You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Lao English ລັດຖະ ທຳ ມະນູນຂອງສ. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Lao English ລັດຖະ ທຳ ມະນູນຂອງສ. The Constitution of the United States.

ລັດຖະ ທຳ ມະນູນຂອງສ.

The Constitution of the United States.

ພວກເຮົາປະຊາຊົນ ສະຫະລັດອາເມລິກາ, ເພື່ອສ້າງສະຫະພັນທີ່ສົມບູນຂື້ນກວ່າເກົ່າ, ສ້າງຄວາມຍຸຕິ ທຳ, ຮັບປະກັນຄວາມສະຫງົບພາຍໃນປະເທດ, ສະ ໜອງ ການ ປ້ອງກັນ ທົ່ວໄປ , ສົ່ງເສີມສະຫວັດດີການທົ່ວໄປ, ແລະຮັບປະກັນພອນຂອງອິດສະລະພາບຕໍ່ຕົວເອງແລະຄວາມອຸປະ ຖຳ ຂອງພວກເຮົາ, ແຕ່ງຕັ້ງແລະ ສ້າງຕັ້ງລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບນີ້ ສຳ ລັບສະຫະລັດອາເມລິກາ.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

ມາດຕາ I.

Article I.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 1.

ອຳ ນາດນິຕິບັນຍັດທັງ ໝົດ ທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸມັດໃນ ນີ້ຈະ ຖືກມອບໃຫ້ໃນກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ເຊິ່ງຈະຕ້ອງປະກອບດ້ວຍສະມາຊິກສະພາ Senat e ແລະສະມາຊິກສະພາ.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 2.

ສະມາຊິກສະພາຕໍ່າຈະປະກອບດ້ວຍສະມາຊິກທີ່ຖືກເລືອກໂດຍທຸກໆປີທີສອງໂດຍປະຊາຊົນຂອງຫຼາຍລັດ, ແລະຜູ້ເລືອກຕັ້ງໃນແຕ່ລະລັດຈະມີເງື່ອນໄຂທີ່ ຈຳ ເປັນ ສຳ ລັບຜູ້ມີສິດເລືອກຕັ້ງໃນສາຂາທີ່ມີ ອຳ ນາດຫຼາຍທີ່ສຸດ.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
ບໍ່ມີບຸກຄົນໃດຈະເປັນຕົວແທນທີ່ຈະບໍ່ມີອາຍຸ ຊາວຫ້າ ປີ, ແລະໄດ້ເປັນພົນລະເມືອງຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາເຈັດປີ, ແລະຜູ້ທີ່ຈະບໍ່ເປັນຜູ້ເລືອກຕັ້ງເປັນພົນລະເມືອງຂອງລັດທີ່ເຂົາຈະຖືກເລືອກ .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
ຜູ້ຕາງ ໜ້າ ແລະອາກອນໂດຍກົງຈະຖືກແບ່ງແຍກໃນບັນດາລັດຫຼາຍໆ ລັດເຊິ່ງ ອາດຈະລວມຢູ່ພາຍໃນສະຫະພັນນີ້, ອີງຕາມຕົວເລກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງພວກເຂົາ, ເຊິ່ງຈະຖືກ ກຳ ນົດໂດຍການເພີ່ມ ຈຳ ນວນບຸກຄົນທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າ, ລວມທັງຜູ້ທີ່ມີພັນທະບໍລິການ ສຳ ລັບໄລຍະປີ, ແລະຍົກເວັ້ນຊາວອິນເດຍບໍ່ໄດ້ເສຍພາສີ, ສາມສ່ວນຫ້າຂອງບຸກຄົນອື່ນໆທັງ ໝົດ. The Enumeration ຕົວຈິງຈະໄດ້ຮັບການພາຍໃນສາມປີຫຼັງຈາກກອງປະຊຸມຄັ້ງທໍາອິດຂອງກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ແລະພາຍໃນທຸກໄລຍະຕໍ່ມາຫຼັງຂອງປີສິບ, ໃນ ລັກສະນະທີ່ ເປັນພວກເຂົາເຈົ້າຈະໂດຍກົດຫມາຍວ່າດ້ວຍບັນດາທິດທາງ. ຈຳ ນວນຜູ້ແທນຈະບໍ່ເກີນ ໜຶ່ງ ຄົນໃນສາມສິບພັນຄົນ, ແຕ່ວ່າແຕ່ລະລັດຈະຕ້ອງມີຜູ້ຕາງ ໜ້າ ຢ່າງ ໜ້ອຍ ໜຶ່ງ ຄົນ; ແລະຈົນກວ່າຈະມີການ ສຳ ຫລວດ ດັ່ງກ່າວ, ລັດ New Hampshire ຈະໄດ້ຮັບສິດໃນການໃຊ້ຊີ ວິດ ສາມ, Massachusetts ແປດ, Rhode-Island ແລະ Providence Plantations one, Connecticut ຫ້າ, New-York ຫົກ, New Jersey ສີ່, Pennsylvania ແປດ, Delaware one, Maryland ຫົກ, Virginia ສິບ, North Carolina ຫ້າ, South Carolina ຫ້າແລະ Georgia ສາມ.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
ໃນເວລາທີ່ ຕຳ ແໜ່ງ ຫວ່າງງານເກີດຂື້ນໃນການເປັນຕົວແທນຈາກລັດໃດ ໜຶ່ງ, ອົງການບໍລິຫານງານຈະອອກໃບແຈ້ງການຂອງການເລືອກຕັ້ງເພື່ອຕື່ມໃສ່ ຕຳ ແໜ່ງ ດັ່ງກ່າວ.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
ສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນຈະ ເລືອກ ເອົາຜູ້ເວົ້າແລະເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ອື່ນໆ; ແລະຈະມີ ອຳ ນາດພຽງແຕ່ໃນການກ່າວຫາ.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 3.

ສະມາຊິກສະພາສູງຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາຈະປະກອບດ້ວຍສະມາຊິກສະພາສູງສອງທ່ານຈາກແຕ່ລະລັດ, ເຊິ່ງຖືກເລືອກໂດຍສະພານິຕິບັນຍັດດັ່ງກ່າວເປັນເວລາຫົກປີ; ແລະສະມາຊິກສະພາສູງແຕ່ລະທ່ານຈະຕ້ອງມີການລົງຄະແນນສຽງ.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
ທັນທີຫຼັງຈາກທີ່ພວກເຂົາ ຈະໄດ້ຮັບການຊຸມນຸມ ໃນຜົນຂອງການເລືອກຕັ້ງຄັ້ງ ທຳ ອິດ, ພວກເຂົາຈະຖືກແບ່ງອອກເປັນເທົ່າກັນເທົ່າກັບໃນສາມຊັ້ນ. ບ່ອນນັ່ງຂອງບັນດາສະມາຊິກສະພາຊຸດທີ 1 ຈະໄດ້ຮັບການເລື່ອນເວລາ ໝົດ ອາຍຸຂອງປີທີສອງ, ຂອງຊັ້ນທີສອງເມື່ອ ໝົດ ອາຍຸຂອງປີທີສີ່, ແລະຂອງຊັ້ນທີສາມໃນເວລາ ໝົດ ອາຍຸຂອງປີທີ 6, ດັ່ງນັ້ນ ໜຶ່ງ ສ່ວນສາມ ໄດ້ຮັບການຄັດເລືອກໃນທຸກໆປີທີສອງ; ແລະຖ້າຫາກວ່າການພັກຜ່ອນເກີດຂື້ນໂດຍການລາອອກ, ຫລືຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ, ໃນໄລຍະທີ່ລັດຖະບັນຍັດນິຕິບັນຍັດຂອງລັດໃດ ໜຶ່ງ, ຜູ້ບໍລິຫານອາດຈະແຕ່ງຕັ້ງຊົ່ວຄາວຈົນກ່ວາກອງປະຊຸມສະພານິຕິບັນຍັດຕໍ່ໄປ, ຫຼັງຈາກນັ້ນຈະຕື່ມຂໍ້ມູນດັ່ງກ່າວ.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
ບໍ່ມີບຸກຄົນໃດຈະເປັນສະມາຊິກສະພາສູງຜູ້ທີ່ຈະບໍ່ມີອາຍຸໄດ້ເຖິງສາມສິບປີ, ແລະໄດ້ເປັນອາຍຸ 9 ປີເປັນພົນລະເມືອງຂອງສະຫະລັດ, ແລະຜູ້ທີ່ ຈະບໍ່ເປັນຜູ້ເລືອກຕັ້ງ ເປັນພົນລະເມືອງຂອງ ລັດນັ້ນທີ່ລາວຈະຖືກເລືອກ.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
ຮອງປະທານາທິບໍດີສະຫະລັດຈະເປັນປະທານສະພາສູງ, ແຕ່ຈະບໍ່ມີການລົງຄະແນນສຽງ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າພວກເຂົາ ຈະຖືກແບ່ງແຍກເທົ່າກັນ .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
ສະມາຊິກສະພາສູງຈະ ເລືອກເອົາ ເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ອື່ນໆ, ແລະຍັງ ເປັນພະນັກງານສົ່ງເສີມປະທານາທິບໍດີ, ໃນເວລາທີ່ບໍ່ມີຮອງປະທານາທິບໍດີ, ຫຼືໃນເວລາທີ່ທ່ານຈະປະຕິບັດ ໜ້າ ທີ່ ສຳ ນັກງານປະທານາທິບໍດີສະຫະລັດອາເມລິກາ.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
ສະພາສູງຈະມີ ອຳ ນາດພຽງຢ່າງດຽວໃນການທົດລອງໃຊ້ທຸກຢ່າງ. ເມື່ອນັ່ງ ສຳ ລັບຈຸດປະສົງນັ້ນ, ພວກເຂົາຈະຢູ່ໃນ ຄຳ ສາບານຫຼືຮັບຮອງ. ໃນເວລາທີ່ປະທານາທິບໍດີສະຫະລັດອາເມລິກາຖືກທົດລອງ, ຫົວ ໜ້າ ການຍຸຕິ ທຳ ຈະເປັນປະທານ: ແລະບໍ່ມີບຸກຄົນ ໃດຈະຖືກຕັດສິນໂທດ ໂດຍບໍ່ມີການເອົາໃຈໃສ່ເຖິງສອງສ່ວນສາມຂອງສະມາຊິກໃນປະຈຸບັນ.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
ຄຳ ຕັດສິນໃນຄະດີຂອງການກ່າວຫາຈະບໍ່ຕໍ່ໄປອີກຕໍ່ໄປນອກ ເໜືອ ຈາກການໂຍກຍ້າຍອອກຈາກຫ້ອງການ, ແລະການຕັດສິດທີ່ຈະຖືແລະຮັບເອົາຫ້ອງການກຽດຕິຍົດ, ຄວາມໄວ້ວາງໃຈຫລື ກຳ ໄລໃດໆພາຍໃຕ້ສະຫະລັດ: ແລະ Puni shment, ອີງຕາມກົດ ໝາຍ.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 4.

ເວລາ, ສະຖານທີ່ແລະວິທີການ ດຳ ເນີນການເລືອກຕັ້ງ ສຳ ລັບສະມາຊິກສະພາແລະຜູ້ແທນ, ຈະຖືກ ກຳ ນົດໄວ້ໃນແຕ່ລະລັດໂດຍກົດ ໝາຍ ນິຕິບັນຍັດດັ່ງກ່າວ; ແຕ່ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ອາດຕະຫຼອດເວລາໂດຍກົດຫມາຍເຮັດຫຼືລະບຽບການດັ່ງກ່າວແທນ, ຍົກເວັ້ນທີ່ຈະເປັນການສະຖານທີ່ຂອງ chusing ວຽງຈັນຝົນ.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະປະຊຸມຢ່າງຫນ້ອຍຫນຶ່ງຄັ້ງໃນທຸກໆປີ, ແລະດັ່ງກ່າວກອງປະຊຸມຈະເປັນໃນວັນຈັນທໍາອິດໃນເດືອນທັນວາ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າພວກເຂົາເຈົ້າ ຈະ ໂດຍກົດຫມາຍວ່າດ້ວຍການແຕ່ງຕັ້ງ ເປັນມື້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 5.

ແຕ່ລະເຮືອນຈະເປັນຜູ້ພິພາກສາຂອງການເລືອກຕັ້ງ, ການກັບມາແລະຄຸນສົມບັດຂອງສະມາຊິກຂອງຕົນເອງ, ແລະສ່ວນໃຫຍ່ຂອງແຕ່ລະຄົນຈະປະກອບເປັນກຸ່ມໂຄ ຣຳ ເພື່ອເຮັດທຸລະກິດ; ແຕ່ວ່າ ຈຳ ນວນ ນ້ອຍໆ ອາດຈະຖືກຢຸດໃນແຕ່ລະວັນ, ແລະອາດຈະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃນການບັງຄັບການເຂົ້າຮ່ວມຂອງສະມາຊິກທີ່ບໍ່ຢູ່, ໃນລັກສະນະດັ່ງກ່າວ, ແລະພາຍໃຕ້ການລົງໂທດດັ່ງກ່າວເຊິ່ງແຕ່ລະເຮືອນອາດຈະສະ ໜອງ.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
ແຕ່ລະເຮືອນສາມາດ ກຳ ນົດກົດລະບຽບຂອງການ ດຳ ເນີນຄະດີຂອງຕົນ, ລົງໂທດສະມາຊິກຂອງຕົນໃນການປະ ພຶດທີ່ ບໍ່ເປັນລະບຽບ , ແລະພ້ອມດ້ວຍຄວາມພ້ອມສອງສ່ວນສາມ, ຂັບໄລ່ສະມາຊິກ.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
ແຕ່ລະເຮືອນຕ້ອງຮັກສາວາລະສານກ່ຽວກັບການ ດຳ ເນີນຄະດີຂອງຕົນ, ແລະບາງຄັ້ງຄາວຈະພິມເຜີຍແຜ່ແບບດຽວກັນ, ຍົກເວັ້ນແຕ່ພາກສ່ວນທີ່ ອາດຈະ ຢູ່ໃນການຕັດສິນຂອງພວກເຂົາຕ້ອງການຄວາມລັບ; ແລະ Yeas ແລະ Nays ຂອງສະມາຊິກຂອງທັງສອງ House ໃນ ຄຳ ຖາມໃດກໍ່ຕາມ, ຕາມຄວາມປາດຖະ ໜາ ຂອງ ໜຶ່ງ ສ່ວນຫ້າຂອງ Present, ຈະຖືກລົງໃນວາລະສານ.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
ທັງສອງບ້ານ, ໃນໄລຍະກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຂອງພັກ, ໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນດີຈາກຜູ້ອື່ນ, ຈະຢຸດພັກເປັນ ເວລາຫຼາຍກວ່າສາມວັນ, ຫລືສະຖານທີ່ອື່ນກ່ວາບ່ອນທີ່ ລາວຈະໄດ້ນັ່ງເຮືອນສອງບ່ອນ.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 6.

ວຽງຈັນຝົນຂອງແລະຜູ້ຕາງຫນ້າຈະໄດ້ຮັບການຊົດເຊີຍສໍາລັບການບໍລິການຂອງເຂົາເຈົ້າ, ທີ່ຈະໄດ້ຮັບການ ພິຈາ ໂດຍກົດຫມາຍ, ແລະໄດ້ຮັບຄ່າຈ້າງອອກຈາກກະຊວງການຄັງຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ. ພວກເຂົາຈະຢູ່ໃນທຸກກໍລະນີ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ການກະບົດ, ການລ່ວງລະເມີດ, ແລະການລະເມີດສັນຕິພາບ, ໄດ້ຮັບສິດທິພິເສດຈາກການຈັບກຸມໃນລະຫວ່າງການເຂົ້າຮ່ວມກອງປະຊຸມຂອງບັນດາເຮືອນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ແລະໃນການໄປແລະກັບຄືນມາຈາກເດີມ; ແລະ ສຳ ລັບການປາກເວົ້າຫຼືການໂຕ້ວາທີຢູ່ໃນເຮືອນ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ຖືກສອບຖາມຢູ່ບ່ອນອື່ນ.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
ສະມາຊິກສະພາສູງຫຼືຜູ້ແທນບໍ່ມີ, ໃນໄລຍະເວລາທີ່ທ່ານໄດ້ຮັບການເລືອກຕັ້ງ, ຖືກແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເຂົ້າຮັບ ຕຳ ແໜ່ງ ພົນລະເຮືອນໃດໆທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ ອຳ ນາດການປົກຄອງຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ເຊິ່ງຈະຖືກສ້າງຂື້ນ, ຫຼືສານປະຕິສັງຂອນທີ່ໄດ້ຖືກ ລວບລວມ ໃນໄລຍະດັ່ງກ່າວ; ແລະບຸກຄົນທີ່ບໍ່ມີຫ້ອງການໃດ ໜຶ່ງ ຢູ່ພາຍໃຕ້ສະຫະລັດອາເມລິກາ, ຈະເປັນສະມາຊິກຂອງທັງສອງ House du ring ສືບຕໍ່ຂອງລາວໃນຫ້ອງການ.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 7.

ໃບເກັບເງິນທັງ ໝົດ ສຳ ລັບການຫາລາຍໄດ້ຈະຕ້ອງມີຢູ່ໃນສະພາຜູ້ແທນ; ແຕ່ສະພາສູງສາມາດສະ ເໜີ ຫຼືປັບປຸງໂດຍມີການປັບປຸງຄືກັບໃບບິນອື່ນໆ.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
ທຸກໆບັນຊີລາຍການທີ່ໄດ້ຜ່ານສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນແລະສະພາສູງ, ກ່ອນທີ່ມັນຈະກາຍເປັນກົດ ໝາຍ, ຈະຖືກ ນຳ ສະ ເໜີ ຕໍ່ປະທານາທິບໍດີສະຫະລັດອາເມລິກາ; ຖ້າລາວອະນຸມັດລາວຈະລົງລາຍເຊັນ, ແຕ່ຖ້າບໍ່ແມ່ນລາວຈະສົ່ງມັນຄືນ, ໂດຍການຄັດຄ້ານຂອງລາວໄປທີ່ເຮືອນທີ່ມັນມີຕົ້ນ ກຳ ເນີດ, ຜູ້ທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນຂໍ້ຄັດຄ້ານຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນວາລະສານຂອງພວກເຂົາ, ແລະ ດຳ ເນີນການພິຈາລະນາຄືນ ໃໝ່. ຖ້າຫລັງຈາກການພິຈາລະນາຄືນ ໃໝ່ ດັ່ງກ່າວສອງສ່ວນສາມຂອງເຮືອນນັ້ນຈະຕົກລົງທີ່ຈະຜ່ານຮ່າງກົດ ໝາຍ ດັ່ງກ່າວ, ມັນ ຈະຖືກສົ່ງ , ພ້ອມດ້ວຍຂໍ້ຄັດຄ້ານ, ຕໍ່ສະພາອື່ນ, ເຊິ່ງມັນຈະໄດ້ຮັບການພິຈາລະນາຄືນ ໃໝ່, ແລະຖ້າໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຈາກສອງສ່ວນສາມຂອງເຮືອນນັ້ນ, ຈະກາຍເປັນກົດຫມາຍ. ແຕ່ ໃນທຸກໆກໍລະນີດັ່ງກ່າວຄະແນນສຽງຂອງທັງສອງເຮືອນຈະຖືກ ກຳ ນົດໂດຍ Yeas ແລະ Nays, ແລະຊື່ຂອງບຸກຄົນທີ່ລົງຄະແນນສຽງແລະຕໍ່ຮ່າງກົດ ໝາຍ ດັ່ງກ່າວຈະຖືກໃສ່ລົງໃນວາລະສານຂອງແຕ່ລະເຮືອນຕາມ ລຳ ດັບ. ຖ້າຫາກວ່າ ບັນຊີລາຍການໃດໆຈະບໍ່ຖືກສົ່ງຄືນໂດຍປະທານາທິບໍດີ ພາຍໃນສິບວັນ (ຍົກເວັ້ນວັນອາທິດ) ຫຼັງຈາກທີ່ມັນໄດ້ຖືກ ນຳ ສະ ເໜີ ຕໍ່ລາວ, ກົດ ໝາຍ ດັ່ງ ກ່າວຈະເປັນ ກົດ ໝາຍ, ຄືກັນກັບວ່າມັນໄດ້ລົງນາມແລ້ວ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໂດຍ Adjournment ຂອງພວກເຂົາປ້ອງກັນ. ຜົນຕອບແທນຂອງຕົນ, ໃນກໍລະນີນີ້ມັນຈະບໍ່ແມ່ນກົດ ໝາຍ.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
ທຸກໆ ຄຳ ສັ່ງ, ມະຕິຕົກລົງ, ຫລືການລົງຄະແນນສຽງທີ່ສະພາສູງແລະສະມາຊິກສະພາຜູ້ແທນອາດຈະມີຄວາມ ຈຳ ເປັນ (ຍົກເວັ້ນ ຄຳ ຖາມ Adjournment) ຈະຖືກ ນຳ ສະ ເໜີ ຕໍ່ປະທານາທິບໍດີສະຫະລັດອາເມລິກາ; ແລະກ່ອນທີ່ສະພາແຫ່ງຊາດຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້, ຈະໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຈາກລາວ, ຫລືບໍ່ໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຈາກລາວ, ຈະຖືກສົ່ງຄືນໂດຍສອງສ່ວນສາມຂອງສະພາແລະສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນ, ອີງຕາມກົດລະບຽບແລະຂໍ້ ຈຳ ກັດທີ່ລະ ບຸໄວ້ໃນກໍລະນີໃບບິນ.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 8.

ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະມີ ອຳ ນາດໃນການຈັດວາງແລະເກັບພາສີ, ພາສີ, ສິ່ງຫຍໍ້ທໍ້ແລະສິ່ງທີ່ ໜ້າ ຕື່ນເຕັ້ນ, ເພື່ອ ຊຳ ລະ ໜີ້ ແລະສະ ໜອງ ການ ປ້ອງກັນ ແລະສະຫວັດດີການທົ່ວໄປຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ; ແຕ່ວ່າ ໜ້າ ທີ່, ສິ່ງທ້າທາຍແລະຄວາມຕື່ນເຕັ້ນທັງ ໝົດ ຈະເປັນເອກະພາບໃນທົ່ວປະເທດສະຫະລັດອາເມລິກາ;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
ການກູ້ຢືມເງິນເພື່ອເປັນສິນເຊື່ອຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ;
To borrow Money on the credit of the United States;
ເພື່ອຄຸ້ມຄອງການຄ້າກັບຕ່າງປະເທດ, ແລະໃນຫລາຍລັດ, ແລະກັບຊົນເຜົ່າອິນເດຍ;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
ເພື່ອສ້າງກົດ ໝາຍ ວ່າດ້ວຍລະບຽບກົດ ໝາຍ ທີ່ເປັນເອກະພາບ, ແລະກົດ ໝາຍ ທີ່ເປັນເອກະພາບກ່ຽວກັບຫົວຂໍ້ການລົ້ມລະລາຍໃນທົ່ວສະຫະລັດ;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
ເພື່ອຫາເງິນເປັນເງິນ, ຄວບຄຸມມູນຄ່າຂອງຫຼຽນ, ແລະຂອງຫຼຽນຕ່າງປະເທດ, ແລະແກ້ໄຂມາດຕະຖານຂອງນໍ້າ ໜັກ ແລະມາດຕະການ;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
ເພື່ອສະ ໜອງ ການລົງໂທດການປອມແປງຫຼັກຊັບແລະຫຼຽນໄຊປະຈຸບັນຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
ສ້າງຕັ້ງຫ້ອງການໄປສະນີແລະເສັ້ນທາງໄປສະນີ;
To establish Post Offices and post Roads;
ເພື່ອສົ່ງເສີມຄວາມກ້າວ ໜ້າ ຂອງວິທະຍາສາດແລະສິລະປະທີ່ມີປະໂຫຍດ, ໂດຍການຮັບປະກັນເວລາ ຈຳ ກັດແກ່ຜູ້ຂຽນແລະຜູ້ປະດິດສ້າງສິດທິພິເສດໃນການຂຽນແລະການຄົ້ນພົບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງພວກເຂົາ ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
ປະກອບສານຊົນຊັ້ນສານຊັ້ນຕໍ່າກວ່າ ສານ ສູງ ສຸດ;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
ເພື່ອ ກຳ ນົດແລະລົງໂທດຕໍ່ພວກໂຈນສະລັດແລະຄະດີອາຍາທີ່ກະ ທຳ ຜິດຕໍ່ກົດ ໝາຍ ສູງ, ແລະການກະ ທຳ ຜິດຕໍ່ກົດ ໝາຍ ຂອງຊາດ ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
ປະກາດສົງຄາມ, ມອບ ໜັງ ສື Marque ແລະການແກ້ແຄ້ນ, ແລະສ້າງກົດລະບຽບກ່ຽວກັບການຈັບທີ່ດິນແລະນໍ້າ ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
ເພື່ອຍົກສູງແລະສະ ໜັບ ສະ ໜູນ ກອງທັບ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີການປະຕິບັດເງີນເຂົ້າໃນການ ນຳ ໃຊ້ນັ້ນຈະເປັນໄລຍະຍາວກວ່າສອງປີ ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
ເພື່ອສະ ໜອງ ແລະຮັກສາກອງທັບເຮືອ;
To provide and maintain a Navy;
ສ້າງກົດລະບຽບ ສຳ ລັບລັດຖະບານແລະລະບຽບການກ່ຽວກັບທີ່ດິນແລະ ກຳ ລັງທະຫານເຮືອ;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
ເພື່ອສະ ໜອງ ການຮຽກຮ້ອງໃຫ້ກອງທະຫານປະຕິບັດກົດ ໝາຍ ຂອງສະຫະພັນ, ສະກັດກັ້ນການກະບົດແລະການບຸກລຸກ ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
ເພື່ອສະ ໜອງ ການຈັດຕັ້ງ, ການແຕ່ງຕົວແລະການປະຕິບັດວິໄນ, ກອງທະຫານປ້ອງກັນແລະການຄຸ້ມຄອງພາກສ່ວນດັ່ງກ່າວທີ່ອາດຈະເຮັດວຽກໃນການບໍລິການຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ສະຫງວນໃຫ້ແກ່ລັດຕາມ ລຳ ດັບ, ການແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່, ແລະເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ໃນການຝຶກອົບຮົມ ກອງທະຫານອີງຕາມລະບຽບວິໄນທີ່ ກຳ ນົດໄວ້ໃນກອງປະຊຸມໃຫຍ່;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
ປະຕິບັດກົດ ໝາຍ ສະເພາະໃນທຸກໆກໍລະນີ, ໃນທົ່ວເມືອງດັ່ງກ່າວ (ບໍ່ເກີນສິບໄມມົນທົນ) ຕາມທີ່ລັດຖະບານສະເພາະແລະລັດຖະສະພາຮັບຮອງເອົາ, ກາຍເປັນທີ່ນັ່ງຂອງລັດຖະບານສະຫະລັດແລະປະຕິບັດສິດ ອຳ ນາດ ສຳ ລັບສະຖານທີ່ທັງ ໝົດ ທີ່ຊື້ໂດຍການຍິນຍອມຂອງສະພານິຕິບັນຍັດແຫ່ງລັດເຊິ່ງຈະເປັນຄືກັນ, ສຳ ລັບການຕັ້ງຂອງ Fort, ວາລະສານ, ສານຫນູ, ບ່ອນຈອດເຮືອ, ແລະອາຄານທີ່ ຈຳ ເປັນອື່ນໆ;
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
ເພື່ອສ້າງກົດ ໝາຍ ທັງ ໝົດ ທີ່ ຈຳ ເປັນແລະ ເໝາະ ສົມ ສຳ ລັບການ ດຳ ເນີນ ອຳ ນາດການປົກຄອງທີ່ໄດ້ກ່າວມາກ່ອນ, ແລະ ອຳ ນາດອື່ນໆທີ່ມອບໂດຍລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບນີ້ຢູ່ໃນລັດຖະບານແຫ່ງສະຫະລັດ, ຫຼືໃນພະແນກຫຼືເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ໃດໆ.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 9.

ການອົບພະຍົບຫລືການ ນຳ ເຂົ້າບຸກຄົນດັ່ງກ່າວທີ່ມີຢູ່ໃນປະເທດໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ມີຢູ່ໃນປະຈຸບັນຄິດວ່າ ເໝາະ ສົມທີ່ຈະຍອມຮັບ, ຈະບໍ່ຖືກຫ້າມ ຈາກສະພາກ່ອນປີ ໜຶ່ງ ພັນແປດຮ້ອຍແປດ, ແຕ່ວ່າພາສີຫຼືພາສີອາດຈະຖືກ ກຳ ນົດກ່ຽວກັບການ ນຳ ເຂົ້າດັ່ງກ່າວ, ບໍ່ເກີນສິບໂດລາ ສຳ ລັບແຕ່ລະຄົນ.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
ສິດທິພິເສດຂອງ Writ of Habeas Corpus ຈະບໍ່ຖືກໂຈະ , ເວັ້ນເສຍແຕ່ໃນກໍລະນີຂອງການກະບົດຫລືການບຸກລຸກຄວາມປອດໄພຂອງສາທາລະນະອາດຈະຮຽກຮ້ອງ.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
ບໍ່ມີກົດ ໝາຍ ວ່າດ້ວຍ ຜູ້ປະກາດຫລື ກົດ ໝາຍ ວ່າດ້ວຍ ການໄປສະນີ .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
ບໍ່ມີ ຄຳ ບັນຍາຍ, ຫລືໂດຍກົງອື່ນໆ, ຈະຕ້ອງໄດ້ເສຍອາກອນ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ໃນອັດຕາສ່ວນຕໍ່ການ ສຳ ຫຼວດພົນລະເມືອງຫລືການຂື້ນ ສຳ ຫລວດໃນທີ່ນີ້ກ່ອນທີ່ຈະຕ້ອງໄດ້ປະຕິບັດ.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
ບໍ່ມີພາສີຫຼືອາກອນໃດໆທີ່ ວາງໄວ້ ໃນເຄື່ອງທີ່ຖືກສົ່ງອອກຈາກລັດຕ່າງໆ.
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
ບໍ່ມີຂໍ້ ກຳ ນົດໃດໆທີ່ກົດ ໝາຍ ວ່າດ້ວຍການຄ້າຫລືການເກັບລາຍຮັບ ເຂົ້າໄປໃນທ່າເຮືອຂອງລັດ ໜຶ່ງ ໃນລັດອື່ນ: ແລະຈະບໍ່ມີເຮືອຂົນສົ່ງຜູກພັນກັບຫລືຈາກລັດໃດ ໜຶ່ງ, ມີພັນທະໃນການເຂົ້າ, ອະນາໄມຫລືຈ່າຍພາສີໃນອີກລັດ ໜຶ່ງ.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
ບໍ່ມີເງິນທີ່ ຈະຖືກດຶງມາ ຈາກຄັງເງິນ, ແຕ່ວ່າໃນຜົນຂອງການພິຈາລະນາຕາມກົດ ໝາຍ; ແລະຖະແຫຼງການປົກກະຕິແລະບັນຊີຂອງລາຍຮັບແລະລາຍຈ່າຍຂອງເງິນທັງ ໝົດ ຂອງລັດຈະຖືກເຜີຍແຜ່ເປັນບາງຄັ້ງຄາວ.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
No Title of Nobility ຈະໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດ ໂດຍສະຫະລັດອາເມລິກາ: ແລະຄົນຖື Office ຂອງໄຮໄວ້ວາງໃຈໃດໆພາຍໃຕ້ການໃຫ້ເຂົາເຈົ້າບໍ່ມີ, ຈະ, ໂດຍບໍ່ມີການຍິນຍອມເຫັນດີຂອງກອງປະຊຸມໃຫຍ່, ຍອມຮັບໃນປັດຈຸບັນທຸກ, ຄ່າຕອບແທນ, ຫ້ອງການ, ຫຼືຫົວຂໍ້ຂອງທຸກຊະນິດໃດກໍ່ຕາມ , ຈາກກະສັດ, ເຈົ້າຊາຍ, ຫຼືລັດຕ່າງປະເທດ.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 10.

ບໍ່ມີລັດໃດທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນສົນທິສັນຍາ, ພັນທະມິດຫລືສັນຍາຜູກພັນໃດໆ; ມອບຈົດ ໝາຍ ຂອງ Marque ແລະ Reprisal; ເງິນຫຼຽນ; emit Bills of Credit; ເຮັດສິ່ງໃດແຕ່ ຄຳ ແລະເງິນຫຼຽນເປັນຜູ້ອ່ອນໂຍນໃນການ ຊຳ ລະ ໜີ້; ຜ່ານຮ່າງກົດ ໝາຍ ວ່າດ້ວຍຜູ້ໃຫ້ບໍລິການໃດໆ, ກົດ ໝາຍ ວ່າດ້ວຍຄວາມຈິງ, ຫຼືກົດ ໝາຍ ທີ່ບິດເບືອນພັນທະສັນຍາ, ຫຼືມອບນາມມະຍົດໃດໆ.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
ບໍ່ມີລັດໃດ, ໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນດີຈາກກອງປະຊຸມໃຫຍ່, ຈັດວາງຜົນກະທົບຫລື ໜ້າ ທີ່ກ່ຽວກັບການ ນຳ ເຂົ້າຫຼືການສົ່ງອອກ, ຍົກເວັ້ນສິ່ງທີ່ອາດຈະມີຄວາມ ຈຳ ເປັນແທ້ໆ ສຳ ລັບການປະຕິບັດກົດ ໝາຍ ການກວດກາຂອງມັນ: ແລະສຸດທິການຜະລິດພາສີແລະຜົນງານທີ່ວາງອອກໂດຍລັດໃດ ໜຶ່ງ ກ່ຽວກັບການ ນຳ ເຂົ້າຫລື ການສົ່ງອອກ, ແມ່ນເພື່ອການ ນຳ ໃຊ້ຄັງເງິນຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ; ແລະກົດ ໝາຍ ດັ່ງກ່າວ ລ້ວນ ແຕ່ຈະຕ້ອງຂຶ້ນກັບການປັບປຸງແລະ ສັບສົນ ຂອງກອງປະຊຸມໃຫຍ່.
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
ບໍ່ມີລັດໃດ, ໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນດີຈາກກອງປະຊຸມໃຫຍ່, ຈັດວາງ ໜ້າ ທີ່ໃດໆຂອງ Tonnage, ຮັກສາທະຫານ, ຫລືເຮືອຂົນສົ່ງສົງຄາມໃນເວລາທີ່ມີສັນຕິພາບ, ເຂົ້າໃນສັນຍາຫຼືຂໍ້ຜູກພັນກັບລັດອື່ນ, ຫລືດ້ວຍ ອຳ ນາດຕ່າງປະເທດ, ຫລືພົວພັນໃນສົງຄາມ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ ຕົວຈິງແລ້ວບຸກລຸກ, ຫຼືຢູ່ໃນອັນຕະລາຍທີ່ ກຳ ລັງຈະເກີດຂື້ນດັ່ງທີ່ຈະບໍ່ຍອມຮັບຄວາມລ່າຊ້າ.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

ມາດຕາ. II.

Article. II.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 1.

ອຳ ນາດບໍລິຫານ ຈະຖືກແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ ເປັນປະທານາທິບໍດີແຫ່ງສະຫະລັດອາເມລິກາ. ທ່ານຈະ ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ໃນໄລຍະ 4 ປີ, ແລະພ້ອມດ້ວຍຮອງປະທານ, ທີ່ຖືກເລືອກເປັນສະມາຊິກດຽວກັນ, ດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
ໃນແຕ່ລະລັດຈະແຕ່ງຕັ້ງໃນລັກສະນະນິຕິບັນຍັດດັ່ງກ່າວອາດຈະຊີ້ ນຳ, ຈຳ ນວນຜູ້ມີສິດເລືອກຕັ້ງ, ເທົ່າກັບ ຈຳ ນວນສະມາຊິກສະພາແລະຜູ້ຕາງ ໜ້າ ທັງ ໝົດ ເຊິ່ງລັດອາດຈະໄດ້ຮັບສິດໃນສະພາ: ແຕ່ວ່າບໍ່ມີສະມາຊິກສະພາຫລືຜູ້ຕາງ ໜ້າ, ຫຼືບຸກຄົນໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ຖື ຫ້ອງການຄວາມໄວ້ວາງໃຈຫລືຜົນ ກຳ ໄລພາຍໃຕ້ສະຫະລັດ, ຈະຖືກແຕ່ງຕັ້ງ ເປັນຜູ້ເລືອກຕັ້ງ.
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
ຜູ້ມີສິດເລືອກຕັ້ງຈະຕ້ອງພົບປະໃນລັດຂອງພວກເຂົາ, ແລະລົງຄະແນນສຽງໂດຍການລົງຄະແນນສຽງ ສຳ ລັບບຸກຄົນສອງຄົນ, ໃນນັ້ນຢ່າງ ໜ້ອຍ ຈະບໍ່ແມ່ນພົນລະເມືອງຂອງລັດດຽວກັນກັບພວກເຂົາເອງ. ແລະ ພວກເຂົາຈະຕ້ອງເຮັດລາຍຊື່ຜູ້ທີ່ໄດ້ລົງຄະແນນສຽງທັງ ໝົດ, ແລະ ຈຳ ນວນບັດອອກສຽງໃຫ້ແຕ່ລະຄົນ; ເຊິ່ງບັນຊີລາຍຊື່ພວກເຂົາຈະຕ້ອງເຊັນແລະຢັ້ງຢືນ, ແລະສົ່ງຕໍ່ທີ່ນັ່ງຂອງລັດຖະບານສະຫະລັດອາເມລິກາ, ໂດຍກົງຕໍ່ປະທານາທິບໍດີ. ປະທານສະພາແຫ່ງຊາດ , ໃນເວລາປະທານສະພາສູງແລະສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນ, ຈະເປີດ ໃບຢັ້ງຢືນທັງ ໝົດ, ແລະ ຫຼັງຈາກນັ້ນການນັບຄະແນນສຽງຈະຖືກນັບເຂົ້າ. ຜູ້ທີ່ມີຄະແນນສຽງຫຼາຍທີ່ສຸດແມ່ນປະທານປະເທດ, ຖ້າວ່າ ຈຳ ນວນດັ່ງກ່າວແມ່ນສ່ວນໃຫຍ່ຂອງ ຈຳ ນວນຜູ້ເລືອກຕັ້ງທັງ ໝົດ ທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງ; ແລະຖ້າວ່າມີຫລາຍກວ່າ ໜຶ່ງ ຄົນທີ່ມີຄະແນນສຽງສ່ວນຫລາຍ, ແລະມີ ຈຳ ນວນບັດສຽງສະ ເໝີ ພາບ, ສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນຈະ ເລືອກເອົາ ໂດຍຜູ້ລົງຄະແນນສຽງໃນ ທັນທີ ເພື່ອ ເລືອກເອົາປະທານາທິບໍດີ; ແລະຖ້າບໍ່ມີບຸກຄົນໃດມີຊົນເຜົ່າສ່ວນໃຫຍ່, ຈາກຫ້າຄົນທີ່ສູງທີ່ສຸດໃນບັນຊີ, ເຮືອນທີ່ກ່າວວ່າຈະຢູ່ໃນຄ້າຍຄືກັບມະ ໂນ ພາບ. ແຕ່ ໃນ chusing ປະທານປະເທດ, ຄະແນນສຽງທີ່ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດໂດຍລັດອາເມລິກາ, ການເປັນຕົວແທນຈາກແຕ່ລະລັດມີຫນຶ່ງໂຫວດໄດ້; ກຸ່ມໂຄສະນາ ສຳ ລັບຈຸດປະສົງນີ້ຕ້ອງປະກອບດ້ວຍສະມາຊິກຫລືສະມາຊິກຈາກສອງສ່ວນສາມຂອງລັດ, ແລະສ່ວນໃຫຍ່ຂອງລັດທັງ ໝົດ ແມ່ນ ຈຳ ເປັນຕໍ່ການເລືອກ. ໃນທຸກໆກໍລະນີ, ຫຼັງຈາກການເລືອກປະທານາທິບໍດີ, ຜູ້ທີ່ມີຄະແນນສຽງຫຼາຍທີ່ສຸດຂອງຜູ້ເລືອກຕັ້ງຈະເປັນຮອງປະທານ. ແຕ່ ຖ້າວ່າຍັງມີອີກສອງຄົນຫຼືຫຼາຍກວ່າຜູ້ທີ່ມີຄະແນນສຽງສະ ເໝີ ພາບ, ສະພາສູງຈະ ເລືອກເອົາ ຈາກພວກເຂົາໂດຍການລົງຄະແນນສຽງເປັນຮອງປະທານ.
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ອາດຈະກໍານົດເວລາຂອງ chusing ໄດ້ Electors, ແລະວັນທີທີ່ພວກເຂົາເຈົ້າຈະໃຫ້ຄະແນນສຽງຂອງເຂົາເຈົ້າ ; ເຊິ່ງວັນຈະຄືກັນໃນທົ່ວສະຫະລັດ.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
ບໍ່ມີບຸກຄົນໃດຍົກເວັ້ນພົນລະເມືອງທີ່ເກີດມາຕາມ ທຳ ມະຊາດ, ຫລືພົນລະເມືອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ໃນເວລາທີ່ຮັບຮອງເອົາລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບນີ້, ຈະມີສິດໄດ້ຮັບ ຕຳ ແໜ່ງ ສຳ ນັກງານປະທານປະເທດ; ບຸກຄົນໃດກໍ່ບໍ່ມີສິດໄດ້ຮັບຫ້ອງການຜູ້ທີ່ຈະບໍ່ມີອາຍຸໄດ້ເຖິງສາມສິບຫ້າປີ, ແລະມີອາຍຸສິບສີ່ປີຢູ່ໃນສະຫະລັດອາເມລິກາ.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
ໃນກໍລະນີຂອງການປົດ ຕຳ ແໜ່ງ ປະທານາທິບໍດີອອກຈາກ ຕຳ ແໜ່ງ, ຫລືການຕາຍຂອງລາວ, ການລາອອກ, ຫຼືຄວາມບໍ່ສາມາດທີ່ຈະປົດ ອຳ ນາດແລະ ໜ້າ ທີ່ຂອງ ສຳ ນັກງານກ່າວ, ຄືກັນຈະເສີຍເມີຍຕໍ່ຮອງປະທານາທິບໍດີ, ແລະໂດຍກອງປະຊຸມສະພາໂດຍກົດ ໝາຍ ຈະ ກຳ ນົດໃຫ້ຄະດີ ຂອງການໂຍກຍ້າຍ, ການເສຍຊີວິດ, ການລາອອກຫລືການບໍ່ສາມາດ, ທັງປະທານແລະຮອງປະທານ, ປະກາດວ່າເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ຈະເປັນປະທານາທິບໍດີ, ແລະເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ດັ່ງກ່າວຈະປະຕິບັດຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຈົນກ່ວາຄວາມພິການຈະຖືກໂຍກຍ້າຍ, ຫລືປະທານາທິບໍດີຈະຖືກເລືອກຕັ້ງ.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
ໃນໄລຍະເວລາທີ່ ປະທານາທິບໍດີຈະໄດ້ຮັບ, ສຳ ລັບການບໍລິການຂອງລາວ, ການຊົດເຊີຍເຊິ່ງ ຈະບໍ່ ຖືກ ລົບລ້າງ ຫຼືລົດຜ່ອນລົງໃນໄລຍະເວລາທີ່ລາວຈະໄດ້ຮັບການເລືອກຕັ້ງ, ແລະລາວຈະບໍ່ໄດ້ຮັບພາຍໃນໄລຍະເວລາໃດກໍ່ຕາມ Emolument ອື່ນໆຈາກສະຫະລັດ, ຫຼືຂອງພວກເຂົາ.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
ກ່ອນທີ່ລາວຈະເຂົ້າປະຕິບັດ ໜ້າ ທີ່ ສຳ ນັກງານຂອງລາວ, ລາວຈະຕ້ອງປະຕິບັດ ຄຳ ສາບານຫຼື ຄຳ ຢືນຢັນດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້: - "ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສາບານຕົນ (ຫຼືຢັ້ງຢືນ) ຢ່າງຈິງຈັງວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະປະຕິບັດ ໜ້າ ທີ່ ສຳ ນັກງານປະທານາທິບໍດີແຫ່ງສະຫະລັດອາເມລິກາຢ່າງສັດຊື່, ແລະຈະປະຕິບັດຕາມທີ່ດີທີ່ສຸດ ຄວາມສາມາດ, ປົກປັກຮັກສາ, ປົກປ້ອງແລະປົກປ້ອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນຂອງສະຫະລັດ. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 2.

ປະທານາທິບໍດີຈະເປັນຜູ້ບັນຊາການຫົວ ໜ້າ ກອງທັບແລະກອງທັບເຮືອສະຫະລັດແລະຂອງກອງທັບສະຫະລັດໃນຫລາຍໆລັດ, ໃນເວລາທີ່ຖືກເອີ້ນເຂົ້າໄປໃນການບໍລິການຕົວຈິງຂອງສະຫະລັດ; ລາວອາດຈະຮຽກຮ້ອງຄວາມຄິດເຫັນ, ເປັນລາຍລັກອັກສອນ, ຂອງເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ຫລັກໃນແຕ່ລະພະແນກບໍລິຫານ, ກ່ຽວກັບຫົວຂໍ້ໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ ໜ້າ ທີ່ຂອງຫ້ອງການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ແລະລາວຈະມີ ອຳ ນາດທີ່ຈະໃຫ້ການຕອບແທນແລະການອະໄພໂທດຕໍ່ການກະ ທຳ ຜິດຕໍ່ສະຫະລັດ, ຍົກເວັ້ນ ໃນກໍລະນີຂອງການກ່າວຫາ.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
ລາວຈະຕ້ອງມີ ອຳ ນາດ, ໂດຍແລະດ້ວຍ ຄຳ ແນະ ນຳ ແລະຄວາມເຫັນດີເຫັນພ້ອມຂອງວຽງຈັນຝົນ, ເພື່ອເຮັດສົນທິສັນຍາ, ສະ ໜອງ ສອງສ່ວນສາມຂອງສະມາຊິກສະພາສູງໃນປະຈຸບັນ; ແລະລາວຈະແຕ່ງຕັ້ງ, ແລະໂດຍແລະດ້ວຍ ຄຳ ແນະ ນຳ ແລະຄວາມເຫັນດີເຫັນພ້ອມຂອງສະພາສູງ, ຈະແຕ່ງຕັ້ງເອກອັກຄະລັດຖະທູດ, ລັດຖະມົນຕີປະ ຈຳ ສຳ ນັກງານອື່ນໆແລະກົງສູນ, ຜູ້ພິພາກສາຂອງສານສູງສຸດ, ແລະເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ອື່ນໆຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ເຊິ່ງການແຕ່ງຕັ້ງບໍ່ໄດ້ຖືກ ກຳ ນົດໄວ້ໃນທີ່ນີ້ , ແລະເຊິ່ງຈະຖືກສ້າງຕັ້ງຂື້ນໂດຍກົດ ໝາຍ: ແຕ່ວ່າກອງປະຊຸມສະພາໂດຍກົດ ໝາຍ ສາມາດແຕ່ງຕັ້ງພະນັກງານທີ່ມີຄຸນນະພາບຕ່ , ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາຄິດວ່າ ເໝາະ ສົມ, ໃນປະທານປະເທດດຽວ, ໃນສານປະຊາຊົນ, ຫລືໃນຫົວ ໜ້າ ພະແນກ.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
ປະທານາທິບໍດີຈະມີ ອຳ ນາດໃນການຕື່ມຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບ ຕຳ ແໜ່ງ ງານທີ່ອາດຈະເກີດຂື້ນໃນເວລາທີ່ລັດຖະສະພາ ດຳ ເນີນຄະດີ, ໂດຍໃຫ້ ຄະນະ ກຳ ມະການເຊິ່ງ ຈະ ໝົດ ອາຍຸໃນຕອນທ້າຍຂອງກອງປະຊຸມຄັ້ງຕໍ່ໄປ.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 3.

ແຕ່ລະຄັ້ງຈະໃຫ້ຂໍ້ມູນຕໍ່ກອງປະຊຸມລັດແຫ່ງສະຫະພັນ, ແລະແນະ ນຳ ໃຫ້ພິຈາລະນາມາດຕະການດັ່ງກ່າວເພາະວ່າລາວຈະຕັດສິນທີ່ ຈຳ ເປັນແລະ ຈຳ ເປັນ; ໃນໂອກາດພິເສດ, ລາວອາດຈະຮຽກໂຮມທັງສອງເຮືອນ, ຫລືທັງສອງຂອງພວກເຂົາ, ແລະໃນກໍລະນີທີ່ມີການຜິດຖຽງກັນລະຫວ່າງພວກເຂົາ, ໂດຍເຄົາລົບກັບເວລາຂອງການຕົກລົງ, ລາວອາດຈະສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ໃນເວລາດັ່ງທີ່ລາວຄິດວ່າ ເໝາະ ສົມ; ທ່ານຈະໄດ້ຮັບ ຕຳ ແໜ່ງ ເອກອັກຄະລັດຖະທູດແລະລັດຖະມົນຕີປະ ຈຳ ສຳ ນັກງານອື່ນໆ; ລາວຈະຕ້ອງລະມັດລະວັງເພື່ອໃຫ້ກົດ ໝາຍ ຖືກປະຫານຊີວິດຢ່າງສັດຊື່, ແລະຈະມອບ ໝາຍ ໃຫ້ເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ທຸກຄົນຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 4.

ປະທານາທິບໍດີ, ຮອງປະທານາທິບໍດີແລະພະນັກງານພົນລະເຮືອນທັງ ໝົດ ຂອງສະຫະລັດ, ຈະຖືກປົດອອກ ຈາກ ຕຳ ແໜ່ງ ວ່າດ້ວຍການກ່າວຫາເພື່ອ, ແລະການຕັດສິນໂທດ, ການກະ ທຳ ຜິດ, ການໃຫ້ສິນບົນ, ຫລືຄະດີອາຍາແລະຄະດີອື່ນໆ.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

ມາດຕາ III.

Article III.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 1.

ອຳ ນາດຕຸລາການຂອງສະຫະ ລັດອາເມລິກາ, ຈະຕ້ອງຖືກແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນ ໜຶ່ງ ໃນສານສູງສຸດ, ແລະໃນສານທີ່ຕໍ່າກວ່າດັ່ງທີ່ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ອາດຈະຈັດຕັ້ງແລະສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນເປັນບາງຄັ້ງຄາວ. ຜູ້ພິພາກສາ, ທັງສານສູງສຸດແລະຂັ້ນຕໍ່າ, ຈະຖືຫ້ອງການຂອງພວກເຂົາໃນລະຫວ່າງການປະ ພຶດ ທີ່ດີ , ແລະໃນເວລາທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້, ຈະໄດ້ຮັບ ສຳ ລັບການບໍລິການຂອງພວກເຂົາ, ການທົດແທນຄ່າເສຍຫາຍເຊິ່ງຈະບໍ່ຖືກຫລຸດລົງໃນລະຫວ່າງການສືບຕໍ່ ດຳ ເນີນງານຂອງພວກເຂົາ.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 2.

ອຳ ນາດຕຸລາການຈະຂະຫຍາຍໄປສູ່ທຸກໆຄະດີ, ຕາມກົດ ໝາຍ ແລະຄວາມສະ ເໝີ ພາບ, ທີ່ເກີດຂື້ນພາຍໃຕ້ລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບນີ້, ກົດ ໝາຍ ຂອງສະຫະລັດແລະສົນທິສັນຍາທີ່ໄດ້ ກຳ ນົດໄວ້, ຫຼືເຊິ່ງຈະຖືກສ້າງຂື້ນພາຍໃຕ້ສິດ ອຳ ນາດຂອງພວກເຂົາ; ແລະການຂັດແຍ້ງລະຫວ່າງສອງລັດຫຼືຫຼາຍລັດ; - ລະຫວ່າງລັດແລະພົນລະເມືອງຂອງລັດອື່ນ, - ພົນລະເມືອງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ລັດ, - ລະຫວ່າງພົນລະເມືອງຂອງລັດດຽວກັນທວງເອົາທີ່ດິນພາຍໃຕ້ການຊ່ວຍເຫຼືອຂອງລັດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ແລະລະຫວ່າງລັດ, ຫລືພົນລະເມືອງໃນນັ້ນ, ແລະລັດຕ່າງປະເທດ, ພົນລະເມືອງຫຼືວິຊາຕ່າງໆ.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
ໃນທຸກໆກໍລະນີທີ່ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ບັນດາເອກອັກຄະລັດຖະທູດ, ລັດຖະມົນຕີປະຊາຊົນອື່ນໆແລະກົງສຸນ, ແລະຜູ້ທີ່ລັດຈະເປັນພັກ, ສານ ສູງ ສຸດຈະຕ້ອງມີ ອຳ ນາດສານເດີມ. ໃນທຸກໆຄະດີອື່ນໆທີ່ກ່າວມາກ່ອນ ໜ້າ ນີ້, ສານ ສູງ ສຸດຈະມີ ອຳ ນາດການອຸທອນ, ທັງດ້ານກົດ ໝາຍ ແລະຂໍ້ເທັດຈິງ, ໂດຍມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນດັ່ງກ່າວ, ແລະພາຍໃຕ້ຂໍ້ ກຳ ນົດດັ່ງກ່າວທີ່ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະຕ້ອງເຮັດ.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
ການພິຈາລະນາຄະດີຂອງຄະດີອາຍາທັງ ໝົດ, ຍົກເວັ້ນໃນກໍລະນີຂອງການກ່າວຫາ, ຈະແມ່ນໂດຍຄະນະສານປະຊາຊົນສານ; ແລະການພິຈາລະນາຄະດີດັ່ງກ່າວ ຈະຖືກຈັດຂື້ນ ໃນລັດທີ່ຄະດີກ່າວວ່າໄດ້ກະ ທຳ ຜິດ; ແຕ່ເມື່ອບໍ່ມີການກະ ທຳ ຜິດໃນລັດໃດ ໜຶ່ງ, ການພິຈາລະນາຄະດີຈະຢູ່ໃນສະຖານທີ່ດັ່ງກ່າວຕາມທີ່ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໂດຍກົດ ໝາຍ ກຳ ນົດ.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 3.

ການກະບົດຕໍ່ຕ້ານສະຫະ ລັດອາເມລິກາ, ຈະປະກອບມີພຽງແຕ່ສົງຄາມຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາ, ຫຼືໃນການຍຶດ ໝັ້ນ ກັບສັດຕູຂອງພວກເຂົາ, ໃຫ້ພວກເຂົາໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອແລະຄວາມສະບາຍ. ບໍ່ມີບຸກຄົນໃດທີ່ຈະຖືກຕັດສິນລົງໂທດກ່ຽວກັບການກະ ທຳ ຄວາມຫຼອກລວງເວັ້ນເສຍແຕ່ໃນປະຈັກພະຍານຂອງພະຍານສອງຄົນຕໍ່ການກະ ທຳ ທີ່ຖືກກົດ ໝາຍ ດຽວກັນ, ຫຼືໃນການຮັບສາລະພາບໃນສານທີ່ເປີດເຜີຍ.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະມີ ອຳ ນາດໃນການປະກາດການລົງໂທດການກະ ທຳ ຄວາມໂຫດຮ້າຍ, ແຕ່ວ່າບໍ່ມີຜູ້ຮັກສາການກະບົດຈະ ດຳ ເນີນການສໍ້ລາດບັງຫຼວງຂອງເລືອດ, ຫລືການເສັຍຫາຍຍົກເວັ້ນໃນຊ່ວງຊີວິດຂອງບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບ.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

ມາດຕາ. IV.

Article. IV.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 1.

ຄວາມເຊື່ອແລະການ ໃຫ້ກຽດ ຢ່າງເຕັມສ່ວນ ຈະຖືກມອບໃຫ້ ໃນແຕ່ລະລັດເພື່ອການກະ ທຳ, ການບັນທຶກແລະການ ດຳ ເນີນຄະດີຂອງລັດໃນແຕ່ລະລັດ. ແລະ ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໂດຍກົດ ໝາຍ ທົ່ວໄປສາມາດ ກຳ ນົດລັກສະນະຂອງມະນຸດທີ່ການກະ ທຳ, ການບັນທຶກແລະການ ດຳ ເນີນຄະດີດັ່ງກ່າວຈະຖືກພິສູດ, ແລະຜົນຂອງມັນ.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 2.

ພົນລະເມືອງຂອງແຕ່ລະລັດມີສິດທີ່ຈະໄດ້ຮັບສິດທິພິເສດແລະພູມຕ້ານທານຂອງພົນລະເມືອງໃນຫລາຍລັດ.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
ບຸກຄົນທີ່ຖືກກ່າວຫາໃນລັດໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ມີການກະບົດ, Felony, ຫຼືອາຊະຍາ ກຳ ອື່ນໆ, ຜູ້ທີ່ ໜີ ຈາກຄວາມຍຸດຕິ ທຳ, ແລະຖືກພົບເຫັນຢູ່ໃນລັດອື່ນ, ຕ້ອງການຄວາມຕ້ອງການຂອງອົງການບໍລິຫານຂອງລັດທີ່ລາວ ໜີ, ຖືກສົ່ງອອກ, ເພື່ອຖືກປົດອອກ ໃຫ້ລັດມີສິດອໍານາດຂອງອາຊະຍາກໍາ.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
ບໍ່ມີບຸກຄົນໃດທີ່ຮັບຜິດຊອບ ວຽກງານ ຫລື ແຮງງານ ຢູ່ໃນລັດດຽວ, ພາຍໃຕ້ກົດ ໝາຍ ດັ່ງກ່າວ, ໜີ ເຂົ້າໄປໃນລັດອື່ນ , ໃນຜົນຂອງກົດ ໝາຍ ຫລືກົດລະບຽບໃດ ໜຶ່ງ, ຈະຖືກໄລ່ອອກ ຈາກ ການບໍລິການຫຼື ແຮງງານ ດັ່ງກ່າວ , ແຕ່ຈະຖືກມອບໃຫ້ຕາມການຮຽກຮ້ອງຂອງພັກ ຜູ້ທີ່ບໍລິການຫຼື ແຮງງານ ດັ່ງກ່າວ ອາດຈະແມ່ນຍ້ອນ.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 3.

ລັດໃຫມ່ອາດຈະໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກກອງປະຊຸມໃຫຍ່ເຂົ້າໃນສະຫະພັນນີ້; ແຕ່ວ່າບໍ່ມີລັດໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ຈະສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນຫລືສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນພາຍໃນຂອບເຂດສິດ ອຳ ນາດຂອງລັດອື່ນ; ຫຼືລັດໃດກໍ່ບໍ່ໄດ້ສ້າງຕັ້ງຂື້ນໂດຍການຕົກລົງຂອງສອງລັດຫຼືຫຼາຍລັດ, ຫຼືພາກສ່ວນຂອງລັດ, ໂດຍບໍ່ມີການເຫັນດີຈາກກົດ ໝາຍ ຂອງລັດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກໍ່ຄືຂອງສະພາ.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະມີ ອຳ ນາດໃນການ ກຳ ຈັດແລະສ້າງກົດລະບຽບແລະຂໍ້ ກຳ ນົດທີ່ ຈຳ ເປັນທັງ ໝົດ ທີ່ເຄົາລົບອານາເຂດຫລືຊັບສິນອື່ນໆທີ່ເປັນຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ; ແລະບໍ່ມີຫຍັງໃນລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບ ນີ້ທີ່ຈະຖືກຕັດສິນດັ່ງນັ້ນ ໃນການ ລຳ ອຽງການຮຽກຮ້ອງໃດໆຂອງສະຫະລັດ, ຫຼືຂອງລັດໃດ ໜຶ່ງ.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

ພາກສ່ວນ. ..

Section. 4.

ສະຫະລັດຈະຮັບປະກັນໃຫ້ທຸກໆລັດໃນສະຫະພັນນີ້ເປັນລັດຖະບານແບບສາທາລະນະລັດ, ແລະຈະປົກປ້ອງພວກເຂົາແຕ່ລະຄົນຕໍ່ຕ້ານການບຸກລຸກ; ແລະກ່ຽວກັບການ ນຳ ໃຊ້ສະພານິຕິບັນຍັດ, ຫຼືຂອງຜູ້ບໍລິຫານ (ໃນເວລາທີ່ບໍ່ສາມາດຮຽກຮ້ອງໄດ້ນິຕິ ກຳ), ຕ້ານກັບຄວາມຮຸນແຮງໃນຄອບຄົວ.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

ມາດຕາ. V.

Article. V.

ກອງປະຊຸມໃຫຍ່, ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມສອງສ່ວນສາມຂອງທັງສອງເຮືອນຈະເຫັນວ່າມີຄວາມ ຈຳ ເປັນ, ຈະສະ ເໜີ ການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບນີ້, ຫຼື, ກ່ຽວກັບການ ນຳ ໃຊ້ກົດ ໝາຍ ຂອງສອງສ່ວນສາມຂອງຫຼາຍລັດ, ຈະຮຽກຮ້ອງສົນທິສັນຍາ ສຳ ລັບການສະ ເໜີ ປັບປຸງ, ເຊິ່ງບໍ່ວ່າໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ , ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ກັບເຈດຕະນາແລະຈຸດປະສົງທັງ ໝົດ, ເຊິ່ງເປັນສ່ວນ ໜຶ່ງ ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບນີ້, ໃນເວລາທີ່ໄດ້ຮັບຮອງເອົາໂດຍກົດ ໝາຍ ໃນສາມສີ່ສ່ວນສີ່ຂອງຫລາຍລັດ, ຫຼືໂດຍສົນທິສັນຍາໃນສາມສີ່ສ່ວນສີ່ຂອງມັນ, ເພາະວ່າຮູບແບບ ໜຶ່ງ ຫລືແບບອື່ນຂອງການໃຫ້ສັດຕະຍາບັນອາດຈະຖືກສະ ເໜີ ໂດຍ ກອງປະຊຸມໃຫຍ່; ສະ ເໜີ ວ່າບໍ່ມີການດັດແກ້ໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ອາດຈະຖືກປັບປຸງກ່ອນປີ ໜຶ່ງ ພັນແປດຮ້ອຍແປດຄົນໃນມາດຕະການໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ຈະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ມາດຕາ 1 ແລະ 4 ໃນພາກທີ 9 ຂອງມາດຕາ 1; ແລະວ່າບໍ່ມີລັດໃດ, ໂດຍບໍ່ມີການຍິນຍອມເຫັນດີຂອງຕົນ, ຈະຖືກເສີຍຫາຍຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານເທົ່າທຽມກັນໃນສະພາສູງ.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

ມາດຕາ. VI.

Article. VI.

ໜີ້ ສິນທັງ ໝົດ ທີ່ໄດ້ເຮັດສັນຍາແລະການມີສ່ວນພົວພັນເຂົ້າມາ, ກ່ອນການຮັບຮອງເອົາລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບນີ້, ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ກັບສະຫະລັດພາຍໃຕ້ລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບນີ້, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບລັດຖະບານກາງ.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
ລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບນີ້, ແລະກົດ ໝາຍ ຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາທີ່ຈະຖືກປະຕິບັດຕາມຂໍ້ ກຳ ນົດດັ່ງກ່າວ; ແລະສົນທິສັນຍາທັງ ໝົດ ທີ່ໄດ້ເຮັດຫລືຊຶ່ງຈະຖືກເຮັດພາຍໃຕ້ ອຳ ນາດການປົກຄອງສະຫະລັດອາເມລິກາແມ່ນກົດ ໝາຍ ສູງສຸດຂອງແຜ່ນດິນ; ແລະຜູ້ພິພາກສາໃນທຸກໆລັດຈະຖືກຜູກມັດດ້ວຍເນື້ອໃນ, ກົດ ໝາຍ ໃດໆໃນລັດຖະ ທຳ ມະນູນຫລືກົດ ໝາຍ ຂອງລັດໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
ສະມາຊິກສະພາແລະຜູ້ຕາງ ໜ້າ ກ່ອນທີ່ກ່າວເຖິງ, ແລະສະມາຊິກຂອງສະພານິຕິບັນຍັດຂອງລັດຫຼາຍທ່ານ, ແລະບັນດາເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ບໍລິຫານແລະຕຸລາການທັງສອງປະເທດສະຫະລັດອາເມລິກາແລະຫຼາຍລັດ, ຈະຖືກຜູກມັດໂດຍ ຄຳ ສາບານຫຼືຮັບຮອງ, ເພື່ອສະ ໜັບ ສະ ໜູນ ລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບນີ້; ແຕ່ວ່າບໍ່ມີການທົດສອບທາງສາດສະ ໜາ ໃດໆທີ່ ຈຳ ເປັນໃນຖານະທີ່ມີຄຸນວຸດທິ ສຳ ລັບຫ້ອງການໃດ ໜຶ່ງ ຫຼືຄວາມໄວ້ວາງໃຈສາທາລະນະພາຍໃຕ້ສະຫະລັດອາເມລິກາ.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

ມາດຕາ. VII.

Article. VII.

ການໃຫ້ສັດຕະຍາບັນສົນທິສັນຍາຂອງເກົ້າ ລັດ, ຈະພຽງພໍ ສຳ ລັບການສ້າງຕັ້ງລັດຖະ ທຳ ມະນູນນີ້ລະຫວ່າງລັດຕ່າງໆເພື່ອໃຫ້ສັດຕະຍາບັນດຽວກັນ.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
ຄຳ ສັບ, "the," ຖືກຕິດຕໍ່ກັນລະຫວ່າງແຖວເຈັດແລະແປດຂອງ ໜ້າ ທຳ ອິດ, ຄຳ ວ່າ "ສາມສິບ" ຖືກຂຽນສ່ວນ ໜຶ່ງ ໃນ Erazure ໃນແຖວສິບຫ້າຂອງ ໜ້າ ທຳ ອິດ, ຄຳ ວ່າ "ພະຍາຍາມ" ຖືກຕິດຕໍ່ລະຫວ່າງ ສາມສິບສອງແລະສາມສິບສາມເສັ້ນຂອງ ໜ້າ ທຳ ອິດແລະ ຄຳ ວ່າ "ໄດ້" ຖືກຕິດຕໍ່ກັນລະຫວ່າງສີ່ສິບສີ່ສິບສີ່ສິບສີ່ແຖວຂອງ ໜ້າ ທີສອງ.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
ຢັ້ງຢືນເລຂາທິການ William Jackson
Attest William Jackson Secretary
ເຮັດໃນສົນທິສັນຍາໂດຍການຍິນຍອມເປັນເອກະພາບຂອງລັດສະ ເໜີ ມື້ທີເຈັດຂອງເດືອນກັນຍາໃນປີຂອງພະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ໜຶ່ງ ພັນເຈັດຮ້ອຍແປດສິບເຈັດແລະຂອງ ເອກະລາດ ຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາສິບສອງໃນການເປັນພະຍານທີ່ພວກເຮົາໄດ້ສະ ໝັກ ຊື່ຂອງພວກເຮົາ ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. ວໍຊິງຕັນ: Presidt ແລະຮອງຈາກລັດເວີຈິເນຍ.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
ລັດ Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
ລັດ Connecticut: Wm: Saml . Johnson, Roger Sherman
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
ນິວຢອກ: Alexander Hamilton
New York: Alexander Hamilton
ລັດນິວເຈີຊີ: Wil: Livingston, David Brearly , Wm. Paterson, Jona : Dayton
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt . Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons , Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delaware: Geo: ອ່ານ, Gunning Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Broom
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Maryland: James McHenry, Dan ຂອງ St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
ລັດ North Carolina: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
ລັດ South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
ຈໍເຈຍ: William Few, Abr Baldwin
Georgia: William Few, Abr Baldwin


ບັນຊີລາຍການຂອງສິດທິ:

The Bill of Rights:

ການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ 1-10 ເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ ເອີ້ນ ວ່າກົດ ໝາຍ ວ່າດ້ວຍສິດທິ.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
ວັນທີ 25 ເດືອນກັນຍາປີ 1789, ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຄັ້ງ ທຳ ອິດຂອງສະຫະລັດໄດ້ສະ ເໜີ ປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ 12 ສະບັບ. ມະຕິ 1789 ຂອງກອງປະຊຸມໃຫຍ່ທີ່ສະ ເໜີ ໃຫ້ມີການດັດແກ້ດັ່ງກ່າວແມ່ນສະແດງຢູ່ Rotunda ໃນຫໍພິພິທະພັນຫໍສະ ໝຸດ ແຫ່ງຊາດ. 10 ໃນ 12 ຂໍ້ສະ ເໜີ ປັບປຸງ ໄດ້ຖືກໃຫ້ສັດຕະຍາບັນ ໂດຍ 3 ສ່ວນ 4 ຂອງກົດ ໝາຍ ຂອງລັດໃນວັນທີ 15 ທັນວາ, 1791. ມາດຕາທີ່ໄດ້ຮັບການຮັບຮອງ (ມາດຕາ 3–12) ແມ່ນ 10 ການປັບປຸງ ທຳ ອິດຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ, ຫຼືກົດ ໝາຍ ວ່າດ້ວຍສິດທິຂອງສະຫະລັດ. ປີ 1992, 203 ປີພາຍຫຼັງໄດ້ຮັບການສະ ເໜີ, ມາດຕາ 2 ໄດ້ຮັບການຮັບຮອງ ເປັນກົດ ໝາຍ ປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນຄັ້ງທີ 27. ມາດຕາ 1 ບໍ່ເຄີຍຖືກຮັບຮອງ .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

ການຖ່າຍທອດຮ່າງມະຕິ 1789 ຂອງກອງປະຊຸມໃຫຍ່ສະ ເໜີ 12 ການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະຫະລັດ

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນແລະຈັດຂື້ນທີ່ນະຄອນນິວຢອກ, ໃນວັນພຸດ ທີສີ່ຂອງເດືອນມີນາ ໜຶ່ງ ພັນເຈັດຮ້ອຍແປດສິບເກົ້າ.
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
ການ ສົນທິສັນຍາຂອງຈໍານວນຂອງລັດ, ມີທີ່ໃຊ້ເວລາຂອງການນໍາຂອງເຂົາເຈົ້າຖະທໍາມະນູນ, ສະແດງຄວາມປາຖະຫນາ, ໃນຄໍາສັ່ງທີ່ຈະປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ misconstruction ຫຼືການລ່ວງລະເມີດຂອງອໍານາດຂອງຕົນ, ວ່າໃນຕໍ່ຫນ້າ declaratory ແລະຈໍາກັດອານຸປະໂຫຍດ ຄວນຈະໄດ້ຮັບການເພີ່ມ : ແລະເປັນການຂະຫຍາຍດິນຂອງ ຄວາມເຊື່ອ ໝັ້ນ ຂອງລັດຖະບານຕໍ່ລັດຖະບານ, ຈະຮັບປະກັນຜົນປະໂຫຍດສູງສຸດຂອງສະຖາບັນຂອງຕົນ.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESOLVED ໂດຍສະພາສູງແລະສະມາຊິກສະພາສູງຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ໃນກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໄດ້ໂຮມຊຸມນຸມກັນ, ສອງໃນສາມຂອງທັງສອງສະພາໄດ້ເຫັນພ້ອມ ນຳ ກັນ, ວ່າບົດຂຽນຕໍ່ໄປນີ້ຈະຖືກສະ ເໜີ ຕໍ່ສະພານິຕິບັນຍັດຂອງຫລາຍລັດ, ຍ້ອນວ່າການດັດແກ້ລັດຖະ ທຳ ມະນູນຂອງສະຫະລັດ, ທັງ ໝົດ, ຫຼືມາດຕາໃດ ໜຶ່ງ, ໃນເວລາທີ່ໄດ້ໃຫ້ສັດຕະຍາບັນໂດຍສາມສ່ວນສີ່ຂອງກົດ ໝາຍ ທີ່ກ່າວໄວ້, ເພື່ອໃຫ້ຖືກຕ້ອງກັບເຈດ ຈຳ ນົງແລະຈຸດປະສົງທັງ ໝົດ, ເຊິ່ງເປັນສ່ວນ ໜຶ່ງ ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນກ່າວ; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ມາດຕາ ນອກ ເໜືອ ໄປຈາກ, ແລະການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ສະ ເໜີ ໂດຍກອງປະຊຸມໃຫຍ່, ແລະໃຫ້ສັດຕະຍາບັນໂດຍກົດ ໝາຍ ຂອງຫລາຍລັດ, ອີງຕາມມາດຕາຫ້າຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບເດີມ.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
ມາດຕາ ທຳ ອິດ ... ຫຼັງຈາກການ ສຳ ຫຼວດຄັ້ງ ທຳ ອິດທີ່ໄດ້ ກຳ ນົດໄວ້ໃນມາດຕາ ທຳ ອິດຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ, ຈະມີຜູ້ຕາງ ໜ້າ ໜຶ່ງ ຄົນໃນແຕ່ລະສາມ ໝື່ນ ຄົນ, ຈົນກ່ວາ ຈຳ ນວນດັ່ງກ່າວຈະມີເຖິງ ໜຶ່ງ ຮ້ອຍ, ຫລັງຈາກນັ້ນອັດຕາສ່ວນດັ່ງກ່າວຈະຖືກ ກຳ ນົດໄວ້ໂດຍກອງປະຊຸມໃຫຍ່, ຈະຕ້ອງມີຜູ້ແທນບໍ່ຕ່ ກວ່າ ໜຶ່ງ ຮ້ອຍຄົນ, ຫລືຜູ້ແທນ ໜ້ອຍ ກວ່າ ໜຶ່ງ ຄົນ ສຳ ລັບສີ່ແສນຄົນ, ຈົນກ່ວາ ຈຳ ນວນຜູ້ແທນຈະມີເຖິງສອງຮ້ອຍຄົນ; ຫລັງຈາກນັ້ນສັດສ່ວນຈະໄດ້ຮັບການ ກຳ ນົດລະບຽບໂດຍສະພາ, ວ່າ ຈະຕ້ອງບໍ່ມີຜູ້ແທນສອງຮ້ອຍກວ່າຄົນ, ຫລືຜູ້ແທນຫລາຍກວ່າ ໜຶ່ງ ຄົນ ສຳ ລັບທຸກໆຫ້າສິບພັນຄົນ.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
ມາດຕາທີສອງ ... ບໍ່ມີກົດ ໝາຍ, ການປ່ຽນແປງຄ່າຊົດເຊີຍ ສຳ ລັບການບໍລິການຂອງສະມາຊິກສະພາແລະຜູ້ແທນສະພາ, ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້, ຈົນກວ່າຈະມີການເລືອກຕັ້ງຜູ້ແທນສະມາຊິກ.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
ມາດຕາທີສາມ ... ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະບໍ່ສ້າງກົດ ໝາຍ ທີ່ເຄົາລົບການສ້າງຕັ້ງສາສະ ໜາ ຫລືຫ້າມການອອກ ກຳ ລັງກາຍອິດສະຫຼະ; ຫຼືອະທິບາຍກ່ຽວກັບເສລີພາບໃນການປາກເວົ້າ, ຂ່າວສານ; ຫຼືສິດທິຂອງປະຊາຊົນໃນການຊຸມນຸມກັນຢ່າງສັນຕິ, ແລະຮ້ອງຟ້ອງຕໍ່ລັດຖະບານເພື່ອແກ້ໄຂການຮ້ອງທຸກ.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
ມາດຕາສີ່ ... ກອງທັບທີ່ມີລະ ບຽບ ເປັນ ຢ່າງດີ , ມີຄວາມ ຈຳ ເປັນຕໍ່ຄວາມປອດໄພຂອງລັດທີ່ເສລີ, ສິດຂອງປະຊາຊົນທີ່ຈະຮັກສາແລະຖືອາວຸດ, ຈະບໍ່ຖືກລະເມີດ.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
ມາດຕາຫ້າ ... ບໍ່ມີທະຫານຄົນໃດຄົນ ໜຶ່ງ ໃນເວລາທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກຈະຖືກ ທຳ ລາຍໃນເຮືອນໃດໆ, ໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນດີຈາກເຈົ້າຂອງ, ແລະໃນເວລາສົງຄາມ, ແຕ່ໃນລັກສະນະທີ່ກົດ ໝາຍ ກຳ ນົດໄວ້.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
ມາດຕາຫົກ ... ສິດທິຂອງປະຊາຊົນທີ່ຈະຮັບປະກັນຄວາມປອດໄພໃນບຸກຄົນ, ເຮືອນ, ເອກະສານ, ແລະຜົນກະທົບ, ຕໍ່ກັບການຄົ້ນຫາແລະການຍຶດທີ່ບໍ່ສົມເຫດສົມຜົນ, ຈະບໍ່ຖືກລະເມີດ, ແລະບໍ່ມີ ຄຳ ສັ່ງໃດໆທີ່ຈະອອກ, ແຕ່ວ່າໃນສາເຫດທີ່ອາດຈະເກີດຂື້ນ, ສະ ໜັບ ສະ ໜູນ ໂດຍ Oath ຫຼືການຢືນຢັນ, ແລະໂດຍສະເພາະແມ່ນການອະທິບາຍສະຖານທີ່ທີ່ຈະຖືກຄົ້ນຫາ, ແລະບຸກຄົນຫຼືສິ່ງຂອງທີ່ຈະຖືກຍຶດ.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
ມາດຕາເຈັດ ... ບໍ່ມີບຸກຄົນໃດທີ່ຈະຮັບຜິດຊອບຕອບ ຄຳ ຖາມກ່ຽວກັບທຶນ, ຫລືອາດຊະຍາ ກຳ ທີ່ບໍ່ດີ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ໃນການ ນຳ ສະ ເໜີ ຫຼືກ່າວຟ້ອງຂອງ Grand Jury, ຍົກເວັ້ນໃນກໍລະນີທີ່ເກີດຂື້ນໃນ ກຳ ລັງດິນແດນຫລືກອງທັບເຮືອ, ຫລືໃນກອງທັບ Militia, ໃນເວລາທີ່ ໃນການບໍລິການຕົວຈິງໃນເວລາສົງຄາມຫຼືໄພອັນຕະລາຍຂອງສາທາລະນະ; ບຸກຄົນໃດກໍ່ຕາມຈະບໍ່ມີການກະ ທຳ ຜິດແບບດຽວກັນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍຕໍ່ຊີວິດຫລືແຂນຂາ; ແລະຈະບໍ່ຖືກບັງຄັບໃນກໍລະນີຄະດີອາຍາໃດໆເພື່ອເປັນພະຍານຕໍ່ຕ້ານຕົນເອງ, ແລະຈະຖືກກັກຂັງຊີວິດ, ເສລີພາບ, ຫລືຊັບສິນໂດຍບໍ່ມີການ ດຳ ເນີນຄະດີຕາມກົດ ໝາຍ; ແລະບໍ່ຄວນເອົາຊັບສິນສ່ວນຕົວມາໃຊ້ເປັນຂອງປະຊາຊົນ, ໂດຍບໍ່ມີຄ່າຕອບແທນ.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
ມາດຕາແປດ ... ໃນການ ດຳ ເນີນຄະດີທາງອາຍາທຸກໆຄັ້ງ, ຜູ້ຖືກກ່າວຫາຈະໄດ້ຮັບສິດໃນການ ດຳ ເນີນຄະດີຢ່າງວ່ອງໄວແລະເປັນການໄຕ່ສວນສາທາລະນະ, ໂດຍຄະນະສານຍຸຕິ ທຳ ຂອງລັດແລະເມືອງທີ່ອາຊະຍາ ກຳ ໄດ້ຖືກກະ ທຳ, ເຊິ່ງເມືອງໃດທີ່ໄດ້ຮັບການພິສູດກ່ອນ ໜ້າ ນີ້ໂດຍກົດ ໝາຍ , ແລະເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບແຈ້ງກ່ຽວກັບລັກສະນະແລະສາເຫດຂອງການກ່າວຫານັ້ນ; ໄດ້ຮັບການປະເຊີນຫນ້າກັບພະຍານຕໍ່ພຣະອົງ; ມີຂະບວນການບັງຄັບ ສຳ ລັບການໄດ້ຮັບພະຍານໃນຄວາມໂປດປານຂອງລາວ, ແລະໃຫ້ມີການຊ່ວຍເຫຼືອຂອງທີ່ປຶກສາ ສຳ ລັບການ ປ້ອງກັນປະເທດ ລາວ .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
ບົດຄວາມທີ່ເກົ້າ ... ໃນເຫມາະສົມກັບທີ່ກົດຫມາຍທົ່ວໄປ, ບ່ອນທີ່ຄຸນຄ່າຂອງການໂຕ້ແຍ້ງບໍ່ຍິ່ງກວ່າຊາວໂດລາ, ສິດທິໃນການທົດລອງໂດຍຄະນະລູກຂຸນ ຈະໄດ້ຮັບການຮັກສາໄວ້ , ແລະບໍ່ມີຄວາມເປັນຈິງໄດ້ພະຍາຍາມໂດຍ jury ໄດ້, ທີ່ຈະໄດ້ຮັບຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ Re: ພິຈາລະນາໃນສານຂອງທຸກ ສະຫະລັດ, ກ່ວາອີງຕາມກົດລະບຽບຂອງກົດ ໝາຍ ສາມັນ.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
ມາດຕາສິບສ່ວນສິບ ... ບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງມີການປະກັນຕົວເກີນຂອບເຂດ, ແລະການປັບ ໃໝ ເກີນ ກຳ ນົດ, ແລະການລົງໂທດທີ່ໂຫດຮ້າຍແລະຜິດປົກກະຕິ.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
ມາດຕາສິບເອັດ ... ການຂື້ນບັນຊີໃນລັດຖະ ທຳ ມະນູນ, ກ່ຽວກັບສິດທິບາງຢ່າງ, ຈະບໍ່ຖືກ ຕັດສິນປະຕິເສດຫຼືດູຖູກຄົນອື່ນທີ່ປະຊາຊົນຮັກສາໄວ້.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
ມາດຕາສິບສອງ ... ອຳ ນາດທີ່ບໍ່ໄດ້ມອບສິດໃຫ້ສະຫະລັດອາເມລິກາໂດຍລັດຖະ ທຳ ມະນູນ, ຫລືບໍ່ຖືກຫ້າມໂດຍລັດຖະບານ, ແມ່ນສະຫງວນໃຫ້ແກ່ລັດຕາມ ລຳ ດັບ, ຫລືຂອງປະຊາຊົນ.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ການແຂ່ງຂັນ,
ATTEST,
Frederick Augustus Muhlenberg, ປະທານສະພາຕໍ່າ
John Adams, ຮອງປະທານາທິບໍດີສະຫະລັດແລະປະທານສະພາສູງ
John Beckley, ສະມາຊິກສະພາ ຜູ້ແທນລາຊະດອນ.
ແຊມ. A Otis ເລຂາທິການຂອງວຽງຈັນຝົນ
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

ກົດ ໝາຍ ວ່າດ້ວຍສິດທິຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ

The U.S. Bill of Rights

The Preamble ກັບ ການ ບັນຊີລາຍການຂອງສິດທິ

The Preamble to The Bill of Rights

ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາໄດ້
ເລີ່ມຕົ້ນແລະຈັດຂື້ນທີ່ນະຄອນນິວຢອກ, ໃນ
ວັນພຸດ ທີສີ່ຂອງເດືອນມີນາ ໜຶ່ງ ພັນເຈັດຮ້ອຍແປດສິບເກົ້າ.
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

ການ ສົນທິສັນຍາຂອງຈໍານວນຂອງລັດ, ມີທີ່ໃຊ້ເວລາຂອງການນໍາຂອງເຂົາເຈົ້າຖະທໍາມະນູນ, ສະແດງຄວາມປາຖະຫນາ, ໃນຄໍາສັ່ງທີ່ຈະປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ misconstruction ຫຼືການລ່ວງລະເມີດຂອງອໍານາດຂອງຕົນ, ວ່າໃນຕໍ່ຫນ້າ declaratory ແລະຈໍາກັດອານຸປະໂຫຍດ ຄວນຈະໄດ້ຮັບການເພີ່ມ : ແລະເປັນການຂະຫຍາຍດິນຂອງ ຄວາມເຊື່ອ ໝັ້ນ ຂອງລັດຖະບານຕໍ່ລັດຖະບານ, ຈະຮັບປະກັນຜົນປະໂຫຍດສູງສຸດຂອງສະຖາບັນຂອງຕົນ.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
RESOLVED ໂດຍສະພາສູງແລະສະມາຊິກສະພາສູງຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ໃນກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໄດ້ໂຮມຊຸມນຸມກັນ, ສອງໃນສາມຂອງທັງສອງສະພາໄດ້ເຫັນພ້ອມ ນຳ ກັນ, ວ່າບົດຂຽນຕໍ່ໄປນີ້ຈະຖືກສະ ເໜີ ຕໍ່ສະພານິຕິບັນຍັດຂອງຫລາຍລັດ, ຍ້ອນວ່າການດັດແກ້ລັດຖະ ທຳ ມະນູນຂອງສະຫະລັດ, ທັງ ໝົດ, ຫຼືມາດຕາໃດ ໜຶ່ງ, ໃນເວລາທີ່ໄດ້ໃຫ້ສັດຕະຍາບັນໂດຍສາມສ່ວນສີ່ຂອງກົດ ໝາຍ ທີ່ກ່າວໄວ້, ເພື່ອໃຫ້ຖືກຕ້ອງກັບເຈດ ຈຳ ນົງແລະຈຸດປະສົງທັງ ໝົດ, ເຊິ່ງເປັນສ່ວນ ໜຶ່ງ ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນກ່າວ; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
ມາດຕາ ນອກ ເໜືອ ໄປຈາກ, ແລະການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ສະ ເໜີ ໂດຍກອງປະຊຸມໃຫຍ່, ແລະໃຫ້ສັດຕະຍາບັນໂດຍກົດ ໝາຍ ຂອງຫລາຍລັດ, ອີງຕາມມາດຕາຫ້າຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນສະບັບເດີມ.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
ໝາຍ ເຫດ: ຂໍ້ຄວາມຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນການໂອນເອົາການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ 10 ສະບັບ ທຳ ອິດໃນຮູບແບບເດີມຂອງພວກເຂົາ. ການດັດແກ້ເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຖືກຮັບຮອງເອົາໃນວັນທີ 15 ທັນວາປີ 1791, ແລະປະກອບເປັນສິ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າ "ກົດ ໝາຍ ວ່າດ້ວຍສິດທິ."
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

ການປັບປຸງ I

Amendment I

ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ກົດ ໝາຍ ເຄົາລົບການສ້າງຕັ້ງສາສະ ໜາ, ຫຼືຫ້າມການອອກ ກຳ ລັງກາຍອິດສະຫຼະ; ຫຼືອະທິບາຍກ່ຽວກັບເສລີພາບໃນການປາກເວົ້າ, ຂ່າວສານ; ຫຼືສິດທິຂອງປະຊາຊົນໃນການຊຸມນຸມກັນຢ່າງສັນຕິ, ແລະຮ້ອງຟ້ອງຕໍ່ລັດຖະບານເພື່ອແກ້ໄຂການຮ້ອງທຸກ.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

ການປັບປຸງ II

Amendment II

Militia ທີ່ ຖືກຄວບຄຸມ ເປັນ ຢ່າງດີ , ເປັນສິ່ງ ຈຳ ເປັນຕໍ່ຄວາມ ໝັ້ນ ຄົງຂອງລັດທີ່ເສລີ, ສິດຂອງປະຊາຊົນທີ່ຈະຮັກສາແລະຮັບອາວຸດ, ຈະບໍ່ຖືກລະເມີດ.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

ການປັບປຸງ III

Amendment III

ບໍ່ມີທະຫານຄົນໃດຄົນ ໜຶ່ງ ໃນເວລາທີ່ມີຄວາມສະຫງົບສຸກຈະຖືກແຍກອອກຈາກເຮືອນໃດໆ, ໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນດີຈາກເຈົ້າຂອງ, ແລະໃນເວລາສົງຄາມ, ແຕ່ໃນລັກສະນະທີ່ກົດ ໝາຍ ກຳ ນົດໄວ້.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

ການປັບປຸງ IV

Amendment IV

ສິດທິຂອງປະຊາຊົນທີ່ຈະຮັບປະກັນຄວາມປອດໄພໃນບຸກຄົນ, ເຮືອນ, ເອກະສານ, ແລະຜົນກະທົບ, ຕໍ່ກັບການຊອກຫາແລະການຍຶດທີ່ບໍ່ສົມເຫດສົມຜົນ, ຈະບໍ່ຖືກລະເມີດ, ແລະບໍ່ມີການຮັບປະກັນໃດໆທີ່ຈະອອກ, ແຕ່ວ່າໃນສາເຫດທີ່ອາດຈະເກີດຂື້ນ, ໄດ້ຮັບການສະ ໜັບ ສະ ໜູນ ຈາກ ຄຳ ສາບານຫຼືການຢັ້ງຢືນ, ແລະໂດຍສະເພາະການອະທິບາຍ ສະຖານທີ່ທີ່ຈະຖືກຄົ້ນຫາ, ແລະບຸກຄົນຫຼືສິ່ງຂອງທີ່ຈະຖືກຍຶດ.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

ການປັບປຸງ V

Amendment V

ບໍ່ມີບຸກຄົນໃດທີ່ຈະຮັບຜິດຊອບຕອບ ຄຳ ຖາມ ສຳ ລັບນະຄອນຫຼວງ, ຫຼືກໍ່ການຮ້າຍອື່ນໆ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ໃນການ ນຳ ສະ ເໜີ ຫຼືກ່າວຟ້ອງຂອງຄະນະ ກຳ ມະການ Grand Jury, ຍົກເວັ້ນໃນກໍລະນີທີ່ເກີດຂື້ນຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຫຼື ກຳ ລັງທະຫານເຮືອ, ຫຼືຢູ່ໃນກອງທັບ Militia, ໃນເວລາທີ່ປະຕິບັດຕົວຈິງໃນເວລາທີ່ ສົງຄາມຫລືໄພອັນຕະລາຍຂອງສາທາລະນະ; ບຸກຄົນໃດກໍ່ຕາມຈະບໍ່ມີການກະ ທຳ ຜິດແບບດຽວກັນທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍຕໍ່ຊີວິດຫລືແຂນຂາ; ແລະຈະບໍ່ຖືກບັງຄັບໃນກໍລະນີຄະດີອາຍາໃດໆເພື່ອເປັນພະຍານຕໍ່ຕ້ານຕົນເອງ, ແລະຈະຖືກກັກຂັງຊີວິດ, ເສລີພາບ, ຫລືຊັບສິນໂດຍບໍ່ມີການ ດຳ ເນີນຄະດີຕາມກົດ ໝາຍ; ແລະບໍ່ຄວນເອົາຊັບສິນສ່ວນຕົວມາໃຊ້ເປັນຂອງປະຊາຊົນ, ໂດຍບໍ່ມີຄ່າຕອບແທນ.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

ການປັບປຸງ VI

Amendment VI

ໃນການ ດຳ ເນີນຄະດີທາງອາຍາທຸກຄົນ, ຜູ້ຖືກກ່າວຫາຈະໄດ້ຮັບສິດໃນການ ດຳ ເນີນຄະດີຢ່າງວ່ອງໄວແລະເປັນການໄຕ່ສວນສາທາລະນະ, ໂດຍຄະນະຕຸລາການທີ່ບໍ່ຍຸຕິ ທຳ ຂອງລັດແລະເມືອງທີ່ອາຊະຍາ ກຳ ໄດ້ຖືກກະ ທຳ ຜິດ, ເຊິ່ງເມືອງໃດໄດ້ຮັບການພິສູດໂດຍກົດ ໝາຍ ກ່ອນ, ແລະໄດ້ຮັບການແຈ້ງບອກ ລັກສະນະແລະສາເຫດຂອງການກ່າວຫາ; ໄດ້ຮັບການປະເຊີນຫນ້າກັບພະຍານຕໍ່ພຣະອົງ; ມີຂະບວນການບັງຄັບ ສຳ ລັບການໄດ້ຮັບພະຍານໃນຄວາມໂປດປານຂອງລາວ, ແລະໃຫ້ມີການຊ່ວຍເຫຼືອຂອງທີ່ປຶກສາ ສຳ ລັບການ ປ້ອງກັນປະເທດ ລາວ .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

ການປັບປຸງ VII

Amendment VII

ໃນສູດທີ່ກົດຫມາຍທົ່ວໄປ, ບ່ອນທີ່ຄຸນຄ່າຂອງການໂຕ້ແຍ້ງບໍ່ຍິ່ງກວ່າຊາວໂດລາ, ສິດທິໃນການທົດລອງໂດຍຄະນະລູກຂຸນ ຈະໄດ້ຮັບການຮັກສາໄວ້ , ແລະບໍ່ມີຄວາມເປັນຈິງໄດ້ພະຍາຍາມໂດຍ jury ໄດ້, ທີ່ຈະໄດ້ຮັບຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ Re: ພິຈາລະນາໃນສານຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາໃດໆ, ກ່ວາຕາມ ກັບກົດລະບຽບຂອງກົດ ໝາຍ ສາມັນ.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

ການປັບປຸງ VIII

Amendment VIII

ການປະກັນຕົວທີ່ເກີນຂອບເຂດຈະບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງມີ, ຫລືປັບ ໃໝ ຫລາຍເກີນໄປ, ຫລືການລົງໂທດທີ່ໂຫດຮ້າຍແລະຜິດປົກກະຕິ.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

ການປັບປຸງ IX

Amendment IX

ການຂື້ນບັນຊີໃນລັດຖະ ທຳ ມະນູນ, ກ່ຽວກັບສິດບາງຢ່າງ, ຈະບໍ່ຖືກ ປະຕິເສດທີ່ຈະປະຕິເສດຫຼືດູຖູກຄົນອື່ນທີ່ປະຊາຊົນຮັກສາໄວ້.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

ການປັບປຸງ X

Amendment X

ອຳ ນາດທີ່ບໍ່ໄດ້ມອບສິດໃຫ້ສະຫະລັດອາເມລິກາໂດຍລັດຖະ ທຳ ມະນູນ, ຫລືບໍ່ຖືກຫ້າມໂດຍລັດຖະບານ, ແມ່ນສະຫງວນໃຫ້ແກ່ລັດຕາມ ລຳ ດັບ, ຫຼືຂອງປະຊາຊົນ.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

ລັດຖະ ທຳ ມະນູນ: ການປັບປຸງ 11-27

The Constitution: Amendments 11-27

ການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ 1-10 ເຮັດໃຫ້ສິ່ງທີ່ ເອີ້ນ ວ່າກົດ ໝາຍ ວ່າດ້ວຍສິດທິ. ການປັບປຸງ 11-27 ແມ່ນຢູ່ ຂ້າງລຸ່ມນີ້.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

ການດັດແກ້ XI

AMENDMENT XI

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໃນວັນທີ 4 ມີນາ, ປີ 1794. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 7 ກຸມພາ, 1795.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
ໝາຍ ເຫດ: ມາດຕາ III ພາກ 2 ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ ໄດ້ຖືກດັດແກ້ ໂດຍປັບປຸງ 11.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
ອຳ ນາດຕຸລາການຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ ຈະບໍ່ຖືກຕັດສິນໃຫ້ຂະຫຍາຍອອກໄປຕໍ່ ໜ້າ ກົດ ໝາຍ ໃດໆໃນກົດ ໝາຍ ຫລືຄວາມທ່ຽງ ທຳ, ເລີ່ມຕົ້ນຫລື ດຳ ເນີນຄະດີຕໍ່ປະເທດ ໜຶ່ງ ຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາໂດຍພົນລະເມືອງຂອງລັດອື່ນ, ຫຼືໂດຍພົນລະເມືອງຫຼືຫົວຂໍ້ຂອງລັດຕ່າງປະເທດໃດ ໜຶ່ງ .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

ການປັບປຸງ XII

AMENDMENT XII

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໃນວັນທີ 9 ທັນວາ 1803. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 15 ມິຖຸນາ 1804.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
ໝາຍ ເຫດ: ສ່ວນ ໜຶ່ງ ຂອງມາດຕາ II, ພາກ 1 ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ ໄດ້ຖືກປ່ຽນແທນ ດ້ວຍການປັບປຸງຄັ້ງທີ 12.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
ຜູ້ມີສິດເລືອກຕັ້ງຈະຕ້ອງໄປປະຊຸມໃນລັດຂອງພວກເຂົາແລະລົງຄະແນນສຽງໂດຍການປ່ອນບັດຄັດເລືອກເອົາປະທານາທິບໍດີແລະຮອງປະທານາທິບໍດີ, ເຊິ່ງຢ່າງ ໜ້ອຍ ກໍ່ຈະບໍ່ແມ່ນຜູ້ອາໄສຢູ່ໃນລັດດຽວກັນກັບພວກເຂົາເອງ; ພວກເຂົາຈະລົງສະ ໝັກ ເລືອກຕັ້ງເປັນປະທານາທິບໍດີແລະໃນບັນດາບັດທີ່ແຕກຕ່າງກັນຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກຕັ້ງເປັນຮອງປະທານາທິບໍດີ, ແລະພວກເຂົາຈະຕ້ອງລົງລາຍຊື່ຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກຕັ້ງເປັນປະທານາທິບໍດີແລະໃນທຸກໆບັດເລືອກຕັ້ງ , ແລະຂອງ ຈຳ ນວນຄະແນນສຽງ ສຳ ລັບແຕ່ລະຄົນ, ເຊິ່ງລາຍຊື່ພວກເຂົາຈະລົງລາຍເຊັນແລະຢັ້ງຢືນ, ແລະສົ່ງສານທີ່ຖືກຜະນຶກເຂົ້າບ່ອນນັ່ງຂອງລັດຖະບານສະຫະລັດອາເມລິກາ, ໂດຍໄດ້ມຸ້ງໄປຫາທ່ານປະທານສະພາສູງ; - ປະທານສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນໃນເວລາທີ່ປະທານສະພາສູງແລະສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນ, ຈະເປີດໃບຢັ້ງຢືນທຸກໃບແລະສຽງລົງຄະແນນສຽງແລ້ວ; - ຜູ້ທີ່ມີຄະແນນສຽງຫຼາຍທີ່ສຸດຕໍ່ປະທານາທິບໍດີ, ແມ່ນປະທານາທິບໍດີ, ຖ້າວ່າ ຈຳ ນວນດັ່ງກ່າວແມ່ນສ່ວນໃຫຍ່ຂອງ ຈຳ ນວນຜູ້ເລືອກຕັ້ງທັງ ໝົດ ທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງ; ແລະຖ້າບໍ່ມີບຸກຄົນໃດມີ ຈຳ ນວນດັ່ງກ່າວ, ຈາກນັ້ນຈາກ ບຸກຄົນທີ່ມີ ຈຳ ນວນສູງສຸດບໍ່ເກີນສາມຄົນໃນບັນຊີລາຍຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ຖືກເລືອກຕັ້ງເປັນປະທານາທິບໍດີ, ສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນຈະເລືອກເອົາໂດຍທັນທີ, ໂດຍການລົງຄະແນນສຽງ, ປະທານປະເທດ. ແຕ່ ໃນການເລືອກເອົາປະທານາທິບໍດີ, ການລົງຄະແນນສຽງຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຈາກລັດ, ການເປັນຕົວແທນຈາກແຕ່ລະລັດທີ່ມີ ໜຶ່ງ ສຽງ; ກຸ່ມໂຄສະນາ ສຳ ລັບຈຸດປະສົງນີ້ຕ້ອງປະກອບດ້ວຍສະມາຊິກຫລືສະມາຊິກຈາກສອງສ່ວນສາມຂອງລັດ, ແລະສ່ວນໃຫຍ່ຂອງລັດທັງ ໝົດ ແມ່ນ ຈຳ ເປັນໃນການເລືອກ. [ ແລະ ຖ້າວ່າສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນຈະບໍ່ເລືອກເອົາປະທານາທິບໍດີຄົນໃດກໍ່ຕາມຖ້າສິດທິໃນການເລືອກຕັ້ງຈະຍັບຍັ້ງພວກເຂົາ, ກ່ອນວັນທີສີ່ຂອງເດືອນມີນາຕໍ່ໄປ, ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຮອງປະທານາທິບໍດີຈະ ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ປະທານາທິບໍດີ, ໃນກໍລະນີທີ່ເສຍຊີວິດຫຼືລັດຖະ ທຳ ມະນູນອື່ນໆ. ຄວາມພິການຂອງປະທານປະເທດ. -] * ຜູ້ທີ່ມີຄະແນນສຽງຫລາຍທີ່ສຸດເປັນຮອງປະທານ, ແມ່ນຮອງປະທານ, ຖ້າວ່າ ຈຳ ນວນດັ່ງກ່າວແມ່ນສ່ວນໃຫຍ່ຂອງ ຈຳ ນວນຜູ້ເລືອກຕັ້ງທັງ ໝົດ ທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງ, ແລະຖ້າບໍ່ມີບຸກຄົນໃດມີຄະແນນສຽງຫລາຍ, ຈາກທັງສອງ ສະມາຊິກສະພາສູງສຸດຈະເລືອກເອົາຮອງປະທານປະເທດ; ກຸ່ມໂຄສະນາເພື່ອຈຸດປະສົງຕ້ອງປະກອບດ້ວຍສອງສ່ວນສາມຂອງ ຈຳ ນວນສະມາຊິກສະພາທັງ ໝົດ, ແລະສ່ວນໃຫຍ່ຂອງ ຈຳ ນວນທັງ ໝົດ ແມ່ນ ຈຳ ເປັນໃນການເລືອກເອົາ. ແຕ່ ບໍ່ມີບຸກຄົນໃດທີ່ມີສິດໃນການ ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ປະທານາທິບໍດີຈະມີສິດໄດ້ຮັບ ຕຳ ແໜ່ງ ຮອງປະທານາທິບໍດີສະຫະລັດອາເມລິກາ. * ຖືກດັດແກ້ໂດຍພາກ 3 ຂອງການປັບປຸງ 20.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

ການປັບປຸງ XIII

AMENDMENT XIII

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຄັ້ງວັນທີ 31 ມັງກອນ 1865. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 6 ທັນວາ, 1865.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
ໝາຍ ເຫດ: ສ່ວນ ໜຶ່ງ ຂອງມາດຕາ IV, ພາກ 2, ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ ໄດ້ຖືກ ຍົກເລີກໂດຍການປັບປຸງ 13 ສະບັບ.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

ພາກທີ 1.

Section 1.

ທັງການເປັນຂ້າທາດຫລືການເປັນຂ້າທາດແບບບໍ່ສະ ໝັກ ໃຈ, ຍົກເວັ້ນແຕ່ການລົງໂທດ ສຳ ລັບອາຊະຍາ ກຳ ທີ່ພັກ ຈະຖືກຕັດສິນລົງໂທດຢ່າງຖືກຕ້ອງ , ຈະຕ້ອງມີຢູ່ພາຍໃນສະຫະລັດ, ຫຼືສະຖານທີ່ໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ຂຶ້ນກັບສິດ ອຳ ນາດຂອງພວກເຂົາ.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

ພາກທີ 2.

Section 2.

ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະມີ ອຳ ນາດໃນການບັງຄັບໃຊ້ ກົດ ໝາຍ ສະບັບນີ້.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ການດັດແກ້ XIV

AMENDMENT XIV

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໃນວັນທີ 13 ມິຖຸນາ, 1866. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 9 ກໍລະກົດ, 1868.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
ໝາຍ ເຫດ: ມາດຕາ 1, ພາກ 2 ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ ໄດ້ຖືກດັດແກ້ ໂດຍຂໍ້ທີ 2 ຂອງການປັບປຸງ 14.
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

ພາກທີ 1.

Section 1.

ບຸກຄົນທຸກຄົນທີ່ເກີດມາແລະ ທຳ ມະຊາດຢູ່ໃນສະຫະລັດອາເມລິກາ, ແລະຂຶ້ນກັບສິດ ອຳ ນາດຂອງສານ, ແມ່ນພົນລະເມືອງຂອງສະຫະລັດແລະຂອງລັດທີ່ພວກເຂົາອາໄສຢູ່. ບໍ່ມີລັດໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ຈະສ້າງຫຼືບັງຄັບໃຊ້ ກົດ ໝາຍ ໃດ ໜຶ່ງ ເຊິ່ງ ຈະລົບລ້າງສິດທິພິເສດຫຼືພູມສາດຂອງພົນລະເມືອງຂອງ ສະຫະລັດອາເມລິກາ; ລັດໃດ ໜຶ່ງ ຈະບໍ່ຍຶດເອົາບຸກຄົນໃດໆຂອງຊີວິດ, ເສລີພາບ, ຫລືຊັບສິນໃດໆ, ໂດຍບໍ່ມີການ ດຳ ເນີນຄະດີຕາມກົດ ໝາຍ; ຫຼືປະຕິເສດຕໍ່ບຸກຄົນໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ຢູ່ໃນຂອບເຂດສິດ ອຳ ນາດຂອງຕົນໃນ ການປົກປ້ອງກົດ ໝາຍ.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

ພາກທີ 2.

Section 2.

ຜູ້ຕາງ ໜ້າ ຈະໄດ້ຮັບການແບ່ງແຍກ ໃນຫລາຍໆລັດຕາມຕົວເລກຂອງພວກເຂົາ, ນັບ ຈຳ ນວນບຸກຄົນທັງ ໝົດ ໃນແຕ່ລະລັດ, ຍົກເວັ້ນຄົນອິນເດຍທີ່ບໍ່ໄດ້ເສຍພາສີ. ແຕ່ເມື່ອສິດທິໃນການລົງຄະແນນສຽງໃນການເລືອກຕັ້ງໃດໆ ສຳ ລັບການເລືອກເອົາຜູ້ເລືອກຕັ້ງ ສຳ ລັບປະທານາທິບໍດີແລະຮອງປະທານາທິບໍດີສະຫະລັດ, ຜູ້ຕາງ ໜ້າ ໃນກອງປະຊຸມ, ຜູ້ບໍລິຫານແລະຜູ້ພິພາກສາຂອງລັດ, ຫລືສະມາຊິກສະພານິຕິບັນຍັດນັ້ນແມ່ນຖືກປະຕິເສດຕໍ່ຜູ້ໃດ ຜູ້ຊາຍທີ່ອາໃສຢູ່ໃນລັດດັ່ງກ່າວ, ເຊິ່ງມີອາຍຸຊາວ ໜຶ່ງ ປີ, ແລະພົນລະເມືອງຂອງສະຫະລັດ, ຫຼືໃນທາງໃດກໍ່ຕາມ, ຍົກເວັ້ນການມີສ່ວນຮ່ວມໃນການກະບົດ, ຫຼືອາດຊະຍາ ກຳ ອື່ນໆ, ພື້ນຖານຂອງການເປັນຕົວແທນໃນນັ້ນຈະຖືກຫຼຸດລົງໃນ ສັດສ່ວນຂອງ ຈຳ ນວນພົນລະເມືອງຊາຍດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງມີ ຈຳ ນວນພົນລະເມືອງເພດຊາຍທັງ ໝົດ ອາຍຸ ໜຶ່ງ ປີ ໜຶ່ງ ປີຢູ່ໃນລັດດັ່ງກ່າວ.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

ພາກທີ 3.

Section 3.

ບໍ່ມີບຸກຄົນໃດຈະເປັນສະມາຊິກສະພາສູງຫລືຜູ້ຕາງ ໜ້າ ໃນສະພາ, ຫລືຜູ້ເລືອກຕັ້ງປະທານາທິບໍດີແລະຮອງປະທານາທິບໍດີ, ຫລື ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ໃດໆ, ພົນລະເຮືອນຫລືທະຫານ, ພາຍໃຕ້ສະຫະລັດ, ຫລືພາຍໃຕ້ລັດໃດກໍ່ຕາມ, ເຊິ່ງໄດ້ປະຕິບັດ ຄຳ ສາບານດັ່ງກ່າວມາແລ້ວ, ຂອງລັດຖະສະພາ, ຫລືໃນຖານະທີ່ເປັນເຈົ້າ ໜ້າ ທີ່ຂອງສະຫະລັດ, ຫຼືເປັນສະມາຊິກຂອງອົງການນິຕິບັນຍັດແຫ່ງລັດໃດ ໜຶ່ງ, ຫຼືເປັນຜູ້ບໍລິຫານຫຼືພະນັກງານຕຸລາການຂອງລັດໃດ ໜຶ່ງ, ເພື່ອສະ ໜັບ ສະ ໜູນ ລັດຖະ ທຳ ມະນູນຂອງສະຫະລັດ, ຈະຕ້ອງມີສ່ວນຮ່ວມໃນການກະບົດຫລືກະບົດຕໍ່ຕ້ານ ດຽວກັນ, ຫຼືໃຫ້ການຊ່ວຍເຫຼືອຫລືຄວາມສະດວກສະບາຍແກ່ສັດຕູຂອງມັນ. ແຕ່ ລັດຖະສະພາອາດຈະລົງຄະແນນສຽງສອງສ່ວນສາມຂອງແຕ່ລະເຮືອນ, ເອົາຄວາມພິການດັ່ງກ່າວອອກ.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

ພາກທີ 4.

Section 4.

ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງ ໜີ້ ສາທາລະນະຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກກົດ ໝາຍ ລວມທັງ ໜີ້ ທີ່ເກີດຂື້ນ ສຳ ລັບການຈ່າຍເງິນ ບຳ ນານແລະເງິນ ບຳ ເນັດ ສຳ ລັບການບໍລິການໃນການສະກັດກັ້ນການກະບົດຫຼືການກະບົດ, ຈະບໍ່ຖືກຖາມ . ແຕ່ ບໍ່ວ່າສະຫະລັດອາເມລິກາຫລືລັດໃດ ໜຶ່ງ ຈະສົມມຸດຫລື ຊຳ ລະ ໜີ້ ຫລືພັນທະໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ເກີດຂື້ນໃນການຊ່ວຍເຫຼືອການກະບົດຫຼືການກະບົດຕໍ່ສະຫະລັດ, ຫຼືການຮຽກຮ້ອງໃດໆກ່ຽວກັບການສູນເສຍຫຼືການປົດປ່ອຍຂອງຂ້າທາດໃດໆ; ແຕ່ວ່າ ໜີ້ ສິນ, ພັນທະແລະຂໍ້ຮຽກຮ້ອງທັງ ໝົດ ຈະຖືກຖືວ່າຜິດກົດ ໝາຍ ແລະຖືວ່າເປັນໂມຄະ.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

ພາກທີ 5.

Section 5.

ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະມີ ອຳ ນາດໃນການບັງຄັບໃຊ້, ໂດຍກົດ ໝາຍ ທີ່ ເໝາະ ສົມ, ຂໍ້ ກຳ ນົດຂອງມາດຕານີ້.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* ມີການປ່ຽນແປງໃນພາກ 1 ຂອງການປັບປຸງຄັ້ງທີ 26.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

ການປັບປຸງ XV

AMENDMENT XV

ຜ່ານໄປໂດຍກອງປະຊຸມໃຫຍ່ເດືອນກຸມພາ 26, 1869. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 3 ກຸມພາ, 1870.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

ພາກທີ 1.

Section 1.

ສິດທິຂອງພົນລະເມືອງຂອງສະຫະລັດໃນການລົງຄະແນນສຽງຈະບໍ່ຖືກປະຕິເສດຫຼືວາງແຜນໂດຍສະຫະລັດຫລືລັດໃດ ໜຶ່ງ ກ່ຽວກັບ ເຊື້ອຊາດ, ສີຜິວ, ຫລືສະພາບການເປັນຂ້າທາດກ່ອນ ໜ້າ -
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

ພາກທີ 2.

Section 2.

ສະພາມີ ອຳ ນາດໃນການບັງຄັບໃຊ້ມາດຕານີ້ໂດຍກົດ ໝາຍ ທີ່ ເໝາະ ສົມ.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

ການແກ້ໄຂ XVI

AMENDMENT XVI

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໃນວັນທີ 2 ເດືອນກໍລະກົດປີ 1909. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 3 ເດືອນກຸມພາປີ 1913.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
ໝາຍ ເຫດ: ມາດຕາ I, ພາກ 9 ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ ໄດ້ຖືກດັດແກ້ ໂດຍປັບປຸງ 16.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະມີ ອຳ ນາດໃນການຈັດວາງແລະເກັບພາສີລາຍໄດ້, ຈາກແຫຼ່ງທີ່ມາ, ໂດຍບໍ່ມີການແບ່ງແຍກໃນຫລາຍລັດ, ແລະໂດຍບໍ່ ຄຳ ນຶງເຖິງການ ສຳ ຫລວດຫລື ສຳ ຫລວດໃດໆ.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

ການປັບປຸງ XVII

AMENDMENT XVII

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໃນວັນທີ 13 ພຶດສະພາ, ປີ 1912. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 8 ເມສາ 1913.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
ໝາຍ ເຫດ: ມາດຕາ I, ພາກທີ 3, ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ ໄດ້ຖືກດັດແກ້ ໂດຍການດັດແກ້ຄັ້ງທີ 17.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
ສະພາສູງຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາຈະປະກອບດ້ວຍສະມາຊິກສະພາສູງສອງທ່ານຈາກແຕ່ລະລັດ, ເປັນຜູ້ເລືອກຕັ້ງໂດຍປະຊາຊົນໃນນັ້ນເປັນເວລາຫົກປີ; ແລະສະມາຊິກສະພາສູງແຕ່ລະທ່ານຈະມີສຽງເລືອກຕັ້ງ. ຜູ້ມີສິດເລືອກຕັ້ງໃນແຕ່ລະລັດຈະຕ້ອງມີຄຸນສົມບັດທີ່ ຈຳ ເປັນ ສຳ ລັບຜູ້ມີສິດເລືອກຕັ້ງໃນສາຂາ ຈຳ ນວນຫລາຍທີ່ສຸດໃນກົດ ໝາຍ ຂອງລັດ.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
ເມື່ອມີການວ່າງ ຕຳ ແໜ່ງ ໃນການເປັນຕົວແທນຂອງລັດໃດ ໜຶ່ງ ໃນສະພາສູງ, ອຳ ນາດການບໍລິຫານຂອງລັດດັ່ງກ່າວຈະອອກ ໜັງ ສືເລືອກຕັ້ງເພື່ອຕື່ມ ຕຳ ແໜ່ງ ວ່າງດັ່ງກ່າວ: ສະ ໜອງ ໃຫ້, ວ່າ ກົດ ໝາຍ ຂອງລັດໃດ ໜຶ່ງ ອາດຈະສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງໃຫ້ຜູ້ບໍລິຫານເພື່ອແຕ່ງຕັ້ງຊົ່ວຄາວຈົນກວ່າປະຊາຊົນຈະຕື່ມ ຕຳ ແໜ່ງ ທີ່ວ່າງງານໂດຍການເລືອກຕັ້ງຕາມທີ່ສະພານິຕິບັນຍັດສາມາດຊີ້ ນຳ.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
ການດັດແກ້ສະບັບນີ້ບໍ່ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາວ່າຈະມີຜົນກະທົບຕໍ່ການເລືອກຕັ້ງຫລືສະມາຊິກສະພາສູງຄົນໃດຄົນ ໜຶ່ງ ທີ່ຖືກເລືອກໄວ້ກ່ອນທີ່ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ເປັນສ່ວນ ໜຶ່ງ ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

ການແກ້ໄຂ XVIII

AMENDMENT XVIII

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໃນວັນທີ 18 ທັນວາ, ປີ 1917. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 16 ມັງກອນ 1919. ປັບປຸງ ໃໝ່ ໂດຍການດັດແກ້ 21.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

ພາກທີ 1.

Section 1.

ຫຼັງຈາກ ໜຶ່ງ ປີຈາກການໃຫ້ສັດຕະຍາບັນຂອງມາດຕານີ້ການຜະລິດ, ການຂາຍ, ຫລືການຂົນສົ່ງເຄື່ອງດື່ມທີ່ມີທາດເຫຼົ້າພາຍໃນ, ການ ນຳ ເຂົ້າສິນຄ້າດັ່ງກ່າວເຂົ້າມາ, ຫຼືການສົ່ງອອກຈາກສະຫະລັດອາເມລິກາແລະທຸກໆອານາເຂດທີ່ຂື້ນກັບ ອຳ ນາດຕັດສິນຂອງສານເພື່ອຈຸດປະສົງເຄື່ອງດື່ມ ແມ່ນຖືກຫ້າມ .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

ພາກທີ 2.

Section 2.

ລັດຖະສະພາແລະຫຼາຍລັດມີ ອຳ ນາດພ້ອມກັນໃນການບັງຄັບໃຊ້ມາດຕານີ້ໂດຍກົດ ໝາຍ ທີ່ ເໝາະ ສົມ.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

ພາກທີ 3.

Section 3.

ມາດຕານີ້ຈະບໍ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າ ຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ສັດຕະຍາບັນ ວ່າດ້ວຍການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນໂດຍກົດ ໝາຍ ຂອງລັດຫຼາຍໆປະເທດ, ຕາມທີ່ໄດ້ ກຳ ນົດໄວ້ໃນລັດຖະ ທຳ ມະນູນ, ພາຍໃນເຈັດປີນັບແຕ່ວັນທີ່ໄດ້ຍື່ນສະ ເໜີ ຕໍ່ລັດໂດຍລັດຖະສະພາ.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ການປັບປຸງ XIX

AMENDMENT XIX

ຜ່ານໄປໂດຍກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຄັ້ງວັນທີ 4 ມິຖຸນາ 1919. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 18 ສິງຫາ 1920.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
ສິດທິຂອງພົນລະເມືອງຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາໃນການລົງຄະແນນສຽງຈະບໍ່ຖືກປະຕິເສດຫຼືອະທິບາຍໂດຍສະຫະລັດຫຼືໂດຍລັດໃດໆ ກ່ຽວກັບ ເພດ.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະມີ ອຳ ນາດໃນການບັງຄັບໃຊ້ມາດຕານີ້ໂດຍກົດ ໝາຍ ທີ່ ເໝາະ ສົມ.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ການປັບປຸງ XX

AMENDMENT XX

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ເດືອນມີນາ 2, 1932. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 23 ມັງກອນ 1933.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
ໝາຍ ເຫດ: ມາດຕາ 1 ພາກ 4 ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ ໄດ້ຖືກດັດແກ້ ໂດຍພາກ 2 ຂອງການປັບປຸງນີ້. ນອກຈາກນັ້ນ, ສ່ວນ ໜຶ່ງ ຂອງການປັບປຸງຄັ້ງທີ 12 ໄດ້ຖືກ ຍົກເລີກ ໂດຍພາກ 3.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

ພາກທີ 1.

Section 1.

ຂໍ້ ກຳ ນົດຂອງປະທານາທິບໍດີແລະຮອງປະທານາທິບໍດີຈະສິ້ນສຸດໃນຕອນທ່ຽງຂອງວັນທີ 20 ມັງກອນ, ແລະຂໍ້ ກຳ ນົດຂອງສະມາຊິກສະພາແລະຜູ້ແທນໃນຕອນທ່ຽງໃນວັນທີ 3 ມັງກອນ, ຂອງປີທີ່ເງື່ອນໄຂດັ່ງກ່າວຈະສິ້ນສຸດລົງຖ້າບົດຂຽນນີ້ ມີ ບໍ່ໄດ້ຮັບການໃຫ້ສັດຕະຍາບັນ ; ແລະຂໍ້ ກຳ ນົດຂອງຜູ້ສືບທອດຂອງພວກເຂົາຈະເລີ່ມຕົ້ນ.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

ພາກທີ 2.

Section 2.

ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະຕ້ອງປະຊຸມຢ່າງ ໜ້ອຍ ໜຶ່ງ ຄັ້ງໃນທຸກໆປີ, ແລະກອງປະຊຸມດັ່ງກ່າວຈະເລີ່ມຕົ້ນໃນຕອນທ່ຽງຂອງວັນທີ 3 ມັງກອນ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າ ກົດ ໝາຍ ຈະແຕ່ງຕັ້ງ ມື້ອື່ນ.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

ພາກທີ 3.

Section 3.

ຖ້າໃນເວລາທີ່ ກຳ ນົດ ສຳ ລັບການເລີ່ມຕົ້ນຂອງປະທານາທິບໍດີ, ປະທານາທິບໍດີຈະຕ້ອງເສຍຊີວິດ, ຮອງປະທານາທິບໍດີຈະກາຍເປັນປະທານາທິບໍດີ. ຖ້າປະທານາທິບໍດີຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການຄັດເລືອກກ່ອນ ກຳ ນົດເວລາ ກຳ ນົດ ສຳ ລັບການເລີ່ມຕົ້ນຂອງອາຍຸການຂອງຕົນ, ຫລືຖ້າປະທານາທິບໍດີຜູ້ທີ່ເລືອກຕັ້ງບໍ່ໄດ້ຄຸນນະວຸດທິ, ສະນັ້ນຮອງປະທານຜູ້ເລືອກຕັ້ງຈະ ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ປະທານຈົນກວ່າປະທານາທິບໍດີຈະມີຄຸນສົມບັດ; ແລະກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໂດຍກົດ ໝາຍ ສາມາດ ກຳ ນົດໃນກໍລະນີທີ່ປະທານາທິບໍດີແລະຮອງປະທານາທິບໍດີຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການເລືອກຕັ້ງມີຄຸນວຸດທິ, ປະກາດວ່າຜູ້ໃດຈະ ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ເປັນປະທານາທິບໍດີ, ຫຼືວິທີການທີ່ຜູ້ໃດຈະຕ້ອງຖືກເລືອກ. ປະຕິບັດຢ່າງຖືກຕ້ອງຈົນກ່ວາປະທານາທິບໍດີຫຼືຮອງປະທານາທິບໍດີຈະມີເງື່ອນໄຂ.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

ພາກທີ 4.

Section 4.

ກົດ ໝາຍ ຂອງລັດຖະສະພາສາມາດ ກຳ ນົດກໍລະນີການເສຍຊີວິດຂອງບຸກຄົນຜູ້ໃດຈາກສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນອາດຈະເລືອກເອົາປະທານາທິບໍດີໄດ້ໃນເວລາທີ່ສິດທິໃນການເລືອກຕັ້ງໄດ້ເສີຍຫາຍຕໍ່ພວກເຂົາ, ແລະ ສຳ ລັບກໍລະນີການເສຍຊີວິດຂອງບຸກຄົນໃດໆ ຈາກຜູ້ໃດສະມາຊິກສະພາສູງສາມາດເລືອກເອົາຮອງປະທານປະເທດໄດ້ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມ, ສິດຂອງການເລືອກຕັ້ງຈະມີຂື້ນ.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

ພາກທີ 5.

Section 5.

ພາກທີ 1 ແລະ 2 ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ໃນວັນທີ 15 ເດືອນຕຸລາຕາມການໃຫ້ສັດຕະຍາບັນຂອງມາດຕານີ້.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

ພາກທີ 6.

Section 6.

ມາດຕານີ້ຈະບໍ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າ ຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ສັດຕະຍາບັນ ວ່າດ້ວຍການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນໂດຍກົດ ໝາຍ ຂອງສາມສ່ວນສີ່ຂອງລັດໃນຫລາຍໆປີພາຍໃນເຈັດປີນັບແຕ່ມື້ຍື່ນສະ ເໜີ.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

ການປັບປຸງ XXI

AMENDMENT XXI

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຄັ້ງວັນທີ 20 ເດືອນກຸມພາປີ 1933. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 5 ທັນວາ 1933.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

ພາກທີ 1.

Section 1.

ມາດຕາແປດສິບແປດຂອງການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ ແມ່ນຖືກຍົກເລີກໂດຍນີ້ .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

ພາກທີ 2.

Section 2.

ການຂົນສົ່ງຫລືການ ນຳ ເຂົ້າເຂົ້າໄປໃນລັດ, ອານາເຂດ, ຫລືການຄອບຄອງຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ ສຳ ລັບການຈັດສົ່ງຫຼື ນຳ ໃຊ້ເຫລົ້າທີ່ເປັນພິດ, ໃນການລະເມີດລະບຽບກົດ ໝາຍ ແມ່ນຖືກຫ້າມ .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

ພາກທີ 3.

Section 3.

ມາດຕານີ້ຈະບໍ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າ ຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ສັດຕະຍາບັນ ວ່າດ້ວຍການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນໂດຍບັນດາສົນທິສັນຍາໃນຫຼາຍລັດ, ຕາມທີ່ໄດ້ ກຳ ນົດໄວ້ໃນລັດຖະ ທຳ ມະນູນ, ພາຍໃນເຈັດປີນັບແຕ່ວັນທີ່ໄດ້ຍື່ນສະ ເໜີ ຕໍ່ລັດໂດຍລັດຖະສະພາ.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

ການປັບປຸງ XXII

AMENDMENT XXII

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໃນວັນທີ 21 ມີນາ 1947. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 27 ກຸມພາ 1951.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

ພາກທີ 1.

Section 1.

ບໍ່ມີບຸກຄົນໃດທີ່ຈະຖືກເລືອກຕັ້ງເຂົ້າຮັບ ຕຳ ແໜ່ງ ປະທານປະເທດເກີນສອງຄັ້ງແລະບໍ່ມີບຸກຄົນໃດທີ່ ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ປະທານປະເທດຫລື ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ເປັນປະທານາທິບໍດີເປັນເວລາຫຼາຍກວ່າສອງປີໃນໄລຍະທີ່ຜູ້ອື່ນໄດ້ຮັບການເລືອກຕັ້ງເປັນປະທານາທິບໍດີຈະຖືກເລືອກຕັ້ງ ເຖິງຫ້ອງການຂອງປະທານາທິບໍດີຫຼາຍກ່ວາ ໜຶ່ງ ຄັ້ງ. ແຕ່ມາດຕານີ້ຈະບໍ່ຖືກ ນຳ ໃຊ້ກັບບຸກຄົນທີ່ ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ປະທານາທິບໍດີເມື່ອຂໍ້ນີ້ສະ ເໜີ ໂດຍລັດຖະສະພາ, ແລະຫ້າມບໍ່ໃຫ້ບຸກຄົນໃດ ໜຶ່ງ ທີ່ອາດຈະ ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ປະທານາທິບໍດີ, ຫຼື ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ເປັນປະທານາທິບໍດີໃນໄລຍະທີ່ມາດຕານີ້ ກາຍເປັນປະຕິບັດງານຈາກການ ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ປະທານປະເທດຫລື ດຳ ລົງ ຕຳ ແໜ່ງ ເປັນປະທານາທິບໍດີໃນໄລຍະເວລາທີ່ຍັງເຫຼືອ.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

ພາກທີ 2.

Section 2.

ມາດຕານີ້ຈະບໍ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າ ຈະໄດ້ຮັບການໃຫ້ສັດຕະຍາບັນ ວ່າດ້ວຍການປັບປຸງລັດຖະ ທຳ ມະນູນໂດຍກົດ ໝາຍ ຂອງສາມສ່ວນສີ່ຂອງຫຼາຍລັດພາຍໃນເຈັດປີນັບແຕ່ວັນທີ່ລັດຖະສະພາໄດ້ຍື່ນສະ ເໜີ.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

ການປັບປຸງ XXIII

AMENDMENT XXIII

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໃນວັນທີ 16 ມິຖຸນາ 1960. ໄດ້ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 29 ມີນາ 1961.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

ພາກທີ 1.

Section 1.

ເຂດເມືອງທີ່ ກຳ ນົດບ່ອນນັ່ງຂອງລັດຖະບານສະຫະລັດອາເມລິກາຈະແຕ່ງຕັ້ງໃນລັກສະນະທີ່ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຈະຊີ້ ນຳ:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
ຜູ້ມີສິດເລືອກຕັ້ງປະທານແລະຮອງປະທານ ຈຳ ນວນ ໜຶ່ງ ເທົ່າກັບ ຈຳ ນວນສະມາຊິກສະພາແລະຜູ້ແທນທັງ ໝົດ ໃນກອງປະຊຸມເຊິ່ງເຂດເມືອງຈະມີສິດໄດ້ຮັບຖ້າວ່າມັນແມ່ນລັດ, ແຕ່ໃນກໍລະນີທີ່ບໍ່ມີລັດໃດທີ່ມີປະຊາກອນ ໜ້ອຍ ກ່ວາລັດທີ່ມີປະຊາກອນ ໜ້ອຍ ທີ່ສຸດ; ພວກເຂົາຈະເປັນນອກ ເໜືອ ໄປຈາກຜູ້ທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງໂດຍລັດ, ແຕ່ວ່າພວກເຂົາຈະຖືກພິຈາລະນາ, ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງການເລືອກຕັ້ງປະທານປະເທດແລະຮອງປະທານາທິບໍດີ, ເພື່ອເປັນຜູ້ເລືອກຕັ້ງທີ່ລັດແຕ່ງຕັ້ງ; ແລະພວກເຂົາຈະຕ້ອງປະຊຸມໃນເມືອງແລະປະຕິບັດ ໜ້າ ທີ່ດັ່ງທີ່ໄດ້ ກຳ ນົດໄວ້ໃນມາດຕາສິບສອງຂອງການດັດແກ້.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

ພາກທີ 2.

Section 2.

ສະພາມີ ອຳ ນາດໃນການບັງຄັບໃຊ້ມາດຕານີ້ໂດຍກົດ ໝາຍ ທີ່ ເໝາະ ສົມ.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ການແກ້ໄຂ XXIV

AMENDMENT XXIV

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຄັ້ງວັນທີ 27 ສິງຫາ 1962. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 23 ມັງກອນ 1964.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

ພາກທີ 1.

Section 1.

ສິດທິຂອງພົນລະເມືອງຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາໃນການເລືອກຕັ້ງຂັ້ນຕົ້ນຫຼືການເລືອກຕັ້ງອື່ນ ສຳ ລັບປະທານາທິບໍດີຫຼືຮອງປະທານາທິບໍດີ, ສຳ ລັບຜູ້ມີສິດເລືອກຕັ້ງ ສຳ ລັບປະທານາທິບໍດີຫຼືຮອງປະທານາທິບໍດີ, ຫຼື ສຳ ລັບສະມາຊິກສະພາສູງຫຼືຜູ້ຕາງ ໜ້າ ໃນສະພາ, ຈະບໍ່ຖືກປະຕິເສດຫຼືສະຫລຸບໂດຍສະຫະລັດອາເມລິກາຫລືໃດໆ. ລັດ ໂດຍເຫດຜົນຂອງ ຄວາມລົ້ມເຫຼວທີ່ຈະບໍ່ຈ່າຍພາສີ ສຳ ຫຼວດຫລືອາກອນອື່ນໆ.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

ພາກທີ 2.

Section 2.

ສະພາມີ ອຳ ນາດໃນການບັງຄັບໃຊ້ມາດຕານີ້ໂດຍກົດ ໝາຍ ທີ່ ເໝາະ ສົມ.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ການປັບປຸງ XXV

AMENDMENT XXV

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ຄັ້ງວັນທີ 6 ເດືອນກໍລະກົດປີ 1965. ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 10 ກຸມພາ 1967.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
ໝາຍ ເຫດ: ມາດຕາ II ພາກ 1 ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນ ໄດ້ຮັບຜົນກະທົບ ຈາກການປັບປຸງກົດ ໝາຍ ຄັ້ງທີ 25.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

ພາກທີ 1.

Section 1.

ໃນກໍລະນີທີ່ທ່ານຈະປົດ ຕຳ ແໜ່ງ ປະທານາທິບໍດີອອກຈາກ ຕຳ ແໜ່ງ ຫຼືຈາກການເສຍຊີວິດຫລືລາອອກຈາກ ຕຳ ແໜ່ງ, ຮອງປະທານາທິບໍດີຈະກາຍເປັນປະທານປະເທດ.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

ພາກທີ 2.

Section 2.

ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ມີ ຕຳ ແໜ່ງ ໃນ ຕຳ ແໜ່ງ ຮອງປະທານ, ປະທານາທິບໍດີຈະແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນຮອງປະທານຜູ້ທີ່ຈະເຂົ້າຮັບ ຕຳ ແໜ່ງ ຕາມການຢັ້ງຢືນດ້ວຍຄະແນນສຽງສ່ວນຫຼາຍຂອງທັງສອງສະພາ.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

ພາກທີ 3.

Section 3.

ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ປະທານາທິບໍດີສົ່ງຕໍ່ໄປຫາປະທານສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນແລະປະທານສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນປະກາດເປັນລາຍລັກອັກສອນວ່າລາວບໍ່ສາມາດປົດ ອຳ ນາດແລະ ໜ້າ ທີ່ຂອງຫ້ອງການຂອງທ່ານ, ແລະຈົນກວ່າທ່ານຈະສົ່ງ ໜັງ ສືປະກາດເປັນລາຍລັກອັກສອນໃຫ້ພວກເຂົາກົງກັນຂ້າມ, ອຳ ນາດແລະ ໜ້າ ທີ່ດັ່ງກ່າວຈະຖືກປົດປ່ອຍໂດຍຮອງປະທານປະເທດເປັນຜູ້ວ່າການ.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

ພາກທີ 4.

Section 4.

ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມ, ຮອງປະທານແລະຜູ້ ອຳ ນວຍການສ່ວນໃຫຍ່ຂອງບັນດາພະແນກບໍລິຫານຫລືຂອງຄະນະບໍລິຫານງານອື່ນໆຫລືສະພາບໍລິຫານອື່ນໆຕາມກົດ ໝາຍ ສາມາດສະ ໜອງ ໃຫ້, ສົ່ງຕໍ່ປະທານປະເທດຂອງສະພາສູງແລະປະທານສະພາຜູ້ແທນ ປະຊາຊົນໄດ້ປະກາດເປັນລາຍລັກອັກສອນວ່າ ປະທານາທິບໍດີບໍ່ສາມາດປົດ ອຳ ນາດແລະ ໜ້າ ທີ່ຂອງ ສຳ ນັກງານຂອງຕົນໄດ້, ຮອງປະທານປະເທດຈະຮັບເອົາ ອຳ ນາດແລະ ໜ້າ ທີ່ຂອງຫ້ອງການໃນຖານະເປັນປະທານປະເທດ.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
ຫລັງຈາກນັ້ນ, ໃນເວລາທີ່ປະທານາທິບໍດີສົ່ງຕໍ່ປະທານສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນແລະປະທານສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນປະກາດເປັນລາຍລັກອັກສອນວ່າບໍ່ມີຄວາມສາມາດ, ທ່ານຈະຕ້ອງສືບຕໍ່ ອຳ ນາດແລະ ໜ້າ ທີ່ຂອງຫ້ອງການຂອງທ່ານເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າຮອງປະທານາທິບໍດີແລະສ່ວນໃຫຍ່ຂອງທັງສອງ ພະນັກງານຫຼັກຂອງພະແນກບໍລິຫານຫລືອົງການຈັດຕັ້ງອື່ນໆທີ່ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໂດຍກົດ ໝາຍ ສາມາດສະ ໜອງ, ສົ່ງຕໍ່ພາຍໃນສີ່ວັນໃຫ້ປະທານສະພາສູງແລະປະທານສະພາຜູ້ແທນລາຊະດອນປະກາດເປັນລາຍລັກອັກສອນວ່າປະທານາທິບໍດີບໍ່ສາມາດປົດ ອຳ ນາດໄດ້ ແລະ ໜ້າ ທີ່ຂອງຫ້ອງການລາວ. Thereupon ກອງປະຊຸມຈະຕັດສິນບັນຫາ, ປະຊຸມພາຍໃນສີ່ສິບແປດຊົ່ວໂມງເພື່ອຈຸດປະສົງນັ້ນຖ້າບໍ່ຢູ່ໃນກອງປະຊຸມ. ຖ້າກອງປະຊຸມໃຫຍ່, ພາຍໃນ nees nkaum ວັນຫລັງຈາກໄດ້ຮັບ ຄຳ ປະກາດທີ່ເປັນລາຍລັກອັກສອນສຸດທ້າຍ, ຫລື, ຖ້າກອງປະຊຸມບໍ່ຢູ່ໃນກອງປະຊຸມ, ພາຍໃນ nees nkaum ວັນຫລັງຈາກກອງປະຊຸມໃຫຍ່ມີຄວາມ ຈຳ ເປັນຕ້ອງໄດ້ຊຸມນຸມ, ກຳ ນົດໂດຍການລົງຄະແນນສຽງສອງສ່ວນສາມຂອງທັງສອງບ້ານທີ່ປະທານປະເທດ ບໍ່ສາມາດປົດ ອຳ ນາດແລະ ໜ້າ ທີ່ຂອງຫ້ອງການຂອງຕົນ, ຮອງປະທານຈະສືບຕໍ່ປົດ ຕຳ ແໜ່ງ ຄືກັນກັບປະທານປະເທດ; ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ, ປະທານາທິບໍດີຈະສືບຕໍ່ ອຳ ນາດແລະ ໜ້າ ທີ່ຂອງຫ້ອງການລາວ.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

ການແກ້ໄຂ XXVI

AMENDMENT XXVI

ຜ່ານກອງປະຊຸມໃຫຍ່ໃນວັນທີ 23 ມີນາ 1971. ໄດ້ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 1 ເດືອນກໍລະກົດປີ 1971.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
ໝາຍ ເຫດ: ການປັບປຸງ 14, ໝວດ 2, ຂອງລັດຖະ ທຳ ມະນູນໄດ້ຖືກດັດແກ້ໂດຍພາກທີ 1 ຂອງການປັບປຸງທີ 26.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

ພາກທີ 1.

Section 1.

ສິດທິຂອງພົນລະເມືອງຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ຜູ້ທີ່ມີອາຍຸແຕ່ສິບແປດປີຂຶ້ນໄປ, ລົງຄະແນນສຽງຈະບໍ່ຖືກປະຕິເສດຫຼືສະ ໜັບ ສະ ໜູນ ໂດຍສະຫະລັດອາເມລິກາຫຼືລັດໃດ ໜຶ່ງ ໂດຍອີງຕາມອາຍຸ.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

ພາກທີ 2.

Section 2.

ສະພາມີ ອຳ ນາດໃນການບັງຄັບໃຊ້ມາດຕານີ້ໂດຍກົດ ໝາຍ ທີ່ ເໝາະ ສົມ.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

ການປັບປຸງ XXVII

AMENDMENT XXVII

ສະ ເໜີ ໃນເບື້ອງຕົ້ນວັນທີ 25 ກັນຍາ 1789. ໄດ້ຮັບຮອງເອົາວັນທີ 7 ພຶດສະພາ 1992.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
ບໍ່ມີກົດ ໝາຍ, ການປ່ຽນແປງຄ່າຊົດເຊີຍ ສຳ ລັບການບໍລິການຂອງສະມາຊິກສະພາແລະຜູ້ແທນສະພາ, ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້, ຈົນກວ່າຈະມີການເລືອກຕັ້ງຜູ້ແທນເປັນການແຊກແຊງ.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: