You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: Latvian English Amerikas Savienoto Valstu konstitūcija. The Constitution of the United States. ⭐⭐⭐⭐⭐

Latvian English Amerikas Savienoto Valstu konstitūcija. The Constitution of the United States.

Amerikas Savienoto Valstu konstitūcija.

The Constitution of the United States.

Mēs , Amerikas Savienoto Valstu iedzīvotāji, lai izveidotu pilnīgāku Savienību, nodibinām taisnīgumu, apdrošinām mieru mājās, nodrošinām kopēju aizsardzību , veicinām vispārējo labklājību un nodrošinām Brīvības svētības sev un nākamajām paaudzēm, dodam ordinēšanu un izveidot šo konstitūciju Amerikas Savienotajām Valstīm.
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

I pants

Article I.

Sadaļa. 1.

Section. 1.

Visi likumdošanas pilnvaras šeit piešķirtās ir jāuzliek pēc kongresā ASV, kas sastāv no Senat e un Pārstāvju palāta.
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

Sadaļa. 2.

Section. 2.

Pārstāvju palātu veido locekļi, kurus katru otro gadu izvēlas vairāku valstu tauta, un katras valsts vēlētājiem ir nepieciešamās kvalifikācijas kvalifikācijas, kas nepieciešamas vēlētāju skaita ziņā lielākajai daļai valsts likumdošanas institūciju.
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.
Neviena persona nevar būt pārstāvis, kurš nav sasniedzis divdesmit piecu gadu vecumu un septiņu gadu vecumu ir bijis Amerikas Savienoto Valstu pilsonis, un kurš, ievēlēts, nebūs tās valsts iedzīvotājs, kurā viņu izraugās .
No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
Pārstāvjus un tiešos nodokļus sadala starp vairākām valstīm, kuras var iekļaut šajā Savienībā, atbilstoši to attiecīgajam skaitam, ko nosaka, saskaitot visu brīvo personu skaitu, ieskaitot personas, kurām pienākums kalpot uz gadu. un izņemot indiāņus, kuriem nodokļus neuzliek, trīs piektdaļas no visām pārējām personām. Faktisko uzskaitījumu veic trīs gadu laikā pēc pirmās Amerikas Savienoto Valstu kongresa sanāksmes un katrā nākamajā desmit gadu termiņā tādā veidā, kā to tieši nosaka likums. Pārstāvju skaits nepārsniedz vienu uz katriem trīsdesmit tūkstošiem, bet katrā valstī ir vismaz viens pārstāvis; un līdz brīdim, kad tiek izdarīts šāds uzskaitījums, Ņūhempšīras štatam ir tiesības izvēlēties trīs, Masačūsetsas astoņas, Rodas salas un Providence plantācijas vienu, Konektikutas piecas, Ņujorkas sešas, Ņūdžersijas četras, Pensilvānijas astoņas, Delaveras vienu, Merilendu. seši, Virdžīnija desmit, Ziemeļkarolīna pieci, Dienvidkarolīna pieci un Gruzija trīs.
Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.
Ja pārstāvniecībā no jebkuras valsts notiek brīvas darba vietas, tās izpildinstitūcija izdod vēlēšanu rakstus, lai aizpildītu šādas vakances.
When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.
Pārstāvju palāta izvēlas savu priekšsēdētāju un citus virsniekus; un tam ir vienīgais neļaušanās spēks.
The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have the sole Power of Impeachment.

Sadaļa. 3.

Section. 3.

Amerikas Savienoto Valstu Senātu veido divi senatori no katras valsts, kurus uz sešiem gadiem izvēlas tās likumdevējs; un katram senatoram ir viena balsošana.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.
Tūlīt pēc tam, kad tie ir samontēti pēc pirmajām vēlēšanām, tos sadala tikpat vienādi, cik iespējams, trīs kategorijās. Pirmās klases senatoru vietas tiek atbrīvotas pēc otrā gada beigām, otrās klases - pēc ceturtā gada beigām, bet trešās klases - pēc sestā gada beigām, lai viena trešdaļa varētu atbrīvoties. tikt izvēlētam katru otro gadu; un ja brīvas vietas rodas, atkāpjoties no amata vai citādi, jebkuras valsts likumdevēja pilnvaru laikā, tās izpilddirektors var veikt pagaidu iecelšanu līdz nākamajai likumdevēju sanāksmei, kura pēc tam aizpilda šīs vakances.
Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.
Neviena persona nedrīkst būt senators, kurš nav sasniedzis trīsdesmit gadu vecumu un deviņu gadu vecumu ir bijis Amerikas Savienoto Valstu pilsonis, un kurš ievēlēšanas brīdī nebūs tās valsts iedzīvotājs, uz kuru viņš tiks izvēlēts.
No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State for which he shall be chosen.
Amerikas Savienoto Valstu viceprezidents ir Senāta priekšsēdētājs, bet viņam nav balsošanas, ja vien viņi nav vienādi sadalīti .
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
Senāts chuse savus citām amatpersonām, kā arī priekšsēdētāju pro tempore, gadījumā, ja nepastāv viceprezidenta, vai tad, kad viņš izmanto Pārvaldei ASV prezidents.
The Senate shall chuse their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the United States.
Senātam ir vienīgās pilnvaras izmēģināt visus pārkāpumus. Sēžot šim mērķim, viņi ir zvērestā vai apliecinājuši. Kad tiek tiesāts Amerikas Savienoto Valstu prezidents, priekšsēdētājs ir Augstākais tiesnesis: Un nevienu personu nedrīkst notiesāt , ja nav divu trešdaļu klātesošo deputātu.
The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried, the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
Spriedums impīčmenta lietās nepārsniedz atcelšanu no amata un diskvalifikāciju, lai turētu un baudītu jebkuru goda, uzticības vai peļņas gūšanas vietu Amerikas Savienotajās Valstīs: bet notiesātajai pusei tomēr ir jābūt atbildīgai un pakļautai apsūdzībai, tiesai, spriedumam un Puni shment, saskaņā ar likumu.
Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

Sadaļa. 4.

Section. 4.

Senatoru un pārstāvju vēlēšanu rīkošanas laikus, vietas un veidus katrā valstī nosaka tās likumdevējs; bet Kongress jebkurā laikā ar likumu var pieņemt vai grozīt šādus noteikumus, izņemot vietas, kur tiek sarīkoti senatori.
The Times, Places and Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of chusing Senators.
Kongresam salikt vismaz vienu reizi gadā, un šāda sapulce ir pirmajā pirmdienā decembrī, ja vien tie ir ar likumu ieceļ citu dienu.
The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day.

Sadaļa. 5.

Section. 5.

Katra palāta ir savu locekļu vēlēšanu, atgriešanās un kvalifikācijas tiesnesis, un katra vairākums veido kvorumu uzņēmējdarbības veikšanai; bet mazāks skaits var tikt pārtraukts katru dienu, un tam var atļaut piespiest prombūtnes locekļus apmeklēt šādā veidā un ar tādām soda sankcijām, kādas var paredzēt katrs nams.
Each House shall be the Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide.
Katrs nams var noteikt sava darba kārtību, sodīt savus locekļus par nesakārtotu uzvedību un, ja ir divas trešdaļas, izraidīt deputātu.
Each House may determine the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour, and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member.
Katra palāta veido savu procesuālo žurnālu un laiku pa laikam publicē to, izņemot tās daļas, kuras, pēc viņu sprieduma , var prasīt slepenību; un jebkuras palātas locekļu Yeas un Nays par jebkuru jautājumu, pēc vienas piektdaļas klātesošo vēlēšanās, tiek ierakstīti Vēstnesī.
Each House shall keep a Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth of those Present, be entered on the Journal.
Neviens nams Kongresa sesijas laikā bez otra piekrišanas nedrīkst atrasties ilgāk par trim dienām, kā arī ne uz citu vietu, izņemot to, kurā sēž abi nami.
Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting.

Sadaļa. 6.

Section. 6.

Senatori un pārstāvji saņem kompensāciju par saviem pakalpojumiem, kas jāpārbauda ar likumu, un tiek izmaksāti no Amerikas Savienoto Valstu kases. Viņiem visās lietās, izņemot nodevību, cietsirdību un miera pārkāpumus, ir tiesības uz arestu laikā, kad viņi piedalās attiecīgo namu sesijā, kā arī dodoties uz tiem un atgriežoties no tiem; un par visām runām vai debatēm nevienā Parlamentā tās netiks nopratinātas nevienā citā vietā.
The Senators and Representatives shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law, and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases, except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either House, they shall not be questioned in any other Place.
Nav Senators vai pārstāvis ir, laiku, kurā viņš tika ievēlēts laikā, tiek iecelti uz jebkuru civilās biroja pakļautībā ASV, kas ir izveidots, vai atalgojumu, apakšā ir tikuši encreased laikā šādā laikā; un neviena persona, kurai nav biroja Amerikas Savienotajās Valstīs, nav neviena Palātas locekļa amats, turpinot darbu amatā.
No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the Authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be a Member of either House during his Continuance in Office.

Sadaļa. 7

Section. 7.

Visiem rēķiniem par ieņēmumu palielināšanu ir jābūt Pārstāvju palātā; bet Senāts var ierosināt vai piekrist grozījumiem tāpat kā citiem likumprojektiem.
All Bills for raising Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may propose or concur with Amendments as on other Bills.
Katru likumprojektu, kas ir ticis pieņemts Pārstāvju palātā un Senātā, pirms tas kļūst par likumu, iesniedz ASV prezidentam; Ja viņš to apstiprina, viņš to paraksta, bet, ja ne, viņš to nosūta atpakaļ tam namam, kurā tas ir cēlies, kurš ievada iebildumus kopumā viņu žurnālā un sāk to pārskatīt. Ja pēc šādas pārskatīšanaiEND_SECOND_LINK divas trešdaļas no šī nama vienojas nodot likumprojektu, to nosūta kopā ar iebildumiem, uz otru House, ar kuru tā ir arī jāpārskata, un ja to apstiprina divas trešdaļas no šī nama, tā kļūst par likumu. Bet visos šādos gadījumos abu namu balsis nosaka jū un najs, un to personu vārdus, kuras balso par un pret likumprojektu, ieraksta attiecīgi katras nama žurnālā. Ja prezidents desmit dienu laikā (izņemot svētdienas) pēc tā iesniegšanas to neatdod, tas ir tāds pats likums, tāpat kā viņš to būtu parakstījis, ja vien kongress ar viņu pārtraukšanu neliedz. tā atgriešanās, un tādā gadījumā tas nebūs likums.
Every Bill which shall have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it become a Law, be presented to the President of the United States; If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated, who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively. If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
Katru rīkojumu, rezolūciju vai balsojumu, kurā var būt nepieciešama Senāta un Pārstāvju palātas piekrišana (izņemot jautājumu par pārtraukšanu), iesniedz ASV prezidentam; un pirms tas stājas spēkā, viņu apstiprina vai, ja viņš to neapstiprina, atkārtoti apņem divas trešdaļas Senāta un Pārstāvju palātas saskaņā ar likumiem un ierobežojumiem, kas aprakstīti likumprojekta gadījumā.
Every Order, Resolution, or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to the President of the United States; and before the Same shall take Effect, shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules and Limitations prescribed in the Case of a Bill.

Sadaļa. 8.

Section. 8.

Kongresam ir pilnvaras noteikt un iekasēt nodokļus, nodevas, impostus un akcīzes nodokļus, samaksāt parādus un nodrošināt kopēju ASV aizsardzību un vispārējo labklājību; bet visiem nodokļiem, impostiem un akcīzes nodokļiem jābūt vienotiem visā Amerikas Savienotajās Valstīs;
The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
Aizņemties naudu ASV kredītā;
To borrow Money on the credit of the United States;
Regulēt tirdzniecību ar ārvalstīm, kā arī starp vairākām valstīm un Indijas ciltis;
To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
Izveidot vienotus naturalizācijas noteikumus un vienotus likumus par bankrotiem visā ASV;
To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
Monēt naudu, regulēt tās un ārvalstu monētu vērtību un noteikt svaru un izmēru standartu;
To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
Nodrošināt sodu par ASV vērtspapīru un pašreizējās monētas viltošanu;
To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
Izveidot pasta nodaļas un pasta ceļus;
To establish Post Offices and post Roads;
Veicināt zinātnes un noderīgās mākslas progresu, uz ierobežotu laiku autoriem un izgudrotājiem nodrošinot ekskluzīvas tiesības uz viņu attiecīgajiem rakstiem un atklājumiem ;
To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
Izveidot tribunālus, kas ir zemāki par augstāko tiesu;
To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
Definēt un sodīt par atklātā jūrā izdarītajiem pirātismiem un noziedzīgajiem nodarījumiem, kā arī par Nāciju likuma pārkāpumiem ;
To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
Pasludināt karu, piešķirt vēstuļu zīmes un atriebības vēstules un izstrādāt noteikumus par sagūstīšanu uz zemes un ūdens ;
To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
Paaugstināt un atbalstīt armijas, bet naudas piešķiršana šai izmantošanai nav ilgāka par diviem gadiem ;
To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
Nodrošināt un uzturēt Jūras spēku;
To provide and maintain a Navy;
Izstrādāt valdības un sauszemes un jūras spēku pārvaldes noteikumus;
To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
Nodrošināt milicijas izsaukšanu, lai izpildītu Savienības likumus, apspiestu sacelšanās un atvairītu iebrukumus ;
To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
Nodrošināt Milicijas organizēšanu, apbruņošanu un disciplinēšanu, kā arī to daļas vadīšanu, kuras var izmantot ASV dienestā, attiecīgi rezervējot valstīm virsnieku iecelšanu un pilnvaru apmācību. Milicija saskaņā ar Kongresa noteikto disciplīnu;
To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
Visos gadījumos neatkarīgi no tā, vai apgabals (nepārsniedz desmit jūdžu kvadrātmetru) īsteno ekskluzīvus likumdošanas aktus, kas ar atsevišķu valstu konferences un Kongresa akcepta palīdzību var kļūt par Amerikas Savienoto Valstu valdības sēdekli, un rīkoties līdzīgi. visās vietās, kuras iegādājas tās valsts likumdevēja piekrišana, kurā tas ir, fortu, žurnālu, arsenāla, piestātņu un citu vajadzīgu ēku montāžai - un
To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And
Pieņemt visus likumus, kas ir nepieciešami un atbilstoši, lai īstenotu iepriekšminētās pilnvaras un visas citas pilnvaras, kuras Amerikas Savienoto Valstu valdībai vai jebkurai tās departamentam vai amatpersonai piešķir šī konstitūcija.
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.

Sadaļa. 9.

Section. 9.

Kongress pirms tūkstoš astoņsimt astotā gada neaizliedz tādu personu migrāciju vai ievešanu, kuras jebkura no pašreizējām valstīm uzskata par piemērotām uzņemt , bet par šādu ievešanu var uzlikt nodokli vai nodevu, nepārsniedzot desmit dolārus par katru personu.
The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
Habeas Corpus raksta privilēģija netiek apturēta , ja vien sacelšanās vai iebrukuma gadījumos to nepieprasa sabiedrības drošība.
The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
Nr Bill īpašuma konfiskācija vai ex post facto likumu tiek pieņemts .
No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
Nekādu ienākumu no nodokļiem vai citiem tiešiem nodokļiem neuzliek, ja vien proporcionāli skaitīšanai vai šeit uzskaitītajam nav norādīts.
No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration herein before directed to be taken.
No jebkuras valsts izvestiem izstrādājumiem netiks uzlikti nodokļi vai nodevas .
No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
Neviens Tirdzniecības vai ieņēmumu regulējums nedod priekšroku vienas valsts ostām, nevis citas valsts ostām. Kuģiem, kuriem ir saistības uz vienu valsti vai no tās, nav pienākuma iebraukt, notīrīt vai maksāt nodevas citā.
No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear, or pay Duties in another.
No Valsts kases nauda netiks ņemta , bet gan ar likumu veikto apropriāciju rezultātā; laiku pa laikam tiek publicēts regulārs pārskats un pārskats par visu valsts naudas ieņēmumiem un izdevumiem.
No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
Amerikas Savienotās Valstis nepiešķir nekādus muižniecības titulus . Un neviena persona, kurai saskaņā ar tām ir kāds Peļņas vai uzticības birojs, bez Kongresa piekrišanas nepieņems nevienu klātesošu, atalgojumu, biroju vai titulu. , no jebkura karaļa, prinča vai ārvalsts.
No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince, or foreign State.

Sadaļa. 10.

Section. 10.

Neviena valsts neslēdz nevienu līgumu, aliansi vai konfederāciju; apbalvojuma zīmes un atriebības vēstules; monēta Nauda; emitēt akreditīvus; jebkuras lietas, izņemot zelta un sudraba monētas, izsludina parādu samaksu; pieņem jebkuru Likumprojektu, ex post facto likumu vai Likumu, kas ierobežo līgumu saistības, vai piešķir jebkuru muižniecības titulu.
No State shall enter into any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal; coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility.
Neviena valsts bez Kongresa piekrišanas nevar uzlikt importa vai eksporta impulsus vai nodevas, izņemot tos, kas var būt absolūti nepieciešami pārbaudes likumu izpildei: kā arī visu pienākumu un Impostu neto produkciju, ko noteikusi jebkura valsts attiecībā uz importu vai eksportu. Eksports paredzēts Amerikas Savienoto Valstu kases vajadzībām; un visi šādi likumi ir pakļauti Kongresa pārskatīšanai un kontrolei .
No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws: and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress.
Neviena valsts bez Kongresa piekrišanas neuzliek nekādas saistības par tonnāžu, nesatur karaspēku vai kara kuģus miera laikā, neslēdz nekādu līgumu vai līgumu ar citu valsti vai ar svešu varu, kā arī neiesaistās karā, ja vien faktiski iebruka, vai tādā nenovēršamā bīstamībā, ka neatzīs kavēšanos.
No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.

Raksts. II.

Article. II.

Sadaļa. 1.

Section. 1.

Izpildvara tiek piešķirta Amerikas Savienoto Valstu prezidentam. Viņš ieņem savu amatu četru gadu termiņā un kopā ar viceprezidentu, kuru ievēl uz to pašu termiņu, tiek ievēlēts šādi:
The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows
Katra valsts tādā nozīmē, kādā to var virzīt likumdevējs, ievēl tādu vēlētāju skaitu, kas ir vienāds ar visu senatoru un pārstāvju skaitu, uz kuriem valstij varētu būt tiesības piedalīties Kongresā, bet nav senatora vai pārstāvja, vai personas, kurai ir Par vēlētāju ieceļ Uzticības vai peļņas gūšanas biroju Amerikas Savienotajās Valstīs .
Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.
Vēlētāji tiekas savās valstīs un balso ar balsošanu par divām personām, no kurām vismaz vienai pašai nav jābūt tās pašas valsts iedzīvotājai. Un viņi dara sarakstu visu personu balsoja par, un balsu skaits katram; kuru sarakstu viņi paraksta un apliecina, un nosūta aizzīmogotus Amerikas Savienoto Valstu valdības sēdeklim, kas adresēti Senāta prezidentam. Senāta priekšsēdētājs Senāta un Pārstāvju palātas klātbūtnē atver visus sertifikātus, un pēc tam balsis tiek skaitītas. Prezidents ir persona, kurai ir vislielākais balsu skaits, ja šāds skaits ir vairākums no visiem ievēlētajiem vēlētājiem; un ja tādu vairākumu ir vairāk nekā viens un ar vienādu balsu skaitu, tad Pārstāvju palāta nekavējoties balso, izmantojot vienu no viņiem par prezidentu; un ja nevienai personai nav vairākuma, tad no pieciem sarakstā iekļautajiem pieciem lielākajiem namiem tāpat kā manierē tiek nodots prezidents. Ja , izvēloties prezidentu, balsis pieņem valstis, katras valsts pārstāvniecībai ir viena balsošana; Šim mērķim vajadzīgo kvorumu veido loceklis vai locekļi no divām trešdaļām valstu, un izvēlei ir nepieciešams visu valstu vairākums. Katrā ziņā pēc prezidenta izvēles viceprezidents ir persona, kurai ir visvairāk vēlētāju balsu. Bet, ja paliek divi vai vairāki cilvēki, kuriem ir vienādas balsis, Senāts tos izraugās ar priekšsēdētāja vietnieka Balota balsojumu .
The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse from them by Ballot the Vice President.
Kongress var noteikt vēlētāju skaita noteikšanas laiku un dienu, kurā viņiem jābalso ; kura diena būs vienāda visā Amerikas Savienotajās Valstīs.
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
Uz Prezidenta biroju nevar pretendēt neviena persona, izņemot dabiski dzimušu pilsoni vai Amerikas Savienoto Valstu pilsoni šīs Konstitūcijas pieņemšanas laikā; neviena persona nevar pretendēt uz šo biroju, ja tā nav sasniegusi trīsdesmit piecu gadu vecumu un četrpadsmit gadus bijusi pastāvīgā dzīvesvieta Amerikas Savienotajās Valstīs.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
Gadījumā, ja prezidents tiek atcelts no amata vai viņa nāve, atkāpšanās no amata vai nespēja izpildīt minētā biroja pilnvaras un pienākumus, tas pats attiecas uz viceprezidentu, un Kongress ar likumu var paredzēt lietu. gan prezidenta, gan viceprezidenta atcelšanas, nāves, atkāpšanās vai nespējas gadījumā, paziņojot, kurš ierēdnis pēc tam darbosies kā prezidents, un šāds virsnieks attiecīgi rīkojas, līdz tiek noņemta invaliditāte vai ievēlēts prezidents.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
Prezidents, pēc norādīja Times, saņemt par viņa pakalpojumiem, kompensāciju, kas ir ne tiek encreased nedz samazināta laika periodā, par kuru viņš tika ievēlēta laikā, un viņš nesaņem šajā laikposmā jebkurš cits ienākums no Amerikas Savienotajām Valstīm, vai kāds no tiem.
The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.
Pirms došanās uz sava biroja izpildi, viņš dod šādu zvērestu vai apstiprinājumu: - "Es svinīgi zvēru (vai apliecinu), ka uzticīgi izpildīšu Amerikas Savienoto Valstu prezidenta biroju, un, ciktāl man tas būs iespējams, es gribu. Spēja saglabāt, aizsargāt un aizstāvēt Amerikas Savienoto Valstu konstitūciju. "
Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: —"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

Sadaļa. 2.

Section. 2.

Prezidents ir Amerikas Savienoto Valstu armijas un flotes virspavēlnieks, kā arī vairāku valstu milicijas komandieris, kad tas tiek uzaicināts uz faktisko dienestu Amerikas Savienotajās Valstīs; viņš var rakstveidā pieprasīt galvenā izpildpersonas atzinumu katrā no izpilddirekcijām attiecībā uz jebkuru priekšmetu, kas attiecas uz to attiecīgo biroju pienākumiem, un viņam ir tiesības piešķirt tiesnešus un apžēlojumus par nodarījumiem pret Amerikas Savienotajām Valstīm, izņemot nepilngadīgo gadījumos.
The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offences against the United States, except in Cases of Impeachment.
Ar Senāta konsultācijām un piekrišanu viņam ir tiesības slēgt līgumus, ja vien piekrīt divas trešdaļas no klātesošajiem senatoriem; un viņš ieceļ, un ar Senāta ieteikumiem un piekrišanu ieceļ vēstniekus, citus sabiedriskos ministrus un konsulus, augstākās tiesas tiesnešus un visus pārējos Amerikas Savienoto Valstu virsniekus, kuru iecelšana šeit nav paredzēta citādi. , un ko nosaka likums, bet Kongress ar likumu var nolemt iecelt šādus zemākstāvošus virsniekus, ja viņi to uzskata par pareizu, tikai prezidenta amatā, tiesās vai departamentu vadītājos.
He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.
Prezidentam ir tiesības aizpildīt visas vakances, kas var notikt Senāta darba laikā, piešķirot komisijām, kuru darbības termiņš beidzas nākamās sesijas beigās.
The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

Sadaļa. 3.

Section. 3.

Viņš laiku pa laikam kongresam sniedz informāciju par Savienības valsti un iesaka tiem apsvērt tādus pasākumus, kādus viņš uzskata par nepieciešamiem un lietderīgiem; ārkārtas gadījumos viņš var sasaukt abas mājas vai kādu no tām, un, ja starp tām rodas domstarpības, attiecībā uz pārtraukšanas laiku viņš var tās pārcelt uz laiku, kādu uzskata par pareizu; viņš pieņem vēstniekus un citus valsts ministrus; viņš rūpējas, lai likumi tiktu uzticēti izpildīti, un nodod komisiju visiem Amerikas Savienoto Valstu virsniekiem.
He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

Sadaļa. 4.

Section. 4.

Amerikas Savienoto Valstu prezidents, viceprezidents un visi civilie ierēdņi tiek atbrīvoti no amata par nodevību, notiesāšanu par valsts nodevību, kukuļošanu vai citiem smagiem noziegumiem un likumpārkāpumiem.
The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

III pants.

Article III.

Sadaļa. 1.

Section. 1.

Amerikas Savienoto Valstu tiesu vara ir piešķirta vienai augstākajai tiesai un zemāka līmeņa tiesām, kuras Kongress laiku pa laikam var ordinēt un nodibināt. Tiesnešiem, gan augstākajām un zemākas instances tiesām, rīko savus birojus labā laikā Uzvedība , un tajā norādīts Times, saņem par saviem pakalpojumiem, kompensācijas, kas nav samazinājies to turpinot pildīt laikā.
The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Sadaļa. 2.

Section. 2.

Tiesu vara attiecas uz visām lietām likumos un līdztiesībā, kas izriet no šīs konstitūcijas, Amerikas Savienoto Valstu likumiem un līgumiem, kas noslēgti vai tiks sastādīti to pakļautībā, - visām lietām, kas skar vēstniekus, citus valsts ministrus. un konsuli, - visās admiralitātes un jūrniecības jurisdikcijas lietās, - strīdos, kuru puse ir Savienotās Valstis, - strīdos starp divām vai vairākām valstīm, - starp valsti un citas valsts pilsoņiem, - dažādu pilsoņu starpā. Valstis - starp vienas un tās pašas valsts pilsoņiem, kuri pretendē uz zemēm, izmantojot dažādu valstu dotācijas, un starp valsti vai tās pilsoņiem, un ārvalstīm, pilsoņiem vai subjektiem.
The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies between two or more States;— between a State and Citizens of another State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.
Visās lietās, kas skar vēstniekus, citus sabiedriskos ministrus un konsulus, kā arī tādās, kurās valsts ir puse, augstākā tiesa ir sākotnējā jurisdikcijā. Visos pārējos iepriekšminētajos gadījumos Augstākajai tiesai ir apelācijas jurisdikcija gan attiecībā uz likumu, gan faktu, ar šādiem izņēmumiem un saskaņā ar tādiem noteikumiem, kādus pieņem Kongress.
In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.
Visu noziegumu tiesāšanu, izņemot gadījumus, kad notiek piespiedu sodīšana, veic žūrija; un šāds tiesas process notiek valstī, kurā minētie noziegumi ir izdarīti; bet, ja tas nav izdarīts nevienā valstī, tiesas process notiek tajā vietā vai vietās, kuras saskaņā ar likumu var norādīt Kongress.
The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

Sadaļa. 3.

Section. 3.

Valsts nodevība pret Amerikas Savienotajām Valstīm nozīmē tikai kara uzspiešanu pret viņiem vai viņu ienaidnieku ievērošanu, sniedzot viņiem palīdzību un mierinājumu. Nevienu personu nedrīkst notiesāt par nodevību, izņemot gadījumus, kad ir sniegti divi liecinieki par to pašu atklāto aktu vai ja atzīšanās notiek atklātā tiesā.
Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.
Kongresam ir tiesības pasludināt par valsts nodevības sodīšanu, bet neviens valsts nodevējs nedrīkst darboties ar asins samaitāšanu vai noziedzīga nodarījuma izdarīšanu, izņemot iegūtās personas dzīves laikā.
The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

Raksts. IV.

Article. IV.

Sadaļa. 1.

Section. 1.

Katrā valstī pilnīga ticība un atzinība tiek piešķirta katras citas valsts likumiem, lietvedībai un tiesvedībai. Un Kongress var ar vispārīgi likumi nosaka veidu, kādā šie akti, Ieraksti un procesi tiek pierādīta, un tā sekas.
Full Faith and Credit shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved, and the Effect thereof.

Sadaļa. 2.

Section. 2.

Katras valsts pilsoņiem ir tiesības uz visām pilsoņu privilēģijām un imunitāti vairākās valstīs.
The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.
Personai, kura jebkurā valstī apsūdzēta par nodevību, noziegumu vai citu noziegumu, kura bēg no taisnīguma un tiek atrasta citā valstī, ir nepieciešama tās valsts izpildinstitūcijai, no kuras viņš aizbēga, tiek nogādāts, un tiek noņemts valstij, kurai ir jurisdikcija nozieguma gadījumā.
A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime.
Nav Persona atzīts dienestam vai darba vienā valstī, saskaņā ar likumiem tā, neiekļūtu citu, ir, sakarā ar jebkuru likumu vai noteikumu tajā, izvadīt no šādas dienesta vai darba , bet tiek nodots uz pretenziju no Puses kam šāds dienests vai strādnieks varētu būt pienākums.
No Person held to Service or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall, in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom such Service or Labour may be due.

Sadaļa. 3.

Section. 3.

Kongress var uzņemt jaunas valstis šajā Savienībā; bet neviena cita valsts netiks izveidota vai uzcelta citas valsts jurisdikcijā; Neviena valsts neveidojas, apvienojoties divām vai vairākām valstīm vai valstu daļām, bez attiecīgo valstu likumdošanas aktu, kā arī Kongresa piekrišanas.
New States may be admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress.
Kongresam ir tiesības atbrīvoties un pieņemt visus nepieciešamos noteikumus un noteikumus, kas attiecas uz teritoriju vai citu īpašumu, kas pieder Amerikas Savienotajām Valstīm; un nekas šajā konstitūcijā nav interpretējams kā tāds, kas izspriež jebkādas Amerikas Savienoto Valstu vai jebkuras noteiktas valsts prasības.
The Congress shall have Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the United States, or of any particular State.

Sadaļa. 4.

Section. 4.

Amerikas Savienotās Valstis ikvienai šīs savienības valstij garantē republikāņu valdības formu un aizsargā katru no tām pret iebrukumiem; un par likumdevēja vai izpildvaras (ja likumdevēju nevar sasaukt) piemērošanu pret vardarbību ģimenē.
The United States shall guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and shall protect each of them against Invasion; and on Application of the Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened), against domestic Violence.

Raksts. V.

Article. V.

Kongress, kad vien divas trešdaļas no abām palātām uzskata to par nepieciešamu, ierosina šīs konstitūcijas grozījumus vai, piemērojot divu trešdaļu no vairāku valstu likumdošanu, sasauc grozījumu ierosināšanas konvenciju, kas katrā gadījumā , ir spēkā visiem nodomiem un mērķiem kā šīs konstitūcijas sastāvdaļai, ja tos ratificē vairāku valstu trīs ceturtdaļu likumdevēji vai konvencijas trīs ceturtdaļās, jo vienu vai otru ratifikācijas veidu var ierosināt kongress; Ar nosacījumu, ka nekādi grozījumi, ko nevar veikt pirms tūkstoš astoņsimt astotā gada, nekādā veidā neietekmē pirmā un devītā sadaļas pirmo un ceturto punktu; un ka nevienai valstij bez tās piekrišanas nedrīkst atņemt līdzvērtīgas balsstiesības Senātā.
The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State, without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate.

Raksts. VI.

Article. VI.

Visiem parādiem, par kuriem noslēgts līgums, un noslēgtajām saistībām pirms šīs konstitūcijas pieņemšanas saskaņā ar šo konstitūciju ir jābūt spēkā tāpat kā pret konfederāciju.
All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation.
Šī konstitūcija un Amerikas Savienoto Valstu likumi, kas jāizdara saskaņā ar to; un visi līgumi, kas noslēgti vai tiks sastādīti Amerikas Savienoto Valstu pakļautībā, ir zemes augstākais likums; un katras valsts tiesnešiem tas ir saistošs, neatkarīgi no jebkuras valsts konstitūcijas vai likumiem, neskatoties uz to.
This Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to the Contrary notwithstanding.
Iepriekš minētie senatori un pārstāvji, kā arī vairāku štatu likumdevēju locekļi, kā arī visi izpildvaras un tiesu ierēdņi - gan no Savienotajām Valstīm, gan no vairākām valstīm - ir saistoši ar zvērestu vai apstiprinājumu, lai atbalstītu šo konstitūciju; taču reliģiskais pārbaudījums nekad nav jāpieprasa kā kvalifikācija nevienam birojam vai valsts trestam, kas atrodas Amerikas Savienotajās Valstīs.
The Senators and Representatives before mentioned, and the Members of the several State Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.

Raksts. VII.

Article. VII.

Deviņu valstu konvenciju ratifikācija ir pietiekama, lai izveidotu šo konstitūciju starp valstīm, kuras to ratificē.
The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same.
Vārds ",", kas ir starp pirmās lapas septīto un astoto rindu , ar vārdu "Trīsdesmit", kas daļēji uzrakstīts uz Erazure pirmās lapas piecpadsmitajā rindā, tiek mēģināts, ka vārdi "tiek" iestarpināti starp pirmās lappuses trīsdesmit otrā un trīsdesmit trešā rinda un vārds "the", kas atrodas starp četrdesmit trešo un četrdesmit ceturto otrās lappuses rindām.
The Word, "the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page and the Word "the" being interlined between the forty third and forty fourth Lines of the second Page.
Pārbaudiet Viljama Džeksona sekretāru
Attest William Jackson Secretary
to izdarījusi konvencija ar vienprātīgu valstu piekrišanu, kas mūsu Septiņpadsmito septembri ievada tūkstoš septiņi simti astoņdesmit septiņi gadā un Amerikas Savienoto Valstu divpadsmitā gada neatkarības gadā . To apliecinot, esam parakstījuši savus vārdus ,
done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof We have hereunto subscribed our Names,
G °. Vašingtona: prezidijs un vietnieks no Virdžīnijas.
G°. Washington: Presidt and deputy from Virginia.
Ņūhempšīra: Džons Langdons, Nikolass Gilmans
New Hampshire: John Langdon, Nicholas Gilman
Masačūsetsa: Nathaniel Gorham, Rufus King
Massachusetts: Nathaniel Gorham, Rufus King
Konektikuta: Wm: Saml . Džonsons, Rodžers Šermens
Connecticut: Wm: Saml. Johnson, Roger Sherman
Ņujorka: Aleksandrs Hamiltons
New York: Alexander Hamilton
Ņūdžersija: Vils : Livingstons, Deivids Brearijs , Wm. Patersons, Jona : Deitona
New Jersey: Wil: Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton
Pensilvānija: B. Franklins, Tomass Miflins , Robts . Moriss, Geo. Klimers, Toss. FicsSimons , Jared Ingersoll, James James Wilson, Gouv Morris
Pennsylvania: B. Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris
Delavēra: Ģeogrāfiskais: Lasīt, Gvend Bedford jun , John Dickinson, Richard Bassett, Jaco : Slota
Delaware: Geo: Read, Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom
Mērilenda: Džeimss Makenrijs, Dans no St Thos. Dženifers, Danls Kerols
Maryland: James McHenry, Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll
Virdžīnija: Džons Blērs - Džeimss Madisons Jr.
Virginia: John Blair--, James Madison Jr.
Ziemeļkarolīna: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson
North Carolina: Wm. Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson
Dienvidkarolīna: Dž. Rutlēds, Čārlzs Kotevorts Pincknijs, Čārlzs Pincknijs, Pjērs Butlers
South Carolina: J. Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler
Gruzija: Viljams Fevs , Abra Baldvina
Georgia: William Few, Abr Baldwin


Tiesību likumprojekts:

The Bill of Rights:

Konstitucionālie grozījumi Nr. 1-10 veido tā dēvēto tiesību likumprojektu.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
1789. gada 25. septembrī ASV Pirmais kongress ierosināja 12 konstitūcijas grozījumus. Kongresa 1789. gada kopējā rezolūcija, kurā ierosināti grozījumi, ir apskatāma Rotundā Nacionālā arhīva muzejā. Desmit no ierosinātajiem 12 grozījumiem tika ratificēti trīs ceturtdaļām valsts likumdevēji gada 15. decembrī, 1791. ratificēto Raksti (3-12 pants), veido pirmos 10 grozījumus Satversmē, vai ASV Bill of Rights. 1992. gadā, 203 gadus pēc tā ierosināšanas, 2. pants tika ratificēts kā 27. grozījums konstitūcijā. 1. pants nekad nav ratificēts .
On September 25, 1789, the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12) constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified.

Kongresa 1789. gada kopīgās rezolūcijas, kurā ierosināti 12 ASV konstitūcijas grozījumi, transkripcija

Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution

Sācies ASV kongress, kas notika Ņujorkas pilsētā trešdien , tūkstoš septiņi simti astoņdesmit deviņi, ceturtajā martā .
Congress of the United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.
THE konvencijas par vairāku Eiropas valstu, kuras laikā viņu pieņemot konstitūciju, izteica vēlmi, lai novērstu kļūdainu vai ļaunprātīgu pilnvaru, ka vēl ir iespējami deklaratīvi un ierobežojošo klauzulu jāpievieno : Un kā paplašināt pamatu Sabiedrības uzticēšanās valdībai vislabāk nodrošinās tās iestādes labvēlīgos mērķus.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
APŅEMOTIES Amerikas Savienoto Valstu Senāta un Pārstāvju palātas sasauktajā kongresā, ka divas trešdaļas no abām mājām ir vienisprātis, ka vairāku valstu likumdevējiem ir jāiesniedz šādi panti kā grozījumi Amerikas Savienoto Valstu konstitūcijā, visi vai jebkurš no tiem pantiem, ja tos ratificējušas trīs ceturtdaļas minēto likumdošanas aktu, ir spēkā attiecībā uz visiem nodomiem un mērķiem kā daļu no minētās konstitūcijas; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
Pants un papildinājums Amerikas Savienoto Valstu konstitūcijai, ko ierosinājis kongress un ko ratificējuši vairāku valstu likumdevēji saskaņā ar sākotnējās konstitūcijas piekto pantu.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Pirmais pants ... Pēc pirmās uzskaitīšanas, ko pieprasa Konstitūcijas pirmais pants, ir viens pārstāvis uz katriem trīsdesmit tūkstošiem, līdz to skaitam ir simts, pēc kura proporciju Kongress regulē tā, ka uz katriem četrdesmit tūkstošiem cilvēku jābūt ne mazāk kā simtam pārstāvju un ne mazāk kā vienam pārstāvim, līdz pārstāvju skaits būs divi simti; pēc tam proporciju Kongress regulē tā, lai uz katriem piecdesmit tūkstošiem cilvēku nebūtu mazāk kā divi simti pārstāvju un ne vairāk kā viens pārstāvis.
Article the first... After the first enumeration required by the first article of the Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand, until the number shall amount to one hundred, after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one Representative for every fifty thousand persons.
Otrais pants ... Neviens likums, kas maina kompensāciju par senatoru un pārstāvju pakalpojumiem, nestājas spēkā, kamēr nav pārstāvētas pārstāvju vēlēšanas.
Article the second... No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.
Trešais pants ... Kongress nepieņem likumus, kas respektē reliģijas nodibināšanu vai aizliedz to brīvi īstenot; vārda vai preses brīvības saīsināšana; vai cilvēku tiesības mierīgi pulcēties un vērsties valdībā ar lūgumu atlīdzināt sūdzības.
Article the third... Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Pants ceturtais ... labi regulēts milicija, kas ir nepieciešams, lai no brīvas valsts drošību, tiesības cilvēkiem, lai saglabātu un turēt ieročus, netiek pārkāptas.
Article the fourth... A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.
Piektais pants ... Miera laikā karavīru nedrīkst izmitināt nevienā mājā bez īpašnieka piekrišanas un kara laikā, bet likumā noteiktajā veidā.
Article the fifth... No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Sestais pants. Cilvēku tiesības būt drošiem pret savām personām, mājām, dokumentiem un lietām pret nepamatotiem meklējumiem un arestiem nedrīkst tikt pārkāptas, un orderi neizsniedz, bet iespējamā gadījumā atbalsta Zvērests. vai apstiprinājums, un jo īpaši aprakstot meklējamo vietu, kā arī konfiscējamās personas vai lietas.
Article the sixth... The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Septītais pants. Nevienu personu neuzņemas atbildi par kapitālu vai citādi draņķīgu noziegumu, izņemot gadījumus, kad tiek uzrādīta liela žūrija vai tiek apsūdzēts, izņemot gadījumus, kas rodas sauszemes vai jūras spēkos vai Milicijā, kad faktiskajā dienestā kara vai sabiedrības apdraudējuma laikā; kā arī nevienai personai nedrīkst pakļaut vienu un to pašu nodarījumu divreiz kā dzīvības vai locekļa apdraudējumu; nevienā krimināllietā nav jāpiespiež būt lieciniekam pret sevi, kā arī nedrīkst atņemt dzīvību, brīvību vai mantu, ja nav pienācīgas likuma procedūras; kā arī privāto mantu nedrīkst ņemt publiskai lietošanai bez taisnīgas kompensācijas.
Article the seventh... No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Astotais pants ... Visos kriminālvajāšanas gadījumos apsūdzētajiem ir tiesības uz ātru un publisku tiesas procesu, ko veic objektīva tās valsts un rajona žūrija, kurā izdarīts noziegums, kurš rajons iepriekš ir bijis noteikts ar likumu un būt informētam par apsūdzības raksturu un iemeslu; stāties pretī lieciniekiem, kas vērsti pret viņu; veikt obligātu liecinieku iegūšanas procesu viņa labā un saņemt advokāta palīdzību viņa aizstāvībā .
Article the eighth... In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.
Pants devītais ... uzvalkos pie kopējām tiesībām, ja vērtība pretrunām to pārsniegt divdesmit dolāru, tiesības uz zvērināto tiesu tiek saglabātas , un nav faktu mēģināja žūrija, kuras ir citādi atkārtoti pārbaudīta nevienā no tiesas Amerikas Savienotajās Valstīs, nekā saskaņā ar vispārpieņemto likumu noteikumiem.
Article the ninth... In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Desmitais pants. Pārmērīga drošības nauda netiek prasīta, nav jāpiemēro pārmērīgi naudas sodi, kā arī nežēlīgi un neparasti sodi.
Article the tenth... Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Vienpadsmitais pants. Konstitūcijā uzskaitītas noteiktas tiesības nav uzskatāmas par noliegumu vai cieņu pret citiem, ko saglabā cilvēki.
Article the eleventh... The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Divpadsmitais pants ... Pilnvaras, kuras ar konstitūciju nav deleģētas Amerikas Savienotajām Valstīm un kuras tās neaizliedz valstīm, ir attiecīgi attiecīgi valstīm vai tautai.
Article the twelfth... The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.
ATTEST,
ATTEST,
Frederiks Augustus Muhlenbergs, Pārstāvju palātas
priekšsēdētājs Džons Adams, ASV viceprezidents un Senāta prezidents
Džons Beklijs, Pārstāvju palātas sekretārs.
Sam. Otis sekretārs Senāta
Frederick Augustus Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives
John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate
John Beckley, Clerk of the House of Representatives.
Sam. A Otis Secretary of the Senate

ASV tiesību likumprojekts

The U.S. Bill of Rights

Preambula The Tiesību Bill

The Preamble to The Bill of Rights

Sācies ASV kongress, kas
notika Ņujorkas pilsētā
trešdien , tūkstoš septiņi simti astoņdesmit deviņi, ceturtajā martā .
Congress of the United States
begun and held at the City of New-York, on
Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine.

THE konvencijas par vairāku Eiropas valstu, kuras laikā viņu pieņemot konstitūciju, izteica vēlmi, lai novērstu kļūdainu vai ļaunprātīgu pilnvaru, ka vēl ir iespējami deklaratīvi un ierobežojošo klauzulu jāpievieno : Un kā paplašināt pamatu Sabiedrības uzticēšanās valdībai vislabāk nodrošinās tās iestādes labvēlīgos mērķus.
THE Conventions of a number of the States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending the ground of public confidence in the Government, will best ensure the beneficent ends of its institution.
APŅEMOTIES Amerikas Savienoto Valstu Senāta un Pārstāvju palātas sasauktajā kongresā, ka divas trešdaļas no abām mājām ir vienisprātis, ka vairāku valstu likumdevējiem ir jāiesniedz šādi panti kā grozījumi Amerikas Savienoto Valstu konstitūcijā, visi vai jebkurš no tiem pantiem, ja tos ratificējušas trīs ceturtdaļas minēto likumdošanas aktu, ir spēkā attiecībā uz visiem nodomiem un mērķiem kā daļu no minētās konstitūcijas; viz.
RESOLVED by the Senate and House of Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of the said Constitution; viz.
Pants un papildinājums Amerikas Savienoto Valstu konstitūcijai, ko ierosinājis kongress un ko ratificējuši vairāku valstu likumdevēji saskaņā ar sākotnējās konstitūcijas piekto pantu.
ARTICLES in addition to, and Amendment of the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of the original Constitution.
Piezīme: Šis teksts ir pirmo desmit konstitūcijas grozījumu atšifrējums to sākotnējā formā. Šie grozījumi tika ratificēti 1791. gada 15. decembrī, un tie veido tā saukto “Tiesību projektu”.
Note: The following text is a transcription of the first ten amendments to the Constitution in their original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form what is known as the "Bill of Rights."

I grozījums

Amendment I

Kongress nepieņem likumus, kas respektē reliģijas iedibināšanu vai aizliedz to brīvi īstenot; vārda vai preses brīvības saīsināšana; vai cilvēku tiesības mierīgi pulcēties un vērsties valdībā ar lūgumu atlīdzināt sūdzības.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

II grozījums

Amendment II

Labi regulēta milicija, kas ir nepieciešams, lai no brīvas valsts drošību, tiesības cilvēkiem, lai saglabātu un turēt ieročus, nedrīkst būt pārkāptas.
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

III grozījums

Amendment III

Nevienu karavīru miera laikā nedrīkst izmitināt nevienā mājā bez īpašnieka piekrišanas un kara laikā, bet likumā noteiktajā veidā.
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

IV grozījums

Amendment IV

Cilvēku tiesības būt drošiem pret savām personām, mājām, dokumentiem un lietām pret nepamatotiem kratīšanām un arestiem netiek pārkāptas, un orderi netiek izdoti, bet iespējamā gadījumā, ko atbalsta zvērests vai apliecinājums, un jo īpaši aprakstot meklējamo vietu un konfiscējamās personas vai lietas.
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

V grozījums

Amendment V

Neviena persona netiek atbildēta par kapitālu vai citādi draņķīgu noziegumu, izņemot gadījumus, kad uzstājas vai tiek celta apsūdzība lielai žūrijai, izņemot gadījumus, kas rodas sauszemes vai jūras spēkos vai Milicijā, kad faktiski atrodas dienestā. Karš vai sabiedrības briesmas; kā arī nevienai personai nedrīkst pakļaut vienu un to pašu nodarījumu divreiz kā dzīvības vai locekļa apdraudējumu; nevienā krimināllietā nav jāpiespiež būt lieciniekam pret sevi, kā arī nedrīkst atņemt dzīvību, brīvību vai mantu, ja nav pienācīgas likuma procedūras; kā arī privāto mantu nedrīkst ņemt publiskai lietošanai bez taisnīgas kompensācijas.
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

VI grozījums

Amendment VI

Visos kriminālvajāšanas gadījumos apsūdzētajiem ir tiesības uz ātru un publisku tiesas procesu, ko veic objektīva tās valsts un rajona žūrija, kurā izdarīts noziegums, kurš rajons iepriekš ir bijis noskaidrots ar likumu, un ir informēts par apsūdzības raksturs un iemesls; stāties pretī lieciniekiem, kas vērsti pret viņu; veikt obligātu liecinieku iegūšanas procesu viņa labā un saņemt advokāta palīdzību viņa aizstāvībā .
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

VII grozījums

Amendment VII

Uzvalkos pie kopējām tiesībām, ja vērtība pretrunām to pārsniegt divdesmit dolāru, tiesības uz zvērināto tiesu tiek saglabātas , un nav faktu mēģināja žūrija, kuras ir citādi atkārtoti pārbaudīja jebkurā ASV tiesā, nevis saskaņā ar uz parasto likumu noteikumiem.
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

VIII grozījums

Amendment VIII

Nav jāpieprasa pārmērīga drošības nauda, ​​nav jāpiemēro pārmērīgi soda naudas, kā arī nežēlīgi un neparasti sodi.
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

IX grozījums

Amendment IX

Konstitūcijā uzskaitītas noteiktas tiesības netiek interpretētas kā tādas, kas noliedz vai nicina citas tautas paturētās tiesības.
The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

X grozījums

Amendment X

Pilnvaras, kuras Savienotajām Valstīm nav deleģējusi konstitūcija un kuras tās nav aizliegtas valstīm, ir attiecīgi attiecīgi valstīm vai tautai.
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

 

 

Konstitūcija: grozījumi Nr. 11–27

The Constitution: Amendments 11-27

Konstitucionālie grozījumi Nr. 1-10 veido tā dēvēto tiesību likumprojektu. 11. – 27. Grozījums ir uzskaitīti turpmāk.
Constitutional Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27 are listed below.

XI GROZĪJUMS

AMENDMENT XI

Pieņemts kongresā 1794. gada 4. martā. Ratificēts 1795. gada 7. februārī.
Passed by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
Piezīme: Konstitūcijas III panta 2. iedaļa tika grozīta ar 11. grozījumu.
Note: Article III, section 2, of the Constitution was modified by amendment 11.
Amerikas Savienoto Valstu tiesu vara nav uzskatāma par tādu, kas attiecināma uz jebkuru juridisku vai taisnīgu lietu, ko pret vienu no Amerikas Savienotajām Valstīm ir ierosinājuši citas valsts pilsoņi vai jebkuras ārvalsts pilsoņi vai subjekti .
The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.

XII GROZĪJUMS

AMENDMENT XII

Pieņemts kongresā 1803. gada 9. decembrī. Ratificēts 1804. gada 15. jūnijā.
Passed by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
Piezīme: Konstitūcijas II panta 1. iedaļas daļu aizstāja ar 12. grozījumu.
Note: A portion of Article II, section 1 of the Constitution was superseded by the 12th amendment.
Vēlētāji tiekas savās attiecīgajās valstīs un balso, balsojot par prezidentu un viceprezidentu, no kuriem viens vismaz nav vienas un tās pašas valsts iedzīvotājs; viņi savās vēlēšanās nosauc personu, par kuru balsojis par prezidentu, un atsevišķās balsošanas zīmēs - personu, par kuru nobalsoja par viceprezidentu, un sastāda skaidri sarakstus ar visām personām, par kurām balsoja par prezidentu, un visām personām, par kurām balsoja par priekšsēdētāja vietnieku , un balsu skaitu par katru, kurā uzskaitīti viņi, kas paraksta un apliecina, un nosūta aizzīmogotus uz Amerikas Savienoto Valstu valdības atrašanās vietu, kas adresēta Senāta prezidentam; - Senāta priekšsēdētājs Senāta un Pārstāvju palātas klātbūtnē atver visus sertifikātus, un pēc tam balsis tiek skaitītas; - Persona, kurai ir visvairāk balsu par prezidentu, ir prezidents, ja šāds skaits ir vairākums no visiem ievēlētajiem vēlētājiem; un ja nevienai personai nav šāda vairākuma, tad Pārstāvju palāta no tām personām, kurām ir vislielākais skaits, kas nepārsniedz trīs to personu sarakstā, par kurām balso par prezidentu, Pārstāvju palāta nekavējoties izvēlas priekšsēdētāju. Bet , izvēloties prezidentu, balsis jāpieņem valstīm, katras valsts pārstāvniecībai ir viena balss; šim nolūkam kvorumu veido loceklis vai locekļi no divām trešdaļām valstu, un pēc izvēles ir vajadzīgs visu valstu vairākums. [ Un, ja Pārstāvju palāta neizvēlas prezidentu, kad viņiem nepiešķir izvēles tiesības, pirms nākamā marta ceturtās dienas, tad viceprezidents pilda prezidenta pienākumus tāpat kā nāves vai cita konstitucionālā gadījumā prezidenta invaliditāte. -] * Persona, kurai ir visvairāk balsu par viceprezidentu, ir viceprezidents, ja šāds skaits ir vairākums no visiem ievēlētajiem vēlētājiem un ja nevienai personai nav vairākuma, tad no diviem ja sarakstā ir lielākais skaits, Senāts izvēlas viceprezidentu; šim mērķim kvorumu veido divas trešdaļas no visu senatoru skaita, un, lai izdarītu izvēli, ir vajadzīgs visa skaita vairākums. Bet nevienai personai, kas konstitucionāli neatbilst prezidenta amatam, nav tiesību uz Amerikas Savienoto Valstu viceprezidenta amatu. * Aizstāts ar 20. grozījuma 3. iedaļu.
The Electors shall meet in their respective states and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with themselves; they shall name in their ballots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directed to the President of the Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted; -- The person having the greatest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in case of the death or other constitutional disability of the President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by section 3 of the 20th amendment.

XIII GROZĪJUMS

AMENDMENT XIII

Pieņemts kongresā 1865. gada 31. janvārī. Ratificēts 1865. gada 6. decembrī.
Passed by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
Piezīme: Konstitūcijas IV panta 2. iedaļas daļu aizstāja ar 13. grozījumu.
Note: A portion of Article IV, section 2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment.

1. iedaļa.

Section 1.

Ne verdzība, ne piespiedu kalpināšana, izņemot sodus par noziegumiem, par kuriem puse ir pienācīgi notiesāta , nepastāv Amerikas Savienotajās Valstīs vai nevienā vietā, kas pakļauta to jurisdikcijai.
Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction.

2. iedaļa.

Section 2.

Kongresam ir tiesības īstenot šo pantu ar atbilstošiem tiesību aktiem.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XIV GROZĪJUMS

AMENDMENT XIV

Pieņemts kongresā 1866. gada 13. jūnijā. Ratificēts 1868. gada 9. jūlijā.
Passed by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
Piezīme: Konstitūcijas I panta 2. iedaļa tika grozīta ar 14. grozījuma 2. iedaļu .
Note: Article I, section 2, of the Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment.

1. iedaļa.

Section 1.

Visas personas, kas dzimušas vai naturalizējušās Amerikas Savienotajās Valstīs un ir pakļautas to jurisdikcijai, ir Amerikas Savienoto Valstu un tās valsts pilsoņi, kurā viņi dzīvo. Neviena valsts nepieņem un neizpilda likumus, kas samazina Amerikas Savienoto Valstu pilsoņu privilēģijas vai imunitāti ; kā arī neviena valsts neliedz kādai personai dzīvību, brīvību vai mantu, ja nav pienācīgas likuma norises; kā arī nevienai tās jurisdikcijā esošai personai neliedz likumu aizsardzību.
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

2. iedaļa.

Section 2.

Pārstāvjus sadala starp vairākām valstīm pēc to attiecīgā skaita, saskaitot visu personu skaitu katrā valstī, izņemot indiāņus, kuriem nodokļus neuzliek. Bet, ja jebkurai vēlēšanai tiek liegtas tiesības balsot par ASV prezidenta un viceprezidenta, Kongresa pārstāvju, valsts izpildvaras un tiesu ierēdņu vai tās likumdevēju locekļu vēlētājiem no tādas valsts vīriešu kārtas vīriešiem, kas ir divdesmit viena gada *, un Amerikas Savienoto Valstu pilsoņi vai jebkādā veidā saīsināti, izņemot dalību sacelšanās vai citos noziegumos, reprezentācijas pamats tajā tiek samazināts. proporcija, kas šādu vīriešu dzimuma pilsoņu skaitam jāsedz attiecībā uz visu vīriešu dzimuma pilsoņu skaitu, kas ir divdesmit viena gada veci šajā valstī.
Representatives shall be apportioned among the several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice-President of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.

3. iedaļa.

Section 3.

Neviena persona nedrīkst būt senators vai pārstāvis Kongresā, prezidenta un viceprezidenta vēlētājs, kā arī nedrīkst būt civila vai militāra amata Savienotajās Valstīs vai nevienā štatā, kura, iepriekš devusi zvērestu, ir locekle Kongresa kongresa loceklis vai kā jebkura ASV likumdevēja loceklis, vai kā jebkuras valsts izpildvaras vai tiesu darbinieks, lai atbalstītu Amerikas Savienoto Valstu konstitūciju, ir iesaistījušies sacelšanās vai sacelšanās pret tas pats, vai ir sniegts atbalsts vai mierinājums tā ienaidniekiem. Bet Kongress, balsojot par divām trešdaļām katra nama, var noņemt šo invaliditāti.
No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.

4. iedaļa.

Section 4.

Par valsts parāda ASV derīgums, atļauts ar likumu, tai skaitā parādu, kas radušies par pensiju maksāšanu un pabalstiem par pakalpojumu apspiest sacelšanos vai sacelšanās, netiek apšaubīta . Bet ne Amerikas Savienotās Valstis, ne arī neviena valsts neuzņemas un nemaksā parādus vai saistības, kas radušās, sadarbojoties ar sacelšanos vai sacelšanos pret Amerikas Savienotajām Valstīm, vai jebkādas prasības par jebkura verga zaudēšanu vai emancipāciju; bet visi šādi parādi, saistības un prasības tiek uzskatītas par nelikumīgām un spēkā neesošām.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.

5. iedaļa.

Section 5.

Kongresam ir pilnvaras ar atbilstošu likumdošanu ieviest šī panta noteikumus.
The Congress shall have the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this article.
* Izmainīts ar 26. grozījuma 1. iedaļu.
*Changed by section 1 of the 26th amendment.

XV GROZĪJUMS

AMENDMENT XV

Pieņemts kongresā 1869. gada 26. februārī. Ratificēts 1870. gada 3. februārī.
Passed by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.

1. iedaļa.

Section 1.

Par pilsoņu ASV balsot tiesības nedrīkst tikt atteikta vai saīsināts ar ASV, vai jebkura valsts , ņemot vērā no rases, ādas krāsas, vai iepriekšējo stāvokli servitude--
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude--

2. iedaļa.

Section 2.

Kongresam ir pilnvaras piemērot šo pantu ar attiecīgiem tiesību aktiem.
The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.

XVI GROZĪJUMS

AMENDMENT XVI

Pieņemts kongresā 1909. gada 2. jūlijā. Ratificēts 1913. gada 3. februārī.
Passed by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
Piezīme: Konstitūcijas I panta 9. iedaļa tika grozīta ar 16. grozījumu.
Note: Article I, section 9, of the Constitution was modified by amendment 16.
Kongresam ir tiesības noteikt un iekasēt nodokļus ienākumiem no jebkura avota, kas tiek iegūts, nesadalot tos starp vairākām valstīm un neņemot vērā skaitīšanu vai uzskaiti.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration.

XVII GROZĪJUMS

AMENDMENT XVII

Pieņemts kongresā 1912. gada 13. maijā. Ratificēts 1913. gada 8. aprīlī.
Passed by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
Piezīme: Konstitūcijas I panta 3. iedaļa tika grozīta ar 17. grozījumu.
Note: Article I, section 3, of the Constitution was modified by the 17th amendment.
Amerikas Savienoto Valstu Senātu veido divi senatori no katras valsts, kurus uz sešiem gadiem ievēl tās iedzīvotāji; un katram senatoram ir viena balss. Vēlētājiem katrā valstī ir kvalifikācija, kas nepieciešama vēlētāju skaita ziņā lielākajai daļai valsts likumdevēju iestāžu.
The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.
Ja kādas valsts pārstāvniecībā Senātā ir vakances, šādas valsts izpildiestāde izdod vēlēšanu rakstus, lai aizpildītu šādas vakances: Ar nosacījumu, ka jebkuras valsts likumdevējs var pilnvarot tās izpildvaru veikt pagaidu iecelšanu, līdz cilvēki aizpilda vakances, ko vēlēšanas dod likumdevējs.
When vacancies happen in the representation of any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may direct.
Šis grozījums nav jāinterpretē tā, ka tas ietekmē jebkura izvēlēta senatora ievēlēšanu vai termiņu pirms tā stāšanās spēkā kā daļa no Konstitūcijas.
This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.

XVIII GROZĪJUMS

AMENDMENT XVIII

Kongresa pieņemts 1917. gada 18. decembrī. Ratificēts 1919. gada 16. janvārī. Atcelts ar 21. grozījumu.
Passed by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by amendment 21.

1. iedaļa.

Section 1.

Pēc viena gada pēc šī panta ratifikācijas ar šo ir aizliegta apreibinošu šķidrumu ražošana, pārdošana vai pārvadāšana, to importēšana vai eksportēšana no Amerikas Savienotajām Valstīm un visas teritorijas, kas ir to jurisdikcijā dzērienu vajadzībām .
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited.

2. iedaļa.

Section 2.

Kongresam un vairākām valstīm ir vienlaicīgas pilnvaras piemērot šo pantu ar atbilstošiem tiesību aktiem.
The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.

3. iedaļa.

Section 3.

Šis pants ir nedarbīgs, ja vien septiņu gadu laikā no dienas, kad Kongress to ir iesniedzis valstīm, to vairāku valstu likumdevēji nav ratificējuši kā konstitūcijas grozījumu, kā paredzēts konstitūcijā.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

XIX GROZĪJUMS

AMENDMENT XIX

Pieņemts kongresā 1919. gada 4. jūnijā. Ratificēts 1920. gada 18. augustā.
Passed by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
Par pilsoņu ASV balsot tiesības nedrīkst tikt atteikta vai saīsināts ar ASV vai jebkuras valsts par vērā dzimuma.
The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex.
Kongresam ir pilnvaras piemērot šo pantu ar attiecīgiem tiesību aktiem.
Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XX GROZĪJUMS

AMENDMENT XX

Pieņemts kongresā 1932. gada 2. martā. Ratificēts 1933. gada 23. janvārī.
Passed by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
Piezīme: Konstitūcijas I panta 4. iedaļa tika grozīta ar šā grozījuma 2. sadaļu. Turklāt daļa no 12. grozījuma tika aizstāta ar 3. iedaļu.
Note: Article I, section 4, of the Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a portion of the 12th amendment was superseded by section 3.

1. iedaļa.

Section 1.

Prezidenta un viceprezidenta pilnvaru termiņš beidzas 20. janvāra 20. dienā, bet senatoru un pārstāvju pilnvaru termiņš beidzas janvāra 3. dienas pusdienlaikā no tiem gadiem, kuros šie termiņi būtu beigušies, ja šis raksts būtu nav ratificēts ; un tad sākas viņu pēcteču termiņi.
The terms of the President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

2. iedaļa.

Section 2.

Kongress pulcējas vismaz reizi gadā, un šāda sanāksme sākas 3. janvāra dienā pusdienlaikā, ja vien viņi ar likumu nenosaka citu dienu.
The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.

3. iedaļa.

Section 3.

Ja noteiktajā laikā, kas noteikts prezidenta pilnvaru termiņam, ievēlētais prezidents ir miris, par prezidentu kļūst ievēlētais viceprezidents. Ja prezidents nav ievēlēts pirms termiņa, kas noteikts viņa termiņa sākumam, vai ja ievēlētajam prezidentam nav izdevies kvalificēties, ievēlētais viceprezidents pilda prezidenta pienākumus, kamēr prezidents nav ieguvis kvalifikāciju; un Kongress ar likumu var paredzēt gadījumu, kad ne ievēlētajam prezidentam, ne ievēlētajam viceprezidentam nav jābūt kvalificētam, paziņojot, kurš tad pilda prezidenta pienākumus, vai arī veidu, kādā tiek izvēlēts tas, kurš darbojas, un šāda persona rīkojas atbilstoši, kamēr prezidents vai viceprezidents ir ieguvis kvalifikāciju.
If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

4. iedaļa.

Section 4.

Kongress ar likumu var paredzēt jebkuras personas nāvi, no kuras Pārstāvju palāta var izvēlēties prezidentu, kad vien viņiem ir deleģētas izvēles tiesības, un jebkuras personas nāves gadījumu no kura Senāts var izvēlēties viceprezidentu, kad viņiem ir deleģētas izvēles tiesības.
The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

5. iedaļa.

Section 5.

1. un 2. iedaļa stājas spēkā 15. oktobrī pēc šī panta ratifikācijas.
Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

6. iedaļa.

Section 6.

Šis pants ir nedarbīgs, ja vien to septiņu gadu laikā no tā iesniegšanas dienas nav ratificējuši kā konstitūcijas grozījumu vairāku valstu trīs ceturtdaļu likumdevēji.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

XXI GROZĪJUMS

AMENDMENT XXI

Pieņemts kongresā 1933. gada 20. februārī. Ratificēts 1933. gada 5. decembrī.
Passed by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.

1. iedaļa.

Section 1.

Ar šo atceļ astoņpadsmito Amerikas Savienoto Valstu konstitūcijas grozījumu pantu .
The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

2. iedaļa.

Section 2.

Ar šo ir aizliegts transportēt vai ievest jebkurā Amerikas Savienoto Valstu štatā, teritorijā vai valdījumā, lai piegādātu vai izmantotu apreibinošus dzērienus, pārkāpjot to likumus .
The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

3. iedaļa.

Section 3.

Šis pants ir nedarbīgs, ja vien tas nav ratificēts kā konstitūcijas grozījums ar konvencijām vairākās valstīs, kā paredzēts konstitūcijā, septiņu gadu laikā no dienas, kad to iesniegusi kongress.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

XXII GROZĪJUMS

AMENDMENT XXII

Pieņemts kongresā 1947. gada 21. martā. Ratificēts 1951. gada 27. februārī.
Passed by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.

1. iedaļa.

Section 1.

Nevienu personu neievēl prezidenta kancelejā vairāk kā divas reizes, un nevienu personu, kura ir bijusi prezidenta amatā vai ir bijusi prezidenta amatā vairāk nekā divus gadus ilgā termiņā, uz kuru tika ievēlēta cita persona, ievēlēja par prezidentu. uz prezidenta kanceleju vairāk nekā vienu reizi. Bet šo pantu nepiemēro nevienai personai, kas ieņem prezidenta amatu, kad šo pantu ierosināja Kongress, un neliedz nevienai personai, kas, iespējams, ieņem prezidenta amatu vai darbojas prezidenta amatā termiņā, kurā šis pants stājas spēkā, stājoties prezidenta amatā vai pildot prezidenta pienākumus atlikušā pilnvaru termiņa laikā.
No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

2. iedaļa.

Section 2.

Šis pants ir nedarbīgs, ja vien to nav ratificējuši kā konstitūcijas grozījumus vairāku ceturtās daļas ceturto daļu likumdevēji septiņu gadu laikā no dienas, kad to iesniegusi Kongress.
This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

XXIII GROZĪJUMS

AMENDMENT XXIII

Pieņemts kongresā 1960. gada 16. jūnijā. Ratificēts 1961. gada 29. martā.
Passed by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.

1. iedaļa.

Section 1.

Apgabals, kas ir Amerikas Savienoto Valstu valdības mītne, ieceļ tādā veidā, kā Kongress var vadīt:
The District constituting the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as the Congress may direct:
Prezidenta un viceprezidenta vēlētāju skaits, kas vienāds ar visu Kongresa senatoru un pārstāvju skaitu, uz kuriem apgabalam būtu tiesības, ja tas būtu valsts, bet nekādā gadījumā vairāk kā vismazāk apdzīvotā valsts; viņi ir papildus tiem, kurus iecēlušas valstis, bet prezidenta un viceprezidenta ievēlēšanas nolūkā tiek uzskatīti par valsts ieceltiem vēlētājiem; un viņi tiekas apgabalā un veic tādus pienākumus, kā paredzēts divpadsmitajā grozījumu rakstā.
A number of electors of President and Vice President equal to the whole number of Senators and Representatives in Congress to which the District would be entitled if it were a State, but in no event more than the least populous State; they shall be in addition to those appointed by the States, but they shall be considered, for the purposes of the election of President and Vice President, to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and perform such duties as provided by the twelfth article of amendment.

2. iedaļa.

Section 2.

Kongresam ir pilnvaras piemērot šo pantu ar attiecīgiem tiesību aktiem.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XXIV GROZĪJUMS

AMENDMENT XXIV

Pieņemts kongresā 1962. gada 27. augustā. Ratificēts 1964. gada 23. janvārī.
Passed by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.

1. iedaļa.

Section 1.

Amerikas Savienotās Valstis vai neviens cits nenoliedz un nesaīsina Amerikas Savienoto Valstu pilsoņu tiesības balsot visās prezidenta vai viceprezidenta, prezidenta vai viceprezidenta vēlētāju, senatora vai pārstāvja Kongresā pirmajās vai citās vēlēšanās. Valsts , jo nav samaksāts vēlēšanu nodoklis vai cits nodoklis.
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax.

2. iedaļa.

Section 2.

Kongresam ir pilnvaras piemērot šo pantu ar attiecīgiem tiesību aktiem.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XXV GROZĪJUMS

AMENDMENT XXV

Pieņemts kongresā 1965. gada 6. jūlijā. Ratificēts 1967. gada 10. februārī.
Passed by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
Piezīme: Konstitūcijas II panta 1. iedaļu ietekmēja 25. grozījums.
Note: Article II, section 1, of the Constitution was affected by the 25th amendment.

1. iedaļa.

Section 1.

Prezidenta atcelšanas no amata vai viņa nāves vai atkāpšanās gadījumā par prezidentu kļūst viceprezidents.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.

2. iedaļa.

Section 2.

Ikreiz, kad viceprezidenta amatā ir brīva vieta, prezidents ieceļ viceprezidentu, kurš stājas amatā pēc abu Kongresa palātu balsu vairākuma apstiprināšanas.
Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.

3. iedaļa.

Section 3.

Ikreiz, kad prezidents nodod Senāta priekšsēdētājam un Pārstāvju palātas priekšsēdētājam savu rakstisko paziņojumu, ka viņš nespēj pildīt sava biroja pilnvaras un pienākumus, un kamēr viņš nenodod viņiem rakstisku paziņojumu par pretējo, šādas pilnvaras un pienākumus pilda viceprezidents, pildot prezidenta pienākumus.
Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.

4. iedaļa.

Section 4.

Ikreiz, kad viceprezidents un izpildvaras departamentu vai tādas citas struktūras kā Kongress galveno amatpersonu vairākums ar likumu var paredzēt, Senāta priekšsēdētājam un Pārstāvju palātas priekšsēdētājam nodod rakstisku paziņojumu, ka Prezidents nespēj pildīt sava biroja pilnvaras un pienākumus, viceprezidents nekavējoties uzņemas biroja pilnvaras un pienākumus kā prezidenta pienākumu izpildītājs.
Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Pēc tam, kad prezidents Senāta priekšsēdētājam un Pārstāvju palātas priekšsēdētājam iesniedz rakstisku paziņojumu, ka nav rīcībnespējas, viņš atsāk sava biroja pilnvaras un pienākumus, ja vien viceprezidents un neviena no tiem vairākums Izpildu departamenta vai citas struktūras, ko Kongress var paredzēt ar likumu, četru dienu laikā Senāta prezidentam un Pārstāvju palātas priekšsēdētājam nodod rakstisku paziņojumu, ka prezidents nespēj izpildīt pilnvaras un viņa biroja pienākumi. Pēc tam Kongress izlemj jautājumu, četrdesmit astoņu stundu laikā pulcējoties šim mērķim, ja tas nav sesijā. Ja Kongress divdesmit vienas dienas laikā pēc pēdējās rakstiskās deklarācijas saņemšanas vai, ja Kongress nesēžas, divdesmit vienas dienas laikā pēc Kongresa sapulces, ar divu trešdaļu balsojumu no abām mājām nosaka, ka prezidents nespēj pildīt sava biroja pilnvaras un pienākumus, viceprezidents turpina pildīt tos pašus pienākumus kā prezidenta pienākumu izpildītājs; pretējā gadījumā prezidents atsāk savas pilnvaras un pienākumus.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.

XXVI GROZĪJUMS

AMENDMENT XXVI

Pieņemts kongresā 1971. gada 23. martā. Ratificēts 1971. gada 1. jūlijā.
Passed by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
Piezīme: Konstitūcijas 14. grozījuma 2. iedaļa tika grozīta ar 26. grozījuma 1. sadaļu.
Note: Amendment 14, section 2, of the Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment.

1. iedaļa.

Section 1.

Amerikas Savienotās Valstis vai neviena valsts, ņemot vērā vecumu, neliedz vai nesaīsina tiesības balsot Amerikas Savienoto Valstu pilsoņiem, kuri ir astoņpadsmit gadi vai vecāki.
The right of citizens of the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of age.

2. iedaļa.

Section 2.

Kongresam ir pilnvaras piemērot šo pantu ar attiecīgiem tiesību aktiem.
The Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

XXVII GROZĪJUMS

AMENDMENT XXVII

Sākotnēji ierosināts 1789. gada 25. septembrī. Ratificēts 1992. gada 7. maijā.
Originally proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
Neviens likums, kas maina kompensāciju par senatoru un pārstāvju pakalpojumiem, nestājas spēkā, kamēr nav pārstāvētas pārstāvju vēlēšanas.
No law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take effect, until an election of Representatives shall have intervened.

More bilingual texts: