You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Kurdish (Kurmanji) English Makezagona Dewletên Yekbûyî. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Kurdish (Kurmanji) English Makezagona Dewletên Yekbûyî. The Constitution of the United States.

Makezagona Dewletên Yekbûyî.

The Constitution of the United States.

Em Gelê Dewletên Yekbûyî, ji bo ku yekîtiyek bêkêmasî ava bikin, Dadperweriyê saz bikin, Tranquilityiya navxwe saz bikin, parastina hevpar peyda bikin, Civata Welat pêşve bixin û Birayên Azadî ji xwe û posterên xwe re ewledar bikin, emir bikin û ji bo Dewletên Yekbûyî vê makezagonê saz bikin.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

Gotara I.

Article I.

Liq. 1

Section. 1.

Hemî Destûrên Qanûnsaz ên ku li vir hatine destûrdarîkirin dê li Kongreyek Dewletên Yekbûyî, ku ji Senat e û Meclîsa Nûneran pêk tê were standin.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Liq. 2.

Section. 2.

Meclîsa Nûneran ji endamên ku her Salê Sêyemîn ji hêla Gelên Gelek Dewletan ve hatine bijartin dê pêk tê, û Hilbijêrên li her Dewletan Pêdivî ye ku Qanûnên Qebûlkirinê ji bo Hilbijêrên chaxê herî zagonî yên Meclisa Zagonsaz a Dewlete hebin.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Nou kes nabe nûnerê ku nebe temen bîst û pênc salî, û heft sal bû hevwelatiyê Dewletên Yekbûyî, û kî nebe, dema ku were helbijartin, dê bibe cîranek yê wî Dewleta ku wî bijarte. .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Nûner û baca rasterast di nav çend Dewletên ku dikarin di hundurê vê Yekîtiyê de werin veqetandin, li gorî Hejmarên rêza wan, ku bêne destnîşankirin bi lêdana tevahiya Hejmarên Kesên belaş, di nav de yên ku di Serdema Sersalê de derbas bûne, û derveyî Hindistanên ku baca xwe nagirin, sê pêncî ya Hemî Kesên din. Danasîna rastîn dê di nav sê salan de piştî Civîna Yekem a Kongra Dewletên Yekbûyî, û di hundurê her deh salên paşîn de, di Manîsa ku ew ê bi qanûnê rasterast were çêkirin de were çêkirin. Hejmara Nûneran ji her Sê Hezar Pênc ji yekê derbas neke, lê her Dewlet Bibe Nûnerê Bi Hejmarek heye; û heya ku ev serjimartin bêne pêkanîn , Dewleta New Hampshire dê bibe xwedan sê, Massachusetts heşt, Rhode-Island û Providence Plantations yek, Connecticut pênc, New-York şeş, New Jersey çar, Pennsylvania 8, Delaware yek, Maryland. şeş, deh Virginia, pênc Carolina Bakur pênc, Carolina Başûr pênc, û Gurcistan sê.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Dema ku valahiyên di Nûnertiya ji her dewletî de diqewimin, Desteya Rêvebir wê nivîsên Hilbijartinê derxîne da ku valahiyên wusa tije bike.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Meclîsa Nûneran dê peyvdarê xwe û efserên din tawanbar bike ; û dê xwediyê yekane hêza nfazê be.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Liq. 3

Section. 3.

Senatoya Dewletên Yekbûyî dê ji du senatoran ji her eyaletê, ku ji hêla Meclisa Zagonsaz ve tête bijartin, ji bo şeş salan, were pêk anîn; û her senator yek dengî heye.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Yekser piştî ku ew wê bê civiyan, li encama hilbijartinê ya yekem, ew wê de dubendî hebe wek wekhev wek Dibe ku di nav sê tebeqeyên be. Kursiyên senatorên pola yekemîn dê di Pêncemîn a Sêyemîn de, Pêngava duyemîn li Ragihandina Sêyemîn, û ofandeya Sêyemîn di Pêncemîn Salê sixeşemîn de, betal dibe, da ku yek sibe her Sala duyemîn were hilbijartin; û heke Vacancies bi Resignation çêbibe, an na, di dema Ragihandina Meclisa Zagonsaz a Dewleta Yekbûyî de, Rêvebirê wê dikare heta Civîna Pênc Meclisa Zagona Bingehîn, Wê paşê Vacancên weha dagirin.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Personu kes nikare senatoriyek be ku dê di temenê bîst salî de nekeve, û neh sal jî welatiyek Dewletên Yekbûyî be, û kî nebe, dema ku were hilbijartin, dê bibe habehbazî yê wî Dewleta ku wê were bijartin.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Cîgirê Serokê Dewletên Yekbûyî bibe Serokê Senatoyê, lê bêyî ku ew wekhev neyên dabeş kirin bê deng heye .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senato di hebûna Cîgirê Serok de, karbidestên din û hem jî serokwezîr pêşeng tawanbar bike , yan jî dema ku wî karibe Serokatiya Dewletên Yekbûyî bike.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senat xwedî hêza yekane ye ku hemî Imnbijarkan biceribîne. Gava ku ji bo vê Armancê rûniştin, ew ê li ser Bipirsê an Baweriyê bin. Gava ku serokê Dewletên Yekbûyî tê ceribandin, Serokê Dadperweriyê serokatiyê dike: no kesek nayê pejirandin bêyî Lihevhatina du sê endamên endamên heyî.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Dadkirina Li Certên penfazê nabe ku ji dûrxistina ji Ofîsê dûr bikeve, û sersaxîkirin ji bo bigire û kêfa Her Ofîsa rûmet, Bawerî an Feydeyê di bin Dewletên Yekbûyî de bimîne: Lê Partî ku sûcdar e, di heman demê de dê berpirsiyar be û bibe mijara darizandin, darizandin, darizandin. û Puni , li gorî qanûnê.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Liq. 4.

Section. 4.

Dem, cih û awayê birêvebirina hilbijartinan ji bo senator û nûneran, dê di her dewletî de ji hêla Meclisa Zagonsaz ve were diyar kirin; lê Kongre dikare di her demê de bi qanûnê çêbike an guheztinê biguhezîne , ji bilî deverên senaryoyên neçar .
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongre di her salê de herî kêm carekê tê civîn, û civîna wusa dê roja Duşemiyê yekemîn di meha Kanûnê de be, heya ku ew bi qanûnê Rojek cuda bicivînin.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Liq. 5

Section. 5.

Her Meclîs dê bibe Dadrê Hilbijartin, Vegerîn û Qebûlkirina Endamên xwe, û Piraniyek Her Kesek Quorumek Ji Bo Karsaziyê pêk tîne; lê hejmareke piçûktir dikare ji roj bi paşve biçin û dibe ku were destûr kirin ku beşdarî Tevlêbûna endamên endamên nebûna, di vî rengî de, û di bin cezayên wiha de ku her House dikare peyda bike.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Dibe ku her Xanî Qanûnên Karûbarên xwe diyar bike, endamên wê ceza bike ji bo Behsa bêserûber , û, bi Hevgirtina du sêyan, Endamek derxe.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Her Meclîsek divê Rojnameya Serpêhatiyên xwe bihêle, û ji her demê re heman weşanê bike, ji bilî van Parçeyên ku dibe ku di daraza wan de Baweriya Hewcedar bikin; û Yeş û Rojên endamên her Meclîsa li ser her pirsê, li Daxwaza yeka pêncî ya wan Nûneran, dê werin ser Rojnameyê.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Ne Meclîsa Nû, di dema Civîna Kongrêsê de, bê razîbûna yê din, dê ji sê rojan zedetir rûniştinê , û ne li cîhek din ji ya ku ew du xanî lê rûne.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Liq. 6.

Section. 6.

The senator û Parlamento dê tezmînata ji bo Services wan bistîne, ku bê tesbîtkirin ji aliyê Şerîetê, û ji wezareta darayî ya Dewletên Yekbûyî dandin. Ew ê di hemî Cewalan de, ji bilî Treason, Felony û Binpêkirina Aşitiyê, di dema Beşdarîya Serdana Civînên Malên wan ên Bijartî de ji Arrestê bên derxistin û di herin û vegerin ji Yek. for ji bo axaftin û nîqaşê li her malekê, ew li cîhek din nayên pirsîn.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Di senaryoya ku ew hat de hilbijartin, ti senator an nûner çênebin, wê li her Ofîsê sivîl ê li jêr Desthilata Dewletên Yekbûyî, ku dê were afirandin, an jî Emîrên ku ji wan re di dema wilo de hatine biafirandin bêne wezîfedarkirin ; û tu kesê ku li Ofîsê binê Dewletên Yekbûyî de tune be, dê bibe endamê House du Ring.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Liq. 7

Section. 7.

Hemî billzeyên berhevkirina hatinê dê li Meclîsa Nûneran were rast kirin; lê Senatoya dikare li gorî Barnameyên din pêşniyarên an jî lihevkirinan pêşkêş bike.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Her Billê ku dê Meclîsa Nûneran û Senatoyê derbas bike, berî ku bibe yasayek, dê pêşkêşî Serokê Dewletên Yekbûyî bibe; Ger ew pesend bike ew ê wê îmze bike, lê heke ne ew ê wê vegere pişta xwe, bi ectionsertên xwe ji wî Xaniyê ku ew dê li wê derê be, kî wê têkeve hundirê onertên li ser Kovara wan, û dest bi vekolîna wê bike. Ger piştî şêwirandina naha du sêyemên wê Meclîsê bipejirînin ku Billê derbas bikin, ew ê , bi theertên Bişkevanan re, ji Meclîsa din re were şandin , ya ku wê bi vî rengî ve ji nû ve were vexwendin, û heke ji hêla du sêyemên wê Meclîsê ve were pejirandin, ew dê bibe qanûnek. Lê di van dozên weha de dengên her du xaniyan dê bi yeş û nokan bêne destnîşankirin, û Navên Kesên ku dengên li dijî û li dijî Bill didin û bi navnîşê re li ser Kovara Her Malê têne tomarkirin. Ger tu Bill wê bê, ji aliyê serokê vegeriya ne di nava deh rojan (yekşem excepted), piştî wê ji bo wî pêşkeş kirin, bi heman awayî wê bê Şerîet, li awayî, wek ku ew îmze kir, ku eger Kongreya destê adjournment xwe pêşî li vegera wê, di ya ku Di vê rewşê de ew ê ne qanûnek be.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Her ferman, biryara, an dengdana ku lihevhatina Senatoyê û Meclîsa Nûneran dibe ku hewce be (ji xeynî pirsek li ser birêkûpêkkirinê) wê ji Serokwezîrê Dewletên Yekbûyî re were pêşkêş kirin; û berî ku Yekem Bikaribe, dê ji hêla wî ve were pejirandin, an jî ji hêla wî ve neyê pejirandin, dê ji hêla du sêyemîn Senatoyê û Nûnerên Meclîsê ve were paşve xistin, li gorî rêgez û bendan ku di doza betlaneyê de têne diyar kirin.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Liq. 8.

Section. 8.

Kongre xwedî hêz e ku Bacan, Dezgehan, oststixbarat û isesxsaziyan bide, berhev bike, deyn bide û ji bo Parastina Hevbeş û Welatiya Giştî ya Dewletên Yekbûyî peyda bike; lê hemû erk, îtîbar û derpêş li seranserê Dewletên Yekbûyî bibin yek;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Bi deyn kirina krediya Dewletên Yekbûyî;
To borrow Money on the credit of the United States;
Ragihandina Bazirganiyê bi Neteweyên Biyanî re, û digel çend Dewletan, û bi Eşîretên Hindî re;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Sazkirina Rêziknameya yekdestdariyê, û Qanûnên yekalî li ser mijara Topavêjiyên li seranserê Dewletên Yekbûyî;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Dravkirina Dravê Dravê, nirxa wê, û Coin ya biyanî bicîh bikin, û Pîvana Weh û Pîvandin rast bikin;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Ji bo peydakirina Cezakirina Dabînkirina Ewlehî û Coin فعلی ya Dewletên Yekbûyî peyda bikin;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Damezrandina ofîs û riyên postê;
To establish Post Offices and post Roads;
Pêşkeftina Zanistiyê û Hunerên Bikêrhatî, bi Vegerîna Vebijarkên Tixûb ji Nivîskar û Mêvanan re Mafê Baweriya Nivîsar û Kifşkirina wan
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
To pêk dadgehên inferior ji bilind Dadgeha;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Qedexekirin û cezakirina Piracies û Felonies li ser derya bilind, û tawanên dijî Qanûna Miletan ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Ji bo decler daxuyanî dayin, Destûrnameyên Marque û Reprisal bidin, û Qanûnên di derbarê apkirinên li ser Erd û avê de bidin çêkirin ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Jibo berhevkirin û piştevanîkirina Artêşan, lê ti Dabeşkirina Dravê Karê wê Bikaranîn dê ji bo Du salan Bûrdeng be ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Peydakirina û domandina Navyekê;
To provide and maintain a Navy;
Qanûnên ji bo Hikûmetê û Rêkeftina Zevî û hêzên deryayî;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Jibo peydakirina banga Milîsan da ku Qanûnên Yekîtîyê bicîh bîne, serhildanan tepeser bike û îtîrafan paşde bixe ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Ji bo birêxistinkirin, çekkirin, û şêwaza damezrandinê, Milîterya, û ji bo birêvebirina beşek ji wan ku dibe ku di karûbarê Dewletên Yekbûyî de kar bikin, bi rêzgirtina dewletan, rêzgirtina efserên, û desthilatiya perwerdehiyê Milîtaniya li gorî dîsîplîna ku ji hêla Kongre ve hatî destnîşan kirin;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Ji bo Ceribandina Qanûnsaziya Bawer li Hemû Cîwanan, çi li Herêmê (ku ji deh Mîlyan ne derbastir be) dibe ku, ji hêla Serkeftina Dewletên Taybet, û Qebûlkirina Kongreyê, Beşa Hikûmetê ya Dewletên Yekbûyî be, û karibe mîna Desthilatê bikar bîne. Li ser tevahiya Cihên ku ji hêla Destûra Zagona Bingehîn ên Dewleta ku di heman de be, ji bo theareserkirina Firotan, Kovar, Armancan, hewş û avahiyên din ên hewceyê têne çêkirin;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Divê hemû Qanûnên ku ji bo Exnfazkirina Hêzên Pêşîn, û hemû Hêzên din ên ku bi vê Destûrê ve hatine veqetandin di Hikûmata Dewletên Yekbûyî de, an jî li her Wezaret û Karbidestekî wan, hewce û rast be.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Liq. 9.

Section. 9.

Koçberî an Importkirina Kesên weha wekî Dewletên ku niha hene ku dê bifikirin ku bipejirîne rast e, dê ji Kongrêsê qedexe nebe berî salê yek hezar û heşt sed û heşt, lê dibe ku bac an wezîfeyek li ser vî rengî were danîn, ne ji bo her Kesê ji deh Dolaran zêdetir.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Taybetmendiya Nivîsandina Habeas Corpus nayê rawestandin , heya ku dema ku di dozên serhildanê an dorpêçê de be, ewlekariya giştî dibe ku hewce bike.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
No Bill of Attainder an ex post facto qanûn nayê derbas kirin .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Itationu Serhatî, an rasterast, Bacek nayê danîn, heya ku li pêşberî Serjimar an hejmartina li vir beriya ku were girtin rê nayê girtin.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
Li ser gotarên ku ji her dewletek têne derxistin nayê bac û erk tê danîn .
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Prefu Pêşniyara Bazirganî û Dahatê ji Portsên Yek Dewlet re li ser thoseêniyên Yek Dewlet nayê dayîn : Ne jî Dê keştiyên ku bi, an ji, Yek Dewlet ve hatine girêdan, mecbûr in ku têkevin, paqij bikin, an Deynên li yekî din bidin.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
Nou Tezmîn ji Parêzgehê nayê derxistin , lê Di encamê Dabeşên byerîetê de yên ku bi qanûnê hatine çêkirin; û daxuyaniyek rêkûpêk û wergirtinên hemî diravên giştî dê carek din werin weşandin.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Ji Dewletên Yekbûyî nayê îtîrafkirin neyê dayîn : And tu kesê ku xwediyê Ofîsa Profit an baweriyê di binê wan de nebe, bêyî îtîrafê Kongreyê, ew ê her celebek, Emolument, Ofîs, an Sernav, her celeb qebûl neke. , ji her King, Prince, an Dewleta xerîb.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Liq. 10.

Section. 10.

Stateu dewlet nikare têkeve Peymana, Hevalbendî, an konfederasyonê; Nameyên Marque û Reprisal bide; coin Money; Bertên Bredayî derxînin; Tiştek lê bila zêr û zîv Coin Di Pêşandana Deyn bidin Pêşbaziyek; her Bill of Attainder, ex post facto qanûn, an qanûnek ku astengiya Barkirina Peymanan derbas dike, derbas bike, an jî Titlenîsiyatîfek Tevnewer bide.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Stateu dewlet, bêyî razîbûna Kongreyê, nikare Impixareyên Derve yan Derbarê Girîngî an Derfirotinan bike, ji bilî tiştê ku ji bo pêkanîna Qanûnên lêpirsîna wê bi tevahî pêwîst be: û hilberîna neto ya hemû erk û cendirmeyan, ji hêla her dewletî ve li ser ambûrîn an Portsxrac, ji bo karanîna Treasury of Dewletên Yekbûyî dê bibe; û hemî Qanûnên wusa dê bêne revîzyon û nerazîbûna Kongreyê.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Nou dewlet, bêyî îtîrafê Kongrêsê, nikare peywira Tonesê pêk bîne, di dema Aşitiyê de Hêzan, an keştiyên keeperê bihêle, têkeve nav her peymanê an lihevhatinek bi dewletek din re, an jî bi hêzek biyanî re, an tevlî şer bike, heya ku bi rastî êriş kirin, an jî di Danasîna ewqas dijwar a ku dereng qebûl nakin.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Tişt. II.

Article. II.

Liq. 1

Section. 1.

Hêza rêvebir wê bi serokatiya Dewletên Yekbûyî yên Amerîkayê be. Ew ê di dema çar salan de Ofîsê xwe bigire, û, bi hev re bi cîgirê serok, ku ji bo heman termê hatine bijartin, têne hilbijartin, jiber ku
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Her dewletek, bi vî rengî ya ku Meclîsa Qanûnsaziyê wê dikare hejmar Hilbijarkan hilbijêre, bi tevayî Hejmarek Senator û Nûnerên ku Dewlet dikare di Kongreyê de mafdar bike destnîşan bike: Lê ti senator an nûner, an kesê ku xwedî komek e. Ofîsa bawerî an qezencê ya di bin Dewletên Yekbûyî de, dê Hilbijarkek werete destnîşan kirin.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Hilbijêr dê li Dewletên Yekbûyî xwe bicivin, û ji bo du Kesan, ku ji wan bi kêmanî yekê ne Bijîjêrek bi heman Dewletî bi xwe re, dê li Hilbijartinê deng bidin. They ew ê navnîşek li ser hemî kesên ku deng dane, û ji hejmarên dengan ji bo her yekê pêk bînin; ew ê kîjan navnîşê îmze bikin û erêkirin û wê ji Seat Hikûmata Dewletên Yekbûyî re bişînin, ji hêla Serokê Senatoyê ve hatine şandin. Serokê Senatoyê , di amadebûna Senatoyê û Meclîsa Nûneran de, hemî belgeyan veke , û dengdan wê piştre bên hejmartin. Kesê ku Hejmara Deng-ê herî Mezin e Serok e, heke Hejmara Ev bibe Piraniya Tevahiya Hilbijêrê Hilbijartî; û heke heke ji yekê ku piraniyek wusa heye û hejmarek zêde ya dengan hebe, wê hingê Meclîsa Nûneran yekser ji wan re dê ji hêla Serokatî ve dengekê bide . û heke kesek piraniyek tune be, wê hingê ji pênc bilindtirîn ên li ser navnîşê, Meclîsa gotûbêj wek Manner serokwezîr bixapîne . Lê di hilbijartina Serokatiyê de, dengdan ji hêla dewletan ve têne standin, Nûneriya ji her dewletekê ku xwedî yek deng e; Quorumek ji bo vê Armancê ji endamek an endamên ji du sê dewletan pêk tê û pirraniyek Dewletên Yekbûyî ji bo Hilbijêrek hewce ne. Di her Caseertiyê de, piştî Hilbijartina Serokkomar, kesê ku Hejmara Dengên Hilbijarkên herî Mezin heye Cîgirê Serokwezîr e. Lê eger li wê derê divê du bimînin yan jî zêdetir ku deng wekhev, di senatoyê de wê chuse ji wan ji aliyê hilbijartinê yên cîgirê serokê.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongreya Dibe ku Time of diyar chusing de hilbijêr, û di roja ku wê ew deng wan bide wan ; kîjan rojê dê li seranserê Dewletên Yekbûyî yek bibe.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Personu kes ji bilî hevwelatiyek ji dayîk, an hemwelatiyek Dewletên Yekbûyî, di wextê pejirandina vê destûrê de, nabe ku bijî Serokwezîr bibe; neitherdî Kesek nabe ku li wê Ofîsê xwedî derkeve ku dê di temenê bîst û pênc salî de be, û çarsed sal bû rûniştvanek Dewletên Yekbûyî.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Di Dabeşîna Serokatî ya ji Serokatiyê de, yan Mirin, Resewişandin, an nekartina desthilatê û erkên ofîsa li jorê de tê gotin, Heman tişt dê li ser Cîgirê Serokwezîr bidin, û Kongre dibe ku bi qanûnî Dozê bide. Rakirina, Mirin, Berdanîn an Anakarî, hem Serok û Cîgirê Serokatî, daxuyand ka Kîjan Karbidest wê hingê wek Serokomar tevbigere, û berpirsiyarekî weha tevbigere, heya ku Bêçaretî bê rakirin, an Serokek were hilbijartin.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Serokwezîr, di demên diyarkirî de, ji bo Xizmetên xwe bistîne, tezmînatek, ku dê ne di dema Periodê ku ew hatî bijartin de neyê veşartin û neçar nebe, û ew ê di wî Demî de Ne Emolumentek din ji Dewletên Yekbûyî bistîne, an yek ji wan.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Berî ku ew têkeve Serdozgeriya Ofîsa xwe, ewê sondê an pejirandina jêrîn bide: - "Ez sozdar dikim (an pejirînim) ku ez ê bi dilsoz ezmûna Serokê Dewletên Yekbûyî bicih bînim, û ez ê ji ya herî çêtir bikim. Aborî, parastin, parastin û parastina Destûra Dewletên Yekbûyî. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Liq. 2.

Section. 2.

Serokkomar bibe Fermandarê Giştî yê Artêş û Navy ê Dewletên Yekbûyî, û milîsên gelek Dewletan, dema ku tête navnîşîn kirin di karûbarê rastîn ya Dewletên Yekbûyî de; dibe ku ew bi nivîskî ji Ofîsa Sereke ya her yek ji Wezaretên Rêvebir re, li ser her babetek têkildar bi erkên ofîsên wan ên pêwendîdar re hewce bike, û ew ê xwediyê hêzê be ku ji bo tawanên li dijî Dewletên Yekbûyî, Reprieve û Pardons bide. di Cases of Impeachment.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Ew ê xwedî hêz be, bi şêwirdarî û razîbûna Senatoyê, ku peymanan çêbike, dê du sêyemîn senatorên din jî peyda bike; û ew ê namzed bike, û bi şêwirdarî û razîbûna Senatoyê, dê balyoz, wezîrên giştî û konsulên din, dadgerên dadgeha bilind, û hemî efserên din ên Dewletên Yekbûyî, yên ku randevûyên wan li vir peyda nebin, ji hêla din peyda nebin. , û kîjan dê bi qanûnê were damezrandin: Lê Kongre dibe ku bi qanûnê bi tayînkirina vî efserên nizm, wekî ku ew guman difikirin, tenê di Serokomariyê de, di Dadgehên Dadrêsê de, an di Serokên Serekan de bixwe.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Serokwezîr xwedî wê hêzê ye ku hemû valahiyên ku di Rêkxistina Senatoyê de çêbibin dagir bike, bi komîsyonên ku di dawiya dawiya civîna xwe ya din de bidawî dibin, tijî bike .
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Liq. 3

Section. 3.

Ew ê carinan ji Kongreyê agahdariya Dewleta Yekîtiyê bide, û Pêşnumên wan Tê pêşniyar kirin wekî ku ew biryar û guncan darizîne; Ew dikare di demên awarte de, herdû Xanî, yan jî yekê jî ji wan re kom bibe, û di doza nerazîbûna di navbera wan de, bi hurmet li ser dema Adarbûnê, ew dikare wan paşde bixe dema ku ew difikire rast e; ew ê balyoz û wezîrên din ên giştî bistînin; Ew ê balê bikişîne ku Qanûn bi dilsozî werin cîbicîkirin û dê hemî Berpirsyarên Dewletên Yekbûyî bide komîsyon kirin.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Liq. 4.

Section. 4.

Serokê, cîgirê serok û hemû Karmendên yên sivîl yên li Dewletên Yekbûyî yên Amerîkayê, wê bên rakirin ji Office li ser vexwana ji bo, û Conviction ji, xayîntî, rişwet, an din Tawanên bilind û Misdemeanors.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

Benda III.

Article III.

Liq. 1

Section. 1.

Hêza dadwerî ya Dewletên Yekbûyî, li yek dadgehek bilind ve tête danîn, û di dadgehên jêrîn de yên ku Kongre dikare ji dem û demê saz û saz bike. Dadger, her du Dadgehên Bilind û Zexm, di dema Behsa baş de, divê Ofîsên xwe bigirin, û di demên diyar de, ji bo Karûbarên wan bistînin, berdêlekek, ku di dema berdewamiya karûbarê wan de neyê kêm kirin.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Liq. 2.

Section. 2.

Hêza dadrêsî, li hemî Qadan, Qanûn û Wekheviyê, ku li gorî vê Destûra Bingehîn, Qanûnên Dewletên Yekbûyî, û Peymanên ku hatine çêkirin, an jî yên ku dê werin çêkirin, di bin Destûra wan de derbas bibin, wê dirêj bike; - Hemî dozên ku bandor li balyozan, Wezîrên din ên giştî dikin. û Konsul;; Hemî Cezayên Dadperwerî û Deryayî yê;; Pevçûnên ku Dewletên Yekbûyî bibin Partiyek; - Pevçûnên di navbera du an bêtir Dewletan de; - Di navbera Dewletek û Hemwelatiyên Dewletek din, — Di navbera hemwelatiyên cihêreng. Dewletan, - di navbera hemwelatiyên heman dewletî de, yên ku xwedan erdên di bin Grantên Dewletên cûda de ne, û di navbera Dewletek, an Hevwelatiyên wan, û Dewletên biyanî, Hemwelatî an Subjîstan de digerin.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Di hemû rewşekê de ku tesîra xwe Bestekarên, wezîrên din ên giştî, û konsulên, û yên Partiya ku di nav a Dewletê, wê bên, ku bilind Dadgeha wê Dadweriya resen in. Di hemû rewşên din de li jorê, li Bilind Dadgeha wê Dadweriya pêdaçûnê ku ji bo Qanûna û rastiyan heye, hem jî, bi vî rengî ji rêzê, û di bin van Rêbazên weke Kongreya wê bide.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Dîwana Hemê Tawanan, ji bilî Cezayên Immraliyê, dê ji hêla Jurî be; û darizandinek wusa li Dewleta ku sûcên jorîn tawanbar kiriye pêk tê; Lê gava ku neyên pejirandin di hundurê ti dewletekê de, Dadgeh dê li van deveran an deveran be ku Kongre bi qanûn rêve dibe.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Liq. 3

Section. 3.

Xeletiya li dijî Dewletên Yekbûyî, tenê di dayîna againsterê li dijî wan de, an jî lihevkirina dijminên wan, dayîna arîkarî û aramiyê pêk tê. Personu kes nikare bi Qanûniyê were mehkûm kirin ji ber ku li ser theahidiya du itnessahidan eynî Qanûna eşkere, an li ser îtîrafê li Dadgeha vekirî.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongre xwedan hêz e ku Cezayê Danezaniyê îlan bike, lê nou Serkeftinê Dezgehek Karê Xirabûna Xwînê, an Berdestkirin ji bilî di Jiyana Kesê ku jê hezkirî ye de pêk nayê.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Tişt. IV.

Article. IV.

Liq. 1

Section. 1.

Full Bawerî û Credit wê bê dayîn, di her dewletekê ji Şandiyan giştî, Records, û pêvajoya hiqûqî de ji her Dewletê ya din. And Kongre dikare bi qanûnên gelemperî Pêşnumayek ku Dê Acertên Qanûnan, Danûstandinan û Pravda bêne ceribandin û Encama wan bête destnîşan kirin.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Liq. 2.

Section. 2.

Hevwelatiyên her dewletê li hemî Dewletên Yekbûyî li hemî Welat û Parastinên Sivîlan mafdar in.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Kesek bi Dewleta Treason, Felony an sûcê din re, yê ku ji Dadperweriyê direve, û li Dewleta din tête dîtin, li ser Daxwaza Desteya Rêvebir a Dewleta ku ew revî, radest bû, hate radest kirin, bê derxistin. bi Dewleta Qanûna Cezayê Daraza.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Nou Kesê Xizmetkar an Kedê li yek Dewletê, li gorî Qanûnên wî, ku ji welatekî din revîne, bila bi Qanûn an Rêziknameyê li wir, Ji Xizmet an Kedê Vebijêse , lê wê li ser Daxwaza Partî bê radestkirin. Kî dibe sedema Xizmet û Kedê ya weha.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Liq. 3

Section. 3.

Dibe ku Dewletên nû ji hêla Kongreyê ve di nav vê Yekîtiyê de werin pejirandin; lê dê Dewleta Nû neyê avakirin an avakirin di navbêna Dadrêsiyê ya Dewleta din de be; ne jî ti dewlet ji hêla Yekîtiya Du an çend Dewletan, an Beşên Dewletan ve, bê razîbûna Makezagonên Dewletên têkildar û herweha Kongreyê, nayê damezrandin.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongre dê xwedî hêzê be ku li gorî Parêzgeh an Taybetmendiyên din ên Dewletên Yekbûyî li ser hemî bend û rêziknameyên pêwist bigire û bicîh bîne; nothing tiştê ku di vê Destûra Bingehîn de nayê şirove kirin da ku Pêşniyara Parastinên Dewletên Yekbûyî, an dewletek taybetî be.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Liq. 4.

Section. 4.

Dewletên Yekbûyî dê ji her Dewleta Yekîtiyê Formek Hikûmetê ya Komarparêz re misoger bike, û her yek ji wan biparêze li dijî asionrişê; û li ser Serlêdana Meclîsê, an Rêveberê (Gava ku Meclisa Zagonsaz neyê komkirin), li dijî Violîdeta Navxweyî ye.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Tişt. V.

Article. V.

Kongre, gava ku du sêyemîn ji her du xaniyan wê ji xwe re pêwîst bibîne, pêşnîyarên vê Destûrê pêşniyar dike, an jî, li ser Serlêdana Meclîsên du sêyemîn ên çend Dewletan, dê Peymanek bang bike ji bo pêşnûmekirinan, ku, di her yekê de jî , jibo beşek ji vê Destûrnameyê, dema ku ji hêla sê Meclîsên Meclîsê ve ji sê dewletan ve hat pesend kirin, an jî ji sê Konferansên sê çaran ên wan re, ji hêla hemî armanc û mebestan ve derbasdar e, ji ber ku yek an jî modêla pejirandinê dikare were pêşniyar kirin. Kongre; Bi şertê ku guheztina ku nahêlin berî salê hezar hezar û heşt sed û heştan çêbibe dê di her Pêncşemiyê de bandorê li bendên yekemîn û çaremîn ê di Beşa Nehîn a Gotara Yekem de bike; û ew ti dewlet, bê razîbûna xwe, wê ji Sefewiya Wekhev li Senatoyê neyê derxistin.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Tişt. VI.

Article. VI.

Hemî Berberiyên Peymanê û Tevkariyên Ku ketin nav, berî Qewirandina vê Destûrê, li dijî Yekîtiya Dewletên Yekbûyî yên li gorî vê Destûrê, wekî di bin Konfederasyonê de, li gorî Yekîtiya Ewledar derbasdar in.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Ev Destûrdayîn, û Qanûnên Dewletên Yekbûyî yên ku dê di Pêşîn de werin çêkirin ev in; û hemî Peymanên ku hatine çêkirin, an ên ku dê di bin Desteya Dewletên Yekbûyî de bibin, dê Qanûna Bilind a Welatê be; û dadwerên her dewletî bi vê yekê re wê bibe, Her tiştê Qanûna Bingehîn an qanûnên her Dewletê Tevî Berevajî.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Berî niha senator û nûner, û endamên gelek Meclîsên Dewleta Yekbûyî, û hemî Kargêrên Dadmendî û Dadwerî, hem Dewletên Yekbûyî, hem jî çend Dewletên Yekbûyî, dê bi sond an erêkirinê bin, ku piştgiriya vê Destûrê bikin; lê ji Tecrubeyên dînî tu carî hewce nabe ku Qebûlkirina Qaymeqamek an Baweriya Giştî ya Dewletên Yekbûyî be.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Tişt. VII.

Article. VII.

Rêzgirtina Peymanên Neh Dewletan, Ji bo Damezrandina vê Destûrnameyê di navbera Dewletên ku then Biparêze Yekbûn Kêfxweş e.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Gotina, "the", di navbêna heftemîn û heştemîn ya Rûpelên Yekem de têkildar e , Peyva " Sêyemîn " ku bi tevahî li ser Erazure di Rêzeya Pesta Pêncemîn a Rûpelê Yekem de hatî nivîsandin, Peyvên "ceribandin" tê navbarkirin. Sêyemîn Sêyemîn û Sih Bûyera Serûpelê û Peyva "ya" ku di navbera çil sêyemîn û çilê deynî Linesên Rûpelê Duyemîn de hatîn hev.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Sekreterê îttîfaq William Jackson
Attest William Jackson Secretary
bi Peymana yekdengî ya Dewletên Dewletên Yekem Septemberlonê oflonê Di Sibata Xudanê me de hezar û heft sed û heştê û heftê û Serxwebûna Dewletên Yekbûyî yên Emerîka Dûzdeh Hezîranê de di Peymanê de hatî çêkirin, bi şahidiya ku Me ji vir paşve navên xwe tomar kir. ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Washington: Serokwezîr û cîgirê ji Virginia.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Massachusetts: Nathaniel Gorham, King Rufus
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
New York: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: Bixwînin, Gunt Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Karolîna Bakûr: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Karolîna Başûr: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Gurcistan: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Biloka Mafê:

The Bill of Rights:

Guherandinên destûrî 1-10 makeqanûnên ku wekî Bill of Mafan tête zanîn .
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
Di 25ê Septemberlonê 1789 de, Kongreya Yekem a Dewletên Yekbûyî ji bo guherandina destûrê 12 pêşniyar pêşkêş kirin. 89areseriya Hevpar a Kongreya 1789 ku pêşniyar dike ku guhartinan li Rotunda di Muzeya Arşîva Neteweyî de were xuyang kirin. Tenê ji 12 guheztinên pêşnûme ji hêla sê çaremîn qanûnên dewletê di 15ê berfanbara 1791 de, hat pesend kirin. Gotarên pejirandî (Benda 3–12) 10 guhertinên yekem ên Destûrê, an jî Bîla Mafên Dewletên Yekbûyî pêk tîne. Di sala 1992-an de, 203 sal piştî ku ew hate pêşniyaz kirin, xala 2- an wekî 27-ê Guhertina Destûrê hate pesend kirin. Bend 1 nehate pejirandin .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Veguhestina biryara Kongreya 1789 a Hevpar a Kongrêsê 12 Pêşnûmeqanûnkirina Destûra DYE

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Kongra Dewletên Yekbûyî dest pê kir û li Bajarê New-York, roja Wednesdayarşemiyê çaremîn Adarê , hezar û heft sed û heştê û neh neh.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE Peymanên ji hejmarek ji Dewletên, ku di dema pejirandina xwe destûra bingehîn, ziman a xwestek, ji bo pêşî li misconstruction an abuse ji hêzên xwe, ku declaratory û nema bendên din divê bê zêdekirin : Û çawa ku dirêjkirina erdê ji Baweriya gelemperî ya li Hikûmetê, dê çêtirîn armancên avantajê yên saziya xwe misoger bike.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
Ji hêla Senatoyê û Nûnerên Meclîsa Nûnerên Dewletên Yekbûyî yên Amerîkî ve hatî pejirandin, li Kongirê civandî, du sêyemîn her du xanî lihevhatin, ku gotarên jêrîn li Qanûnên Parastina Dewletên Yekbûyî, wekî guhertinên di Destûra Dewletên Yekbûyî de, têne pêşniyar kirin. Hemî, an jî kîjan ji wan madeyên, dema ku ji hêla sê çaremîn ya Meclîsên Qanûnan ve were pejirandin, ji bo hemî armanc û mebestan derbasdar be, wekî beşek ji destûra bingehîn be; viz
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
GOTAR li gel, û sererast kirina destûr li Dewletên Yekbûyî yên Amerîkayê, ji aliyê Kongreya, û pejirand destê qanûnçêkerîya yên çend dewletan, li gor xala pêncemîn a Destûra Bingehîn original.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Gotara yekem ... Piştî hejmartina yekemîn a ku ji hêla maddeya yekem a makezagonê ve tê xwestin, ji bo her sê mîlyonan yek nûner hebin, heya ku hejmar bi sedan be, piştî ku dûv wê bi Kongreyê ve were saz kirin, ku li ser her çil hezar kesan, ne kêmî sed sed nûner, ne jî ji yekê Nûnerê kêm be, heya ku hejmara Nûneran bibe du sed. Piştra ku bendan ew ê ji hêla Kongrêsê ve were saz kirin, ku ji kêmûzdeh nûneran nebin, ne jî ji yekê pêncî hezar kes ji yekê Nûneran hebin.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Benda duyem ... Ne qanûnek, ku tazmînata karûbarên senator û nûneran biguhezîne, dê pêk bîne, heya ku hilbijartinek Nûneran mudaxele neke.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Benda sêyemîn ... Kongres dê qanûnekê ku rêzê damezrandina dînê ye, an qedexekirina azadîya wê qedexe dike; an azadîya gotinê, an çapemeniyê; an mafê mirova ku bi aramî kom bibe û ji Hikûmetê re bibe daxwaz ji bo sererastkirina gilî.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Madeya çaremîn ... A baş tên tertîb kirin çekdarên xwe, pêwîst e ku ji bo ewlekarî yên dewleteke azad, maf heye ku ji xelkê biparêze û ranehêjin çekan, ne wê, xesp kirin.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Benda pêncemîn ... Ne leşker, di dema aşitiyê de dê li her xaniyek bê çare be, bê razîbûna Xwedan, ne di dema şer de, lê bi şêweyek ku bi qanûnê hatî destnîşan kirin.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Benda sixeşemîn ... Mafê mirov ê bi ewlehî di kes, xanî, kaxez û bandorên xwe de, li dijî lêgerîn û serhildanên bêbawer be, nayê binpêkirin, û noêniyên ermezar nabin, lê li ser sedemek mimkun, ji hêla Sond bi destek. an pejirandin, û taybetî bi destnîşankirina cîhê ku tête lêgerîn kirin, û kes an tiştên ku bêne desteser kirin.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Bendê ya hefte ... Kes nabe ku were bersivandin ji bo sermiyanê, an tawanek din bêbextî be, ji ber ku li ser pêşkêşkirina an tawanbarkirina Dadekek Mezin, ji bilî ku di bûyerên ku di navbêna erdî an hêzên deryayî de, an jî di Milîterya de, dema ku di xizmeta rastîn de di dema oferê an xetereya giştî de; Ne jî kesek dê bibe mijara heman sûcê ku du caran li xetereya jiyanê an lînçê tê xistin; Ne di her dozek tawanê de dê bibe neçar kirin ku bibe şahidê dijî xwe û ne bê şert û mercên dadrês ji jiyanê, azadî û malûmê bêpar kirin; Ne jî heqê kesane ji bo karanîna gelemperî bê girtin, bêyî tam tazmînatê.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Xala heştemîn ... Li hemî dozên dadrêsî de, tawanbarkir mafê xwediyê dadgeheke bilez û gelemperî digire, ji hêla jûriyê bêalî yê Dewlet û navçeyê ve ku tawana hatiye kirin, kîjan navçê ji berê ve ji hêla qanûnê ve hatî pejirandin. , û ji cewher û sedemê tawanbariyê agahdar bibin; bi şahidên li dijî wî re rû bi rû bimînin; da ku ji bo wergirtina şahidan bi wî re pêvajoyek mecbûrî heye, û alîkariya Parêzgehê ji bo parastina wî heye .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Benda # çaremîn ... Di dozên dadrêsiya hevpar de, dema ku nirxa nakokiyê ji bîst dolaran derbas be, mafê darizandinê ji hêla jûrî ve tête parastin , û ti feydeyek ji hêla jûriyê ve nayê ceribandin, dê di nav deverek din ya dadgehê de ji nû ve were vekolîn. Dewletên Yekbûyî, ji bilî li gorî rêgezên hiqûqa hevpar.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Xala çaremîn ... bêdibe ku darizandinek zêde nayê xwestin, ne jî cezayên zêde tê ferz kirin, ne jî cezayên giran û bêxewî tên ferz kirin.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Xala yazdehan ... Theapkirin di Destûra Bingehîn de, hin mafên, nayê hesibandin ku yên din ên ji hêla gel ve hatine înkarkirin an nezanîn.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Benda duduyan ... Hêzên ku bi Qanûnê ve ji Dewletên Yekbûyî re nehatine şandin, ne jî ji hêla dewletên ku ew ji wan re hatine qedexekirin, bi rêzdarî ji dewletan re, an jî ji mirovan re vedigerin.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
TESDÎQKIRIN,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, Serokê Meclîsa Nûneran
John Adams, Cîgirê Serokê Dewletên Yekbûyî û Serokê Senatoyê
John Beckley, Nûnerê Civata Nûneran.
Sam. A Sekreterê Otis yên Senatoya
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

Biloka Mafên DYE

The U.S. Bill of Rights

Pêşîgirtina li Bîra Mafan

The Preamble to The Bill of Rights

Kongra Dewletên Yekbûyî
dest pê kir û li Bajarê New-York, roja
Wednesdayarşemiyê çaremîn Adarê , hezar û heft sed û heştê û neh neh.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE Peymanên ji hejmarek ji Dewletên, ku di dema pejirandina xwe destûra bingehîn, ziman a xwestek, ji bo pêşî li misconstruction an abuse ji hêzên xwe, ku declaratory û nema bendên din divê bê zêdekirin : Û çawa ku dirêjkirina erdê ji Baweriya gelemperî ya li Hikûmetê, dê çêtirîn armancên avantajê yên saziya xwe misoger bike.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
Ji hêla Senatoyê û Nûnerên Meclîsa Nûnerên Dewletên Yekbûyî yên Amerîkî ve hatî pejirandin, li Kongirê civandî, du sêyemîn her du xanî lihevhatin, ku gotarên jêrîn li Qanûnên Parastina Dewletên Yekbûyî, wekî guhertinên di Destûra Dewletên Yekbûyî de, têne pêşniyar kirin. Hemî, an jî kîjan ji wan madeyên, dema ku ji hêla sê çaremîn ya Meclîsên Qanûnan ve were pejirandin, ji bo hemî armanc û mebestan derbasdar be, wekî beşek ji destûra bingehîn be; viz
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
GOTAR li gel, û sererast kirina destûr li Dewletên Yekbûyî yên Amerîkayê, ji aliyê Kongreya, û pejirand destê qanûnçêkerîya yên çend dewletan, li gor xala pêncemîn a Destûra Bingehîn original.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Nîşe: Nivîsa jêrîn veguhastina deh guhertinên yekem ên Destûrê di forma xweya xwerû de ye. Van guhartinan di 15-ê Decemberile 1791-an da hate pesend kirin, û tiştê ku wekî "Bîneya Mafê" tête binav kirin formê dikin.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

Guhertina I

Amendment I

Kongre ne qanûnek ku rêzê damezrandina dîn e, an qedexekirina azadîya wê qedexe dike; an azadîya gotinê, an çapemeniyê; an mafê mirova ku bi aramî kom bibe û ji Hikûmetê re bibe daxwaz ji bo sererastkirina gilî.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

Amadekirina II

Amendment II

A baş tên tertîb kirin çekdarên xwe, pêwîst e ku ji bo ewlekarî yên dewleteke azad, maf heye ku ji xelkê biparêze û ranehêjin çekan, ne, wê bên, xesp kirin.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

Guhertina III

Amendment III

Nou leşker, di dema aşitiyê de li her xaniyê bê çare, bêyî razîbûna Xwedan û ne di dema şer de, lê bi rengek ku ji hêla qanûn ve hatî destnîşan kirin.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

Guhertina IV

Amendment IV

Mafê mirovan ê ewlehî di kes, xanî, kaxez û bandorên xwe de, li dijî lêgerîn û sextekarîyên bêhempa, neyên binpêkirin, û bê Wertên Gerdanê naxwazin, lê li ser sedemek mumkin, ku ji hêla Sond an pejirandin, û bi taybetî ve danasîn. cîhê ku lê were lêgerîn, û mirovên an tiştên ku bêne desteser kirin.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

Guhertina V

Amendment V

Nou kes nayê girtin ku bersiv bide sermiyanê, an jî tawanek nehfdar be, ji ber ku li ser pêşkêşkirin an tawanbariya dadgehekê ya mezin, ji bilî ku di bûyerên ku di navbêna an hêzên deryayî de, an di Milîterya de diqewimin, dema ku di karûbarê rastîn de di dema Warer an xetera giştî; Ne jî kesek dê bibe mijara heman sûcê ku du caran li xetereya jiyanê an lînçê tê xistin; Ne di her dozek tawanê de dê bibe neçar kirin ku bibe şahidê dijî xwe û ne bê şert û mercên dadrês ji jiyanê, azadî û malûmê bêpar kirin; Ne jî heqê kesane ji bo karanîna gelemperî bê girtin, bêyî tam tazmînatê.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

Guhertina VI

Amendment VI

Di hemî dozên tawanê de, tawanbarê mafê dadrêsek bilez û gelemperî digire, ji hêla jûrikê bêalî ya Dewlet û navçeyê ve ku sûc hatiye kirin, kîjan navçeyê ji berê ve bi zagonî hatî pejirandin, û agahdar be. cewher û sedema tawanbariyê; bi şahidên li dijî wî re rû bi rû bimînin; da ku ji bo wergirtina şahidan bi wî re pêvajoyek mecbûrî heye, û alîkariya Parêzgehê ji bo parastina wî heye .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

Guhertina VII

Amendment VII

Di dadgehên hevbeş ên dadrêsî de, dema ku nirxa nakokiyê ji bîst dolaran derbas be, mafê dadgehê ji aliyê jûrî ve tê parastin û ti rastî dadgehekê ji aliyê jûriyê ve nayê ceribandin, bila ji nû ve li her Dadgeha Dewletên Yekbûyî were vekolîn, ji ber ku heta rêzikên qanûna hevbeş.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

Guhertina VIII

Amendment VIII

Ne dê cezayê zêde were xwestin, ne jî cezayên zêde bêne cezakirin, ne jî cezaên hov û bêxem hatine cezakirin.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

Guhertina IX

Amendment IX

Thehtîmarkirina di destûrê de, ya hin mafan, nayê şirove kirin da ku înkarkirina an bêrêzîkirina kesên din ên ji hêla gel ve hatine parastin.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

Guhertina X

Amendment X

Hêzên ku bi makezagonê ve ji Dewletên Yekbûyî re nehatine şandin, ne jî ji hêla dewletên ku ew ji wan re hatine qedexekirin, bi rêzdarî ji dewletan re, an jî ji gel re vedigerin.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Destûrname: Guhertinên 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

Guherandinên destûrî 1-10 makeqanûnên ku wekî Bill of Mafan tête zanîn . Guhertinên 11-27 li jêr têne navnîş kirin.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

AMANDMENT XI

AMENDMENT XI

Ji hêla Kongreyê ve di 4-ê Adara 1794-an de derbas dibe.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Têbînî: Benda III, beşa 2, ya destûrê de hate guherandin destê guhertina 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Hêza dadwerî ya Dewletên Yekbûyî nayê şîrove kirin ku meriv li dadrês an mafên wekheviyê dirêj bike, li dijî yek ji Dewletên Yekbûyî ji hêla hemwelatiyên Dewletek din, an ji hemwelatiyên an Subjîyên Dewletek Biyanî dest pê dike .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

AMANDMENT XII

AMENDMENT XII

Ji hêla Kongreyê ve di 9ê Kanûna Pêşîn 1803-an de hate derbas kirin. 15ê Hezîrana 1804 de hate pejirandin.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Nîşe: Beşek ji bendê II, beşê 1 ê makeqanûnê bi guhertina 12-an hate pejirandin.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Hilbijêr dê li dewletên xwe bicivin û bi serokatiyê û Cîgirê serokatiyê deng bidin, yek ji wan, bi kêmanî, nabe ku bi serê xwe welatiyekî heman dewletî be. ew ê di sindoqên xwe de navê wî kesê ku wekî Serokomar deng dane, û di vebijarkên diyar de kesê deng dane wek Cîgirê Serokatî bi nav dike, û ew ê navnîşên berbiçav ji hemî kesên ku wek Serokkomar re deng dane, û ji her kesê ku wekî Cîgirê Serokwezîr deng dane. , û ji hejmarên dengan ji bo her yekê, kîjan navnîşan ew ê îmze bikin û destûrnameyê bikin, û sekinandî li kursiya hukumeta Dewletên Yekbûyî, ku ji serokê Senatoyê re hatine şandin; - Serokê Senatoyê, bi hebûna Senatoyê û Meclîsa Nûneran, hemî belgeyan veke û deng jî wê bên hejmartin; - Yê / a ku xwediyê piraniya dengan ji bo Serokkomar be, heke ew hejmar bi piraniya hejmarek hilbijêrên ku hatine destnîşankirin bibe serokkomar; û heke ku kesek xwediyê piraniyê bi vî rengî nebe, wê hingê ji kesên ku hejmar herî zêde ne ji sê ne di lîsteya yên ku wekî serokwezîr hatine hilbijartin de, Meclîsa Nûneran tavilê, bi sindoqê, hilbijêrin Serok. Lê di hilbijartina Serokwezîr de, dengên ji aliye dewletan ve têne stendin, nûnertiya her dewletekê xwedî yek deng e; quorumek ji bo vê armancê ji endamek an endamên ji du-sê dewletan pêk tê, û piraniya hemî dewletan ji bo hilbijartinê hewce ne. [ If heke Meclîsa Nûneran gava ku mafê bijartinê ji wan re venegere, beriya roja çaremîn Adarê ya dûyem, wê hingê Cîgirê Serok wek Serokkomar tevbigere, mîna ku di mirinê de an destûrek din de be. bêserûberiya Serok. -] * Kesê ku xwediyê piraniya dengan wekî Cîgirê Serokwezîr e, dê Cîgirê Serok be, heke ew hejmar bi piraniya hejmarek hilbijêrên hatine destnîşan kirin, û heke kesek piraniyê wan tune be, wê hingê ji wan du. Hejmarên herî zêde yên li ser navnîşê, Senatoyê dê Cîgirê Serok hilbijêrin; quorumek ji bo mebestê ji du-sêyên ji tevahiya hejmarek senatoran pêk tê û piraniya hejmarê bi tevahî ji bo hilbijartinê hewce ne. Lê kesê ku destûrê ji serokwezîriyê werdigire destûra serokwezîriyê tune. * Ji hêla beşa 3 ya guhertina 20-an ve hate piştrast kirin.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

AMANDMENT XIII

AMENDMENT XIII

Ji hêla Kongreyê ve di 31-ê Januaryile 1865-an de hate derbas kirin. 6ê Kanûna Pêşîn 1865 de hate pejirandin.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Nîşe: Beşek ji bendê IV, beşa 2, ya Makezagonê bi guhertina 13-an hate pejirandin.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

Beşa 1.

Section 1.

Ne xulamî û xulamtiya mecbûrî, ji bilî cezayê sûcê ku partiyê wê bi guncanî hatibe ceribandin , li Dewletên Yekbûyî, an cîhek ku wê di bin daraza wan de hebe hebe.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

Beşa 2.

Section 2.

Kongre xwedî hêz e ku vê zagonê bi qanûnek guncayî were sepandin.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMANDMENT XIV

AMENDMENT XIV

Ji hêla Kongreyê ve di 13-ê hezîranê, sala 1866-an de derbas dibe.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Nîşe: Gotara I, beşa 2, ya Makezagonê ji hêla guherîna 14-an a xala 2-an ve hate guhertin.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

Beşa 1.

Section 1.

Hemî kesên ku li Dewletên Yekbûyî çêbûn an xwezayî bûne, û di bin rêveberiya wê de ne, hemwelatiyên Dewletên Yekbûyî û Dewleta ku ew lê dijîn ne. Stateu dewlet nabe qanûnek ku binpêkirina mafên welatiyên Dewletên Yekbûyî bide çêkirin û bicîh bîne ; anyu dewletek nikare bêyî kesê proseya dadrêsê ji kesekî ji jiyanê, azadî û milkê xwe re nehêle; ne jî ji yekê / a ku di dadrêsiya xwe de parastina qanûnî ya qanûnan înkar bike .
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

Beşa 2.

Section 2.

Parlamentoyê de wê bên parvekirin di nav çend dewletan li gor hejmara karûbarên xwe de, bêyî ku hemû hejmara kesên di her dewletê, ji bilî çermsorên baceke ne. Lê dema ku mafê dengdanê di her hilbijartinê de ji bo bijartina bijartina serok û cîgirên serokê Dewletên Yekbûyî, nûnerên li Kongrê, kargêr û dadrêsên yek Dewlet, an jî endamên Meclisa Qanûnsaziyê ya wê, ji tu kesî re nayê sekinandin. ji niştecîhên mêr ên Dewleta vî welatî, hebûna bîst û yek salî ne, * û hemwelatiyên Dewletên Yekbûyî, an jî bi her awayî kurtkirî ne, ji bilî beşdarbûna serhildanê, an tawanek din, bingeha nûnertiya wê li wê kêm bibe Rêjeya ku hejmara hemwelatiyên nifûsê bi vî rengî bi tevahiya hemwelatiyên mêr di temenê bîst û yek salî de ne.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

Beşa 3.

Section 3.

Nou kes nikare bibe Senator an Nûnerê Kongrêsê, an bijare serokwezîr û cîgirê serok be, an karbidest, sivîl an leşkerî be, li bin Dewletên Yekbûyî, an di bin her dewletekê de, ku, berê sond xwar, wek endam Kongreyê, an jî wek efserekî Dewletên Yekbûyî, an jî endamek qanûndanarê Dewleta Yekbûyî, an jî wek berpirsiyar an dadrêsê ya her dewletekê, jibo piştgirîkirina Destûra Yekbûyî, divêt serhildan an serhildan dijî. heman, an ji dijminên wan re bibin alîkar an aramî. Lê dibe ku Kongrese bi du-sêyan ya her Meclîsê re, dengek bêçareseriyê ji holê rabike.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

Beş 4.

Section 4.

Rastiya deynê giştî ya Dewletên Yekbûyî, bi qanûnê ve hatî pejirandin, di nav de deynên ku ji bo dayîna teqawidan û xelatên ji bo karûbarên di tepeserkirina serhildanê an serhildanê de hatine çêkirin, nayê pirsîn . Lê ne Dewletên Yekbûyî û ne jî dewletek nikare deyn an berpirsiyarî aniye serhildan an serhildana dijî Dewletên Yekbûyî, an jî îdiaya wendabûn an xilaskirina xulam, berpirsiyar û payîze neke. lê hemû deyn, mecbûr û îddîayên wiha bên girtin û betal kirin.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

Beşa 5.

Section 5.

Kongre xwedî wê hêzê ye ku, bi qanûnek guncayî, xalên vê gotarê dikare bicîh bîne.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Ji hêla beşa 1 ya guherîna 26-an ve hate guhertin.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

AMANDMENT XV

AMENDMENT XV

Ji hêla Kongreyê ve di 26-ê Sibatê, 1869-an de derbas dibe. 3ê Sibata 1870 de hate pesend kirin.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

Beşa 1.

Section 1.

Mafê hemwelatiyên Yekîtiya Dewletên Yekbûyî ji hêla Dewleta Yekbûyî an ji hêla Dewletek din ve nayê hesibandin ku ji ber nijada, reng an rewşa berê ya servîsa xizmetkirî ye -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

Beşa 2.

Section 2.

Kongre xwedî wê hêzê ye ku vê gotarê bi qanûnên guncanî tête bicîh anîn.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

AMANDMENT XVI

AMENDMENT XVI

Ji hêla Kongreyê ve di 2-ê Tîrmeha 1909-an de hate derbas kirin. 3ê Sibata 1913 de hate pesend kirin.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Têbînî: bendê ez, beşa 9, ya destûrê de hate guherandin destê guhertina 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongre xwedî hêza damezrandin û berhevkirina bacê li ser dahata, ji her çavkaniyek ku jê tê girtin, bê dabeşkirina di navbera gelek Dewletan de, û bêyî ku li serjimar an hejmartin be.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

AMANDMENT XVII

AMENDMENT XVII

Ji hêla Kongreyê ve di 13-ê Gulana sala 1912-an de hate derbas kirin. 8ê Avrêl 1913 de hate pesend kirin.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Nîşe: Gotara I, beşa 3, ya Destûrê bi guhertina 17emîn hat guhertin.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Senatoya Dewletên Yekbûyî dê ji du senatorên ji her dewletê, ku ji hêla şêniyên wê ve hatine hilbijartin, ji bo şeş salan bêne pêkanîn; û her senator yek dengî heye. Hilbijêrên li her eyaletê pêdivî bi hilbijarkên şaxên herî pirrjimar ên zagonên dewletê hene.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Dema ku valahiyên di temsilkirina her dewletekê li Senatê de diqewimin, rayedarê kargêriyê yê vî dewletî nivîsên hilbijartinê diweşîne da ku valahiyên wusa tije bike: Hatiye dayîn, da ku qanûndanerê her dewletekê karibe rêveberiya wê hêz bike da ku pêkanînên demkî bike heya ku xelk tije bibe. valahiyên bi hilbijartinê wekî ku qanûn dikare rasterast be.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Ev guhertin nabe ku were bandor li hilbijartinê an jî termê her Senatorê ku hatî hilbijartin berî ku ew bibe bingehek ji destûrê.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

AMANDMENT XVIII

AMENDMENT XVIII

Ji hêla Kongreyê ve di 18-ê Decemberile, 1917-an de hate derbas kirin. 16ê Januaryile 1919-an de hate pesend kirin.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

Beşa 1.

Section 1.

Piştî salekê ji pejirandina vê gotarê, çêkirina, firotanê, an veguhastina kehrebayên hundirîn, tête danûstendina wan, an hinardekirina wan ji Dewletên Yekbûyî û hemî axa ku li jêr destûrnameya wan ji bo armancên vexwarinê qedexe ye .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

Beşa 2.

Section 2.

Kongre û çend dewletên hanê xwedî hêzek hevgirtî ne ku vê gotarê bi qanûnên guncandî bicih bikin.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

Beşa 3.

Section 3.

Ev gotar dê bê domdar be, heya ku ew wek guhartina di destûrê de ji hêla qanûndanerên çend dewletan ve, wekî ku di Destûrê de peyda kiriye, nehatiye pejirandin , di nav heft salan de ji roja şandina wê vir de, ji aliyê Kongre ve, ji Dewletan re.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

AMANDMENT XIX

AMENDMENT XIX

Ji hêla Kongreyê ve di 4-ê Hezîrana sala 1919-an de hate derbas kirin. 18ê Tebaxa 1920-an de hate pesend kirin.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Mafê hemwelatiyên Yekîtiya Dewletên Yekbûyî ji hêla Dewleta Yekbûyî an ji hêla Dewletek Yekbûyî ve nayê hesibandin ku ji ber cinsî nebin .
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongre xwedî hêz e ku vê gotarê bi qanûnek guncayî bicih bîne.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMANDMENT XX

AMENDMENT XX

Ji hêla Kongrêsê ve di 2-ê Adar 1932-an de derbas bû. 23ê Januaryile 1933 de hate erêkirin.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Nîşe: Gotara I, beşa 4, ya Destûrê ji hêla beşa 2 ya vê guhartinê hate guhastin. Wekî din, beşek ji guheztina 12-an jî ji hêla beşa 3 ve hat paşve xistin .
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

Beşa 1.

Section 1.

Termsertên Serokomar û Cîgirê Serok dê danê nîvro di roja 20-ê Januaryile de biqede, û şertên senator û nûneran danê nîvro di roja ofile de, ji wan salên ku termên wusa diqewimin heger ev gotar bidawî bûya. nehat erêkirin ; û şertên serkeftinên wan wê hingê dest pê bikin.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

Beşa 2.

Section 2.

Kongre di her salê de herî kêm carekê tê civîn, û civîna weha dê di nîvê roja ofile ya ile de dest pê bike, heya ku ew bi qanûnî rojek cuda bicivin.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

Beşa 3.

Section 3.

Ger, di wextê diyarkirî de ji bo destpêka dewra serokatiyê, serokê hilbijartin bimire, cîgirê bijarte dê bibe serok. Ger serokek neyê hilbijartin ji bo dema destpêkirina dema xwe destnîşan nebe, an jî ger serok hilbijartî nekarbê be, wê hingê cîgirê serok helbijar wek serok were tevbigere heta ku serokwezîr tine be; û Kongre bi qanûnê dikare dozê destnîşan bike ku ne Serokek ne jî Cîgirê Cîgirê Hilbijartî tê de qayil bûye, îlan bike ka dê hingê wek Serok çi bibe, an jî şêweya ku kesê ku tevbigere dê were bijartin, û kesê wiha be. li gorî vê yekê tevbigerin heya ku serok an cîgirê serokwezîr bibe xwedan mafdar.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

Beş 4.

Section 4.

Kongre bi qanûnê dikare rewşa mirina her kesê ji wan kesên ku Civata Nûneran bikaribin bijare serok hilbijêrin kengê mafê bijartî li ser wan hatî danîn û ji bo mirinên her yekê jî. kengê dibe ku Senatoyê cîgirê yekê hilbijêre her gava ku mafê bijartinê ji wan re vebibe.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

Beşa 5.

Section 5.

Beşên 1 û 2 dê ji roja pejirandina vê gotarê ve roja 15-ê cotmehê bicivin.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

Beşa 6.

Section 6.

Ev gotara wê tunin be, heta ku wê pejirandin , wek guherîna di destûra ku ji aliyê qanûnçêkerîya ji sê-sêçarêka yên çend dewletan di nava heft salan de ji roja teslîmkirina wê.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

AMANDMENT XXI

AMENDMENT XXI

Ji hêla Kongreyê ve di 20-ê Sibata 1933-an de derbas bû. 5ê Kanûna Pêşîn 1933 de hate erêkirin.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

Beşa 1.

Section 1.

Gotara heyştemîn a guhartina makezagonê ya Dewletên Yekbûyî bi vî rengî hate hilweşandin .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

Beşa 2.

Section 2.

Veguhestin an danûstendina dewletek, axa, an xwedîkirina Dewletên Yekbûyî ji bo radestkirin an karanîna wan li wir derewên xêrê, di binpêkirina qanûnên wê de, bi vê yekê qedexe ye .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

Beşa 3.

Section 3.

Ev gotar dê bê domdar be, heya ku ew wek guhartina di destûrê de ji hêla peymanên li çend Dewletan ve, wekî ku di Destûrê de peyda bûne, nehatiye pejirandin , di nav heft salan de ji roja şandina wê de ji hêla Kongreyê ve ji Dewletan re.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

AMANDMENT XXII

AMENDMENT XXII

Ji hêla Kongreyê ve di 21ê Adarê sala 1947-an de hate derbas kirin. 27ê Sibata 1951-an de hate pesend kirin.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

Beşa 1.

Section 1.

Personu kes nekare du caran ji serokatiyê re were helbijartin, û kesê ku serokatiya serokkomariyê nekiriye, an jî wek serokwezîr tevbigere, ji bo du salan ji maweya ku hinekî din serokwezîr re were hilbijartin dê were hilbijartin. ji daîreya Serokkomariyê pê ve bêtir ji carekê. Lê ev gotar nahêle li ser kesê ku xwediyê postê serokomariyê ye dema ku ev gotar ji hêla Kongrêsê ve hate pêşniyar kirin, û rê nade ku kesek ku karibe serokatiya serok bike, yan jî wek serok kar bike di dema xwe de ku vê gotarê ji girtina postê serokwezîr an jî wek serokwezîr di dema mayîna wiya mayî de tevbigere.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

Beşa 2.

Section 2.

Ev gotar dê bê domdar be, heya ku ew wekî sererastkirinek di makezagonê de ji hêla qanûndanerên sê-çaremîn ên gelek Dewletan ve di nav heft salan de ji roja şandina wê ji Kongrê re ji Dewletan re nehatibe pejirandin .
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

AMANDMENT XXIII

AMENDMENT XXIII

Ji hêla Kongreyê ve di 16-ê Hezîrana 1960-an de hate derbas kirin. 29ê Adarê 1961 hate pesend kirin.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

Beşa 1.

Section 1.

Navçeya ku kursiya Hikûmetê Dewletên Yekbûyî ye, bi vî awayî dikare destnîşan bike ku Kongre dikare rasterast bike:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Hejmarek hilbijêrên serok û cîgirê wekhev bi tevahiya hejmarek senator û nûnerên li Kongra ku Navçeyê wê bibe mafdar heke Dewlet bû, lê di tu bûyerê de ji Dewleta hindiktirîn populer; ew ê li gorî yên ku ji hêla Dewletan ve hatine destnîşankirin bibin, lê ew ê bêne hesibandin, ku ji bo armancên hilbijartinê serok û cîgirê serokwezîr, bibin bijarte ji hêla dewletek ve hatine destnîşankirin; û ew ê li navçeyê bicivin û erkên ku ji hêla xala 12-an a guherînê hatine peyda kirin de bicîh bînin.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

Beşa 2.

Section 2.

Kongre xwedî hêz e ku vê gotarê bi qanûnên guncayî bicih bîne.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMANDMENT XXIV

AMENDMENT XXIV

Ji hêla Kongreyê ve di 27-ê Tebaxê, 1962-an de hate derbas kirin. 23ê Januaryile 1964 hate pesend kirin.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

Beşa 1.

Section 1.

Mafê hemwelatiyên Dewletên Yekbûyî yên ji bo dengdanê di her hilbijartinek seretayî an ya din de ji bo Serok an Cîgirê Serok, ji bo bijartinên ji bo Serok an Cîgirê Serok, an ji bo Senator an Nûner di Kongreyê de, ji hêla Dewletên Yekbûyî an ji her yekê ve nayê red kirin an red kirin. Dewlet ji ber sedemên nebûna baca danasînê an baca din dide.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

Beşa 2.

Section 2.

Kongre xwedî hêz e ku vê gotarê bi qanûnên guncayî bicih bîne.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMANDMENT XXV

AMENDMENT XXV

Ji hêla Kongreyê ve di 6-ê Tîrmeha 1965-an de hate derbas kirin. 10ê Sibata 1967ê hate pesend kirin.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Nîşe: Xala II, beşa 1, ya Makezagonê di guhertina 25-an de bandor bû .
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

Beşa 1.

Section 1.

Di rewşê de ku serokatî ji kar were dûr xistin an mirina wî an îstifa kirin, dibe cîgirê serok.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

Beşa 2.

Section 2.

Kengê di ofîsên cîgirê de valahiyek hebe, serok dê cîgirê serokwezîr destnîşan bike ku dê li ser pejirandinê bi piraniya dengan her du Civatên Kongrê bibe post.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

Beşa 3.

Section 3.

Kengê ku serokwezîr ji senatoyê û serokê Meclîsa Nûneran ji Serokwezîr re ragihana xwe ya nivîskî ragihîne ku ew nekare ku erk û peywirên wezîfeya xwe bicîh bîne, û heya ku ew ji wan re daxuyaniyek nivîskî li hember veguhêzîne, Van hêz û peywiran ji hêla Cîgirê Serokkomar ve ji hêla Cîgirê Serok ve tê sepandin.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

Beş 4.

Section 4.

Kengê Cîgirê Serokwezîr û piraniyek ji karbidestên bingehîn ên kargêrên rêveberiyê an saziyek din a ku Kongre dikare bi qanûnê peyda bike, ji serokwezîr re ji senatoyê û serokê Meclîsa Nûneran re ragihana xwe ya nivîskî ragihîne ku Serok nekare ku erk û wezîfeyên wezîfeya xwe bi cih bîne, Cîgirê Serok tavilê erk û peywirên wezîfeyê wek Berpirsê Karê Serokomariyê bi cih dibe.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Dûv re, gava ku Serokwezîr ji Serokatiyê re radigihîne senaryoyê û Serokê Meclîsa Nûneran daxuyaniya xwe ya nivîskî heye ku bê tunebûn, ew ê erk û wezîfeyên karê xwe ji nû de betal bike heya ku cîgirê serok û piraniyek jî karmendên serekî yên beşa rêveberiyê an saziyek din a ku Kongre dikare bi qanûnê pêk bîne, di nav çar rojan de ji Serokatiyê re ji senaryoyê û Serokê Meclîsa Nûneran re ragihandina xwe ya nivîskî ragihînin ku Serokwezîr nekare erkên xwe bişîne. û wezîfeyên ofîsa wî. Piştra Kongrêsê mijarê biryar dide, heke ew di danişînê de be, wê di nav çil û heşt saetan de bicivin. Ger Kongre, di bîst û yek rojan de piştî wergirtina daxuyaniya nivîskî ya paşîn, an jî, heke Kongres ne di civînê de be, di nav bîst û yek rojan de piştî ku Kongre hewce be ku were civandin, ji hêla du-sê dengên her du xanî diyar dike ku Serok. nekare ku erk û peywirên wezîfeya xwe bi cih bîne, Cîgirê Serokkomar berdewam dike ku ji eynî Serokatiya Karê Derve bixwe be jî; Wekî din, Serokkomar karûbarên xwe û karûbarên xwe didomîne.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

AMANDMENT XXVI

AMENDMENT XXVI

Ji hêla Kongreyê ve di 23-ê Adarê, 1971-an de hate derbas kirin.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Nîşe: Guhertina 14, beşa 2, ya Makezagonê ji hêla beşa 1 ya guhertina 26emîn ve hate guhertin.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

Beşa 1.

Section 1.

Mafê hemwelatiyên Dewletên Yekbûyî, yên ku hejdeh salî an mezintir in, deng nedin ji hêla Dewletên Yekbûyî an ji hêla Dewletek Yekbûyî ve ji bo temenî têne şandin an red kirin.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

Beşa 2.

Section 2.

Kongre xwedî hêz e ku vê gotarê bi qanûnên guncayî bicih bîne.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

AMANDMENT XXVII

AMENDMENT XXVII

Pêşîn 25 .lon 1789 hate pêşniyar kirin.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Lawu qanûnek, ku ji bo karûbarên senator û nûneran biguhezîne, dê bandorê neke, heya ku hilbijartinek Nûneran mudaxele neke.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: