Кошмо Штаттардын мыйзамы. |
The Constitution of the United States. |
Биз адамдар Америка Кошмо Штаттарынын, кыйла өркүндөтүлгөн
Биримдигинин түзүлүүсү үчүн адилеттикти орнотууга, ички бейпилдикти камсыз
кылуу, жалпы камсыз коргонуу , жалпы жыргалчылыгы, ошондой эле өзүбүзгө жана
өтпөйт эркиндик нематтарын камсыз кылуу, арноо жана Америка Кошмо Штаттары
үчүн Башмыйзамга белгилейт. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
Берене I. |
Article I. |
Бөлүм. 1. |
Section. 1. |
Бул жерде берилген бардык мыйзам чыгаруу ыйгарым укуктары берилет бир
Senat турат Кошмо Штаттарынын Конгресси, одоно электрондук жана Эл өкүлдөр
жыйынынын мүчөлөрү. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Бөлүм. 2. |
Section. 2. |
Өкүлчүлүк палатасынын бир нече мамлекеттердин эл менен ар бир экинчи Year
тандап мүчөдөн турган курамда түзүлөт, ар бир мамлекеттин шайлоочулары
талаптар мамлекеттик мыйзам чыгаруу абдан көп тармак шайлоочулардын үчүн
керектүү болгон болот. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Эч бир адамдын жашы жеткен болбойт, ким бир өкүлү болуп саналат , жыйырма
беш , ал жылга, жана Америка Кошмо Штаттарынын жараны жети жыл болду, ал эми
ким шайлаган эмес, керек, мамлекеттин бул бир тургуну болуп тандалып алынат . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Өкүлдөрү менен түздөн-түз салыктар бир нече арасында бөлүнүүгө тийиш мамлекеттердин
, эки жылга чейинки мөөнөткө кызматына байланышкан, анын ичинде эркин
адамдардын саны, кошуп тарабынан аныкталат, алардын тиешелүү Сандар ылайык,
бул союздун ичинде киргизилиши мүмкүн жана эсепке албаганда, түпкүлүктүү
салык эмес, үч башка бардык адамдардын бештен. Актуалдуу тизмеси, мисалы,
Америка Кошмо Штаттарынын конгрессинин биринчи жолу жолуктургандан кийин, он
жыл бою ар бир кийинки мөөнөттө үч жылдын ичинде кабыл алынууга тийиш ушундай
, алар мыйзам боюнча багыт берүү болуп саналат. Өкүлдөр саны ар бир отуз бир
ашпоого тийиш, ал эми ар бир мамлекет жок дегенде бир өкүлү болот; жана
эсептик жүргүзүлөт чейин Гэмпшир мамлекеттик алууга укуктуу chuse үч,
Массачусетс сегиз, Род-Айленд жана Ташкент бак-бир, Коннектикут беш-Йорк
алты, New Jersey төрт, Pennsylvania сегиз, Delaware бири, Мэриленд алты,
Virginia он, Түндүк Каролина беш, Южная Каролина беш, ал эми Грузия деген үч
уулу болгон. |
Representatives and
direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be
included within this Union, according to their respective Numbers, which
shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including
those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed,
three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made
within three Years after the first Meeting of the Congress of the United
States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they
shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for
every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative;
and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
сынак кандайдыр бир мамлекеттин дипломатиялык болуп жатканда, Аткаруу
бийлиги анын мындай орундар толтуруу үчүн шайлоо кагаз чыгарат. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Өкүлдөр палатасы тийиш chuse алардын спикери жана башка кызмат; жана бар четтетүү
жалгыз күч. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Бөлүм. 3. |
Section. 3. |
Америка Кошмо Штаттарынын Сенаты анын мыйзам тарабынан тандалган ар бир
мамлекеттин эки сенатордун курамында берилет, алты жылга; жана ар бир
сенатор, бир добушка ээ болот. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature
thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Алар кийин жасалууга тийиш биринчи шайлоо натыйжасында, алар бирдей эле үч
топко болушу мүмкүн деп бөлүнөт. Биринчи-классынын эки сенатордун
орундуктарын экинчи төртүнчү жыл өткөндөн класс жана алтынчы жыл өткөндөн
үчүнчү классынын, жылдын экинчи жыл өткөндөн боюнча бошотуш керек, ошондо бир
үчүнчү-майда ошол ар бир экинчи Year тандалат; жана орундар кетирүү менен
болгон болсо, же башка, кандайдыр бир мамлекеттин мыйзам чыгаруу жана танапис
учурунда аткаруучу анын мындай орундар толтурууга тийиш, мыйзам чыгаруу,
кийинки жыйын чейин убактылуу дайында мүмкүн. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Жок, адам отуз жашка жеткен жок, ким бир сенатор, тогуз жылдан бери
Америка Кошмо Штаттарынын жарандары болуп саналат, ал эми ким шайлаган эмес,
болот, болот , ал тандалып алынат, ал үчүн ошол мамлекеттин бир тургуну. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Америка Кошмо Штаттарынын президенти Сенатынын Президенти болуп эсептелет,
ал эми алар жок болсо, эч кандай добушка ээ бирдей бөлүнөт . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Сенат тийиш chuse алардын башка кызмат адамдары, ошондой эле президент про
убакта, төрагасы жок болгон учурда, же Америка Кошмо Штаттарынын
Президентинин кызматына жүзөгө ашырат качан. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Сенаттын бардык Impeachments аракет содержание кудуретке ээ болот. Кудайдын
ошол ой-ниети боюнча отурган, алар антынын же Tasdik-күнү болуп саналат. Америка
Кошмо Штаттарынын президенти аракет кийин, башкы казыны төрагалык кылат: Ал
эч ким соттолууга тийиш эмес мүчөлөрү азыркы үчтөн эки макулдугусуз. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Президентке импичмент жарыялоо жөнүндөгү иштер боюнча сот сепилине
Аппаратынын жана укугунан четтетүү караганда андан ары узартууга,
урмат-сыйга, башкалардын ишениминен жана Кошмо Штаттардын алдында пайда
болбосун Office ээ эмес, ал эми соттолгон тарап, бирок айыптоо үчүн
жоопкерчилик жана предмети болуп саналат, Trial, Сот жана Пубадан Мыйзамга
ылайык, shment. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Бөлүм. 4. |
Section. 4. |
Times, жерлер жана эки сенатордун жана өкүлдөр үчүн шайлоо өткөрүү
тартиби, анын мыйзам боюнча ар бир мамлекет менен аныкталат; Бирок Конгресс
Мыйзам же жайлуу мындай Регламенти тарабынан ар кандай учурда, жерлердин
катары колдобогондор мүмкүн chusing сенаторго. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Конгресс, алар башкача каралбаса, ар бир жылы, жана мындай жолугушуусу,
декабрдын биринчи дүйшөмбү күнү болуп саналат бир жолу жок дегенде чогулат тийиш
Мыйзам тарабынан дайындайт , башка күнү. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Бөлүм. 5. |
Section. 5. |
Ар бир House Шайлоо, кайтып келди да, өз мүчөлөрүнүн бйлйктйлйктй сот
болот, ар бир көпчүлүк бизнес кылууга шартсанды түзөт; Бирок, бир аз саны
күндөн-күнгө тыныгуу мүмкүн жана мындай жол менен, жок мүчөлөрүнүн катышуусун
мажбурлоо үчүн уруксат берилиши мүмкүн, ал эми ар бир үй сыяктуу жоопкерчилик
боюнча каралышы мүмкүн. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance
of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may
provide. |
Ар бир үй, анын ишинин эрежелерин аныктоо бузуп, анын мүчөлөрүн жазалоо
мүмкүн МАМИЛЕЛЕРИ жана эки үчтөн экисинен ашыгынын добушу менен кабыл алынган
өзүнөзү, мүчө-чыгаргыла. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Ар бир үй сыяктуу тетиктер кошпогондо, ошондой эле анын ишинин журнал жана
мезгил-мезгили менен басып тургула май , алардын акырет талап сыр; жана кайсы
бир суроо боюнча Yeas жана эки палатасынын мүчөлөрү Найс, олтургандардын
бешинчи бир каалоо менен, журналына боюнча киргизилет. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Да House, Конгресстин сессиясы учурунда, башка, кийинкиге калтыруу
макулдугусуз жүргүзүлөт , анын үч күндөн ашык да, Т турган караганда башка
жайда ал эки Үйлөр отурган болот. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Бөлүм. 6. |
Section. 6. |
Сенаторлору жана өкүлдөрү, алардын кызмат үчүн акы алууга тийиш, деп аныкталмайынча
Мыйзам менен, ошондой эле Америка Кошмо Штаттарынын казыналыгынын төлөнгөн. Алар
бардык учурларда, Чыккынчылык, кылмыш жана тынчтыкка бузгандык кошпогондо,
алардын үйлөрүнөн жыйынына алардын баруу учурунда кармалгандан тартып
сыймыгына ээ болуп, бара жаткан эле кайтып боюнча берилет; жана да үй-жылы ар
кандай Сөз же талкуулоо үчүн, башка жайда суракка алынбайт. |
The Senators and
Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be
ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They
shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be
privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their
respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any
Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other
Place. |
Senator же өкүлү Жок, ал шайланган убакыт ичинде жаратылган болушу керек
Америка Кошмо Штаттарынын бийлиги, же бери чалынсын сыйакы ар кандай жарандык
Аппаратына дайындалат жогорулаган , мындай учурда; жана Кошмо Штаттардын
алдында эч кандай өткөрүү жок адам, же үйдүн бир мүчөсү Гол болот шакек
Аппаратынын анын эси жок. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Бөлүм. 7. |
Section. 7. |
Бардык Түшкөн акча жогорулатуу долбоорлору Өкүлдөр палатасынын чыгышы
керек; ал эми Сенат сунуш же башка баалуу кагаздарга карата өзгөртүүлөрдү
киргизүү менен макулбуз. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Өкүлдөр парламенти жана сенат өткөн ар Билл, ал Мыйзам боло электе эле,
Америка Кошмо Штаттарынын Президенти берилет; Ал бекитет, анда ал аны кол
коет, ал эми эгерде жок болсо, ал өз журналына боюнча чоң боюнча караш кирет
деп үйгө ал келип чыгышы турган, аны өзүнүн каршы пикири менен, аны кайтарып
берет, жана аны кайра карап чыгууну улантабыз. Билл өтүүгө кайрадан кийин
палатасынын үчтөн эки бөлүгү макул болсо, анда ал жиберилет башка үйгө, аны
да кайра каралып турган, ошондой эле Үй болсо үчтөн эки добушу менен кабыл
алып, каршы пикирин билдирүү менен бирге, аны мыйзам болуп калат. Бирок, бардык
учурларда эки палатасынын Добуштардын yeas жана Найс, жана жана Билл каршы
добуш берген адамдардын ысымдар ар бир үйдөгү журналына киргизилген тийиш
тарабынан аныкталат. Эгер кандайдыр бир Билл Президент тарабынан кайтарылып
берилбейт , ал сунуш кылынган кийин он күн (жекшемби кирбейт) ичинде, ошол
эле бир болот , алардын калтыруу менен Конгресс алдын алуу, эгерде ал ага кол
койгон болсо, ушундай болуп мыйзам, анын кайрылып, бул иш бир мыйзам болушу
мүмкүн эмес. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House
respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten
Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same
shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by
their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Ар бир буйругу, тескемеси, токтому, же өкүлдөр Сенатынын жана House
шарттын турган добуш керек болушу мүмкүн (туруу, бир маселе боюнча башка)
Америка Кошмо Штаттарынын Президенти берилет; жана ошол эле күчүнө кирет
алдында, ага же аны менен макул болуу менен кабыл алынат, эрежелерин жана
Доонун проспектиси боюнча Сенаттын жана Өкүлдөр палатасы үчтөн эки добушу
менен repassed тийиш болгон Билл учурда escribed. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Бөлүм. 8. |
Section. 8. |
Конгресс бийликке коюп жана жыйноону салыктардын, жыйымдардын, калууларды
жана киреше, карыздарды төлөө жана жалпы камсыз кылууга тийиш Коргоо Америка
Кошмо Штаттарынын жана жалпы жыргалчылыктын; бирок бардык милдеттери, кармап
калууларды жана киреше Америка Кошмо Штаттары боюнча бирдей болууга тийиш; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Америка Кошмо Штаттарынын кредиттер боюнча карыз алуу үчүн; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
чет өлкөлүк Улуттар Уюму менен соода-сатыкты жөндөгөн үчүн, бир нече
мамлекеттер ортосунда, ошондой эле индиялык уруулар менен; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Натыйжасында бир бирдиктүү эрежени орнотуу үчүн, жана Кошмо Штаттардын
банкрот жөнүндө бирдиктүү мыйзамдары; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Акчаны монетага, анын, ошондой эле чет өлкөлүк пулдун баасы жөнгө салуу
жана салмагын, суюктуктун көлөмүн өлчөөдө нормаларды белгилөө; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Америка Кошмо Штаттарынын Баалуу кагаздар жана учурдагы Монета жасалма
жазалоо камсыз кылуу; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Post столуна жана жолдор түзүү; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Чектелген Times үчүн Authors жана Ойлоп табуучулар тийиштүү Жазууда жана
ачылыштар өзгөчө укугу камсыз кылуу менен, илим жана пайдалуу көркөм өсө
илгерилетүү ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Төмөн соттор түзөт үчүн жогорку сот; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Аныктоо жана каракчы жана оор жазалаш үчүн эле жосун жасалса, ошондой эле
Улуттар Уюмунун Мыйзамга каршы укук бузуулар ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Согуш абалын жарыялоо, спорта жана өч катын берет, жер жана суу үстүндө
басып жөнүндө эрежелери кылуу ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Жогорулатуу жана колдоо Себайот, бирок колдонуу үчүн акча эч кандай маселе
эки жылдан ашык узак мөөнөткө берилет ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Ал кемелер камсыз кылуу жана сактоо; |
To provide and maintain a
Navy; |
жер жана аскер күчтөрүнүн Өкмөтүнүн жана жёнгё салуу эрежелерин
киргизүүгө; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Сыртка мобилдүү союзунун мыйзамдарын аткарууга чакырып камсыз кылуу,
Джашырыу эзгени жана түртүшү чабуулдар ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
уюштуруу камсыз кылуу, куралдандыруу жана тарбиялоо, укук коргоо, ошондой
эле Америка Кошмо Штаттарынын кызматында иштеген мүмкүн болгон алардын мындай
бөлүк башкаруу, АКШга сактоо, тиешелүүлүгүнө жараша кызматкерлери дайындоо
жана окутуу бийлиги Конгресс тарабынан белгиленген тартипке ылайык, мобилдүү; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
эч бардык учурларда өзгөчө жөнүндө мыйзамдарды ишке ашыруу үчүн, май
сыяктуу районундагы үстүнөн (он Miles чарчы ашык эмес), атап айтканда,
мамлекеттер берүүгө, ошондой эле Конгресс кабыл, Америка Кошмо Штаттарынын
Өкмөтүнүн Seat болуу жана бийлиги сыяктуу жүзөгө ашыруу үчүн мамлекеттин
мыйзам чыгаруу макулдугу менен сатылып алынган бардык жерлердин үстүнөн бир
жал салуу үчүн, болот, журналдарды, курал, докко-бакчалар, жана башка
керектүү имараттарды; учун |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Жогоруда ыйгарым аткаруу салып жүргүзүү үчүн зарыл болгон жана туура болуп
саналат, бардык мыйзамдарына, жана Америка Кошмо Штаттарынын Өкмөтү ушул
Мыйзамы менен берилген башка ыйгарым, же анын кайсы бир бөлүм же кызматынын
киргизсин. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Бөлүм. 9. |
Section. 9. |
Көчүрүү же мамлекеттердин ар кандай, мисалы, адамдарды ташып жаткан азыркы
моюнга алууга туура деп ойлойм, ал тыюу мүмкүн эмес чейин жылына бир сегиз
жүз сегиз Конгресс тарабынан, ал эми салык же кызмат, мисалы: алып алып
келинүүчү жүктөлүшү мүмкүн ар бир адам үчүн он долларынан ашпаган. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Тартиптерине артыкчылыктары токтотулушу мүмкүн эмес Rebellion же
ЧАБУУЛДАРДЫН жөнүндөгү иштер боюнча коомдук коопсуздук, аны талап кыла алат,
эгерде. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Attainder же экс черк Мыйзамдын эч кандай мыйзам кабыл алынат . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Жок, башына, же түздөн-түз башка салык каттоонун же тизмеси жараша ушул
Кодексте чейин кабыл алынат багытталган каралбаса, коюлат. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
Эч кандай салык же милдети коюлат кайсы бир мамлекеттин ташылып Макалалар. |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Эч кандай артыкчылык соода же тескөө кандай жобо менен берилет башка адамдар
бир мамлекеттин портторуна: да, идиш менен байланышкан, же, бир мамлекет,
ачык-айкын, же башка төлөмдөрдү төлөө кирүүгө милдеттүү. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
Акча жок түзүлөт Казыналыктын, бирок, мыйзам тарабынан каражаттарды
натыйжасында чейин; жана киреше жана бардык мамлекеттик акча каражаттарын
үзгүлтүксүз отчет жана эсеби мезгил-мезгили менен жарыяланат. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Ак сөөктөрдүн эч бир аты берилет Америка Кошмо Штаттары тарабынан: Алардын
кол астында пайда же Trust кандай кызматына өткөрүү жок адам, Конгресстин
макулдугусуз, каалаган тарабынан кабыл гонорар, кызматына же Title, ар кандай
түрдөгү, ошонун , кандайдыр бир падыша, Төрөсүнө, же чет мамлекеттен. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Бөлүм. 10. |
Section. 10. |
Эч бир мамлекет бир келишимге, союз же жайчылар кирет; Marque жана өч
катын берүүгө; тыйын акча; Emit Кредиттин мыйзам долбоорлору; Карызын төлөө
боюнча эч нерсе эмес, алтын жана күмүш монета назиктик менен кабыл алат; Attainder
ар кандай мыйзам өтүп, экс черк Мыйзамды же мыйзамды келишимдер милдеттенмеси
зыян, же даражасына эч Title берүү. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Импорттоого же ар кандай мамлекет тарабынан коюлган жана бардык
милдеттерин таза өндүрүү жана калууларды,: No мамлекеттик, Конгресстин
макулдугусуз, ал жерди текшерүү мыйзамдарын аткаруу үчүн зарыл болушу мүмкүн
экенин эске албаганда, калууларды же импорттун же Экспорт боюнча милдеттерин
коюшсун экспорт, Америка Кошмо Штаттарынын Казына колдонуу үчүн негиз болуп
саналат; жана мындай мыйзамдар кайра эске алуу менен берилет Controul Конгрессинин. |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and
all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Мамлекеттик, Конгресстин макулдугусуз, тынчтык убакта согуш аскерлерин, же
кемелер сактап, руданы кайра бир милдети, башка мамлекетке же чет өлкөлүк
күч, же согуш жүргүзүү менен эч кандай макулдашуу же кыска кире коюп, эч
кандай башкача каралбаса, иш жүзүндө басып, же болбосо мындай коркунуч бар
кечиктирилген моюнга албай калат. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
-Берене. II. |
Article. II. |
Бөлүм. 1. |
Section. 1. |
Аткаруу бийлигинин берилет Америка Кошмо Штаттарынын Президенти. Ал ошол
эле мөөнөткө тандалып прокуратура төрт жылдык мөөнөткө учурунда, ошондой эле,
бирге Президент менен өткөрөт, төмөнкүдөй, шайланышы мүмкүн |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Мыйзам чыгаруу анын багыт алат, шайлоочулардын бир катар, мамлекет үчүн
эки сенатордун жана өкүлдөр бүт санына барабар конгресске укуктуу мүмкүн
болгон ар бир мамлекет мындай жол менен, дайындайт, бирок эч кандай сенатор
же өкүлү, же адам кармап Кошмо Штаттардын алдында таян же пайдасын Office, дайындалат
Шайлоочу. |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed
an Elector. |
Шайлоочулар өздөрүнүн тиешелүү мамлекеттердин, ошондой эле добуш берүү
аркылуу алардын бири эки жактардын, берүү үчүн, жок дегенде өздөрү менен
бирге эле мамлекеттин тургуну болуп саналат чогулат. Ошентип, алар бардык
адамдардын тизмесин, ошондой эле ар бир болгон добуштардын саны боюнча добуш
берет; алардын тизмеси, алар кол коет жана күбөлөндүрүүгө милдеттүү, жана
өткөрүү Сенатынын Төрагасы багытталган Америка Кошмо Штаттарынын Өкмөтүнүн
тактысынын үчүн мөөр басылган. Сенат президент , Сенаттын жана Өкүлдөр
палатасынын Кабатында, ачат бардык күбөлүктөргө, Добуштардын кийин эсепке
алынат. Мындай саны шайлоочулардын жалпы санынын көпчүлүгүнүн, анда добуш зор
саны ээ президенти болуп дайындалды; жана кёбъ бар бир эмес, бир нече болсо,
добуштар бирдей ээ, андан кийин Эл өкүлдөр жыйынынын дароо берилет chuse Президентинин
алардын добуш бири тарабынан; жана эч бир адам андан тизмесинде беш жогорку
чейин үйдө көрсөтүү сыяктуу деди көпчүлүгүнүн, бар болсо, chuse президент. Бирок
менен chusing президенти Добуштардын мамлекеттердин, бир гана добушка ээ
болгон ар бир мамлекеттин өкүлдөрү тарабынан кабыл алынат; Бул максатта бир
мүчөсү же мамлекеттердин үчтөн эки келген мүчөлөрү, бүт өлкөнүн көпчүлүгүнүн
тандоо зарыл болуп турат, анткени межШйсш. Ар бир учурда, Президенттин тандап
кийин, адам шайлоочулардын добуштарынын көп саны бар президенти болуп
саналат. Бирок барабар добуштардын бар эки же андан ашык ким болушубуз керек
болсо, Сенат тийиш chuse шайлоо Президент тарабынан алардан. |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Конгресс аныктоого мүмкүн chusing , алар добуш берүүгө тийиш болгон
шайлоочулардын жана күнү ; бул күнү Америка Кошмо Штаттарынын боюнча бирдей
болууга тийиш. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
табигый туулган Граждан же Америка Кошмо Штаттарынын бир жарандын башка
киши жок, ушул Баш мыйзамды кабыл алуу учурунда, Кыргыз Республикасынын
Президентинин Аппаратынын укуктуу болушу керек; да, ар бир адам ошол
Аппаратынын Кошмо Штаттардын ичинде отуз беш жашында, ошондой болуп он төрт
жыл жашаган жеткен болбойт, укуктуу болуп саналат. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Президентти кызматтан алып салуу учурунда, ыйгарым укуктарын аткаруу үчүн
жана милдеттери, анын өлүмү, кызматтан кетирүү, же АЛБАШЫНЫН Аппараты, бир
орун басары Президентине өтөт, жана Конгресс Мыйзам менен иш каралышы мүмкүн
деди Майыптар алынып салынат, же президент шайланат чейин алып салуу, өлүм,
кетирүү же АЛБАШЫНЫН, кызматкери төрагасынын жана анын орунбасарынын
Президенттин, жарыялап кандай да, андан кийин президент катары, ошондой эле
жооптуу болот, ошого жараша иш-аракет кылат, бар. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Президент, деген заманда, анын кызмат үчүн кабыл алса, ал ордун толтуруу да
милдеттүү болуп өскөн да, ал шайланды деп турган мезгил ичинде азайды, ал эми
Кошмо Штаттардын ошол мезгилде ар кандай башка сыйакы ичинде кабыл албаса, же
алардын кандай болбосун. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Ал Аппаратынын аткаруу боюнча киргенге чейин, ал төмөнкүдөй ант же ырастоо
алат: - "мыкты мен ишенимдүүлүк менен Америка Кошмо Штаттарынын
Президентинин кызматына ишке ашырам деп (же далилдешет) салтанаттуу ант
берем, жана менин жөндөмдүүлүгү, сактоо, коргоо жана Америка Кошмо
Штаттарынын Башмыйзамды коргойт. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Бөлүм. 2. |
Section. 2. |
Президенти Америка Кошмо Штаттарынын армиясынын жана Донор Башкы
колбашчысы болуп саналат, ошондой эле бир катар мамлекеттердин жайынга,
Америка Кошмо Штаттарынын чыныгы кызматына чакырганда; Ал башка, алардын
өкүлчүлүктөрүнүн жана милдеттери тиешелүү бардык маселелер боюнча, ошондой
эле Америка Кошмо Штаттарынын каршы кылмыштар үчүн кечиктирүүдө жана кечирим
берүүгө укугу бар аткаруу башкармалыгына ар бир негизги Адис, пикири, жазуу
жүзүндө, талап кылышы мүмкүн президентке импичмент жарыялоо жөнүндөгү иштер
боюнча. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the
United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal
Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to
the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant
Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases
of Impeachment. |
Ал күчтүү, ал эми сенат усулдук жана макулдугу менен да келишим түзбө бар,
эки сенатордун ушул макулбуз эки эмеси; Ал көрсөтүлдү, ал эми сенат усулдук
жана макулдугу менен жана, дайындоолор элчилерин, башка мамлекеттик кызмат
жана консулдарына, Жогорку соттун, жана Америка Кошмо Штаттарынын бардык
башка кызмат адамдары, дайындайт тийиш ушул Кодексте башкача каралган эмес ,
жана мыйзам менен белгиленген, ал эми Конгресс андай төмөн кызматкерлери
дайындоо жилет Мыйзам менен, ошондой эле, алар бир гана президент, туура деп
ойлойм, Мыйзамдын соттордун, же башкармалыктын башчылары укуктуу. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Президент берүү менен Сенатынын танапис учурунда болушу мүмкүн болгон
бардык орундар толтуруу укугуна ээ комиссиялар кийинки сабактын аягында
бүтөт. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Бөлүм. 3. |
Section. 3. |
Ал Союздун мамлекет Конгресси Маалымат үчүн убакыт берген учурдан тартып,
ал зарыл жана максатка ылайык соттойм, алардын карап, мындай чаралар сунуш
берет; Ал, өзгөчө учурларда, эки палатасынын, же алардын да чакырат, алардын
ортосунда келишпестиктер келип чыккан учурда, калтыруу убакта карата менен,
ал туура деп эсептелет, мисалы, убакыт, аларды кароону кийинкиге калтырууга
укуктуу болот; Ал элчилерин жана башка мамлекеттик кызматчы кабыл алат; Ал
мыйзамдар ишенимдүүлүк менен өлүм жазасына тартылсын деп кам көрөт, жана
Америка Кошмо Штаттарынын бардык башчыларын шайлоо комиссиясынан алат. |
He shall from time to time
give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to
their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient;
he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them,
and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of
Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he
shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that
the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the
United States. |
Бөлүм. 4. |
Section. 4. |
Президент, президенти жана Кошмо Штаттардагы бардык граждандык
кызматкерлери, алынып салынат президентке импичмент жарыялоо үчүн,
Чыккынчылык, сатып алуу, алдоо, же башка жогорку кылмыш ишине жана укук
бузууга, соттуулугун боюнча бюросунун келген. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
III-берене. |
Article III. |
Бөлүм. 1. |
Section. 1. |
Бириккен сот Power мамлекеттердин, бир жогорку сотуна берилет, ал эми АКШ
Конгрессинин сыяктуу төмөн турган сот убакыт коюу мезгили май менен
белгилейт. БАШКАРУУЧУЛАР, жогорку жана төмөн турган соттор да, алардын
столуна жакшы учурунда өткөрөт МАМИЛЕЛЕРИ , жана мындай деген заманда,
алардын кызматтарды, уюштуруу, алардын эси учурунда тез мүмкүн эмес бир сый
акы үчүн берилет. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Бөлүм. 2. |
Section. 2. |
Сот бийлиги сот, Америка Кошмо Штаттарынын Мыйзамынын астында келип
чыккан, Мыйзамда жана капиталдагы бардык учурларда, жайылтылат, жана
келишимдер жасап, же өз бийлиги астында жүргүзүлөт, элчилер, башка
мамлекеттик кызматчы таасир бардык каражаттарын жана тил маселеси;
Бакенбардами жана порт өлкөдө бардык иштердин суроого; Америка Кошмо Штаттары
турган критерийлерине Controversies бир тарап болуп саналат, эки же андан
ашык мамлекеттердин ортосундагы суроого Controversies; - башка мамлекеттин
бир мамлекет менен жарандардын, копиялоо учурунда ар кандай жарандары Кошмо
Штаттары, - ар түрдүү мамлекеттердин гранттарынын алкагында бир эле
мамлекеттик талапкер жерлердин жарандардын ортосундагы, ошондой эле мамлекет
менен, же анын жарандары, ошондой эле чет өлкөлүк мамлекеттердин, жарандардын
же субъекттери. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or
the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Бардык учурларда элчилерин таасир, башка мамлекеттик кызмат жана
консулдарына, мамлекеттик турган партия болот, жогорку сот Сотко караштуулук
ээ болууга тийиш. Аталган мурун бардык башка учурларда, Кыргыз
Республикасынын Жогорку соту мындай өзгөчөлүктөргө менен жазык, Мыйзамда жана
чын деп да, бар да, Конгресстин сыяктуу Нускамага ылайык жүзөгө ашырат. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Коюулуп жаткан учурларды кошпогондо, ар бир кылмыш Trial, Комиссия болуп
саналат; жана Trial өткөрүлөт кылмыштар жасалса деди мамлекетте; Бирок, кайсы
бир мамлекеттин ичинде жасаган жок да, Сот Конгресс Мыйзамда багытталган
болушу мүмкүн, мисалы, жайгаштыруу же башка жерде болушу керек. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Бөлүм. 3. |
Section. 3. |
Кошмо каршы Чыккынчылык АКШ, аларга каршы согушту, өндүрүп алуу боюнча
гана, же болбосо алардын душмандарынын, аларга жардамды жана жубатуу берүү
кармануу менен турат. Эч бир адам, эгерде Мыйзамдын ачык эле эки күбөнүн
ырастоосу боюнча, же ачык сот Confession боюнча мамлекеттик чыккынчылык
соттолушу мүмкүн эмес. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Конгресс мамлекеттик чыккынчылык азабынан жарыялоого күч бар, ал эми
мамлекеттик чыккынчылык боюнча эч кандай Attainder адамдын жашоо attainted
учурунда башка Кандуу бузукулук, же жоголуп иштейт. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
-Берене. IV. |
Article. IV. |
Бөлүм. 1. |
Section. 1. |
Толук ишеним менен кредит берилет коомдук актыларына ар бир мамлекетте,
Records, ар бир башка мамлекеттин сот. Ал Конгресс жалпы мыйзамдар, мисалы,
Ажыл-чорудулга мүнөзү жазып менен мүмкүн, Records жана иликтөөлөр боюнча
далилденүүгө тийиш болгон, анын таасири. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be
proved, and the Effect thereof. |
Бөлүм. 2. |
Section. 2. |
ар бир мамлекеттин жарандары бир нече мамлекеттердин жарандарынын бардык
артыкчылыктары жана иммунитеттери алууга укуктуу. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the
several States. |
Инсан Адилет качып, башка мамлекеттин табууга болот чыккынчылык, кылмыш же
башка кылмыш жолу менен ар кандай мамлекеттин айыпталып, ал качып мамлекеттин
аткаруу органынын талабы боюнча, алынып кадаш үчүн берилет Кылмыштарды жасоо
жагынан мамлекеттик ээ карамагына. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Кызмат же өткөн адам эч кандай эмгек мыйзамдарын, башка шаарга качып
ылайык, бир мамлекетте, анда, кайра заряддалышы кандайдыр бир мыйзам же жөнгө
салуу натыйжасында болот , мисалы, тартып кызматынын же Эмгек , бирок
тараптын доосу боюнча колуна берилет кимге ушундай кызматы же эмгек байланыштуу
болушу мүмкүн. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Бөлүм. 3. |
Section. 3. |
Болумушту мамлекеттер ушул биримдигине Конгресси менен жол берилет; Бирок,
эч кандай жаңы мамлекет пайда болгон же кандайдыр-бир башка мамлекеттин
карамагына ичинде коюлушу керек; эч кандай мамлекеттик, ошондой эле АКШ
Конгрессинин карата кызыкдар мамлекеттердин мыйзам макулдугусуз, эки Джанкшен
же бир нече мамлекеттер, же мамлекеттердин бөлүктөрүндө пайда болот. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the
Congress. |
Конгресс тескөөгө жана территория, же Америка Кошмо Штаттарына таандык
болгон башка мүлккө карата бардык керектүү жана жөнгө салуунун эрежелерин
үчүн кудуретке ээ болууга тийиш; жана Кыргыз Республикасынын мыйзамында эч
нерсе чечмеленүүгө тийиш Америка Кошмо Штаттарынын бардык талаптарын зыян
келтирбөө үчүн, же кандайдыр бир мамлекеттин эле. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Бөлүм. 4. |
Section. 4. |
Америка Кошмо Штаттары бул Союздун Өкмөтүнүн республикалык баракчасы ар
бир мамлекеттин кепилдик берет, ал эми согушка каршы алардын ар бири коргойт;
жана үй-бүлөдөгү зомбулукка каршы мыйзам чыгаруу же аткаруу жөнүндө (мыйзам
чыгаруу чакырылышы мүмкүн эмес), колдонуу боюнча. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
-Берене. V. |
Article. V. |
Конгресс, эки палатасынын үчтөн эки бөлүгү сайын зарыл деп эсептеген,
кайсы болбосун учурда, бул конституция, же бир нече мамлекеттердин үчтөн эки
мыйзам колдонуу боюнча, толуктоолорду сунуш боюнча макулдашуу чакырам,
толуктоолорду сунуш кылат , бир же бир армияны башка режимине ушул
Башмыйзамдын бөлүгүндө болуп, бир нече мамлекеттердин төрттөн бир мыйзам
менен, же анын төрттөн бир жыйында тарабынан бекитилип жатканда, бардык
максаттары жана муктаждыктары үчүн жарактуу болуп саналат тарабынан
сунушталган мүмкүн курултайы; Быйылкы жылды сегиз жүз сегиз чейин төлөнүп
берилиши мүмкүн эмес түзөтүүлөр кандайдыр бир жол менен биринчи берененин
тогузунчу бөлүмүндө биринчи жана төртүнчү жоболор таасир шартта; жана эч бир
мамлекет экенин, анын макулдугусуз, Сенат аны бирдей шайлоо укуктары менен
ажыратылышы мүмкүн. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
-Берене. VI. |
Article. VI. |
ушул Баш мыйзамды кабыл алуу менен мурда түзүлгөн келишим жана иштин
бардык карызы, жайчылар астында ушул Башмыйзам Кошмо Штаттарга каршы жарактуу
болот. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Бул мыйзамы, анын негизинде кабыл алынат Америка Кошмо Штаттарынын Кыргыз
Республикасынын мыйзамдары; жана бардык келишимдер жасап, же Америка Кошмо
Штаттарынын бийлиги астында жүзөгө ашырылат, өлкөнүн жогорку мыйзамы болуп
саналат; жана ар бир мамлекеттин ичинде БАШКАРУУЧУЛАР бул, тескерисинче кайсы
бир мамлекеттин мыйзамы же мыйзамдарында каралган кандайдыр бир нерсеге
байланыштуу болот карабастан. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Сенаторлору жана көрсөтүлгөн алдында өкүлдөрү, ошондой эле бир нече
мамлекеттик мыйзам мүчөлөрү, бүт аткаруу жана сот кызматкерлери, Америка
Кошмо Штаттарынын жана бир катар мамлекеттер сыяктуу эле, бул мыйзамды
колдоп, убада боюнча же Tasdik-менен байланыштуу болот; Бирок, эч кандай
диний Test да Кошмо Штаттардын ар кандай кызмат же коомдук ишеним
Qualification катары талап кылынат. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
-Берене. VII. |
Article. VII. |
Тогуз жыйынга Айбек мамлекеттер, ошол эле жактырып, ошондуктан
мамлекеттердин ортосунда Башмыйзамдын түзүү үчүн жетиштүү болуп саналат. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Word, "," Биринчи бет жетинчи жана сегизинчи Саптар арасындагы
interlined жаткан, Word "отуз" жарым-жартылай эле жазылган Erazure биринчи
Page бешинчи линиясы, сөз арасында interlined жаткан "аракет кылып
жатат" биринчи жана Сөзүн отуз экинчи отуз үчүнчү коюлган ","
кырк үчүнчү жана экинчи Page кырк төртүнчү Саптар арасындагы interlined
жатат. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Жазуулары William Джексон катчысы |
Attest William Jackson
Secretary |
мамлекеттердин добуштан кабыл алынган чечим менен жетинчи Раббибиздин бир
киши жети жүз сексен жети жылы сентябрда күнү азыркы жана Макулдашуунун
кылган INDEPENDANCE Америка Кошмо Штаттарынын Twelfth-жылы күбө Биз Ансыз
биздин Аттары жазылган жайыбыз , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Washington: Presidt жана Virginia депутаты. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
New Hampshire: Жакан Langdon, Nicholas Гилман |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Массачусетс: Nathaniel Gorham, Rufus Кинг |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Коннектикут: Wm: Очки . Джонсон, Роджер Шерман |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
New York: Александр Лукашенко |
New York: Alexander
Hamilton |
Джерси: Уил: Livingston, Дөөт Brearly , Wm. Paterson, Jona : Дейтон |
New Jersey: Wil: Livingston,
David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer,
үйүнөдө. FitzSimons , Жарет Ингерсолл, Джеймс Уилсон, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delaware: Geo: Окуу, Ганнинг Кеттеринг июн , Джон Dickinson, Ричард
Бассетт, Жако : User |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Мэриленд: Жакып МакГенри, Сент-үйүнөдө Дан. Кыпчып, Danl Кэрролл |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virginia: Жакан Blair--, Джеймс Мэдисон мл |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
North Carolina: Wm. Блоунт, Richd . Dobbs Spaight Ху Мукасан |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Түштүк Каролина: J. Rutledge, Charles Cotesworth Пикни, Charles Пикни,
Пирс Батлер |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Грузия: William аз, АӨБ Болдуин |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Билл укуктары: |
The Bill of Rights: |
Эмне
чейин өлкөнүн Башмыйзамына өзгөртүүлөрдү 1-10 кантип белгилүү укуктарды The
Билл эле. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
25-сентябрда, 1789, Америка Кошмо Штаттарынын биринчи конгресси
конституция 12 өзгөртүүлөрдү киргизүүнү сунушташты. Өзгөртүүлөрдү сунуш
Конгрессинин 1789 биргелешкен токтому Улуттук Archives музейинде РОТОНДА
көргөзмөдө турат. Сунуш кылынган өзгөртүүлөрдү жана толуктоолорду киргизүү 12
Он алды -жылдын 15-декабрындагы мамлекеттик мыйзам үч-төрттөн менен, 1791.
бекиткен макалалар (макалалар 3-12) конституция же укуктары боюнча АКШ Билл
алгачкы 10 өзгөртүүлөрдү түзөт. 1992-жылы, ал сунуш кылынган 203 жылдай
өткөндөн кийин, 2-берене бекитилгендиги конституция үчүн 27-түзөтүү катары. 1-берене
кол эч качан . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
АКШ конституция үчүн Конгрессинин 1789 биргелешкен токтому 12 өзгөртүүлөрдү сунуштоо копиялоо |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Америка Кошмо Штаттары баштаган жана-Йорк шаарында өткөн эл аралык
конгресси, шаршемби күнү -жылдын төртүнчү , бир киши жети жүз сексен тогуз. |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Алардын Башмыйзамды кабыл алуу жолу менен, бир катар мамлекеттерде
жыйындар, анын ыйгарым укуктарынын misconstruction же кыянаттык менен
пайдаланууну болтурбоо үчүн, бир келерин айтып, мындан ары жүйөлөнгөн жана
чектөө пункттар деп кошумчалады керек : Ал жерге созулган эле Өкмөт коомдук
ишеним, мыкты анын мекеменин Мээримдүү жүзүн камсыз кылат. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Чечишип Конгресси чогулуп менен, Америка Кошмо Штаттарынын өкүлдөрү
Сенат жана House тарабынан да, үйлөр колдонулуучу уранды үчтөн эки бөлүгү
төмөнкүдөй макалалар Америка Кошмо Штаттарынын өзгөртүүлөр болуп, бир нече
мамлекеттердин мыйзам сунуш үчүн, бардыгы, башкача айтканда, макалалар,
мыйзам чыгаруучу мындай деди: үч төрттөн тарабынан жактырылбаган учурда,
алардын ар кандай, мыйзамы мындай деди: бир бөлүгү катары, бардык ниетти жана
максаттары үчүн жарактуу болууга; т.а.. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
МАКАЛАЛАРЫ ылайык баштапкы Башмыйзамдын бешинчи-беренесинин тышкары
жана Конгресс тарабынан сунушталган Америка Кошмо Штаттарынын Башмыйзамына,
өзгөртүү, жана бир катар мамлекеттердин мыйзам тарабынан бекитилет, ал. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Биринчи ...-берене саны үлүшү үчүн Конгресс тарабынан жөнгө
салынат, андан кийин бир жүз өлчөмүндө чейин Башмыйзамдын биринчи беренесинде
талап биринчи тизмеси кийин, ар бир отуз киши бар өкүлү бири болуп саналат,
ал өкүлдөр саны эки жүз өлчөмүндө чейин, ошол жерде, ар бир кырк киши адамдар
үчүн бир жүз өкүлдөрү да, аз бир өкүлү кем эмес болушу керек; Андан кийин
үлүшү ушунчалык Конгресси менен жөнгө салынат, ал эки жүз өкүлдөр аз болушу
мүмкүн эмес да, ар бир элүү киши адамдар үчүн бирден ашык өкүл. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the Constitution,
there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number
shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated
by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives,
nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the
number of Representatives shall amount to two hundred; after which the
proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less
than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every
fifty thousand persons. |
-Берене Экинчи ... сенатордун жана өкүлдөр, кызмат ордун эч бир
мыйзам, ар кандай өкүлдөрү шайлоо кийлигишкен жок кылмайын, күчүнө кирет. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and
Representatives, shall take effect, until an election of Representatives
shall have intervened. |
Берене үчүнчү ... Конгресси анын эркин пайдаланууну дин мекемеге,
же тыюу салуу жок, мыйзам кабыл алат; же Сөз жана басма сөз эркиндигин
чектеген; же адамдардын укугу тынч чогулуу жана даттанууларын бир чегинде
өкмөткө кайрылуу. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Төртүнчү ...-берене А жакшы жөнгө мобилдүү, эркин мамлекеттин
коопсуздугу үчүн зарыл болгон, адамдардын укугун жана аюу Arms сактап, бузган
эмес. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Бешинчи-берене ... Жок, солдат, ээсинин макулдугусуз тынчтык жолу,
ар бир үйдө мууздалган болот да, согуш учурунда эмес, мыйзам менен аныкталат
бир ыкма менен жүргүзүлөт. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the
consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by
law. |
Берене алтынчы ... адамдар, алардын адамдар коопсуз болушу үчүн,
үйлөрдү, бюллетендерин жана таасири, негизсиз тинтүү жана талма каршы,
бузулган болушу мүмкүн эмес, жана эч кандай кепилдик берүүгө милдеттүү, ал
эми антынын тарабынан колдоого ыктымалдуу себепсиз, укук же сүйүнүү, өзгөчө
жер айтылбастан издөө керек, ал эми адамдар же нерселер кармап турган. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Жетинчи берене ... Эч ким жер же аскер күчтөрү пайда болгон, же
кагып, башка учурларды кошпогондо, бир Улуу Калыстар тобунун бир сунуштамасы
же айыпталуучу катары тартуу жөнүндө башкача каралбаса, бир борбор, же башка
жагынан атагы чыккан кылмыш үчүн жоопко тартылууга тийиш Согушту жана коомдук
коркунучтуулук убакта иш жүзүндө кызмат; да, ар бир адам эки жолу менен
өмүрүнө же ден соолугуна тобокелге салып турган эле укук бузгандык үчүн
тийиш; да өзүнө өзү каршы күбө болушу үчүн, кандайдыр бир кылмыш иши боюнча
аргасыз болот да, мыйзам боюнча да орун жок жашоо, эркиндик, же болбосо
кандайдыр бир мүлктү, ажыратылбайт; да, жеке менчик да акы жок, коомдук
пайдалануу үчүн кабыл алынат. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Берене сегизинчи ... бардык жазык куугунтуктоо менен, айыпкер ылдам
жана ачык соттук териштирүү укугун мамлекеттик калыс калыстар тобу жана
райондун жергиликтүү бюджетинен кылмыш району, жасалса мурда мыйзам менен
аныкталат тийиш пайдаланышат жана күнөөлөрдүн мүнөзү жана каражаттар жөнүндө
кабардар болууга; ага каршы күбө туш болот; анын пайдасына күбө алуу үчүн
милдеттүү жараянына жана ал үчүн менде акыл да жардамы үчүн коргоо . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public
trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall
have been committed, which district shall have been previously ascertained by
law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
Тогузунчу ...-берене талаш балл жыйырма доллардан аша жалпы мыйзам
боюнча соттук-жылы присяжныйлардын катышуусу менен сотто укугу сакталып калат
, ал эми калыстар тарабынан аракет кылган жок, чындык, эгерде кайсы бир
сот-каралат кайра болот Америка Кошмо Штаттары, жалпы укуктун жалпы кабыл
алынган нормаларына ылайык эмес. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Берене онунчу ... Ашыкча күрөө талап да, ашыкча айып салынышы мүмкүн
эмес, ал да, таш боор жана адаттан тыш жазаларга келтирилген. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Он-берене ... айрым бир укуктарын мыйзамында тизмеси, чечмеленүүгө
тийиш эмес адамдар тарабынан сакталып баш түшүрбөйт жана башкалар үчүн. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Он-берене ... Америка Кошмо Штаттары тарабынан да, мамлекет аны
менен тыюу өткөрүлүп берилген эмес, ыйгарым укуктары, тиешелүүлүгүнө жараша
Штаттарга сакталат, же башка адамдар үчүн пайда. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ырастап, |
ATTEST, |
Frederick Augustus Muhlenberg, Өкүлдөр палатасынын спикери Жон Адамс, Америка Кошмо Штаттарынын орун басары-Кыргыз Республикасынын Президентинин жана Сенат төрагасы Джон Бекли, Өкүлдөр палатасынын Clerk. Шем. А Сенатынын Otis катчысы |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
Укуктары боюнча АКШ Билл |
The U.S. Bill of Rights |
Преамбуласында Укук боюнча Биллдин |
The Preamble to The Bill of Rights |
Америка Кошмо Штаттарынын Конгресси башталды жана-Йорк шаарына өтөт жөнүндө шаршемби күнү -жылдын төртүнчү , бир киши жети жүз сексен тогуз. |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
Алардын Башмыйзамды кабыл алуу жолу менен, бир катар мамлекеттерде
жыйындар, анын ыйгарым укуктарынын misconstruction же кыянаттык менен
пайдаланууну болтурбоо үчүн, бир келерин айтып, мындан ары жүйөлөнгөн жана
чектөө пункттар деп кошумчалады керек : Ал жерге созулган эле Өкмөт коомдук
ишеним, мыкты анын мекеменин Мээримдүү жүзүн камсыз кылат. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
Чечишип Конгресси чогулуп менен, Америка Кошмо Штаттарынын өкүлдөрү
Сенат жана House тарабынан да, үйлөр колдонулуучу уранды үчтөн эки бөлүгү
төмөнкүдөй макалалар Америка Кошмо Штаттарынын өзгөртүүлөр болуп, бир нече
мамлекеттердин мыйзам сунуш үчүн, бардыгы, башкача айтканда, макалалар,
мыйзам чыгаруучу мындай деди: үч төрттөн тарабынан жактырылбаган учурда,
алардын ар кандай, мыйзамы мындай деди: бир бөлүгү катары, бардык ниетти жана
максаттары үчүн жарактуу болууга; т.а.. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
МАКАЛАЛАРЫ ылайык баштапкы Башмыйзамдын бешинчи-беренесинин тышкары
жана Конгресс тарабынан сунушталган Америка Кошмо Штаттарынын Башмыйзамына,
өзгөртүү, жана бир катар мамлекеттердин мыйзам тарабынан бекитилет, ал. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Эскертүү: Төмөнкү текст баштапкы абалы конституция биринчи он
өзгөртүүлөрдү бир копиялоо болуп саналат. Бул өзгөртүүлөр деп аталган
15-декабрындагы, 1791, жана түрүн алды ", Укук боюнча Биллдин". |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
түзөтүүлөр Мен |
Amendment I |
Конгресс дин, же анын ишке тыюу салуу жөнүндө түзүү жөнүндө эч кандай
мыйзам кабыл алат; же Сөз жана басма сөз эркиндигин чектеген; же адамдардын
укугу тынч чогулуу жана даттанууларын бир чегинде өкмөткө кайрылуу. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
түзөтүүлөр II |
Amendment II |
А жакшы жөнгө мобилдүү, эркин мамлекеттин коопсуздугу үчүн зарыл болгон,
адамдардын укугун сактоого жана аюу Arms үчүн, бузулган болуп эсептелбейт. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
түзөтүүлөр III |
Amendment III |
Эч бир солдат, тынчтык жолу менен ар бир үйдө мууздалган керек, ээсинин
макулдугусуз да, согуш учурунда эмес, бир тартипте мыйзам менен аныкталат
укуктуу. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
түзөтүүлөр IV |
Amendment IV |
элдин укугу, алар адамдар, үйлөр, бюллетендер, ошондой эле таасиринен
коопсуз болуш үчүн, акылсыз издөөлөр жана талма менен бузулган, эч кандай
кепилдик антынын же ырастоо тарабынан колдоого чыгарат, бирок ыктымалдуу
себеби да, Ал таза эмес болуп эсептелет, атап айтканда, баяндаган орун издеп
турган, ал эми адамдар же нерселер кармап турган. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
түзөтүүлөр V |
Amendment V |
убагында эч бир адам иш жүзүндө кызмат Кереметтүү Калыстар тобунун бир
сунуштамасы же айыпталуучу катары тартуу жөнүндө, учурларда жер же аскер
күчтөрү пайда болгон, же куралчандардын башка каралбаса, бир борбор, же башка
жагынан атагы чыккан кылмыш үчүн жоопко тартылууга тийиш согуш же коомдук
коркунучтуу; да, ар бир адам эки жолу менен өмүрүнө же ден соолугуна
тобокелге салып турган эле укук бузгандык үчүн тийиш; да өзүнө өзү каршы күбө
болушу үчүн, кандайдыр бир кылмыш иши боюнча аргасыз болот да, мыйзам боюнча
да орун жок жашоо, эркиндик, же болбосо кандайдыр бир мүлктү, ажыратылбайт; да,
жеке менчик да акы жок, коомдук пайдалануу үчүн кабыл алынат. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
түзөтүүлөр VI |
Amendment VI |
Бардык жазык куугунтуктоо менен, айыпкер райондук мурда мыйзам менен
аныкталат тийиш ылдам жана ачык, сот, анда мамлекеттик жана райондук калыс
калыстар тарабынан кылмыш укугу, жасалса керек ээ, жана маалымат алуу айыптоо
мүнөзү жана себеби; ага каршы күбө туш болот; анын пайдасына күбө алуу үчүн
милдеттүү жараянына жана ал үчүн менде акыл да жардамы үчүн коргоо . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
түзөтүүлөр VII |
Amendment VII |
Талаш балл жыйырма доллардан аша жалпы мыйзам боюнча костюмчан,
присяжныйлардын катышуусу менен сотто укугу сакталып калат , ал эми калыстар
тарабынан аракет кылган жок, чындык, эгерде Кошмо Штаттар кандайдыр бир
сотунда каралат-кайра болуп саналат, ылайык эмес, жалпы укуктун эрежелери. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
түзөтүүлөр VIII |
Amendment VIII |
Ашыкча кепилдик талап кылынат да, ашыкча айып салынышы мүмкүн эмес, ал да,
таш боор жана адаттан тыш жазаларга келтирилген. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
түзөтүүлөр IX |
Amendment IX |
Жогорку тизмеси, айрым бир укуктарын, чечмеленүүгө тийиш эмес адамдар
тарабынан сакталып баш түшүрбөйт жана башкалар үчүн. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
түзөтүүлөр X |
Amendment X |
ыйгарым Мыйзамы менен АКШга өткөрүлүп берилген эмес, АКШга да тыюу
салынган, тиешелүүлүгүнө жараша Штаттарга сакталат, же башка адамдар үчүн
пайда. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Уюштуруу: өзгөртүүлөр 11-27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Эмне чейин өлкөнүн Башмыйзамына өзгөртүүлөрдү 1-10 кантип белгилүү укуктарды
The Билл эле. Өзгөртүүлөр 11-27 келтирилген төмөндө. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
өзгөртүү XI |
AMENDMENT XI |
Конгресс 4-мартта тарабынан кабыл алынган, 1794-күчүнө February 7,
1795. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Эскертүү: III-берене, 2-бөлүк, Башмыйзамдын өзгөртүлгөн толуктоо
11. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Америка Кошмо Штаттарынын Сот бийлиги башка мамлекеттин жарандары
тарабынан, же жарандардын же кандайдыр бир чет мамлекеттин субъекттери
тарабынан же Кошмо Штаттардын бири каршы кылмыш мыйзамда же капиталдын, эч
кандай доосу берүүгө тийиш эмес . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
өзгөртүү XII |
AMENDMENT XII |
Конгресс 9-декабрда өтүп, 1803. күчүнө кирген 15-июнда, 1804. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Эскертүү: II-берене бир бөлүгү, Башмыйзамдын 1-бөлүмүндө сүрүлдү 12-толуктоо
боюнча. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Бул тандоочу төрагасынын жана анын орунбасарынын үчүн добуш берүү менен
тийиштүү өлкөлөрдүн жана добуш менен жолугуп, жок дегенде, алардын бири,
өздөрүнө эле мамлекеттин тургуну болуп саналбайт тийиш; Алар адам
Президенттикке үчүн добуш берди, ал эми так шайлоо бюллетендеринин адам
катары орун басары президент үчүн добуш берген, алардын шайлоо бюллетендерин,
ошондой эле, алар бардык адамдардын так тизмеси Президенттин, ошондой эле
бардык адамдардын добуш добуш орун басары президент болуп алат аты берилет
жана Сенатынын төрагасы багытталган Америка Кошмо Штаттарынын өкмөтүнүн
тагына үчүн мөөр басылган тизмелер, алар, ошондой эле өткөрүп коет жана
күбөлөндүрүүгө милдеттүү ар бири үчүн берилген добуштардын саны жөнүндө
маалыматтарды; - Сенат президент, өкүлдөр Сенатынын жана House алдында бардык
тастыктамаларды ачуу жана добуш менен, андан кийин болуп эсептелет тийиш; -
Президенттин үчүн добуштардын көбүрөөк санын ээ болгон адам, бул сан
шайлоочулардын жалпы санынын көпчүлүк добушу болсо дайындалды Кыргыз
Республикасынын Президенти болуп эсептелет; жана эч бир адам, мисалы,
көпчүлүк, андан кийин болсо, добуш берүү, Кыргыз Республикасынын Президенти
тарабынан Кыргыз Республикасынын Президентинин үчүн добуш берген адамдардын
тизмесинде үч ашпаган, жогорку сандарды ээ болгон адамдар, өкүлдөр
палатасынын, дароо эле тандап алат. Ал эми президентти тандоодо, добуш
мамлекеттер тарабынан кабыл алынат, бир гана добушка ээ болгон ар бир
мамлекеттин өкүлдөрү; Бул максатта ДЭУЫСЫ мамлекеттердин эки-үчтөн бир мүчөсү
же мүчөдөн турат, бүт мамлекеттердин көпчүлүгү тандоо үчүн зарыл болуп
саналат. [ Ал эми Өкүлдөр палатасы болсо, Президентти кийинки жылдын төртүнчү
күнүнө чейин тандоо укугу, аларга өтөт болсо, анда орун-президенти өлүм же
укуктук жана башка менен болгон окуядан көрүнүп тургандай, Президент болуп
саналат, тандап алган + жок болот Президенттин майып. -] * орун
басары-президенти болуп, добуштардын көбүрөөк санын ээ болгон адам, бул сан
шайлоочулардын жалпы санынын көпчүлүк дайындалган болсо, анда эки жылдан
кийин жок адам, көпчүлүгү болсо, орун басары-президенти болуп саналат Тизмеге
жогорку саны, сенатынын орун басары-президентти тандап алат; максатында
нисабга жетсе сенатордун жалпы санынын үчтөн эки турат, ал эми жалпы санынын
көпчүлүк добушу менен тандоо үчүн зарыл болуп саналат. Бирок, Кыргыз
Республикасынын Президентинин кызмат ордуна палатанын албайсыз эч бир адам
Кошмо Штаттарынын орун басары-Кыргыз Республикасынын Президентинин бул
жарамдуу болуп саналат. * 20-толуктоо 3-бөлүмү менен басылды. |
The Electors shall meet
in their respective states and vote by ballot for President and
Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same
state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for
as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President,
as in case of the death or other constitutional disability of the President.
--]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall
be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of
Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two
highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a
quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of
Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice.
But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be
eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by
section 3 of the 20th amendment. |
өзгөртүү XIII |
AMENDMENT XIII |
Конгресс-жылдын 31-тарабынан кабыл алынган, 1865 коюлган 6-декабрь,
1865. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Эскертүү: IV берене бир бөлүгү, 2-бөлүк, Башмыйзамдын сүрүлдү 13th
өзгөртүү менен. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
1-бөлүк. |
Section 1. |
Партия убактысы кылмыш үчүн жаза катарында башка да кулчулуктун да,
мажбурлап сүргүн, тиешелүү түрдө соттолгон тийиш , Америка Кошмо Штаттарынын
чегинде болушу керек, же алардын карамагына орун тийиш. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
2-бөлүк. |
Section 2. |
Конгресс бул ARTI ишке ашыруу үчүн бийликке ээ тиешелүү мыйзамдары менен
CLE. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
өзгөртүү XIV |
AMENDMENT XIV |
13-Конгресс-июнда өтүп, 1866. кабыл July 9, 1868. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Эскертүү: I берене, 2-бөлүк, Башмыйзамдын өзгөртүлгөн с-нын 14-толуктоо
труппасын 2. |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
1-бөлүк. |
Section 1. |
Өлкөдөгү бардык Кошмо Штаттардын түштүгүндө төрөлгөм же натуралдаштыруу
адамдар жана предмети, алар жашаган деди мамлекет Америка Кошмо Штаттарынын
жана жарандар болуп саналат. Эч бир мамлекет же кандайдыр бир мажбурлоо жолу
менен ишке ашырат мыйзам жарандардын артыкчылыктарды же кол тийбестикти
маанисин төмөндөтүүчү тийиш Америка Кошмо Штаттары; эч кандай мамлекеттик
мыйзамга орун жок, жашоо, эркиндик, же болбосо кандайдыр бир мүлктү кандайдыр
бир адамды эркинен ажыратуу керек; да, д, анын карамагындагы ар бир адамга
баш мыйзам Азии коргоо. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
2-бөлүк. |
Section 2. |
Өкүлдөрү бөлүнүүгө тийиш түпкүлүктүү салык эмес, эске албаганда, ар бир
мамлекеттин адамдардын бүт санын эсептөөнү, алардын санына жараша бир нече
мамлекеттер ортосунда. Бирок Конгресс, Кошмо Штаттардын, өкүлдөр төрагасынын
жана анын орунбасарынын үчүн шайлоочулардын тандоо үчүн ар кандай шайлоодо
добуш укугу аткаруучу жана мамлекеттин сот кызматкерлери, же анын мыйзам чыгаруу
мүчөлөрү, ар кандай баш тарткан учурда, мындай мамлекеттин эркек
тургундарынын, жашы жыйырма бир жыл болуп, жана Америка Кошмо Штаттарынын
жарандары, же каршы катышуу үчүн башка чектелгенде, кандайдыр бир жол менен,
же башка кылмыш, өкүлчүлүк негизи анда кыскарган берилет мындай эркек
жарандардын саны ушундай мамлекетте жаштагы эркек жарандар, жыйырма бир жашта
жалпы санынын жооп берет үлүшү. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
3-бөлүк. |
Section 3. |
Конгресске, же Кыргыз Республикасынын Президентинин жана анын
орунбасарынын шайлоочу, же Америка Кошмо Штаттарынын ылайык, жарандык же
аскердик ар кандай кызмат, ээлөө, же мурда мүчөсү катары ант алып ар кандай
мамлекет алдында эч бир адам сенатор же өкүлү болууга тийиш Конгресстин, же
Америка Кошмо Штаттарынын кызмат адамы катары, же кандайдыр бир мамлекеттик
мыйзам мүчөсү катары, же болбосо кандайдыр бир мамлекеттин аткаруу же сот
кызматчысы, Америка Кошмо Штаттарынын Башмыйзамды колдоо көрсөтүү үчүн эле
каршы көтөрүлүш же баш менен алек болууга тийиш Ошол эле, же анын
душмандарынын жардам же сооронуч берген. Бирок Конгресс ар бир үйгө эки-үчтөн
экисинен ашыгынын добушу менен алат, мисалы, мүмкүнчүлүктөрү чектелген жок. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
4-бөлүк. |
Section 4. |
Кылмышкер же көтөрүлүштү басуу кызмат үчүн пенсияларды, айкөлдүктүн төлөө
үчүн тарткан карыздарын, анын ичинде мыйзам тарабынан ыйгарым укук берилип,
Америка Кошмо Штаттарынын мамлекеттик карыздын мөөнөтү, суроо мүмкүн эмес . Бирок
да, Америка Кошмо Штаттары да, кайсы бир мамлекет Америка Кошмо Штаттары
каршы Көтөрүлүш же каршы жардам келип чыккан ар кандай карызы же
милдеттенмеси өзүнө же төлөөгө милдеттүү, же кул жоголгон же айрып алар эч
кандай доо; бирок бардык мындай карыздар, милдеттери жана талаптар мыйзамсыз
жана күчүн жоготту өткөрүлөт. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
5-бөлүк. |
Section 5. |
Конгресс тиешелүү мыйзамдары менен, ишке ашыруу үчүн бийликке ээ, ушул
берененин жоболорун. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* 26-толуктоо 1-бөлүмү менен өзгөрткөн. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
өзгөртүү XV |
AMENDMENT XV |
Конгресс 26 тарабынан кабыл алынган, 1869-бекитилди 3 февраль, 1870. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
1-бөлүк. |
Section 1. |
Добуш берүү үчүн Америка Кошмо Штаттарынын жарандарынын Кошмо Штаттар
тарабынан же ар кандай мамлекет тарабынан четке же чектөөгө жол берилбейт
укугу эсебине расасына, терисинин түсүнө, же servitude-- мурунку абалына |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
2-бөлүк. |
Section 2. |
Конгресс тиешелүү мыйзамдары менен бул макаланы ишке ашыруу үчүн бийликке
ээ болот. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
өзгөртүү XVI |
AMENDMENT XVI |
Конгресс-жылдын 2-июлундагы тарабынан кабыл алынган, 1909. бекитилди 3
февраль, 1913. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Эскертүү: I берене, 9, Башмыйзамдын өзгөртүлгөн толуктоо 16. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Конгресс бир нече мамлекеттер ортосунда бөлүштүрүүнүн жок, алынган булагы
кандай тартып, киреше жатты жана жыйноону салыктарды күчү бар, жана ар кандай
эл каттоо же тизмеси эске албаганда. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
өзгөртүү XVII |
AMENDMENT XVII |
Конгресс 13-майда өтүп, 1912. бекитилди 8-апрель, 1913. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Эскертүү: I берене, мыйзамы бөлүмүн 3- жолу 17-толуктоо боюнча. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Америка Кошмо Штаттарынын Сенаты эл тарабынан шайланган эки ар бир
мамлекеттин эки сенатордун түзүлөт, анын алты жыл; жана ар бир сенатор, бир
гана добушка ээ болот. Ар бир мамлекетте шайлоо сапаттары мамлекеттик мыйзам
көпчүлүгү көптөгөн бутагынын шайлоочулардын үчүн керектүү болгон болот. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Сынак Сенат кандайдыр бир мамлекеттин өкүлчүлүк эмне болгондо, мамлекет
шайлоо тапшырмаларын чыгарат аткаруу бийлиги мындай бош орундарына: берилген,
ошол эл тойгончо чейин кайсы бир мамлекеттин мыйзам чыгаруу, аткаруу, анын
убактылуу дайындашы үчүн күч-кубат бере алат мыйзам шайлоо боюнча сынак багыт
алат. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Бул түзөтүү үчүн Башмыйзамдын бир бөлүгү катары, ал жарактуу болуп алдын
ала тандалган ар кандай Сенатор шайлоодо же мөөнөтү таасир катары
чечмеленбөөгө тийиш. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
өзгөртүү XVIII |
AMENDMENT XVIII |
Конгресс-жылдын 18-декабрында өтүп, 1917-жылдын 16-бекитилип,
1919-түзөтүүгө ылайык күчүн жоготту 21. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
1-бөлүк. |
Section 1. |
Бул макалада кабыл тартып бир жыл өткөндөн кийин даярдоо, сатуу же ичинде
шарап адашышты ташууга, салып анын ташып, же Америка Кошмо Штаттарынан
алынган анын ташып жана суусундук максатында анын карамагындагы бардык аймагы
субъект ушуну менен тыюу салынат . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
2-бөлүк. |
Section 2. |
Конгресс менен бир нече мамлекеттер тиешелүү мыйзамдары менен бул макаланы
ишке атаандаш күчкө ээ болот. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
3-бөлүк. |
Section 3. |
Бул макалада ал каралбаса, ал өчүрүлгөн болууга тийиш бекитилгендиги тийиш
Башмыйзамына, Конгресс тарабынан ушул Кодекстин мамлекеттерге берилген күндөн
тартып жети жыл ичинде каралган эле, бир нече мамлекеттердин мыйзам чыгаруу
боюнча мыйзамга өзгөртүү киргизген эле. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
өзгөртүү XIX |
AMENDMENT XIX |
Конгресс 4-июнундагы, 1919-жылы кабыл алынган 18, 1920 тарабынан кабыл
алынган. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Добуш берүү үчүн Америка Кошмо Штаттарынын жарандары баш тарткан же
Америка Кошмо Штаттары тарабынан же ар кандай мамлекет тарабынан чектөөгө жол
берилбейт эсебинен жыныстагы. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Конгресс тиешелүү мыйзамдары менен бул макаланы ишке ашыруу үчүн бийликке
ээ болот. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
өзгөртүү XX |
AMENDMENT XX |
Конгресс жылдын 2-мартындагы тарабынан кабыл алынган, 1932-жылдын
23-күчүнө, 1933. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Эскертүү: I берене, 4-бөлүм, Башмыйзамдын жолу ушул түзөтүүнүн
2-бөлүмү. Мындан тышкары, 12-түзөтүү бир бөлүгүн четке сүрүлдү бөлүмүндө 3. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
1-бөлүк. |
Section 1. |
Президент жана Президент шарттары Бул макалада болсо, жылдын жана жылдын
3d күнү түшкө маал эки сенатордун жана өкүлдөр шарттары, андай шарттар болгон
жыл аяктады болмок 20-күнү түштө аяктайт болду эмес, жактырылган ; жана
алардын укук мураскерлеринин чыгармалары шарттары кийин башталат. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
2-бөлүк. |
Section 2. |
Конгресс, алар башкача каралбаса, ар бир жылга, ал эми андай жолугушуу
жылдын 3d күнү түштө башталат жолу жок дегенде чогулат мыйзам менен дайындайт
башка күнү. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
3-бөлүк. |
Section 3. |
Эгерде, Президенттин мөөнөткө үчүн белгиленген убакта, шайланган
президенти көз жумган, ал президенти шайланган президенти болуп калат. Президент
өзүнүн мөөнөтүн башында үчүн белгиленген убакыттан + мурун тандалган жок
болсо, же шайланган президенти талаптарга жооп бере албаса, анда Президент
шайланган президент квалификациялуу бар чейин Президент катары иш алып барат;
жана Конгресс мыйзам учурда жиберсем да шайланган президенти да, орун басары
шайланган президенти квалификациялуу ээ болот, андан кийин президент болуп
саналат ким жарыялап, же тартипте акт болуп саналат, алардын бири үчүн
берүүгө мүмкүн тандалып алынат, ал эми, мисалы, адамдын милдеттүү Президент
же Президент квалификациялуу бар чейин, ошого жараша иш-аракет. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
4-бөлүк. |
Section 4. |
Конгресс мыйзам тарабынан тандоо укугу аларга таралган тийиш болсо, кимге
өкүлдөр Үй президентти тандап алышы мүмкүн кандайдыр бир адамдардын каза
болгон учурда, ошондой эле адамдардын кимдир-бирөө өлгөн учурда мүмкүн кимден
Сенаттын тандоо укугу аларга таралган тийиш убакта басары президентти тандап
алышы мүмкүн. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons
from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
5-бөлүк. |
Section 5. |
Рубрикалар 1 жана 2-Ушул берененин грамотаны төмөнкү-октябрда 15-күнү
күчүнө кирет. |
Sections 1 and 2 shall
take effect on the 15th day of October following the ratification of this
article. |
6-бөлүк. |
Section 6. |
Бул макалада ал каралбаса, ал өчүрүлгөн болууга тийиш бекитилгендиги тийиш
аны берген күндөн тартып жети жыл ичинде бир нече мамлекеттердин төрттөн үч
бөлүгүн жана мыйзам чыгаруу боюнча мыйзамга өзгөртүү киргизген эле. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
өзгөртүү XXI |
AMENDMENT XXI |
Конгресс 20 тарабынан кабыл алынган, 1933-жылы кабыл алынган December
5, 1933. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
1-бөлүк. |
Section 1. |
Америка Кошмо Штаттарынын Мыйзамына толуктоо сегизинчи макала сырынын
жатат . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
2-бөлүк. |
Section 2. |
Анын мыйзамдарын бузуу менен, шарап адашышты ташуу же импортко Ар бир
мамлекет кирип, территориясы, же Америка Кошмо Штаттары үчүн берүү же
пайдалануу ээлик анда, ушуну менен тыюу салынат . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
3-бөлүк. |
Section 3. |
Бул макалада ал каралбаса, ал өчүрүлгөн болууга тийиш бекитилгендиги тийиш
Башмыйзамына, Конгресс тарабынан ушул Кодекстин мамлекеттерге берилген күндөн
тартып жети жыл ичинде каралган эле, бир нече мамлекеттер менен жыйындарга
менен Баш мыйзамга өзгөртүү киргизген эле. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
өзгөртүү XXII |
AMENDMENT XXII |
Конгресс 21-март, 1947-жылдын 27-күчүнө тарабынан кабыл алынган, 1951. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
1-бөлүк. |
Section 1. |
Бир эле адам эки эсеге Республикасынын Президентинин кызмат ордуна
талапкер шайланды деп эсептелет, ал эми кээ бир башка адам президент
шайланган чейинки мөөнөткө ашык эки жыл, Президент болуп Президентинин
кызматына өткөрүлгөн, же кылган эч бир адам шайланат бир нече жолу Кыргыз
Республикасынын Президентинин кызмат ордуна. Бирок, бул берене ар кандай адам
бул берене Конгресси тарабынан сунушталган Президентинин кызматына өткөрүү,
ошондой эле ушул берененин анын мөөнөтүнүн ичинде Президенти же Кыргыз
Республикасынын Президентинин милдетин аткаруучу, кызматына өткөрүү мүмкүн ар
кандай адамды тоскоолдук кылууга тийиш эмес карата колдонулбайт Президентинин
кызматына өткөрүү же андай калган мөөнөткө учурунда Президент болуп жүргөн
жерден, ыкчам болуп калат. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
2-бөлүк. |
Section 2. |
Бул макалада ал каралбаса, ал өчүрүлгөн болууга тийиш бекитилгендиги тийиш
Конгресси тарабынан мамлекеттерге берилген күндөн тартып жети жыл ичинде бир
нече мамлекеттердин төрттөн үч бөлүгүн жана мыйзам чыгаруу боюнча мыйзамга
өзгөртүү киргизген эле. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution
by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years
from the date of its submission to the States by the Congress. |
өзгөртүү XXIII |
AMENDMENT XXIII |
Конгресс-жылдын 16-июнунда тарабынан кабыл алынган, 1960-күчүнө жылдын
29-мартында, 1961. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
1-бөлүк. |
Section 1. |
Райондук Америка Кошмо Штаттарынын Өкмөтүнүн орун түзгөн Конгресс багыт
мүмкүн тартипте дайындайт: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
ал мамлекет болсо, төрагасынын жана анын орунбасарынын Президентинин
шайлоочулардын бир катар район турган Конгресстеги эки сенатордун жана
өкүлдөр жалпы санынын барабар укуктуу, бирок андан кем эмес, жебустуктарды
мамлекетке караганда, эч кандай иш-чарага; Алар мамлекеттер тарабынан
дайындалган адамдар тышкары болот, ал эми мамлекет тарабынан дайындалган
шайлоо болуп, президент жана Президент шайлоо максатында, деп эсептелинет; Алар
районунун жолугушат жана толуктоолорду киргизүү он-беренесинде каралган
сыяктуу милдеттерди да аткарат. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
2-бөлүк. |
Section 2. |
Конгресс тиешелүү мыйзамдары менен бул макаланы ишке ашыруу үчүн бийликке
ээ болот. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
өзгөртүү XXIV |
AMENDMENT XXIV |
Конгресс 27 тарабынан кабыл алынган, 1962-жылдын 23-күчүнө, 1964. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
1-бөлүк. |
Section 1. |
Президент же Президент үчүн кандай негизги же башка шайлоодо добуш берүү
үчүн Америка Кошмо Штаттарынын, жарандардын укугу, Конгресстеги Сенатор же
өкүлү Президенти же Президент, же шайлоочулардын үчүн, Америка Кошмо Штаттары
тарабынан четке кагылышы же чектөөгө жол берилбейт, же кандайдыр бир
мамлекеттик негизинде ар кандай сурамжылоо салык же башка салык төкпөгөн. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
2-бөлүк. |
Section 2. |
Конгресс тиешелүү мыйзамдары менен бул макаланы ишке ашыруу үчүн бийликке
ээ болот. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
өзгөртүү XXV |
AMENDMENT XXV |
Конгресс-жылдын 6, 1965 күчүнө кирген 10-март менен кабыл алынган,
1967. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Эскертүү: II-берене, 1-мыйзамы боюнча, таасир эткен 25-толуктоо
боюнча. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
1-бөлүк. |
Section 1. |
Президентин кызматынан бошотуу же анын өлүмү же бошонду учурда, Президент
мамлекет башчысы болуп саналат. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
2-бөлүк. |
Section 2. |
Президент кызмат орду бош бар болсо, президент Конгресстин эки палатасынын
көпчүлүк добушу менен ырастоо менен кызматка алып президенти көрсөтүүгө
тийиш. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
3-бөлүк. |
Section 3. |
өзүнүн кызматтык ыйгарым укуктарын жана милдеттерин сайын, ал аткаруу
албай жатат деп Президенти өзүнүн жазуу жүзүндөгү арыз өкүлдөр Сенатынын жана
спикери Үйдүн про Tempore өткөрүп берет, ал, тескерисинче, алар үчүн жазуу
жүзүндө арыз өткөрүп чейин, мисалы, ыйгарым укуктары жана милдеттери
президентинин милдетин аткаруучу ошондой эле Президент тарабынан бошотулат. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
4-бөлүк. |
Section 4. |
Сайын президенти жана көпчүлүк Конгрессинин эле аткаруу бөлүмдөрүнүн же
башка органдын негизги кызматкерлеринин же мыйзам менен камсыз кылуу,
Сенатынын төрагасы про Tempore менен өткөрүү жана Өкүлдөр палатасынын спикери
мүмкүн, деп жазылган арыз Президент өз ыйгарым укуктарын жана кызматтык
милдеттерин аткаруу үчүн албаган, президенти дароо президентинин милдетин аткаруучу
катары ыйгарым укуктарын жана милдеттерин өзүнө алууга милдеттүү. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Андан кийин эч кандай жөндөмсүздүгү, ал Президент башкача каралбаса, анын
ыйгарым укуктарын жана милдеттерин, ошондой эле же көпчүлүгү кайрадан бар
экенин Президенти өзүнүн жазуу жүзүндөгү арыз өкүлдөр Сенатынын жана спикери
Үйдүн про Tempore өткөрүп берет Конгресстин эле аткаруу бөлүмүнүн же башка
органдын негизги кызматкерлери Республикасынын президенти ыйгарым укуктарын
аткаруу үчүн албаган мыйзам, алардын өкүлдөр палатасынын Сенатынын президенти
колдогон Tempore төрт күндүн ичинде берүүгө төрагасы жазуу жүзүндөгү арыз
берүү менен мүмкүн жана анын Аппаратынын милдеттери. Ушуга Конгресс сессияга,
анда эмес, бул үчүн кырк сегиз сааттын ичинде чогултуп, маселени чечет. Конгресс
болсо, акыркы жазуу жүзүндөгү арыз келип түшкөн күндөн тартып жыйырма бир
күндүн ичинде, же Конгресс сессияга жок болсо, Конгресси чогулуп талап
кылынат кийин жыйырма бир күндүн ичинде президент эки палатасынын үчтөн эки
добушу менен аныктайт өзүнүн кызматтык ыйгарым укуктарын жана милдеттерин,
президенттин милдетин аткаруучу катары да аткарууну улантат аткаруу албайт; Эгерде,
президент өз ыйгарым укуктарын жана милдеттерин кайра улантылат. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble,
determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President
shall resume the powers and duties of his office. |
өзгөртүү XXVI |
AMENDMENT XXVI |
Конгресс жылдын 23-мартындагы, 1971-жылдын 1-июлунан күчүнө кирген,
1971-тарабынан кабыл алынган. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Эскертүү: Тиркемесин 14-бөлүмүн 2, Башмыйзамдын 26-толуктоо
1-бөлүмү менен өзгөртүлгөн. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
1-бөлүк. |
Section 1. |
добуш берүү, жаш жана андан он сегиз жылдан бери Кошмо Штаттарда,
жарандардын укугу баш тарткан же Америка Кошмо Штаттары тарабынан же
карылыктын айынан ар кандай мамлекет тарабынан чектөөгө жол берилбейт. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
2-бөлүк. |
Section 2. |
Конгресс тиешелүү мыйзамдары менен бул макаланы ишке ашыруу үчүн бийликке
ээ болот. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
өзгөртүү XXVII |
AMENDMENT XXVII |
Башында сунушталган сентября 25, 1789. кабыл 7-май, 1992-жыл. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Сенаторлордун жана өкүлдөр кызмат ордун ар кандай мыйзам жок, өкүлдөр
шайлоо кийлигишкен жок кылмайын, күчүнө кирет. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Kyrgyz English Кошмо Штаттардын мыйзамы. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...