសពីពីរដងទេហើយក៏គ្មានបុគ្គលណាដែលបានកាន់តំណែងជាប្រធានាធិបតីឬធ្វើជាប្រធានាធិបតីក្នុងរយៈពេលជាងពីរឆ្នាំនៃអាណត្តិដែលបុគ្គលផ្សេងទៀតត្រូវបានបោះឆ្នោតជ្រើសរើសជាប្រធានាធិបតី ទៅការិយាល័យរបស់ប្រធានាធិបតីច្រើនជាងមួយដង។ ប៉ុន្តែមាត្រានេះមិនត្រូវអនុវត្តចំពោះបុគ្គលណាដែលកាន់តំណែងជាប្រធានាធិបតីឡើយនៅពេលដែលមាត្រានេះត្រូវបានស្នើឡើងដោយសភាហើយមិនត្រូវរារាំងបុគ្គលណាដែលកាន់តំណែងប្រធានាធិបតីឬដើរតួជាប្រធានាធិបតីក្នុងអំឡុងពេលដែលមាត្រានេះ ក្លាយជាប្រតិបតិ្តការពីការកាន់តំណែងប្រធានាធិបតីរឺធ្វើជាប្រធានាធិបតីក្នុងពេលនៅសល់នៃអាណត្តិនេះ
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

ផ្នែកទី

Section 2.

មាត្រានេះនឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពទេលុះត្រាតែវា ត្រូវបានផ្តល់សច្ចាប័ន ថាជាការធ្វើវិសោធនកម្មរដ្ឋធម្មនុញ្ញដោយច្បាប់ចំនួន ភាគ នៃរដ្ឋមួយចំនួនក្នុងរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំគិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានដាក់ជូនរដ្ឋសភា
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

វិសោធនកម្មទី XXIII

AMENDMENT XXIII

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ១៦ ខែមិថុនាឆ្នាំ ១៩៦០ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ២៩ ខែមីនាឆ្នាំ ១៩៦១
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

ផ្នែកទី

Section 1.

មណ្ឌលនេះមានអាសនៈរបស់រដ្ឋាភិបាលសហរដ្ឋអាមេរិកដែលត្រូវចាត់តាំងតាមរបៀបដែលសភាអាចដឹកនាំ
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
អ្នកបោះឆ្នោតមួយចំនួននៃប្រធាននិងអនុប្រធានស្មើនឹងចំនួនសមាជិកព្រឹទ្ធសភានិងតំណាងរាស្រ្តទាំងមូលនៅក្នុងសភាដែលសង្កាត់នឹងមានសិទិ្ធបើវាជារដ្ឋប៉ុន្តែក្នុងករណីណាក៏ដោយមិនមានច្រើនជាងរដ្ឋដែលមានប្រជាជនតិចទេ។ ពួកគេនឹងបន្ថែមលើអ្នកដែលត្រូវបានតែងតាំងដោយរដ្ឋប៉ុន្តែពួកគេនឹងត្រូវបានពិចារណាសម្រាប់គោលបំណងបោះឆ្នោតជ្រើសរើសប្រធានាធិបតីនិងអនុប្រធានាធិបតីដើម្បីបោះឆ្នោតជ្រើសរើសដោយរដ្ឋ។ ហើយពួកគេនឹងជួបប្រជុំនៅស្រុកហើយបំពេញភារកិច្ចដូចមានចែងក្នុងមាត្រា ១២ នៃការធ្វើវិសោធនកម្ម
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

ផ្នែកទី

Section 2.

សមាជមានអំណាចអនុវត្តមាត្រានេះដោយច្បាប់សមស្រប
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ការផ្លាស់ប្តូរទី XXIV

AMENDMENT XXIV

អនុម័តដោយសភាថ្ងៃទី ២៧ សីហា ១៩៦២ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ២៣ ខែមករាឆ្នាំ ១៩៦៤
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

ផ្នែកទី

Section 1.

សិទ្ធិរបស់ពលរដ្ឋអាមេរិកក្នុងការបោះឆ្នោតបឋមរឺការបោះឆ្នោតណាមួយសំរាប់ប្រធានាធិបតីរឺអនុប្រធានសំរាប់អ្នកបោះឆ្នោតសំរាប់ប្រធានាធិបតីរឺអនុប្រធានរឺសំរាប់សមាជិកព្រឹទ្ធសភារឺតំណាងនៅក្នុងសភានឹងមិនត្រូវបានបដិសេធរឺធ្វើជាសមាជិកដោយសហរដ្ឋអាមេរិករឺ រដ្ឋ ដោយហេតុផលនៃ ការខកខានមិនបានបង់ពន្ធស្ទង់មតិឬពន្ធផ្សេងទៀត
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

ផ្នែកទី

Section 2.

សមាជមានអំណាចអនុវត្តមាត្រានេះដោយច្បាប់សមស្រប
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

វិសោធនកម្មទី XXV

AMENDMENT XXV

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ខែកក្កដាឆ្នាំ ១៩៦៥ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ១០ ខែកុម្ភៈឆ្នាំ ១៩៦៧
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
សម្គាល់ៈ មាត្រា ផ្នែកទី នៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញ ត្រូវបានប៉ះពាល់ ដោយការធ្វើវិសោធនកម្មលើកទី ២៥
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

ផ្នែកទី

Section 1.

ក្នុងករណីការដកប្រធានាធិបតីចេញពីតំណែងរឺមរណភាពរឺការលាលែងពីតំណែងអនុប្រធានត្រូវក្លាយជាប្រធានាធិបតី
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

ផ្នែកទី

Section 2.

នៅពេលមានទំនេរនៅក្នុងការិយាល័យរបស់អនុប្រធានព្រឹទ្ធសភាប្រធានាធិបតីនឹងតែងតាំងអនុប្រធានមួយរូបដែលនឹងឡើងកាន់តំណែងតាមការបញ្ជាក់ដោយសំលេងភាគច្រើននៃសភាទាំងពីរ
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

ផ្នែកទី

Section 3.

នៅពេលណាដែលលោកប្រធានាធិបតីប្រគល់ជូនប្រធានព្រឹទ្ធសភានិងប្រធានក្រុមតំណាងរាស្ត្រការប្រកាសជាលាយលក្ខណ៍អក្សរថាលោកមិនអាចដកហូតអំណាចនិងមុខងារនៃការិយាល័យរបស់លោកបានទេហើយរហូតដល់លោកផ្ទេរសេចក្តីប្រកាសជាលាយលក្ខណ៍អក្សរទៅពួកគេផ្ទុយពីនេះ អំនាចនិងភារកិច្ចបែបនេះត្រូវបានដកហូតដោយអនុប្រធានាធិបតីក្នុងនាមជាប្រធានស្តីទី
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

ផ្នែកទី

Section 4.

នៅពេលណាដែលអនុប្រធាននិងសមាជិកភាគច្រើននៃមន្រ្តីនាយកប្រតិបត្តិនៃអង្គភាពប្រតិបត្តិឬនៃស្ថាប័នផ្សេងទៀតដូចជាសភាអាចនឹងផ្តល់ជូននូវច្បាប់បញ្ជូនទៅសភាគាំទ្រប្រធានព្រឹទ្ធសភានិងប្រធានព្រឹទ្ធសភានូវ សេចក្តីប្រកាសជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ របស់ខ្លួន ថា ប្រធានាធិបតីមិនអាចដកហូតអំណាចនិងមុខងារនៃការិយាល័យរបស់គាត់ទេអនុប្រធានត្រូវទទួលយកអំណាចនិងភារកិច្ចរបស់ការិយាល័យជាប្រធានាធិបតីស្តីទីភ្លាមៗ
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
បន្ទាប់មកនៅពេលដែលលោកប្រធានាធិបតីប្រគល់ជូនប្រធានព្រឹទ្ធសភានិងប្រធានក្រុមតំណាងរាស្ត្រដែលប្រកាសជាលាយលក្ខណ៍អក្សរថាគ្មានអសមត្ថភាពទេនោះលោកនឹងបន្តអំណាចនិងមុខងារនៃការិយាល័យរបស់ខ្លួនលើកលែងតែអនុប្រធាននិងភាគច្រើននៃរដ្ឋសភា។ មន្រ្តីសំខាន់ៗនៃនាយកដ្ឋានប្រតិបត្តិឬនៃស្ថាប័នផ្សេងទៀតដូចជាសភាអាចផ្តល់ច្បាប់បញ្ជូនក្នុងរយៈពេលបួនថ្ងៃទៅប្រធានព្រឹទ្ធសភានៃព្រឹទ្ធសភានិងប្រធានសភាដើម្បីប្រកាសជាលាយលក្ខណ៍អក្សរថាប្រធានាធិបតីមិនអាចបញ្ចេញអំណាចបានឡើយ។ និងមុខងារនៃការិយាល័យរបស់គាត់។ មហាសន្និបាតនឹងសម្រេចលើបញ្ហានេះដោយប្រមូលផ្តុំក្នុងរយៈពេលសែសិបប្រាំបីម៉ោងសម្រាប់គោលបំណងនោះប្រសិនបើមិនបានប្រជុំ។ ប្រសិនបើសមាជក្នុងរយៈពេលម្ភៃមួយថ្ងៃបន្ទាប់ពីទទួលបានសេចក្តីប្រកាសជាលាយលក្ខណ៍អក្សរចុងក្រោយរឺប្រសិនបើសភាមិនមាននៅក្នុងសម័យប្រជុំក្នុងរយៈពេលម្ភៃមួយថ្ងៃបន្ទាប់ពីសភាត្រូវបានតម្រូវឱ្យប្រមូលផ្តុំកំណត់ដោយសំឡេងពីរភាគបីនៃផ្ទះទាំងពីរដែលប្រធានាធិបតី មិនអាចបញ្ចេញអំណាចនិងភារកិច្ចនៃការិយាល័យរបស់គាត់អនុប្រធានត្រូវបន្តដូចគ្នានឹងប្រធានស្តីទី។ បើមិនដូច្នោះទេប្រធានាធិបតីនឹងបន្តអំណាចនិងមុខងារនៃការិយាល័យរបស់គាត់
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

AMENDMENT XXVI

AMENDMENT XXVI

អនុម័តដោយសមាជថ្ងៃទី ២៣ ខែមីនាឆ្នាំ ១៩៧១ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ខែកក្កដាឆ្នាំ ១៩៧១
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
សម្គាល់ៈ វិសោធនកម្មមាត្រា ១៤ ផ្នែកទី នៃរដ្ឋធម្មនុញ្ញត្រូវបានកែប្រែដោយផ្នែកទី នៃវិសោធនកម្មលើកទី ២៦
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

ផ្នែកទី

Section 1.

សិទ្ធិរបស់ពលរដ្ឋអាមេរិកដែលមានអាយុចាប់ពីដប់ប្រាំបីឆ្នាំឬលើសពីនេះទៅបោះឆ្នោតមិនត្រូវត្រូវបានបដិសេធឬដាក់ពង្រាយដោយសហរដ្ឋអាមេរិកឬដោយរដ្ឋណាមួយឡើយដោយសារអាយុ
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

ផ្នែកទី

Section 2.

សមាជមានអំណាចអនុវត្តមាត្រានេះដោយច្បាប់សមស្រប
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

វិសោធនកម្មទី XXVII

AMENDMENT XXVII

បានស្នើសុំពីដំបូងនៅថ្ងៃទី ២៥ ខែកញ្ញាឆ្នាំ ១៧៨៩ បានផ្តល់សច្ចាប័នថ្ងៃទី ខែឧសភាឆ្នាំ ១៩៩២
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
គ្មានច្បាប់ណាដែលផ្លាស់ប្តូរសំណងសម្រាប់សេវាកម្មសមាជិកព្រឹទ្ធសភានិងតំណាងរាស្រ្តទេដែលនឹងចូលជាធរមានរហូតដល់ការបោះឆ្នោតជ្រើសរើសតំណាងរាស្ត្រមួយបានធ្វើអន្តរាគមន៍
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: