미국 헌법. |
The Constitution of the United States. |
우리는
더
완벽한
연합을
형성하고,
정의를
확립하고,
국내
평온을
보장하며,
공통의
방어를
제공
하고,
일반
복지를
홍보하며,
자신과
후손에게
자유의
축복을
보장하고,
미합중국
헌법을
제정합니다 |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
제 1 조 |
Article I. |
부분. 1. |
Section. 1. |
여기에
부여
된
모든
입법
힘이
된다
SENAT의
구성된다
미국의
의회에
귀속
전자와
하원. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
부분. 2. |
Section. 2. |
하원은
여러
국가의
국민이
2 년마다
선출
한
위원으로
구성되며
각
주
선거인은
주
의회의
가장
많은
지부의
선거인에게
자격
요건을
갖추어야합니다. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
어느
누구도
25 년
의
나이에
이르지
못하고
미국
시민의
7 년
이
된
대표자
가
아니며,
선출
될
때
그가
선출
될
해당
국가의
주민이되어서는
안된다.
. |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
대표와
직접세는
각
조합에
따라이
연합에
포함될
수있는
몇몇
국가
들
사이에
분배되며
, 이는
몇
년
동안
서비스에
구속
된
사람들을
포함하여
전체
무료
인원의
수에
더하여
결정됩니다.
과세되지
않은
인도인을
제외한
다른
모든
사람의
3/5. 실제
열거는에,
미국의
의회의
첫
번째
회의
후
3 년
이내에,
10 년
이후의
모든
기간
이내이어야한다
매너
가
법에
의해
직접해야한다.
대의원
수는
30 분마다
한
명을
초과
할
수
없지만,
각
주마다
최소
한
명의
대표가
있어야한다.
그리고
그러한
열거가
이루어질
때까지,
뉴햄프셔
주는
매사추세츠
주
8 개,로드 아일랜드 및 섭리 농장 1, 코네티컷 5,
뉴욕
주
6, 뉴저지
4, 펜실베이니아
8, 델라웨어
1, 메릴랜드
를
추격
할
수
있습니다.
6, 버지니아
10, 노스
캐롤라이나
5, 사우스
캐롤라이나
5, 조지아
3. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
어느
주에서든
대표에서
공석이
발생하면,
집행
당국은
공석을
작성하여
공석을
충원한다. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
하원은
연사와
다른
임원을
추방
해야한다
. 탄핵의
유일한
힘을
가져야한다
. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
부분. 삼. |
Section. 3. |
미국
상원은
입법부가
선택한
각
주에서
2 년간
상원
의원을
6 년간
구성한다.
각
상원
의원은
하나의
투표권을
갖습니다. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature
thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
제
1 차
선거
결과에
따라
즉시
회합
된
후
, 3 개의
계급으로
똑같이
나뉘어
야한다.
1 등석
상원
의원은
2 년
만기,
4 년
만기
2 등,
6 년
만기
3 등석에서
비워야한다.
2 년마다
선택;
그리고
공석이
사임으로
인해
발생하거나
다른
국가의
의회가
중단되는
동안
집행위원회는
차기
의회의
회의가있을
때까지
임시
임명을
할
수
있으며,
그러한
공석은
그
공석을
채
웁니다. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
어떤
사람도
30 세에
도달하지
못하고
미국
시민으로서
9 년이
된
상원
의원이
될
수
없으며,
선출
될
때
그가
선출
될
해당
국가의
주민이되어서는
안된다. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
미국의
부통령은
상원
의원이되지만
동등하게
분열
되지
않는
한
투표권은
없습니다
. |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
상원
의원의
부재시
또는
미국
대통령의
직무를
수행
할
때
상원
의원
은
다른
임원들
과
대통령
임시
직원을
추방
해야한다. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
상원은
모든
탄핵을
시도
할
유일한
권한을
가진다.
그
목적을
위해
앉을
때,
그들은
맹세
또는
확인에
있어야한다.
미국
대통령이
재판을
받으면
대법원장은
다음을
감리해야한다.
그리고
출석
한
회원의
3 분의
2 의
동의
없이는
어떤
사람
도
유죄
판결
을
받을
수
없다
. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
탄핵
사건에
대한
판결은
미국에서
명예,
신탁
또는
이익의
사무실을
보유하고
즐기기위한
자격
박탈보다
더
이상
연장되지
않아야한다.
그리고
법에
따르면
푸니
shment. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
부분. 4. |
Section. 4. |
상원
의원
및
하원
의원
선거를위한
시간,
장소
및
방법은
각주의
입법부에
의해
각
주에서
정한다.
그러나
의회는
법률
메이크업
또는
ALTER 등의
규정에
의해
언제든지의
장소에를
제외
할
수
chusing 상원
의원. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
의회는
적어도
매년
한
번
조립하며,
그들이하지
않는
한
이러한
회의는
12 월의
첫
번째
월요일에해야한다
하여야
법률에
의해
임명
다른
날. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
부분. 5. |
Section. 5. |
각
주택은
자국의
선거,
반품
및
자격
심사
위원이되며,
다수는
사업을
수행
할
정원
회가된다.
그러나
더
작은
수는
매일
휴회
할
수
있으며,
그러한
방식으로
부재
한
회원의
출석을
강요
할
수
있으며
각
주택이
제공
할
수있는
처벌을받을
수
있습니다. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance
of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may
provide. |
각
집은
절차의
규칙을
결정하고,
무질서한
행동에
대해
회원을
처벌
하며,
2/3의
동의로
회원을
추방
할
수
있습니다. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
각
하우스
등의
부품을
제외하고,
같은
그
절차의
저널을
유지하고,
수시로
공표하여야
월
자신의
판단이
필요
비밀;
그리고
어떤
의문에
대하여
어느
한
집의
회원국의
예스와
네이즈는,
현재의
5 분의
1의
욕망에
따라
저널에
기입되어야한다. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
하원
의원
회의
중
어느
쪽도
다른
쪽의
동의없이
3 일
이상
휴회
할
수
없으며,
두
쪽의
집이
앉아
있는
곳
이외의
다른
곳으로도
체류
할
수
없다
. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
부분. 6. |
Section. 6. |
상원
의원과
하원
의원은
자신의
서비스에
대한
보상을
받고
법률
로
확인
하고
미국
재무부에서
지불해야합니다.
그들은
모든
경우에있어서
반역,
중범
죄
및
평화의
위반을
제외하고,
각
하원의
회의에
참석하는
동안,
그리고
같은
곳으로
가고
돌아
오는
동안
체포
될
수있다.
어느
한
집의
연설이나
토론에
대해서는
다른
장소에서는
의문의
여지가
없습니다. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
상원
의원이나
하원
의원은
그가
선출
된
기간
동안,
미국
당국
또는
그
기간
동안
제정
된
Emoluments에
따라
공무원으로
임명
될
수
없다
. 그리고
미국
하에서
어떠한
직책도
맡고있는
사람은
어느
하원도
그의
직속에
소속되어있을
수
없다
. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
부분. 7. |
Section. 7. |
수익을
올리는
모든
법안은
하원에서
시작됩니다.
그러나
상원은
다른
법안에
따라
개정안을
제안하거나
동의
할
수있다. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
하원과
상원을
통과
한
모든
법안은
법이되기
전에
미국
대통령에게
제출되어야한다.
그가
승인하면
서명을해야하지만,
그렇지
않으면
서명하면
원래
이의가있는
집으로
이의를
제기하고,
누가
이의를
제기하여
자신의
저널에
크게
이의를
제기하고
다시
재고
할
것인지를
결정해야한다.
이러한
재심
후
그
집의
3 분의
2가
빌을
전달하는
것에
동의
경우,
전송해야한다
는
마찬가지로
재고되어야하는
다른
집에
함께
반대와
함께,
그리고
경우에
그
집,
그것의
3 분의
2의
승인을
법이된다.
그러나
그러한
모든
경우에있어서,
양
집의
투표는
yeas와
Nays에
의해
결정되어야하며,
법안에
반대표를
던지는
사람의
이름은
각
집의
일지에
각각
입력되어야한다.
경우
어떤
빌
대통령에
의해
반환하지
않는다
가
그에게
제시되었다하여야한다
후
열
일
(일요일은
제외)
내에서
동일한는한다
그가
서명
한
것처럼
자신의
휴회로
의회가
방지되지
않는
한,
매너
등의
법률
그
경우에는
법률이되지
않습니다. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
상원과
하원의
동의가
필요할
수있는
모든
명령,
결의
또는
투표가
(회피
문제를
제외하고)
미국
대통령에게
제출되어야한다.
동일한
효력이
발생하기
전에
법안의
경우에
규정
된
규칙과
제한에
따라
상원과
하원의
3 분의
2가
상원
의원의
승인을
받거나
비
승인을
받는다
. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
부분. 8. |
Section. 8. |
의회는
부채를
지불
하고
미국
의
일반적인
국방
및
일반
복지를
제공하기
위해
세금,
관세,
임기
및
소비세를
부과하고
징수
할
권한을
가진다
. 그러나
모든
직무,
임
포스트
및
소비세는
미국
전역에서
통일되어야한다. |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
미국의
신용으로
돈을
빌리는
것; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
외국과
여러
국가,
인도
부족과의
거래를
규제한다. |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
미국
전역의
파산에
관한
통일
된
귀화
규칙과
통일
된
법률을
확립한다. |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
화폐를
화폐
화하기
위해서는
그
화폐와
외국
화폐의
가치를
규제하고
무게와
측정
기준을
고치십시오. |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
미국의
유가
증권
및
현재
주화의
위조
처벌을
제공하기
위해; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
우체국
및
우체국
설립 |
To establish Post Offices
and post Roads; |
과학
및
유용한
예술의
진보를
촉진하기
위해,
제한된
시간
동안
작가와
발명가에게
각각의
글과
발견에
대한
배타적
권리를
확보함으로써
; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
받는
열등
재판소
구성하려면
최고
법원; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
공해에서
저지른
피라
키와
펠로
니를
정의하고
처벌하며,
국가
법에
위배되는
범죄
; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
전쟁을
선포하고,
Marque와
Reprisal의
서한을
부여하고,
육지와
물에서의
포획에
관한
규칙을
정합니다
. |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
군대를
기르고
지원하지만
그
사용에
대한
자금의
사용은
2 년보다
더
긴
기간
동안
지속되지
않습니다
. |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
해군을
제공하고
유지하기
위해; |
To provide and maintain a
Navy; |
토지와
해군의
정부와
규정에
대한
규칙을
만들기
위해; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
연합
법을
집행하기
위해
민병대를
부를
수
있도록,
반란을
진압하고
침략을
격퇴하십시오
. |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
민병대를
조직,
무장
및
징계하고,
미국에
복무하고,
각각
미국에
예약하고,
임원을
임명하고,
훈련
권한을
부여
할
수있는
부분을
관리하기
위해
의회가
정한
규율에
따른
민병대; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
특정
국가의
세션과
의회의
수락에
의해
구
(10 마일을
초과하지
않는
구역)에 걸쳐 모든 경우에 대해 독점 입법을 행사하고 미국 정부의 의장이되었으며
포트,
매거진,
아스날,
부두
및
기타
필요한
건물의
설치를
위해
동일하게
주
의회의
동의에
의해
구매
된
모든
장소에
대하여; |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
전술
한
권한을
수행하는
데
필요하고
적절한
모든
법률과이
헌법에
의해
부여
된
기타
모든
권한을
미국
정부
또는
그
부서
또는
임원에게
제공합니다. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
부분. 9. |
Section. 9. |
현재
존재하는
모든
국가의
이주
또는
수입은
인정하기에
적절하다고
생각해야하며,
1 천
8 백
8 년
전에
의회에
의해
금지되지는
않지만
그러한
수입에
대해
세금
또는
관세가
부과
될
수있다.
1 인당
10 달러를
초과하지
않아야합니다. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
반란이나
침략의
경우
공공
안전이
요구하지
않는
한,
하베
아스
코퍼스
영장의
특권은
정지되지
않습니다
. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
어
테인
더
법안
또는
사후
사실
법안
은
통과되지
않습니다
. |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
인구
조사에
비례하거나
취하기
전에이
목록에
열거되지
않는
한,
자선
또는
기타
직접
세금은
부과되지
않습니다. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
어떤
국가에서
수출
된
물품에
대해서는
세금이나
관세를
부과하지
않습니다
. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
어느
한
국가의
항만에
대한
상업
또는
수입
규정에
의해
다른
국가의
항만에
우선권이
주어
지지
않아야한다. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
재무부에서
돈
을
인출
할
수는
없지만
법으로
정한
세출의
결과로;
그리고
모든
공적
자금의
영수증
및
지출에
대한
정기적
인
성명서
및
계정은
때때로
공개됩니다. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
귀족의
소유권은
미국에
의해
부여
될
수
없으며,
그
아래에
이익
또는
신탁
사무소를
소지
한
사람은
의회의
동의
없이는
어떤
종류의
선물,
제모,
사무소
또는
직위도
받아
들일
수
없다.
왕,
왕자
또는
외국
국가에서. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
부분. 10. |
Section. 10. |
어느
국가도
조약,
동맹
또는
연맹에
가입
할
수
없다.
천막과
보복의
편지를
부여;
동전
돈;
신용장
발행;
채무
지불시
금과은을
제외한
모든
것을
입찰자;
Attainder, 전
사후
법률
또는
계약의
의무를
저해하는
법률을
통과
시키거나
귀족의
소유권을
부여
할
수
있습니다. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
의회의
동의
없이는
어떠한
국가도
수입
또는
수출에
대한
임
포스트
또는
관세를
부과
할
수
없다.
단,
검사법
시행에
절대적으로
필요한
사항을
제외하고는
수입국
또는
수출은
미국
재무부의
사용을위한
것이어야한다.
이러한
모든
법률은
개정
대상이되어야한다
Controul 의회의. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
어떠한
국가도
의회의
동의
없이는
평화의
시간에
톤수
의무,
병력
또는
전쟁
선박을
유지하거나,
다른
국가
또는
외국과의
계약
또는
협약을
체결하거나,
전쟁에
참여하지
않는
한
실제로
침입하거나
지연을
인정하지
않는
임박한
위험. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
조. II. |
Article. II. |
부분. 1. |
Section. 1. |
집행
권한
은
미합중국
대통령
에게
부여
됩니다.
그는
4 년
임기
동안
직무를
수행하며
같은
임기로
선출
된
부통령과
함께
다음과
같이
선출된다. |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
각국은
입법부가
지시
할
수있는
방식으로
총회
의원
수,
총회
상원
의원
수
및
상원
의원
수와
동일한
수의
선거인을
선출해야한다.
미국의
신탁
또는
영리
실은
선거인
으로
임명
됩니다. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed
an Elector. |
선거인은
각자의
국가에서
만나서
최소한
두
사람에
대하여
투표로
투표해야하며,
그
중
적어도
한
사람은
같은
국가의
주민이
아니어야합니다.
그리고
그들은
투표
한
모든
사람과
각각의
투표
수
목록을
작성해야한다.
상원
의장에게
지시하여
서명하고
인증하며
미국
정부의
의석에
인봉한다.
상원
의원
은
상원과
하원의
임재에서
모든
증서를
열고
투표
수를
세어야한다.
가장
많은
표를
얻은
사람은
총재가
선출
된
총
총재의
과반수
인
경우
회장이된다.
그리고
과반수의
투표권을
가진
사람이
둘
이상인
경우,
하원은
즉시
투표
용지
중
하나를
회장으로
추격
해야한다
. 그리고
다수를
가진
사람이
없다면,
목록에서
가장
높은
5 명으로부터
해당
집은
매너처럼
대통령을
추격
해야한다
. 그러나
대통령
을
추격함에
있어서,
투표는
각
국가의
대표가
한
개의
투표권을
갖는
국가에
의해
채택된다.
이
목적을위한
정족수는
국가의
3 분의
2의
회원으로
구성되며,
모든
국가의
대다수가
선택에
필요하다.
모든
경우에,
대통령의
선출
후,
선거인의
투표
수가
가장
많은
사람은
부통령이됩니다.
그러나
동등한
투표권을
가진
사람이
두
명
이상
남아
있어야하는
경우,
상원
의원은
투표를
통해
상원
의원을
추방
해야
합니다.
|
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
총회는
선거인
의
휴회
시간과
투표
날짜를
결정할
수있다
. 어느
날이
미국
전역에서
동일할까요? |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
본
헌법
채택
시점에
타고난
시민권
자
또는
미국
시민권자를
제외한
사람은
대통령
실에
자격이
없다.
그
어느
누구도
35 세의
나이에
이르지
못하고
미국
내
거주자
인
14 년이
된
사람은
그
직책에
자격이
없다. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
대통령을
사무실에서
제거하거나
사망,
사직
또는
해당
사무실의
권한
및
의무를
이행
할
수없는
경우,
부통령을
선고해야하며,
의회는
법에
따라
사건을
규정
할
수있다.
회장과
부통령의
소집,
사망,
사임
또는
무능력에
대한
책임은
대통령이
무엇을
대통령으로해야하는지
선언하고,
그
임원은
장애가
제거되거나
대통령이
선출
될
때까지
그에
따라
행동해야합니다. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
대통령이
언급
한
시간에,
자신의
서비스에
대한
받아야한다,
보상,
어느
쪽도
아니하여야
할
encreased하지
않고
당선
된하여야하는
기간
동안
감소,
그는
미국에서
그
기간
다른
소득에서
받아서는
아니된다,
또는
그들
중
하나. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
그가
자신의
직무를
집행하기
전에
다음과
같은
맹세
또는
긍정을
취해야한다.
— "나는
미국
대통령
직무를
충실히
수행
할
것이며,
최선을
다할
것을
엄숙히
맹세한다.
미국
헌법의
능력,
보존,
보호
및
방어.
" |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
부분. 2. |
Section. 2. |
대통령은
미국의
실제
임무를
수행
할
때
미국
육군
및
해군
및
여러
국가의
민병대
사령관이된다.
각
직무
부
관장의
직무와
관련된
모든
주제에
대하여
서면으로
각
사무국
장의
의견을
요구할
수
있으며,
미합중국에
대한
범죄에
대한
징계
및
사면을
인정할
권한을
가진다.
탄핵의
경우. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
상원
의원의
3 분의
2가
동의
할
경우
상원의
조언과
동의에
따라
조약을
체결
할
권한을
가진다.
그는
상원의
조언과
동의에
따라
지명하고,
이에
따라
임명이
달리
언급되지
않은
대사,
기타
공무
장관
및
영사,
대법원
판사
및
미국의
다른
모든
임원을
임명한다.
법에
의해
제정
될
것이다.
그러나
의회는
법에
의해
열등한
장교의
임명이
정당하다고
생각
될
때
대통령,
법정,
또는
부서장에
정당하다고
생각할
수있다. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
대통령
은
다음
회의
종료시
만료
되는위원회를
승인하여
상원의
휴회
중
발생할
수있는
모든
공석을
채울
수있는
권한을
갖습니다
. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
부분. 삼. |
Section. 3. |
그는
때때로
연합국의
의회
정보를
제공하고,
필요하고
적절하다고
판단하는
조치를
고려할
것을
권고한다.
그는
특별한
경우에
두
집
또는
둘
중
하나를
소집
할
수
있으며,
그들
사이에
불일치가있을
경우,
휴회
시간과
관련하여
적절하다고
생각되는
시간에
휴회
할
수있다.
그는
대사와
다른
공무
장관을
받는다.
그는
율법이
충실하게
집행되도록주의를
기울여야하고
미국의
모든
임원을
위임해야한다. |
He shall from time to time
give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to
their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient;
he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them,
and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of
Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he
shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that
the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the
United States. |
부분. 4. |
Section. 4. |
대통령,
부통령
및
미국의
모든
공무원
은
반역,
뇌물
또는
기타
고등
범죄
및
경범죄에
대한
탄핵
사무소에서
제거
되고
유죄
판결을받습니다. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
제 III 조 |
Article III. |
부분. 1. |
Section. 1. |
미국의
사법
전원
상태는,
하나의
최고
법원에
부여되어야하며,
의회
등의
열등
법원에서
가끔
서비스의
안수
설정합니다.
최고
재판소와
열등
재판소의
판사들은
선의의
행동을
하는
동안
직무를
수행해야하며
정해진
시간에
서비스를
위해
보상을
받아야하며,
이는
사무실에서의
연속성
기간
동안
줄어들지
않아야한다. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
부분. 2. |
Section. 2. |
사법권은
본
헌법,
미국의
법률
및
조약에
따라
발생하거나
체결
된
조약에
따라
발생하는
법과
형평의
모든
사건
에까지
확대된다.
대사,
기타
공공
장관에
영향을
미치는
모든
사건
및
총영사;
— 해사
및
해사
관할권의
모든
사례에
대하여;
미국이
당이
될
논쟁;
두
개
이상의
국가
사이의
논쟁;
— 다른
국가의
시민과
시민
사이
– 다른
시민들
사이
- 다른
국가의
보조금에
따라
토지를
청구하는
동일한
주
시민과
주
또는
그
시민과
외국,
시민
또는
주체
사이의
주. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or
the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
대사,
기타
공공
장관
및
영사,
그리고
국가가
정당이되는
모든
사건에
대해
대법원
은
원래
관할권을
갖습니다.
앞서
언급
한
다른
모든
사건에서,
대법원
은
법과
사실에
관한
예외를
제외하고
의회가
내리는
규정에
따라
항소
관할권을
갖습니다. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
탄핵
사건을
제외한
모든
범죄의
재판은
배심원이한다.
그러한
재판
은
범죄가
저지른
국가에서
개최
된다.
그러나
어떤
주
안에서도
이행되지
않은
경우,
재판은
의회가
법률로
지시
한
장소
또는
장소에
있어야한다. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
부분. 삼. |
Section. 3. |
미국
에
대한
반역
은
그들과
전쟁을
벌이는
것
또는
적을
고수하여
원조와
위로를주는
것으로
구성된다.
동일한
증인
행위에
대한
두
증인의
증언이나
공개
법원의
자백에
의한
경우를
제외하고는
어느
누구도
반역죄로
유죄
판결을받지
않습니다. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
의회는
반역의
형벌을
선포
할
권한을
갖지만,
반역의
부인은
달성
한
사람의
생애를
제외하고는
피의
타락이나
몰수를
할
수
없다. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
조. IV. |
Article. IV. |
부분. 1. |
Section. 1. |
각
주에서
모든
다른
주에
대한
공공의
법률,
기록
및
사법
절차에
대한
완전한
믿음과
신용
을
부여해야합니다
. 그리고
총회는
일반법에
따라
그러한
법,
기록
및
절차가
입증
될
매너
및
그
효과를
규정
할
수있다. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
부분. 2. |
Section. 2. |
각
국가의
시민은
여러
국가에있는
모든
시민의
특권과
면제를받을
자격이있다. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
법무부로부터
도망쳐
서
다른
주에서
발견되는
Treason, Felony 또는 기타 범죄로 기소 된 사람은 자신이 도망 가거나 배달 된 국가의 행정 당국의 요구에 따라 범죄의 관할권을 가진 국가에. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
어느
한
국가의
법률에
따라
다른
국가로
도피
하거나
노동
을
유지
한자
는
그
법률이나
규정에
따라
그러한
서비스
나
노동
에서
해고되지
않으며
, 당사국의
청구에
따라
그러한
서비스
또는
노동의
적임자
. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
부분. 삼. |
Section. 3. |
의회는
새로운
국가를이
연합에
가입시킬
수있다.
그러나
다른
국가의
관할권
내에
새로운
국가가
설립되거나
세워지지
않아야한다.
어느
국가도
국회와
의회의
동의없이
둘
이상의
국가
또는
일부
국가의
정션에
의해
결성된다. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
의회는
미국의
영토
또는
기타
재산에
관한
모든
필요한
규칙과
규정을
처분하고
처리
할
권한을
가진다.
이
헌법
의
어떠한
내용도
미국
또는
특정
국가의
주장을
침해하는
것으로
해석
되지
않습니다. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
부분. 4. |
Section. 4. |
미국은이
연합의
모든
국가에
공화당
정부
형태를
보장하고
이들을
침략으로부터
보호해야한다.
가정
폭력에
대한
입법부
또는
행정부
(의회
소집이
불가능한
경우)
적용시. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
조. V. |
Article. V. |
의회는
양국의
3 분의
2가
필요하다고
인정
될
때마다이
헌법에
대한
개정안을
제안하거나,
또는
여러
국가의
3 분의
2의
입법부의
신청에
대하여
개정안을
제안하기위한
협약을
소집한다.
, 비준의
하나
또는
다른
비준이
제안
할
수
있듯이,
여러
국가의
3/4의
입법부
또는
3/4의
협약에
의해
비준
될
때
본
헌법의
일부로서
모든
의도와
목적에
유효해야한다.
의회;
1 천
8 백
8 년
전에
개정
될
수있는
어떠한
개정안도
모든
방식으로
첫
번째
조항의
아홉
번째
섹션에있는
첫
번째
및
네
번째
조항에
영향을
미치지
않습니다.
그리고
어떠한
국가도
동의없이
상원에서
동등한
선거권을
박탈
당하지
않는다. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
조. VI. |
Article. VI. |
본
헌법을
채택하기
전에
계약
한
모든
채무와
계약은
본
헌법에
따라
미국에
대해
유효한
것으로
연합에
따라
유효합니다. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
이
헌법과
그에
따라
제정
될
미국의
법률
그리고
미국
당국에
따라
만들어
지거나
이루어질
모든
조약은
국토
최고
법이다.
그리고
모든
국가의
판사는
그럼에도
불구하고
그에
반하여
모든
국가의
헌법
또는
법률에
관한
모든
것을
구속해야한다. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
앞에서
언급
한
상원
의원과
대의원,
그리고
여러
주
의회의
의원과
미국과
여러
국가의
모든
행정
및
사법관은이
헌법을지지하기
위해
맹세
또는
확인으로
구속됩니다.
그러나
미국의
모든
사무소
또는
공공
신탁에
대한
자격으로서
종교적
시험은
요구되지
않습니다. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
조. VII. |
Article. VII. |
9 개국
의
협약의
비준은
동일하게
비준하는
국가들
사이에이
헌법의
설립에
충분하다. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
첫
번째
페이지의
일곱
번째와
여덟
번째
줄
사이에
"the"라는 단어가, 첫 페이지 의 다섯 번째 줄에 Erazure 에 쓰인 단어 "Thirty"는 "시도 됨" 첫 번째 페이지의 서른 두 번째와 서른 세 번째 줄과 두 번째 페이지의 네 번째 넷째와 네 번째 네 번째 줄 사이에 "the"라는 단어가 삽입되어 있습니다. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
윌리엄
잭슨
장관을
증명 |
Attest William Jackson
Secretary |
만장일치
동의에
의해
협약에서
행해지는
것은
우리
주년에
9 월
17 일을
천
칠백
팔십
칠년과
미국의
독립
을
나타냅니다.
, |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. 워싱턴
: 버지니아
주
총재
. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
뉴햄프셔
: 존
랭던,
니콜라스
길먼 |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
매사추세츠
: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
코네티컷
: Wm : Saml . 존슨, 로저 셔먼 |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
뉴욕
: 알렉산더
해밀턴 |
New York: Alexander
Hamilton |
뉴저지
: Wil : Livingston, David Brearly , Wm. 패터슨, 조나 : 데이턴 |
New Jersey: Wil: Livingston,
David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
펜실베이니아
: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . 모리스, 지오 Clymer, 토스 FitzSimons , Jared Ingersoll, James
Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
델라웨어
: 지역
: 읽기,
Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
메릴랜드
: James McHenry, St Thos의 Dan. 제니퍼, Danl 캐롤 |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
버지니아
: John Blair--, James Madison Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
노스
캐롤라이나
: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
사우스
캐롤라이나
: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, 피어스 버틀러 |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
조지아
: 윌리엄
퓨,
에이브
볼드윈 |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
권리 장전 : |
The Bill of Rights: |
헌법
개정 1-10 은 권리 장전으로 알려진 것을 구성합니다 . |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
1789 년
9 월
25 일,
미국
제
1 차
의회는
헌법
개정안
12 건을
제안했습니다.
수정안을
제안하는
1789 년
의회
결의안은
국립
기록
보관소
박물관의
원형
홀에
전시되어
있습니다.
제안
된
12 개
개정안
중
10 개
개정안
은
1791 년
12 월
15 일에
주
의회의
3/4에
의해
비준
되었습니다.
비준
된
조항
(조항
3-12)은
헌법의
첫
번째
10 개
개정안
또는
미국
권리
장전을
구성합니다.
제안
된
지
203 년이
지난
1992 년
제
2 조는
헌법
제
27 차
개정안
으로
비준
되었다.
제
1 조는
비준
된
적이
없다
. |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
미국 헌법의 12 개 개정안을 제안하는 의회의 1789 년 공동 결의의 전사 |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
미국
의회는
3 월
4 일
수요일
뉴욕시에서
천
칠백
팔십
구
명이
시작되었습니다. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
그들의
헌법
채택시
갖는
다수의
상태의
규칙은,
상기
선언적
한정
절이
것을
잘못
해석이나
힘의
남용을
방지하기
위해,
소망을
표시
추가되어야한다
: 그리고
지상
연장로서
정부에
대한
대중의
신뢰는
기관의
유익한
끝을
가장
잘
보장
할
것입니다. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
미국
상원과
하원
의원에
의해
해결
되었으며,
의회에서
양
하원의
3 분의
2가
모여
다음
헌법이
미국
헌법의
개정에
따라
여러
주
의회에
제안되었다.
상기
입법부의
3/4에
의해
비준
될
때,
헌법의
일부로서
모든
의도와
목적에
유효한
모든
조항
또는
그
조항;
즉. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
기사
에
추가하고,
따라
원래
헌법의
다섯
번째
제에
의회에
의해
제안하고,
여러
국가의
입법부에
의해
비준
미국의
헌법
개정. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
제
1 조
제
1 조
헌법
제
1 조에
의해
요구되는
제
1 차
열거
이후에
그
수는
백이
될
때까지
3 만마다
1 명의
대표가있을
것이며
그
후에
그
비율은
의회에
의해
그렇게
규제되어야한다.
대표자의
수가
이백에이를
때까지
사십
만
명당
대표가
100 명
이상이거나
대표가
1 명
이상이어야한다.
그
후
그
비율은
의회에
의해
규제를받으며,
5 천명
당
2 백
명
이상의
대표
나
1 명
이상의
대표가있을
수
없다.
|
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the Constitution,
there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number
shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated
by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives,
nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the
number of Representatives shall amount to two hundred; after which the
proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less
than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every
fifty thousand persons. |
제
2 조
... 상원
의원과
대의원의
서비스에
대한
보상을
변경하는
법률은
대의원
선거가
개입
될
때까지
효력을
발휘하지
않습니다. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
제
3 조.
의회는
종교의
설립을
존중하거나
그
자유
운동을
금지하는
법을
만들지
아니한다.
또는
언론의
자유
또는
언론의
자유를
침해하는
행위;
또는
민원을
평화롭게
모으고
민원을
해결하기
위해
정부에
탄원
할
권리. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
네
번째
... 제
잘
조절
민병대는
자유
국가의
보안에
필요한
것,
사람들의
권리를
유지하고
곰
팔은
침해
할
수
없다. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
제
5 조
... 어떤
군인도
평화의시기에
소유자의
동의없이
또는
전쟁의
시간이
아니라
법으로
규정
된
방식으로
어느
집에서나
사분의
일을
할
수
없다. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
제
6 조
... 불합리한
수색
및
압류에
대비하여
사람들이
자신의
개인,
주택,
서류
및
효과를
확보
할
수있는
권리는
침해되지
않으며,
보증인은
발행
할
수
없으며,
가능한
원인에
따라
맹세가지지합니다
또는
확인하고,
특히
수색
할
장소와
압수
될
사람이나
물건을
설명합니다. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
제
7 조
... 토지
나
해군
또는
민병대에서
발생하는
경우를
제외하고는
대배심의
발표
나
기소가
아닌
한,
수도
또는
기타
악명
높은
범죄에
대해
답변
할
수있는
사람은
없다.
전쟁
당시
또는
공공
위험에
처한
실제
서비스;
같은
범죄에
처한
사람도
생명이나
사지의
위험에
두
번
처할
수
없으며;
어떠한
형사
소송에서도
적법한
절차없이
자신에
대한
증인이되거나
생명,
자유
또는
재산을
박탈
당하지
않아야합니다.
또한
보상없이
사유
재산을
공공
용도로
사용해서는
안됩니다. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
제
8 조
... 모든
형사
기소에서
피고인은
범죄를
저지른
국가와
지방의
공평한
배심원에
의해
신속하고
공개
재판을받을
권리를
누리며,
어느
지역은
법에
의해
사전에
확인되었다
그리고
고발의
본질과
원인에
대한
정보
그를
반대하는
증인들과
대면해야한다.
그의
호의에
증인을
얻기위한
필수
과정을,
그리고
자신에
대한
변호인의
도움을
가지고
방어
. |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public
trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall
have been committed, which district shall have been previously ascertained by
law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
제
9 조
... 논란의
가치가
20 달러를
초과하는
일반법의
소송에서
배심원에
의한
재판의
권리는
보존되고
, 배심원이
재판
한
사실은
재판소의
재판소에서
달리
재심사
될
수
없다.
관습법의
규칙에
따라
미국보다. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
열
번째
조항
... 과도한
보석금이
요구되거나
과도한
벌금이
부과되거나
잔인하고
특이한
형벌이
부과되지
않습니다. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
제
11 조
... 특정
권리에
대한
헌법의
열거
는
국민이
보유한
타인을
부인하거나
비방하는
것으로
해석되어서는
안된다
. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
열두
번째
기사
... 헌법에
의해
미국에
위임되지
않았거나
미국에
의해
금지되지
않은
권한은
각각
국가
또는
국민에게
유보된다. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
주목, |
ATTEST, |
프레드릭
아우구스투스
hl 렌
베르크
(Frederick Augustus Muhlenberg) 하원 의장 존 애덤스 (John Adams), 미국 부통령, 존 베 클리 상원 의원 , 하원 의원. 샘 상원 의 오티스 장관 |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
미국 권리 장전 |
The U.S. Bill of Rights |
에 서문 권리 장전 |
The Preamble to The Bill of Rights |
미국
의회는
3 월
4 일
수요일
뉴욕시에서 천 칠백 팔십 구 명이 시작되었습니다. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
그들의
헌법
채택시
갖는
다수의
상태의
규칙은,
상기
선언적
한정
절이
것을
잘못
해석이나
힘의
남용을
방지하기
위해,
소망을
표시
추가되어야한다
: 그리고
지상
연장로서
정부에
대한
대중의
신뢰는
기관의
유익한
끝을
가장
잘
보장
할
것입니다. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
미국
상원과
하원
의원에
의해
해결
되었으며,
의회에서
양
하원의
3 분의
2가
모여
다음
헌법이
미국
헌법의
개정에
따라
여러
주
의회에
제안되었다.
상기
입법부의
3/4에
의해
비준
될
때,
헌법의
일부로서
모든
의도와
목적에
유효한
모든
조항
또는
그
조항;
즉. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
기사
에
추가하고,
따라
원래
헌법의
다섯
번째
제에
의회에
의해
제안하고,
여러
국가의
입법부에
의해
비준
미국의
헌법
개정. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
참고
: 다음
텍스트는
헌법에
대한
처음
10 개
개정안을
원본
형태로
번역
한
것입니다.
이
개정안은
1791 년
12 월
15 일에
비준되어
"권리
청구서"로 알려져 있습니다. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
개정 I |
Amendment I |
의회는
종교의
설립과
관련하여
법률을
행사하거나
그
자유
운동을
금지하지
않는다.
또는
언론의
자유
또는
언론의
자유를
침해하는
행위;
또는
민원을
평화롭게
모으고
민원을
해결하기
위해
정부에
탄원
할
권리. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
개정 II |
Amendment II |
잘
조절
민병대는
자유
국가의
보안에
필요한
것,
사람들의
권리를
유지하고
곰
팔,
침해지지
않습니다. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
개정 III |
Amendment III |
어떠한
군인도
평화의시기에
어느
집에서든
소유자의
동의없이
또는
전쟁
당시에
법으로
규정
된
방식으로
사분의
일이되어서는
안된다. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
개정 IV |
Amendment IV |
불합리한
수색
및
압류에
대비하여
사람들이
자신의
개인,
주택,
서류
및
효과를
확보
할
수있는
권리는
침해되지
않으며,
영장은
발부
할
수
없으며,
맹세
또는
긍정에
의해
뒷받침되는
보증인은
발행
할
수
없으며,
특히
수색
할
장소와
압수
될
사람이나
물건. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
개정 V |
Amendment V |
대배심을
발표하거나
기소
한
경우를
제외하고는
토지
나
해군
또는
민병대에서
발생한
경우를
제외하고는
대배심을
선고하거나
기소하지
않는
한
자본이나
악명
높은
범죄에
대해
아무도
답변하지
않아야한다.
전쟁
또는
공공
위험;
같은
범죄에
처한
사람도
생명이나
사지의
위험에
두
번
처할
수
없으며;
어떠한
형사
소송에서도
적법한
절차없이
자신에
대한
증인이되거나
생명,
자유
또는
재산을
박탈
당하지
않아야합니다.
또한
보상없이
사유
재산을
공공
용도로
사용해서는
안됩니다. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
개정 VI |
Amendment VI |
모든
형사
기소에서
피고인은
범죄를
저지른
주와
지방의
공평한
배심원에
의해
신속하고
공개
재판을받을
권리를
가지며,
어느
지역이
법률에
의해
이전에
확인되었고
고발의
본질과
원인;
그를
반대하는
증인들과
대면해야한다.
그의
호의에
증인을
얻기위한
필수
과정을,
그리고
자신에
대한
변호인의
도움을
가지고
방어
. |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
개정 VII |
Amendment VII |
논란의
가치가
20 달러를
초과하는
일반법의
소송에서는
배심원에
의한
재판의
권리
가
보존
되며,
배심원이
재판
한
사실은
미국
법원에서
재심의
할
수
없다.
관습법의
규칙에
따라 |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
개정 VIII |
Amendment VIII |
과도한
보석금이
요구되거나
과도한
벌금이
부과되거나
잔인하고
특이한
형벌이
부과되지
않습니다. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
개정 IX |
Amendment IX |
헌법의
특정
권리에
대한
열거
는
국민이
보유한
다른
사람들을
부인하거나
비방하는
것으로
해석되어서는
안된다
. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
개정 X |
Amendment X |
헌법에
의해
미국에
위임되지
않았거나
미국에
헌법에
의해
금지되지
않은
권한은
각각
국가
또는
국민에게
유보된다. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
헌법 : 개정 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
헌법
개정
1-10 은 권리 장전으로 알려진 것을 구성합니다 . 개정 11-27 은 다음 과 같습니다. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
개정 XI |
AMENDMENT XI |
1794 년 3 월 4 일 의회 통과. 1795 년 2 월 7 일 비준. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
주
: 헌법
제
III 조
2 항
은
개정
11에
의해
수정
되었다. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
미국의
사법권
은
다른
국가의
시민,
또는
외국의
시민
또는
대상에
의해
미국
중
하나에
대해
시작되거나
기소
된
법률
또는
형평의
소송으로
확장되는
것으로
해석되지
않습니다
. |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
개정 XII |
AMENDMENT XII |
1803 년 12 월 9 일 의회 통과. 1804 년 6 월 15 일 비준. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
주
: 헌법
제
2 조
제
1 항의
일부
는
12 차
개정안
으로
대체
되었습니다. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
선거인은
각자의
주에서
만나서
회장과
부통령의
투표를
통해
투표해야한다.
최소한
그
중
한
사람은
같은
주에
거주하지
않아야한다.
회장으로
투표
한
사람과
부회장으로
투표
한
사람을
다른
투표
용지로
지명하고,
대통령으로
투표
한
모든
사람과
부회장으로
투표
한
모든
사람의
명단을
작성해야합니다.
, 각
투표권의
수는
상원
의장에게
지시하여
서명하고
인증하며
미국
정부의
의석에
인봉해야한다.
-상원
의원은
상원과
하원이있는
곳에서
모든
증명서를
개표
한
다음
투표를한다.
-총선거
총재의
과반수가
다수
인
경우
회장에
대해
가장
많은
표를
얻은
사람이
대통령이된다.
그리고
과반수가없는
사람이
대통령으로
선출
된
사람들의
명단에서
3을
초과하지
않는
가장
높은
사람
중에서,
하원은
투표를
통해
즉시
회장을
선출해야한다.
그러나
대통령을
선출
할
때,
투표는
각
주에서
한
표를
얻은
대표로
취한다.
이
목적을위한
정족수는
3 분의
2의
회원으로
구성되며,
모든
국가의
대다수가
선택에
필요하다.
[ 그리고
하원이
다음
3 월
4 일
전에
선택권이
그들에게
위임
될
때마다
하원이
대통령을
선출하지
않을
경우,
부통령은
사망
또는
기타
헌법의
경우와
같이
대통령으로
활동한다.
대통령의
장애.
-] * 부회장으로
가장
많은
표를
얻은
사람은
부총재가되며,
그
수는
총선거
총재의
과반수이며,
과반수가없는
경우에는
목록에서
가장
높은
숫자
인
상원은
부의장을
선출한다.
목적을위한
정족수는
전체
상원
의원의
3 분의
2로
구성되며,
전체
수의
과반수가
선택에
필요하다.
그러나
헌법
상
대통령직에
자격이없는
사람은
미국
부통령의
자격을
갖추지
못한다.
* 20 개정의
3 항에
의해
대체되었습니다.
|
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President,
as in case of the death or other constitutional disability of the President.
--]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall
be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of
Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two
highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a
quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of
Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice.
But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be
eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by
section 3 of the 20th amendment. |
개정 XIII |
AMENDMENT XIII |
1865 년 1 월 31 일 의회 통과. 1865 년 12 월 6 일 비준. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
주
: 헌법
제
IV 조
제
2 항의
일부
는
13 차
개정
으로
대체
되었다. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
섹션 1. |
Section 1. |
정당이
정당하게
유죄
판결을받은
범죄에
대한
형벌을
제외하고는
노예제도
또는
비자발적
보수
는
미국
내에서
또는
그
관할의
대상이되는
장소에
존재할
수
없습니다. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
섹션 2. |
Section 2. |
의회는
적절한
법률
로이
조항
을
집행
할
권한이있다. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
개정 XIV |
AMENDMENT XIV |
1866 년 6 월 13 일 의회 통과. 1868 년 7 월 9 일 비준. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
주
: 헌법
제
1 조
제
2 항은
제
14 차
개정
2 항에
의해
수정
되었다
. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
섹션 1. |
Section 1. |
미국에서
태어나거나
귀화
한
모든
사람은
그
관할권에
따라
미국과
그들이
거주하는
국가의
시민입니다.
어느
국가도
미국
국민의
특권이나
면제를
축소시키는
법을
만들거나
집행하지
않습니다
. 어느
국가도
적법한
절차없이
생명,
자유
또는
재산을
박탈
당하지
아니한다.
법의
평등
한
보호를
관할권에있는
모든
사람에게
거부하지도
않습니다
. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
섹션 2. |
Section 2. |
대의원
은
과세되지
않은
인디언을
제외하고
각
주에있는
전체
인원
수를
세어
각
국가의
수에
따라
여러
국가에
분배되어야한다
. 그러나
미국의
대통령과
부통령
선거인,
총회
대의원,
국가의
행정
및
사법관
또는
그
의회
의원에
대한
선거인의
선출에
대한
선거권이
21 세
이상
*의
미국
시민과
미국
시민,
또는
반란
또는
기타
범죄에
대한
참여를
제외하고는
어떤
방식
으로든
그
국가의
남성
거주자
중
그러한
남성
시민의
수는
그러한
주에서
21 세의
전체
남성
시민에
대한
비율. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
섹션 3. |
Section 3. |
어느
누구도
의회의
상원
또는
대표,
대통령
및
부통령의
선거인이
될
수
없으며,
미국,
또는
이전에
맹세를
한
회원국의
직책,
시민
또는
군대를
소집
할
수
없다.
미국
헌법을지지하기
위해
국회의원,
미국의
임원,
또는
주의회
의원
또는
국가의
집행
또는
사법
책임자로서
미국
헌법을지지하기
위해
적에게도
원조
나
위안을
주거나
그러나
의회는
각
하원의
3 분의
2의
투표로
그러한
장애를
제거
할
수
있습니다.
|
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
섹션 4. |
Section 4. |
반란
또는
반란을
진압하는
서비스에
대한
연금
및
바운티
지불을
위해
발생하는
부채를
포함하여
법률에
의해
승인
된
미국의
공공
부채의
타당성은
의문의
여지가
없습니다
. 그러나
미국이나
어느
국가도
미국에
대한
반란이나
반란을
돕기
위해
발생하는
부채
나
의무,
또는
노예의
상실
또는
해방에
대한
청구를
취하거나
지불하지
않습니다.
그러나
그러한
모든
부채,
의무
및
청구는
불법이며
무효입니다. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
섹션 5. |
Section 5. |
총회는
적절한
법률에
따라이
조의
규정을
집행
할
권한을
가진다. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* 제 26 차 개정 1 항에 따라 변경되었습니다. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
개정 XV |
AMENDMENT XV |
1869 년 2 월 26 일 의회 통과. 1870 년 2 월 3 일 비준. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
섹션 1. |
Section 1. |
투표에
대한
미국의
시민의
권리는
미국에
의해
또는
국가에
의해
거부되거나
요약
된
수
없다
계정에
servitude--의
인종,
피부색,
또는
이전
상태 |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
섹션 2. |
Section 2. |
총회는
적절한
법률에
따라이
조를
집행
할
권한을
가진다. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
수정 XVI |
AMENDMENT XVI |
1909 년 7 월 2 일 의회 통과. 1913 년 2 월 3 일 비준. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
주
: 헌법
제
1 조
9 항
은
개정
16에
의해
수정
되었다. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
의회는
여러
국가들
사이에
분배없이,
인구
조사
나
열거와
상관없이,
파생
된
원천으로부터
소득에
대한
세금을
부과하고
징수
할
권한을
가진다. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
개정 XVII |
AMENDMENT XVII |
1912 년 5 월 13 일 국회 통과. 1913 년 4 월 8 일 비준. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
주
: 헌법
제
1 조
3 항
은
17 차
수정
안으로
수정
되었다. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
미국
상원은
6 년
동안
각
주에서
선출
된
2 명의
상원
의원으로
구성된다.
각
상원
의원은
1 표를
얻습니다.
각주의
선거인은
주
의회의
가장
많은
지부의
선거인에게
자격
요건을
갖추어야합니다. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
공석이
상원에있는
국가의
표현에
일어날
때,
선거의
영장을
발급한다
그
국가의
집행
기관은
공석을
채우기
위해
다만,
그건
어떤
국가의
입법부가
국민
칠
때까지
일시적으로
약속을하기
위해
그
집행
권한을
부여
할
수있다
입법부가
지시
할
수있는
선거에
의한
공석. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
이
개정은
헌법의
일부로
효력을
갖기
전에
선출
된
상원
의원의
선거
또는
임기에
영향을
미치는
것으로
해석되어서는
안된다. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
개정 XVIII |
AMENDMENT XVIII |
1917 년 12 월 18 일 의회를 통과 함. 1919
년
1 월
16 일
비준.
수정안
21에
의해
폐지
됨. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
섹션 1. |
Section 1. |
이
문서의
비준
제조,
판매,
또는으로
그
수입
내에서
주류를
중독의
교통,
또는
미국에서
그
수출
및
음료
목적으로
그
관할의
모든
지역
대상로부터
1 년
후
본인
금지되어
있습니다
. |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
섹션 2. |
Section 2. |
의회와
몇몇
국가는이
법을
적절한
법으로
집행
할
수있는
동시
권한을
가진다. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
섹션 3. |
Section 3. |
이
조는
헌법에
규정
된
바와
같이
의회가
국가에
제출
한
날부터
7 년
이내에
헌법
개정안으로
헌법
개정
으로
비준
되지
않는
한
효력이
없다
. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
수정 XIX |
AMENDMENT XIX |
1919 년 6 월 4 일 의회 통과. 1920 년 8 월 18 일 비준. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
미국
국민의
투표권
은
성
이나
관련하여
미국이나
어느
주
에
의해
거부되거나
축소되지
않습니다
. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
의회는이
법을
적절한
법으로
집행
할
권한을
가진다. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
수정 XX |
AMENDMENT XX |
1932 년 3 월 2 일 의회가 통과 됨 1933 년 1 월 23 일 비준. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
참고
: 헌법
제
1 조
4 항
은
이
개정의
2 조에
의해
수정
되었습니다.
또한,
12 차
수정안의
일부
가
섹션
3 으로
대체
되었습니다. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
섹션 1. |
Section 1. |
대통령과
부통령의
조건
1 월
20 일
정오에
종료하며,이 문서가 경우 월 차원 날 정오에 상원 의원과 하원의 조건은 년이되는 그런 용어가 종료했을 했다 비준되지 않은 ; 그리고 그 후임자의 조건이 시작됩니다. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
섹션 2. |
Section 2. |
의회는
매년
최소
1 회씩
회의를
개최해야하며,
그러한
회의는
법
으로
다른
날을
지정
하지
않는
한
1 월
3 일
정오에
시작
한다
. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
섹션 3. |
Section 3. |
대통령
임기가
시작되기
전에
정해진
시간에
대통령
선거가
사망
한
경우,
부통령
선거가
대통령이됩니다.
임기가
시작되기
전에
정한
시간
전에
대통령을
선출하지
않았거나
대통령
선출에
실패한
경우,
부통령
선출은
회장이
자격을
갖추게
될
때까지
대통령으로
활동한다.
그리고
의회는
법에
의해
대통령
선출이나
부통령
선출이
자격을
갖지
못하고
누가
대통령으로
행동
할
것인지
또는
행동
할
사람이
선출되는
방식을
선포
할
수
없으며,
그러한
사람은
대통령이나
부통령이
자격을
갖추기
전까지는
그에
따라
행동하십시오. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
섹션 4. |
Section 4. |
의회는
선택의
권리가
결정될
때마다
하원
의원이
대통령을
선임
할
수있는
사람이
사망
한
경우와
법에
의해
사망
할
경우
법으로
규정
할
수있다.
상원
의원은
선택권이
결정될
때마다
부통령을
선택할
수
있습니다. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
섹션 5. |
Section 5. |
제
1 항과
제
2 항은이
조약의
비준
후
10 월
15 일에
발효한다. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
섹션 6. |
Section 6. |
이
조항은
제출일로부터
7 년
이내에
여러
국가의
3/4 입법에
의해
헌법
개정
으로
비준
되지
않는
한
효력이
없다
. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
수정 XXI |
AMENDMENT XXI |
1933 년 2 월 20 일 의회 통과. 1933 년 12 월 5 일 비준. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
섹션 1. |
Section 1. |
이로써
미국
헌법
개정
제
18 조가
폐지된다
. |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
섹션 2. |
Section 2. |
음주
법을
위반하여
술을
전달하거나
사용하기
위해
미국의
주,
테리토리
또는
소지
국으로의
운송
또는
수입
은
금지
됩니다. |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
섹션 3. |
Section 3. |
이
조는
헌법에
규정
된
바와
같이
의회가
국가에
제출
한
날부터
7 년
이내에
여러
국가의
협약에
의해
헌법
개정
으로
비준
되지
않는
한
효력이
없다
. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
개정 XXII |
AMENDMENT XXII |
1947 년 3 월 21 일 의회 통과. 1951 년 2 월 27 일 비준. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
섹션 1. |
Section 1. |
대통령직에
선출
된
사람은
두
번
이상
선임
될
수
없으며,
다른
사람이
선출
된
임기로
2 년
이상
대통령
직책을
맡거나
회장으로
활동
한
사람은
선출
될
수
없다.
대통령
사무실에
두
번
이상.
그러나이
조는이
조항이
총회에
의하여
제안되었을
때
대통령의
직책을
가진
사람에게는
적용되지
않으며,이 조의 기간 동안 대통령의 직책을 맡거나 대통령직을 수행 할 수있는 사람을 막지 않아야한다. 그러한 임기의 나머지 기간 동안 회장직을 유지하거나 대통령직을 수행하는 것이 효과적이다. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
섹션 2. |
Section 2. |
이
조항은
의회가
국가에
제출
한
날로부터
7 년
이내에
여러
국가의
3/4의
입법부에
의해
헌법
개정
으로
비준
되지
않는
한
효력이
없다
. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution
by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years
from the date of its submission to the States by the Congress. |
개정 XXIII |
AMENDMENT XXIII |
1960 년 6 월 16 일 국회 통과. 1961 년 3 월 29 일 비준. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
섹션 1. |
Section 1. |
미국
정부의
의석을
구성하는
학군은
총회가
지시하는
방식으로
임명한다
: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
다수의
대통령
및
부통령
선거인은
의회가
해당
국가
인
경우
선거구에
상주
할
수있는
상원
의원과
대표의
총수와
같지만,
가장
인구가
많은
국가는
아닙니다.
그들은
국가가
임명
한
것에
추가
할
것이나
대통령과
부통령의
선출의
목적
상
국가가
임명
한
선거인으로
간주된다.
그리고
제
12 차
수정
조항에
규정
된대로
지구에서
만나
의무를
수행한다. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
섹션 2. |
Section 2. |
총회는
적절한
법률에
따라이
조를
집행
할
권한을
가진다. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
수정 XXIV |
AMENDMENT XXIV |
1962 년 8 월 27 일 의회 통과. 1964 년 1 월 23 일 비준. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
섹션 1. |
Section 1. |
대통령
또는
부통령,
대통령
또는
부통령
선거인,
의회
상원
또는
하원
의원
또는
예비
선거에서
1 차
또는
기타
선거에서
투표
할
수있는
미국
시민의
권리는
미국
또는
그
어느
누구도
거부하거나
축소
할
수
없습니다.
국가
의
이유로
어떤
인두세
또는
다른
세금을
납부하는
오류가
발생했습니다. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
섹션 2. |
Section 2. |
총회는
적절한
법률에
따라이
조를
집행
할
권한을
가진다. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
수정 XXV |
AMENDMENT XXV |
1965 년 7 월 6 일 의회 통과. 1967 년 2 월 10 일 비준. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
주
: 헌법
제
II 조
1 항
은
25 차
개정의
영향을
받았다. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
섹션 1. |
Section 1. |
회장을
퇴직
시키거나
사망
또는
사임
한
경우
부통령이
대통령이된다. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
섹션 2. |
Section 2. |
부통령의
공석에
공석이
생길
때마다
회장은
의회
의원
모두의
과반수
투표로
확인되면
부통령을
지명한다. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
섹션 3. |
Section 3. |
대통령이
상원
의원과
하원
의장에게
자신의
직책의
권력과
의무를
이행
할
수
없다는
서면
진술서를
제출할
때마다,
그리고
그에
반대되는
서면
선언을
전달할
때까지,
이러한
권한과
의무는
부사장이
임시
회장으로
해임합니다. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
섹션 4. |
Section 4. |
법무부에서
부통령과
집행
부장
또는
의회가
제공
할
수있는
기타
기관의
과반수의
다수는
상원
의원과
상원
의장에게
서면으로
회장은
자신의
직책의
권한과
의무를
이행
할
수
없으며,
부사장은
직책의
직권과
직무를
즉시
회장으로
취합니다. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
그
후,
대통령은
상원
의원과
대통령
하원
의원에게
무능력이
없다고
선언
한
서면
선언을
전달할
때
부통령과
법무부
또는
의회가
법에
따라
상원
의원과
상원
의원에게
대통령이
권력을
이행
할
수
없다는
서면
진술서를
제공하고
전달할
수있는
기타
기관의
주임
그의
직무.
그에
따라
총회는
회의
중이
아닌
경우
48 시간
이내에
그
목적을
위해
문제를
결정해야한다.
의회가
후자의
서면
선언을
접수
한
후
21 일
이내에,
또는
의회가
회의를
소집하지
않은
경우,
의회가
모이도록
요청한
후
21 일
이내에,
양국의
3 분의
2의
찬성으로
대통령이
결정
자신의
직책의
권한과
의무를
이행
할
수없는
경우
부통령은
대행하는
대통령과
동일한
직무를
계속
수행합니다.
그렇지
않으면
대통령은
그의
직책의
권한과
의무를
재개해야한다. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
수정 XXVI |
AMENDMENT XXVI |
1971 년 3 월 23 일 의회 통과. 1971 년 7 월 1 일 비준. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
주
: 헌법
제
14 조
제
2 항은
제
26 차
개정
제
1 조에
의해
개정되었습니다. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
섹션 1. |
Section 1. |
18 세
이상인
미국
시민의
투표권은
미국이나
나이로
인해
어느
국가에서나
거부
될
수
없습니다. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
섹션 2. |
Section 2. |
총회는
적절한
법률에
따라이
조를
집행
할
권한을
가진다. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
수정 XXVII |
AMENDMENT XXVII |
원래
1789 년 9 월 25 일 제안. 1992 년 5 월 7 일 비준. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
상원
의원
선거가
개입
될
때까지
상원
의원과
하원
의원에
대한
보상을
변경하는
법률은
효력을
발휘하지
않습니다. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Korean English 미국 헌법. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...