Amerikas Savienoto Valstu konstitūcija. |
The Constitution of the United States. |
Mēs , Amerikas Savienoto Valstu iedzīvotāji, lai izveidotu
pilnīgāku Savienību, nodibinām taisnīgumu, apdrošinām mieru mājās, nodrošinām
kopēju aizsardzību , veicinām vispārējo labklājību un nodrošinām Brīvības
svētības sev un nākamajām paaudzēm, dodam ordinēšanu un izveidot šo
konstitūciju Amerikas Savienotajām Valstīm. |
We the People of the United
States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure
domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,
do ordain and establish this Constitution for the United States of America. |
I pants |
Article I. |
Sadaļa. 1. |
Section. 1. |
Visi likumdošanas pilnvaras šeit piešķirtās ir jāuzliek pēc kongresā ASV,
kas sastāv no Senat e un Pārstāvju palāta. |
All legislative Powers
herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which
shall consist of a Senate and House of Representatives. |
Sadaļa. 2. |
Section. 2. |
Pārstāvju palātu veido locekļi, kurus katru otro gadu izvēlas vairāku
valstu tauta, un katras valsts vēlētājiem ir nepieciešamās kvalifikācijas
kvalifikācijas, kas nepieciešamas vēlētāju skaita ziņā lielākajai daļai
valsts likumdošanas institūciju. |
The House of
Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the
People of the several States, and the Electors in each State shall have the
Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the
State Legislature. |
Neviena persona nevar būt pārstāvis, kurš nav sasniedzis divdesmit piecu gadu
vecumu un septiņu gadu vecumu ir bijis Amerikas Savienoto Valstu pilsonis, un
kurš, ievēlēts, nebūs tās valsts iedzīvotājs, kurā viņu izraugās . |
No Person shall be a
Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years,
and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when
elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. |
Pārstāvjus un tiešos nodokļus sadala starp vairākām valstīm, kuras var
iekļaut šajā Savienībā, atbilstoši to attiecīgajam skaitam, ko nosaka,
saskaitot visu brīvo personu skaitu, ieskaitot personas, kurām pienākums
kalpot uz gadu. un izņemot indiāņus, kuriem nodokļus neuzliek, trīs
piektdaļas no visām pārējām personām. Faktisko uzskaitījumu veic trīs gadu
laikā pēc pirmās Amerikas Savienoto Valstu kongresa sanāksmes un katrā
nākamajā desmit gadu termiņā tādā veidā, kā to tieši nosaka likums. Pārstāvju
skaits nepārsniedz vienu uz katriem trīsdesmit tūkstošiem, bet katrā valstī
ir vismaz viens pārstāvis; un līdz brīdim, kad tiek izdarīts šāds
uzskaitījums, Ņūhempšīras štatam ir tiesības izvēlēties trīs, Masačūsetsas
astoņas, Rodas salas un Providence plantācijas vienu, Konektikutas piecas,
Ņujorkas sešas, Ņūdžersijas četras, Pensilvānijas astoņas, Delaveras vienu,
Merilendu. seši, Virdžīnija desmit, Ziemeļkarolīna pieci, Dienvidkarolīna
pieci un Gruzija trīs. |
Representatives and direct
Taxes shall be apportioned among the several States which may be included
within this Union, according to their respective Numbers, which shall be
determined by adding to the whole Number of free Persons, including those
bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three
fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within
three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and
within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by
Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every
thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and
until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be
entitled to chuse three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence
Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four,
Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina
five, South Carolina five, and Georgia three. |
Ja pārstāvniecībā no jebkuras valsts notiek brīvas darba vietas, tās
izpildinstitūcija izdod vēlēšanu rakstus, lai aizpildītu šādas vakances. |
When vacancies happen in
the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall
issue Writs of Election to fill such Vacancies. |
Pārstāvju palāta izvēlas savu priekšsēdētāju un citus virsniekus; un tam
ir vienīgais neļaušanās spēks. |
The House of
Representatives shall chuse their Speaker and other Officers; and shall have
the sole Power of Impeachment. |
Sadaļa. 3. |
Section. 3. |
Amerikas Savienoto Valstu Senātu veido divi senatori no katras valsts,
kurus uz sešiem gadiem izvēlas tās likumdevējs; un katram senatoram ir viena
balsošana. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the
Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote. |
Tūlīt pēc tam, kad tie ir samontēti pēc pirmajām vēlēšanām, tos sadala
tikpat vienādi, cik iespējams, trīs kategorijās. Pirmās klases senatoru
vietas tiek atbrīvotas pēc otrā gada beigām, otrās klases - pēc ceturtā gada
beigām, bet trešās klases - pēc sestā gada beigām, lai viena trešdaļa varētu
atbrīvoties. tikt izvēlētam katru otro gadu; un ja brīvas vietas rodas,
atkāpjoties no amata vai citādi, jebkuras valsts likumdevēja pilnvaru laikā,
tās izpilddirektors var veikt pagaidu iecelšanu līdz nākamajai likumdevēju sanāksmei,
kura pēc tam aizpilda šīs vakances. |
Immediately after they
shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be
divided as equally as may be into three Classes. The Seats of the Senators of
the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the
second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at
the Expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every
second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the
Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make
temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall
then fill such Vacancies. |
Neviena persona nedrīkst būt senators, kurš nav sasniedzis trīsdesmit gadu
vecumu un deviņu gadu vecumu ir bijis Amerikas Savienoto Valstu pilsonis, un
kurš ievēlēšanas brīdī nebūs tās valsts iedzīvotājs, uz kuru viņš tiks
izvēlēts. |
No Person shall be a
Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years, and been nine
Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an
Inhabitant of that State for which he shall be chosen. |
Amerikas Savienoto Valstu viceprezidents ir Senāta priekšsēdētājs, bet
viņam nav balsošanas, ja vien viņi nav vienādi sadalīti . |
The Vice President of the
United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote,
unless they be equally divided. |
Senāts chuse savus citām amatpersonām, kā arī priekšsēdētāju pro tempore,
gadījumā, ja nepastāv viceprezidenta, vai tad, kad viņš izmanto Pārvaldei ASV
prezidents. |
The Senate shall chuse
their other Officers, and also a President pro tempore, in the Absence of the
Vice President, or when he shall exercise the Office of President of the
United States. |
Senātam ir vienīgās pilnvaras izmēģināt visus pārkāpumus. Sēžot šim
mērķim, viņi ir zvērestā vai apliecinājuši. Kad tiek tiesāts Amerikas
Savienoto Valstu prezidents, priekšsēdētājs ir Augstākais tiesnesis: Un
nevienu personu nedrīkst notiesāt , ja nav divu trešdaļu klātesošo deputātu. |
The Senate shall have the
sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall
be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried,
the Chief Justice shall preside: And no Person shall be convicted without the
Concurrence of two thirds of the Members present. |
Spriedums impīčmenta lietās nepārsniedz atcelšanu no amata un
diskvalifikāciju, lai turētu un baudītu jebkuru goda, uzticības vai peļņas
gūšanas vietu Amerikas Savienotajās Valstīs: bet notiesātajai pusei tomēr ir
jābūt atbildīgai un pakļautai apsūdzībai, tiesai, spriedumam un Puni shment,
saskaņā ar likumu. |
Judgment in Cases of
Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and
disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under
the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and
subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law. |
Sadaļa. 4. |
Section. 4. |
Senatoru un pārstāvju vēlēšanu rīkošanas laikus, vietas un veidus katrā
valstī nosaka tās likumdevējs; bet Kongress jebkurā laikā ar likumu var
pieņemt vai grozīt šādus noteikumus, izņemot vietas, kur tiek sarīkoti senatori. |
The Times, Places and
Manner of holding Elections for Senators and Representatives, shall be
prescribed in each State by the Legislature thereof; but the Congress may at
any time by Law make or alter such Regulations, except as to the Places of
chusing Senators. |
Kongresam salikt vismaz vienu reizi gadā, un šāda sapulce ir pirmajā
pirmdienā decembrī, ja vien tie ir ar likumu ieceļ citu dienu. |
The Congress shall
assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first
Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day. |
Sadaļa. 5. |
Section. 5. |
Katra palāta ir savu locekļu vēlēšanu, atgriešanās un kvalifikācijas
tiesnesis, un katra vairākums veido kvorumu uzņēmējdarbības veikšanai; bet
mazāks skaits var tikt pārtraukts katru dienu, un tam var atļaut piespiest
prombūtnes locekļus apmeklēt šādā veidā un ar tādām soda sankcijām, kādas var
paredzēt katrs nams. |
Each House shall be the
Judge of the Elections, Returns and Qualifications of its own Members, and a
Majority of each shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller
Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as
each House may provide. |
Katrs nams var noteikt sava darba kārtību, sodīt savus locekļus par
nesakārtotu uzvedību un, ja ir divas trešdaļas, izraidīt deputātu. |
Each House may determine
the Rules of its Proceedings, punish its Members for disorderly Behaviour,
and, with the Concurrence of two thirds, expel a Member. |
Katra palāta veido savu procesuālo žurnālu un laiku pa laikam publicē to,
izņemot tās daļas, kuras, pēc viņu sprieduma , var prasīt slepenību; un
jebkuras palātas locekļu Yeas un Nays par jebkuru jautājumu, pēc vienas
piektdaļas klātesošo vēlēšanās, tiek ierakstīti Vēstnesī. |
Each House shall keep a
Journal of its Proceedings, and from time to time publish the same, excepting
such Parts as may in their Judgment require Secrecy; and the Yeas and Nays of
the Members of either House on any question shall, at the Desire of one fifth
of those Present, be entered on the Journal. |
Neviens nams Kongresa sesijas laikā bez otra piekrišanas nedrīkst
atrasties ilgāk par trim dienām, kā arī ne uz citu vietu, izņemot to, kurā sēž
abi nami. |
Neither House, during the
Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for
more than three days, nor to any other Place than that in which the two
Houses shall be sitting. |
Sadaļa. 6. |
Section. 6. |
Senatori un pārstāvji saņem kompensāciju par saviem pakalpojumiem, kas jāpārbauda
ar likumu, un tiek izmaksāti no Amerikas Savienoto Valstu kases. Viņiem visās
lietās, izņemot nodevību, cietsirdību un miera pārkāpumus, ir tiesības uz
arestu laikā, kad viņi piedalās attiecīgo namu sesijā, kā arī dodoties uz
tiem un atgriežoties no tiem; un par visām runām vai debatēm nevienā
Parlamentā tās netiks nopratinātas nevienā citā vietā. |
The Senators and Representatives
shall receive a Compensation for their Services, to be ascertained by Law,
and paid out of the Treasury of the United States. They shall in all Cases,
except Treason, Felony and Breach of the Peace, be privileged from Arrest
during their Attendance at the Session of their respective Houses, and in
going to and returning from the same; and for any Speech or Debate in either
House, they shall not be questioned in any other Place. |
Nav Senators vai pārstāvis ir, laiku, kurā viņš tika ievēlēts laikā, tiek
iecelti uz jebkuru civilās biroja pakļautībā ASV, kas ir izveidots, vai
atalgojumu, apakšā ir tikuši encreased laikā šādā laikā; un neviena persona,
kurai nav biroja Amerikas Savienotajās Valstīs, nav neviena Palātas locekļa amats,
turpinot darbu amatā. |
No Senator or
Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed
to any civil Office under the Authority of the United States, which shall
have been created, or the Emoluments whereof shall have been encreased during
such time; and no Person holding any Office under the United States, shall be
a Member of either House during his Continuance in Office. |
Sadaļa. 7 |
Section. 7. |
Visiem rēķiniem par ieņēmumu palielināšanu ir jābūt Pārstāvju palātā; bet
Senāts var ierosināt vai piekrist grozījumiem tāpat kā citiem
likumprojektiem. |
All Bills for raising
Revenue shall originate in the House of Representatives; but the Senate may
propose or concur with Amendments as on other Bills. |
Katru likumprojektu, kas ir ticis pieņemts Pārstāvju palātā un Senātā,
pirms tas kļūst par likumu, iesniedz ASV prezidentam; Ja viņš to apstiprina,
viņš to paraksta, bet, ja ne, viņš to nosūta atpakaļ tam namam, kurā tas ir
cēlies, kurš ievada iebildumus kopumā viņu žurnālā un sāk to pārskatīt. Ja
pēc šādas pārskatīšanaiEND_SECOND_LINK divas trešdaļas no šī nama vienojas
nodot likumprojektu, to nosūta kopā ar iebildumiem, uz otru House, ar kuru tā
ir arī jāpārskata, un ja to apstiprina divas trešdaļas no šī nama, tā kļūst
par likumu. Bet visos šādos gadījumos abu namu balsis nosaka jū un najs, un
to personu vārdus, kuras balso par un pret likumprojektu, ieraksta attiecīgi
katras nama žurnālā. Ja prezidents desmit dienu laikā (izņemot svētdienas)
pēc tā iesniegšanas to neatdod, tas ir tāds pats likums, tāpat kā viņš to
būtu parakstījis, ja vien kongress ar viņu pārtraukšanu neliedz. tā
atgriešanās, un tādā gadījumā tas nebūs likums. |
Every Bill which shall
have passed the House of Representatives and the Senate, shall, before it
become a Law, be presented to the President of the United States; If he
approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections
to that House in which it shall have originated, who shall enter the
Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it. If after
such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill,
it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which
it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that
House, it shall become a Law. But in all such Cases the Votes of both Houses
shall be determined by yeas and Nays, and the Names of the Persons voting for
and against the Bill shall be entered on the Journal of each House respectively.
If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays
excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law,
in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their
Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law. |
Katru rīkojumu, rezolūciju vai balsojumu, kurā var būt nepieciešama Senāta
un Pārstāvju palātas piekrišana (izņemot jautājumu par pārtraukšanu),
iesniedz ASV prezidentam; un pirms tas stājas spēkā, viņu apstiprina vai, ja
viņš to neapstiprina, atkārtoti apņem divas trešdaļas Senāta un Pārstāvju
palātas saskaņā ar likumiem un ierobežojumiem, kas aprakstīti likumprojekta
gadījumā. |
Every Order, Resolution,
or Vote to which the Concurrence of the Senate and House of Representatives
may be necessary (except on a question of Adjournment) shall be presented to
the President of the United States; and before the Same shall take Effect,
shall be approved by him, or being disapproved by him, shall be repassed by
two thirds of the Senate and House of Representatives, according to the Rules
and Limitations prescribed in the Case of a Bill. |
Sadaļa. 8. |
Section. 8. |
Kongresam ir pilnvaras noteikt un iekasēt nodokļus, nodevas, impostus un
akcīzes nodokļus, samaksāt parādus un nodrošināt kopēju ASV aizsardzību un
vispārējo labklājību; bet visiem nodokļiem, impostiem un akcīzes nodokļiem
jābūt vienotiem visā Amerikas Savienotajās Valstīs; |
The Congress shall have
Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts
and provide for the common Defence and general Welfare of the United States;
but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United
States; |
Aizņemties naudu ASV kredītā; |
To borrow Money on the
credit of the United States; |
Regulēt tirdzniecību ar ārvalstīm, kā arī starp vairākām valstīm un
Indijas ciltis; |
To regulate Commerce with
foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes; |
Izveidot vienotus naturalizācijas noteikumus un vienotus likumus par
bankrotiem visā ASV; |
To establish an uniform
Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies
throughout the United States; |
Monēt naudu, regulēt tās un ārvalstu monētu vērtību un noteikt svaru un
izmēru standartu; |
To coin Money, regulate
the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and
Measures; |
Nodrošināt sodu par ASV vērtspapīru un pašreizējās monētas viltošanu; |
To provide for the
Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United
States; |
Izveidot pasta nodaļas un pasta ceļus; |
To establish Post Offices
and post Roads; |
Veicināt zinātnes un noderīgās mākslas progresu, uz ierobežotu laiku
autoriem un izgudrotājiem nodrošinot ekskluzīvas tiesības uz viņu
attiecīgajiem rakstiem un atklājumiem ; |
To promote the Progress
of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and
Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries; |
Izveidot tribunālus, kas ir zemāki par augstāko tiesu; |
To constitute Tribunals
inferior to the supreme Court; |
Definēt un sodīt par atklātā jūrā izdarītajiem pirātismiem un
noziedzīgajiem nodarījumiem, kā arī par Nāciju likuma pārkāpumiem ; |
To define and punish
Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the
Law of Nations; |
Pasludināt karu, piešķirt vēstuļu zīmes un atriebības vēstules un
izstrādāt noteikumus par sagūstīšanu uz zemes un ūdens ; |
To declare War, grant
Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land
and Water; |
Paaugstināt un atbalstīt armijas, bet naudas piešķiršana šai izmantošanai
nav ilgāka par diviem gadiem ; |
To raise and support
Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term
than two Years; |
Nodrošināt un uzturēt Jūras spēku; |
To provide and maintain a
Navy; |
Izstrādāt valdības un sauszemes un jūras spēku pārvaldes noteikumus; |
To make Rules for the
Government and Regulation of the land and naval Forces; |
Nodrošināt milicijas izsaukšanu, lai izpildītu Savienības likumus,
apspiestu sacelšanās un atvairītu iebrukumus ; |
To provide for calling
forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections
and repel Invasions; |
Nodrošināt Milicijas organizēšanu, apbruņošanu un disciplinēšanu, kā arī
to daļas vadīšanu, kuras var izmantot ASV dienestā, attiecīgi rezervējot
valstīm virsnieku iecelšanu un pilnvaru apmācību. Milicija saskaņā ar
Kongresa noteikto disciplīnu; |
To provide for
organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such
Part of them as may be employed in the Service of the United States,
reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and
the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed
by Congress; |
Visos gadījumos neatkarīgi no tā, vai apgabals (nepārsniedz desmit jūdžu
kvadrātmetru) īsteno ekskluzīvus likumdošanas aktus, kas ar atsevišķu valstu
konferences un Kongresa akcepta palīdzību var kļūt par Amerikas Savienoto
Valstu valdības sēdekli, un rīkoties līdzīgi. visās vietās, kuras iegādājas
tās valsts likumdevēja piekrišana, kurā tas ir, fortu, žurnālu, arsenāla,
piestātņu un citu vajadzīgu ēku montāžai - un |
To exercise exclusive
Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten
Miles square) as may, by Cession of particular States, and the Acceptance of
Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to
exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the
Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of
Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards, and other needful Buildings;—And |
Pieņemt visus likumus, kas ir nepieciešami un atbilstoši, lai īstenotu
iepriekšminētās pilnvaras un visas citas pilnvaras, kuras Amerikas Savienoto
Valstu valdībai vai jebkurai tās departamentam vai amatpersonai piešķir šī
konstitūcija. |
To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into
Execution the foregoing Powers, and all other Powers vested by this
Constitution in the Government of the United States, or in any Department or
Officer thereof. |
Sadaļa. 9. |
Section. 9. |
Kongress pirms tūkstoš astoņsimt astotā gada neaizliedz tādu personu
migrāciju vai ievešanu, kuras jebkura no pašreizējām valstīm uzskata par
piemērotām uzņemt , bet par šādu ievešanu var uzlikt nodokli vai nodevu,
nepārsniedzot desmit dolārus par katru personu. |
The Migration or
Importation of such Persons as any of the States now existing shall think
proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year
one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on
such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. |
Habeas Corpus raksta privilēģija netiek apturēta , ja vien sacelšanās vai
iebrukuma gadījumos to nepieprasa sabiedrības drošība. |
The Privilege of the Writ
of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or
Invasion the public Safety may require it. |
Nr Bill īpašuma konfiskācija vai ex post facto likumu tiek pieņemts . |
No Bill of Attainder or
ex post facto Law shall be passed. |
Nekādu ienākumu no nodokļiem vai citiem tiešiem nodokļiem neuzliek, ja
vien proporcionāli skaitīšanai vai šeit uzskaitītajam nav norādīts. |
No Capitation, or other
direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or enumeration
herein before directed to be taken. |
No jebkuras valsts izvestiem izstrādājumiem netiks uzlikti nodokļi vai
nodevas . |
No Tax or Duty shall be
laid on Articles exported from any State. |
Neviens Tirdzniecības vai ieņēmumu regulējums nedod priekšroku vienas
valsts ostām, nevis citas valsts ostām. Kuģiem, kuriem ir saistības uz vienu
valsti vai no tās, nav pienākuma iebraukt, notīrīt vai maksāt nodevas citā. |
No Preference shall be
given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over
those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged
to enter, clear, or pay Duties in another. |
No Valsts kases nauda netiks ņemta , bet gan ar likumu veikto apropriāciju
rezultātā; laiku pa laikam tiek publicēts regulārs pārskats un pārskats par
visu valsts naudas ieņēmumiem un izdevumiem. |
No Money shall be drawn
from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a
regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public
Money shall be published from time to time. |
Amerikas Savienotās Valstis nepiešķir nekādus muižniecības titulus . Un
neviena persona, kurai saskaņā ar tām ir kāds Peļņas vai uzticības birojs,
bez Kongresa piekrišanas nepieņems nevienu klātesošu, atalgojumu, biroju vai
titulu. , no jebkura karaļa, prinča vai ārvalsts. |
No Title of Nobility
shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of
Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress,
accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever,
from any King, Prince, or foreign State. |
Sadaļa. 10. |
Section. 10. |
Neviena valsts neslēdz nevienu līgumu, aliansi vai konfederāciju; apbalvojuma
zīmes un atriebības vēstules; monēta Nauda; emitēt akreditīvus; jebkuras
lietas, izņemot zelta un sudraba monētas, izsludina parādu samaksu; pieņem
jebkuru Likumprojektu, ex post facto likumu vai Likumu, kas ierobežo līgumu
saistības, vai piešķir jebkuru muižniecības titulu. |
No State shall enter into
any Treaty, Alliance, or Confederation; grant Letters of Marque and Reprisal;
coin Money; emit Bills of Credit; make any Thing but gold and silver Coin a
Tender in Payment of Debts; pass any Bill of Attainder, ex post facto Law, or
Law impairing the Obligation of Contracts, or grant any Title of Nobility. |
Neviena valsts bez Kongresa piekrišanas nevar uzlikt importa vai eksporta
impulsus vai nodevas, izņemot tos, kas var būt absolūti nepieciešami
pārbaudes likumu izpildei: kā arī visu pienākumu un Impostu neto produkciju,
ko noteikusi jebkura valsts attiecībā uz importu vai eksportu. Eksports
paredzēts Amerikas Savienoto Valstu kases vajadzībām; un visi šādi likumi ir
pakļauti Kongresa pārskatīšanai un kontrolei . |
No State shall, without
the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports,
except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws:
and the net Produce of all Duties and Imposts, laid by any State on Imports
or Exports, shall be for the Use of the Treasury of the United States; and all
such Laws shall be subject to the Revision and Controul of the Congress. |
Neviena valsts bez Kongresa piekrišanas neuzliek nekādas saistības par
tonnāžu, nesatur karaspēku vai kara kuģus miera laikā, neslēdz nekādu līgumu
vai līgumu ar citu valsti vai ar svešu varu, kā arī neiesaistās karā, ja vien
faktiski iebruka, vai tādā nenovēršamā bīstamībā, ka neatzīs kavēšanos. |
No State shall, without
the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of
War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State,
or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in
such imminent Danger as will not admit of delay. |
Raksts. II. |
Article. II. |
Sadaļa. 1. |
Section. 1. |
Izpildvara tiek piešķirta Amerikas Savienoto Valstu prezidentam. Viņš
ieņem savu amatu četru gadu termiņā un kopā ar viceprezidentu, kuru ievēl uz
to pašu termiņu, tiek ievēlēts šādi: |
The executive Power shall
be vested in a President of the United States of America. He shall hold his
Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President,
chosen for the same Term, be elected, as follows |
Katra valsts tādā nozīmē, kādā to var virzīt likumdevējs, ievēl tādu
vēlētāju skaitu, kas ir vienāds ar visu senatoru un pārstāvju skaitu, uz
kuriem valstij varētu būt tiesības piedalīties Kongresā, bet nav senatora vai
pārstāvja, vai personas, kurai ir Par vēlētāju ieceļ Uzticības vai peļņas
gūšanas biroju Amerikas Savienotajās Valstīs . |
Each State shall appoint,
in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors,
equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State
may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person
holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be
appointed an Elector. |
Vēlētāji tiekas savās valstīs un balso ar balsošanu par divām personām, no
kurām vismaz vienai pašai nav jābūt tās pašas valsts iedzīvotājai. Un viņi
dara sarakstu visu personu balsoja par, un balsu skaits katram; kuru sarakstu
viņi paraksta un apliecina, un nosūta aizzīmogotus Amerikas Savienoto Valstu
valdības sēdeklim, kas adresēti Senāta prezidentam. Senāta priekšsēdētājs
Senāta un Pārstāvju palātas klātbūtnē atver visus sertifikātus, un pēc tam balsis
tiek skaitītas. Prezidents ir persona, kurai ir vislielākais balsu skaits, ja
šāds skaits ir vairākums no visiem ievēlētajiem vēlētājiem; un ja tādu
vairākumu ir vairāk nekā viens un ar vienādu balsu skaitu, tad Pārstāvju
palāta nekavējoties balso, izmantojot vienu no viņiem par prezidentu; un ja
nevienai personai nav vairākuma, tad no pieciem sarakstā iekļautajiem pieciem
lielākajiem namiem tāpat kā manierē tiek nodots prezidents. Ja , izvēloties prezidentu,
balsis pieņem valstis, katras valsts pārstāvniecībai ir viena balsošana; Šim
mērķim vajadzīgo kvorumu veido loceklis vai locekļi no divām trešdaļām
valstu, un izvēlei ir nepieciešams visu valstu vairākums. Katrā ziņā pēc
prezidenta izvēles viceprezidents ir persona, kurai ir visvairāk vēlētāju
balsu. Bet, ja paliek divi vai vairāki cilvēki, kuriem ir vienādas balsis,
Senāts tos izraugās ar priekšsēdētāja vietnieka Balota balsojumu . |
The Electors shall meet
in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one
at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And
they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of
Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed
to the Seat of the Government of the United States, directed to the President
of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the
Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes
shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall
be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of
Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and
have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall
immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have
a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in
like Manner chuse the President. But in chusing the President, the Votes
shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote;
A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two
thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to
a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having
the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But
if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall
chuse from them by Ballot the Vice President. |
Kongress var noteikt vēlētāju skaita noteikšanas laiku un dienu, kurā
viņiem jābalso ; kura diena būs vienāda visā Amerikas Savienotajās Valstīs. |
The Congress may
determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall
give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. |
Uz Prezidenta biroju nevar pretendēt neviena persona, izņemot dabiski
dzimušu pilsoni vai Amerikas Savienoto Valstu pilsoni šīs Konstitūcijas
pieņemšanas laikā; neviena persona nevar pretendēt uz šo biroju, ja tā nav
sasniegusi trīsdesmit piecu gadu vecumu un četrpadsmit gadus bijusi pastāvīgā
dzīvesvieta Amerikas Savienotajās Valstīs. |
No Person except a
natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the
Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President;
neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have
attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident
within the United States. |
Gadījumā, ja prezidents tiek atcelts no amata vai viņa nāve, atkāpšanās no
amata vai nespēja izpildīt minētā biroja pilnvaras un pienākumus, tas pats
attiecas uz viceprezidentu, un Kongress ar likumu var paredzēt lietu. gan
prezidenta, gan viceprezidenta atcelšanas, nāves, atkāpšanās vai nespējas
gadījumā, paziņojot, kurš ierēdnis pēc tam darbosies kā prezidents, un šāds
virsnieks attiecīgi rīkojas, līdz tiek noņemta invaliditāte vai ievēlēts
prezidents. |
In Case of the Removal of
the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to
discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on
the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of
Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice
President, declaring what Officer shall then act as President, and such
Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a
President shall be elected. |
Prezidents, pēc norādīja Times, saņemt par viņa pakalpojumiem,
kompensāciju, kas ir ne tiek encreased nedz samazināta laika periodā, par
kuru viņš tika ievēlēta laikā, un viņš nesaņem šajā laikposmā jebkurš cits
ienākums no Amerikas Savienotajām Valstīm, vai kāds no tiem. |
The President shall, at
stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither
be encreased nor diminished during the Period for which he shall have been
elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from
the United States, or any of them. |
Pirms došanās uz sava biroja izpildi, viņš dod šādu zvērestu vai
apstiprinājumu: - "Es svinīgi zvēru (vai apliecinu), ka uzticīgi
izpildīšu Amerikas Savienoto Valstu prezidenta biroju, un, ciktāl man tas būs
iespējams, es gribu. Spēja saglabāt, aizsargāt un aizstāvēt Amerikas
Savienoto Valstu konstitūciju. " |
Before he enter on the
Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:
—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the
Office of President of the United States, and will to the best of my Ability,
preserve, protect and defend the Constitution of the United States." |
Sadaļa. 2. |
Section. 2. |
Prezidents ir Amerikas Savienoto Valstu armijas un flotes virspavēlnieks,
kā arī vairāku valstu milicijas komandieris, kad tas tiek uzaicināts uz
faktisko dienestu Amerikas Savienotajās Valstīs; viņš var rakstveidā
pieprasīt galvenā izpildpersonas atzinumu katrā no izpilddirekcijām attiecībā
uz jebkuru priekšmetu, kas attiecas uz to attiecīgo biroju pienākumiem, un
viņam ir tiesības piešķirt tiesnešus un apžēlojumus par nodarījumiem pret
Amerikas Savienotajām Valstīm, izņemot nepilngadīgo gadījumos. |
The President shall be
Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the
Militia of the several States, when called into the actual Service of the United
States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in
each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of
their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and
Pardons for Offences against the United States, except in Cases of
Impeachment. |
Ar Senāta konsultācijām un piekrišanu viņam ir tiesības slēgt līgumus, ja
vien piekrīt divas trešdaļas no klātesošajiem senatoriem; un viņš ieceļ, un
ar Senāta ieteikumiem un piekrišanu ieceļ vēstniekus, citus sabiedriskos
ministrus un konsulus, augstākās tiesas tiesnešus un visus pārējos Amerikas
Savienoto Valstu virsniekus, kuru iecelšana šeit nav paredzēta citādi. , un
ko nosaka likums, bet Kongress ar likumu var nolemt iecelt šādus
zemākstāvošus virsniekus, ja viņi to uzskata par pareizu, tikai prezidenta
amatā, tiesās vai departamentu vadītājos. |
He shall have Power, by
and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two
thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with
the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public
Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of
the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for,
and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the
Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President
alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments. |
Prezidentam ir tiesības aizpildīt visas vakances, kas var notikt Senāta
darba laikā, piešķirot komisijām, kuru darbības termiņš beidzas nākamās
sesijas beigās. |
The President shall have
Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the
Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next
Session. |
Sadaļa. 3. |
Section. 3. |
Viņš laiku pa laikam kongresam sniedz informāciju par Savienības valsti un
iesaka tiem apsvērt tādus pasākumus, kādus viņš uzskata par nepieciešamiem un
lietderīgiem; ārkārtas gadījumos viņš var sasaukt abas mājas vai kādu no tām,
un, ja starp tām rodas domstarpības, attiecībā uz pārtraukšanas laiku viņš
var tās pārcelt uz laiku, kādu uzskata par pareizu; viņš pieņem vēstniekus un
citus valsts ministrus; viņš rūpējas, lai likumi tiktu uzticēti izpildīti, un
nodod komisiju visiem Amerikas Savienoto Valstu virsniekiem. |
He shall from time to
time give to the Congress Information of the State of the Union, and
recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary
and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or
either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the
Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think
proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall
take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the
Officers of the United States. |
Sadaļa. 4. |
Section. 4. |
Amerikas Savienoto Valstu prezidents, viceprezidents un visi civilie
ierēdņi tiek atbrīvoti no amata par nodevību, notiesāšanu par valsts
nodevību, kukuļošanu vai citiem smagiem noziegumiem un likumpārkāpumiem. |
The President, Vice
President and all civil Officers of the United States, shall be removed from
Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high
Crimes and Misdemeanors. |
III pants. |
Article III. |
Sadaļa. 1. |
Section. 1. |
Amerikas Savienoto Valstu tiesu vara ir piešķirta vienai augstākajai
tiesai un zemāka līmeņa tiesām, kuras Kongress laiku pa laikam var ordinēt un
nodibināt. Tiesnešiem, gan augstākajām un zemākas instances tiesām, rīko
savus birojus labā laikā Uzvedība , un tajā norādīts Times, saņem par saviem
pakalpojumiem, kompensācijas, kas nav samazinājies to turpinot pildīt laikā. |
The judicial Power of the
United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior
Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The
Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices
during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their
Services, a Compensation, which shall not be diminished during their
Continuance in Office. |
Sadaļa. 2. |
Section. 2. |
Tiesu vara attiecas uz visām lietām likumos un līdztiesībā, kas izriet no
šīs konstitūcijas, Amerikas Savienoto Valstu likumiem un līgumiem, kas
noslēgti vai tiks sastādīti to pakļautībā, - visām lietām, kas skar
vēstniekus, citus valsts ministrus. un konsuli, - visās admiralitātes un
jūrniecības jurisdikcijas lietās, - strīdos, kuru puse ir Savienotās Valstis,
- strīdos starp divām vai vairākām valstīm, - starp valsti un citas valsts
pilsoņiem, - dažādu pilsoņu starpā. Valstis - starp vienas un tās pašas
valsts pilsoņiem, kuri pretendē uz zemēm, izmantojot dažādu valstu dotācijas,
un starp valsti vai tās pilsoņiem, un ārvalstīm, pilsoņiem vai subjektiem. |
The judicial Power shall
extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the
Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under
their Authority;—to all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers
and Consuls;—to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;—to
Controversies to which the United States shall be a Party;—to Controversies
between two or more States;— between a State and Citizens of another
State,—between Citizens of different States,—between Citizens of the same
State claiming Lands under Grants of different States, and between a State,
or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects. |
Visās lietās, kas skar vēstniekus, citus sabiedriskos ministrus un
konsulus, kā arī tādās, kurās valsts ir puse, augstākā tiesa ir sākotnējā
jurisdikcijā. Visos pārējos iepriekšminētajos gadījumos Augstākajai tiesai ir
apelācijas jurisdikcija gan attiecībā uz likumu, gan faktu, ar šādiem
izņēmumiem un saskaņā ar tādiem noteikumiem, kādus pieņem Kongress. |
In all Cases affecting
Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State
shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all
the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate
Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such
Regulations as the Congress shall make. |
Visu noziegumu tiesāšanu, izņemot gadījumus, kad notiek piespiedu
sodīšana, veic žūrija; un šāds tiesas process notiek valstī, kurā minētie
noziegumi ir izdarīti; bet, ja tas nav izdarīts nevienā valstī, tiesas
process notiek tajā vietā vai vietās, kuras saskaņā ar likumu var norādīt
Kongress. |
The Trial of all Crimes,
except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be
held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when
not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as
the Congress may by Law have directed. |
Sadaļa. 3. |
Section. 3. |
Valsts nodevība pret Amerikas Savienotajām Valstīm nozīmē tikai kara
uzspiešanu pret viņiem vai viņu ienaidnieku ievērošanu, sniedzot viņiem
palīdzību un mierinājumu. Nevienu personu nedrīkst notiesāt par nodevību,
izņemot gadījumus, kad ir sniegti divi liecinieki par to pašu atklāto aktu
vai ja atzīšanās notiek atklātā tiesā. |
Treason against the
United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering
to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted
of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or
on Confession in open Court. |
Kongresam ir tiesības pasludināt par valsts nodevības sodīšanu, bet
neviens valsts nodevējs nedrīkst darboties ar asins samaitāšanu vai
noziedzīga nodarījuma izdarīšanu, izņemot iegūtās personas dzīves laikā. |
The Congress shall have
Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall
work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person
attainted. |
Raksts. IV. |
Article. IV. |
Sadaļa. 1. |
Section. 1. |
Katrā valstī pilnīga ticība un atzinība tiek piešķirta katras citas valsts
likumiem, lietvedībai un tiesvedībai. Un Kongress var ar vispārīgi likumi
nosaka veidu, kādā šie akti, Ieraksti un procesi tiek pierādīta, un tā sekas. |
Full Faith and Credit
shall be given in each State to the public Acts, Records, and judicial
Proceedings of every other State. And the Congress may by general Laws
prescribe the Manner in which such Acts, Records and Proceedings shall be proved,
and the Effect thereof. |
Sadaļa. 2. |
Section. 2. |
Katras valsts pilsoņiem ir tiesības uz visām pilsoņu privilēģijām un imunitāti
vairākās valstīs. |
The Citizens of each
State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several
States. |
Personai, kura jebkurā valstī apsūdzēta par nodevību, noziegumu vai citu
noziegumu, kura bēg no taisnīguma un tiek atrasta citā valstī, ir
nepieciešama tās valsts izpildinstitūcijai, no kuras viņš aizbēga, tiek
nogādāts, un tiek noņemts valstij, kurai ir jurisdikcija nozieguma gadījumā. |
A Person charged in any
State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and
be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the
State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having
Jurisdiction of the Crime. |
Nav Persona atzīts dienestam vai darba vienā valstī, saskaņā ar likumiem
tā, neiekļūtu citu, ir, sakarā ar jebkuru likumu vai noteikumu tajā, izvadīt no
šādas dienesta vai darba , bet tiek nodots uz pretenziju no Puses kam šāds
dienests vai strādnieks varētu būt pienākums. |
No Person held to Service
or Labour in one State, under the Laws thereof, escaping into another, shall,
in Consequence of any Law or Regulation therein, be discharged from such
Service or Labour, but shall be delivered up on Claim of the Party to whom
such Service or Labour may be due. |
Sadaļa. 3. |
Section. 3. |
Kongress var uzņemt jaunas valstis šajā Savienībā; bet neviena cita valsts
netiks izveidota vai uzcelta citas valsts jurisdikcijā; Neviena valsts
neveidojas, apvienojoties divām vai vairākām valstīm vai valstu daļām, bez
attiecīgo valstu likumdošanas aktu, kā arī Kongresa piekrišanas. |
New States may be
admitted by the Congress into this Union; but no new State shall be formed or
erected within the Jurisdiction of any other State; nor any State be formed
by the Junction of two or more States, or Parts of States, without the
Consent of the Legislatures of the States concerned as well as of the Congress. |
Kongresam ir tiesības atbrīvoties un pieņemt visus nepieciešamos
noteikumus un noteikumus, kas attiecas uz teritoriju vai citu īpašumu, kas pieder
Amerikas Savienotajām Valstīm; un nekas šajā konstitūcijā nav interpretējams kā
tāds, kas izspriež jebkādas Amerikas Savienoto Valstu vai jebkuras noteiktas
valsts prasības. |
The Congress shall have
Power to dispose of and make all needful Rules and Regulations respecting the
Territory or other Property belonging to the United States; and nothing in
this Constitution shall be so construed as to Prejudice any Claims of the
United States, or of any particular State. |
Sadaļa. 4. |
Section. 4. |
Amerikas Savienotās Valstis ikvienai šīs savienības valstij garantē
republikāņu valdības formu un aizsargā katru no tām pret iebrukumiem; un par
likumdevēja vai izpildvaras (ja likumdevēju nevar sasaukt) piemērošanu pret
vardarbību ģimenē. |
The United States shall
guarantee to every State in this Union a Republican Form of Government, and
shall protect each of them against Invasion; and on Application of the
Legislature, or of the Executive (when the Legislature cannot be convened),
against domestic Violence. |
Raksts. V. |
Article. V. |
Kongress, kad vien divas trešdaļas no abām palātām uzskata to par nepieciešamu,
ierosina šīs konstitūcijas grozījumus vai, piemērojot divu trešdaļu no
vairāku valstu likumdošanu, sasauc grozījumu ierosināšanas konvenciju, kas
katrā gadījumā , ir spēkā visiem nodomiem un mērķiem kā šīs konstitūcijas
sastāvdaļai, ja tos ratificē vairāku valstu trīs ceturtdaļu likumdevēji vai
konvencijas trīs ceturtdaļās, jo vienu vai otru ratifikācijas veidu var
ierosināt kongress; Ar nosacījumu, ka nekādi grozījumi, ko nevar veikt pirms
tūkstoš astoņsimt astotā gada, nekādā veidā neietekmē pirmā un devītā sadaļas
pirmo un ceturto punktu; un ka nevienai valstij bez tās piekrišanas nedrīkst
atņemt līdzvērtīgas balsstiesības Senātā. |
The Congress, whenever
two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments
to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two
thirds of the several States, shall call a Convention for proposing
Amendments, which, in either Case, shall be valid to all Intents and
Purposes, as Part of this Constitution, when ratified by the Legislatures of
three fourths of the several States, or by Conventions in three fourths
thereof, as the one or the other Mode of Ratification may be proposed by the
Congress; Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One
thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and
fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; and that no State,
without its Consent, shall be deprived of its equal Suffrage in the Senate. |
Raksts. VI. |
Article. VI. |
Visiem parādiem, par kuriem noslēgts līgums, un noslēgtajām saistībām
pirms šīs konstitūcijas pieņemšanas saskaņā ar šo konstitūciju ir jābūt spēkā
tāpat kā pret konfederāciju. |
All Debts contracted and
Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be
as valid against the United States under this Constitution, as under the
Confederation. |
Šī konstitūcija un Amerikas Savienoto Valstu likumi, kas jāizdara saskaņā
ar to; un visi līgumi, kas noslēgti vai tiks sastādīti Amerikas Savienoto
Valstu pakļautībā, ir zemes augstākais likums; un katras valsts tiesnešiem
tas ir saistošs, neatkarīgi no jebkuras valsts konstitūcijas vai likumiem,
neskatoties uz to. |
This Constitution, and
the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and
all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United
States, shall be the supreme Law of the Land; and the Judges in every State
shall be bound thereby, any Thing in the Constitution or Laws of any State to
the Contrary notwithstanding. |
Iepriekš minētie senatori un pārstāvji, kā arī vairāku štatu likumdevēju
locekļi, kā arī visi izpildvaras un tiesu ierēdņi - gan no Savienotajām
Valstīm, gan no vairākām valstīm - ir saistoši ar zvērestu vai
apstiprinājumu, lai atbalstītu šo konstitūciju; taču reliģiskais pārbaudījums
nekad nav jāpieprasa kā kvalifikācija nevienam birojam vai valsts trestam,
kas atrodas Amerikas Savienotajās Valstīs. |
The Senators and
Representatives before mentioned, and the Members of the several State
Legislatures, and all executive and judicial Officers, both of the United
States and of the several States, shall be bound by Oath or Affirmation, to
support this Constitution; but no religious Test shall ever be required as a
Qualification to any Office or public Trust under the United States. |
Raksts. VII. |
Article. VII. |
Deviņu valstu konvenciju ratifikācija ir pietiekama, lai izveidotu šo
konstitūciju starp valstīm, kuras to ratificē. |
The Ratification of the
Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this
Constitution between the States so ratifying the Same. |
Vārds ",", kas ir starp pirmās lapas septīto un astoto rindu ,
ar vārdu "Trīsdesmit", kas daļēji uzrakstīts uz Erazure pirmās
lapas piecpadsmitajā rindā, tiek mēģināts, ka vārdi "tiek" iestarpināti
starp pirmās lappuses trīsdesmit otrā un trīsdesmit trešā rinda un vārds
"the", kas atrodas starp četrdesmit trešo un četrdesmit ceturto
otrās lappuses rindām. |
The Word,
"the," being interlined between the seventh and eighth Lines of the
first Page, The Word "Thirty" being partly written on an Erazure in
the fifteenth Line of the first Page, The Words "is tried" being
interlined between the thirty second and thirty third Lines of the first Page
and the Word "the" being interlined between the forty third and
forty fourth Lines of the second Page. |
Pārbaudiet Viljama Džeksona sekretāru |
Attest William Jackson
Secretary |
to izdarījusi konvencija ar vienprātīgu valstu piekrišanu, kas mūsu
Septiņpadsmito septembri ievada tūkstoš septiņi simti astoņdesmit septiņi
gadā un Amerikas Savienoto Valstu divpadsmitā gada neatkarības gadā . To
apliecinot, esam parakstījuši savus vārdus , |
done in Convention by the
Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in
the Year of our Lord one thousand seven hundred and Eighty seven and of the
Independance of the United States of America the Twelfth In witness whereof
We have hereunto subscribed our Names, |
G °. Vašingtona: prezidijs un vietnieks no Virdžīnijas. |
G°. Washington: Presidt
and deputy from Virginia. |
Ņūhempšīra: Džons Langdons, Nikolass Gilmans |
New Hampshire: John
Langdon, Nicholas Gilman |
Masačūsetsa: Nathaniel Gorham, Rufus King |
Massachusetts: Nathaniel
Gorham, Rufus King |
Konektikuta: Wm: Saml . Džonsons, Rodžers Šermens |
Connecticut: Wm: Saml.
Johnson, Roger Sherman |
Ņujorka: Aleksandrs Hamiltons |
New York: Alexander
Hamilton |
Ņūdžersija: Vils : Livingstons, Deivids Brearijs , Wm. Patersons, Jona :
Deitona |
New Jersey: Wil:
Livingston, David Brearly, Wm. Paterson, Jona: Dayton |
Pensilvānija: B. Franklins, Tomass Miflins , Robts . Moriss, Geo. Klimers,
Toss. FicsSimons , Jared Ingersoll, James James Wilson, Gouv Morris |
Pennsylvania: B.
Franklin, Thomas Mifflin, Robt. Morris, Geo. Clymer, Thos. FitzSimons, Jared
Ingersoll, James Wilson, Gouv Morris |
Delavēra: Ģeogrāfiskais: Lasīt, Gvend Bedford jun , John Dickinson,
Richard Bassett, Jaco : Slota |
Delaware: Geo: Read,
Gunning Bedford jun, John Dickinson, Richard Bassett, Jaco: Broom |
Mērilenda: Džeimss Makenrijs, Dans no St Thos. Dženifers, Danls Kerols |
Maryland: James McHenry,
Dan of St Thos. Jenifer, Danl Carroll |
Virdžīnija: Džons Blērs - Džeimss Madisons Jr. |
Virginia: John Blair--,
James Madison Jr. |
Ziemeļkarolīna: Wm. Blount, Richd . Dobbs Spaight , Hu Williamson |
North Carolina: Wm.
Blount, Richd. Dobbs Spaight, Hu Williamson |
Dienvidkarolīna: Dž. Rutlēds, Čārlzs Kotevorts Pincknijs, Čārlzs
Pincknijs, Pjērs Butlers |
South Carolina: J.
Rutledge, Charles Cotesworth Pinckney, Charles Pinckney, Pierce Butler |
Gruzija: Viljams Fevs , Abra Baldvina |
Georgia: William Few, Abr
Baldwin |
|
|
Tiesību likumprojekts: |
The Bill of Rights: |
Konstitucionālie
grozījumi Nr. 1-10 veido tā dēvēto tiesību likumprojektu. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights.
|
1789. gada 25. septembrī ASV Pirmais kongress ierosināja 12 konstitūcijas
grozījumus. Kongresa 1789. gada kopējā rezolūcija, kurā ierosināti grozījumi,
ir apskatāma Rotundā Nacionālā arhīva muzejā. Desmit no ierosinātajiem 12
grozījumiem tika ratificēti trīs ceturtdaļām valsts likumdevēji gada 15.
decembrī, 1791. ratificēto Raksti (3-12 pants), veido pirmos 10 grozījumus
Satversmē, vai ASV Bill of Rights. 1992. gadā, 203 gadus pēc tā
ierosināšanas, 2. pants tika ratificēts kā 27. grozījums konstitūcijā. 1.
pants nekad nav ratificēts . |
On September 25, 1789,
the First Congress of the United States proposed 12 amendments to the
Constitution. The 1789 Joint Resolution of Congress proposing the amendments
is on display in the Rotunda in the National Archives Museum. Ten of the
proposed 12 amendments were ratified by three-fourths of the state
legislatures on December 15, 1791. The ratified Articles (Articles 3–12)
constitute the first 10 amendments of the Constitution, or the U.S. Bill of
Rights. In 1992, 203 years after it was proposed, Article 2 was ratified as
the 27th Amendment to the Constitution. Article 1 was never ratified. |
Kongresa 1789. gada kopīgās rezolūcijas, kurā ierosināti 12 ASV konstitūcijas grozījumi, transkripcija |
Transcription of the 1789 Joint Resolution of Congress Proposing 12 Amendments to the U.S. Constitution |
Sācies ASV kongress, kas notika Ņujorkas pilsētā trešdien , tūkstoš
septiņi simti astoņdesmit deviņi, ceturtajā martā . |
Congress of the United
States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of
March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE konvencijas par vairāku Eiropas valstu, kuras laikā viņu
pieņemot konstitūciju, izteica vēlmi, lai novērstu kļūdainu vai ļaunprātīgu
pilnvaru, ka vēl ir iespējami deklaratīvi un ierobežojošo klauzulu jāpievieno
: Un kā paplašināt pamatu Sabiedrības uzticēšanās valdībai vislabāk
nodrošinās tās iestādes labvēlīgos mērķus. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
APŅEMOTIES Amerikas Savienoto Valstu Senāta un Pārstāvju palātas
sasauktajā kongresā, ka divas trešdaļas no abām mājām ir vienisprātis, ka
vairāku valstu likumdevējiem ir jāiesniedz šādi panti kā grozījumi Amerikas
Savienoto Valstu konstitūcijā, visi vai jebkurš no tiem pantiem, ja tos
ratificējušas trīs ceturtdaļas minēto likumdošanas aktu, ir spēkā attiecībā
uz visiem nodomiem un mērķiem kā daļu no minētās konstitūcijas; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of
the United States, all, or any of which Articles, when ratified by three
fourths of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as
part of the said Constitution; viz. |
Pants un papildinājums Amerikas Savienoto Valstu konstitūcijai, ko
ierosinājis kongress un ko ratificējuši vairāku valstu likumdevēji saskaņā ar
sākotnējās konstitūcijas piekto pantu. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and
ratified by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth
Article of the original Constitution. |
Pirmais pants ... Pēc pirmās uzskaitīšanas, ko pieprasa
Konstitūcijas pirmais pants, ir viens pārstāvis uz katriem trīsdesmit
tūkstošiem, līdz to skaitam ir simts, pēc kura proporciju Kongress regulē tā,
ka uz katriem četrdesmit tūkstošiem cilvēku jābūt ne mazāk kā simtam
pārstāvju un ne mazāk kā vienam pārstāvim, līdz pārstāvju skaits būs divi
simti; pēc tam proporciju Kongress regulē tā, lai uz katriem piecdesmit
tūkstošiem cilvēku nebūtu mazāk kā divi simti pārstāvju un ne vairāk kā viens
pārstāvis. |
Article the
first...
After the first enumeration required by the first article of the
Constitution, there shall be one Representative for every thirty thousand,
until the number shall amount to one hundred, after which the proportion
shall be so regulated by Congress, that there shall be not less than one
hundred Representatives, nor less than one Representative for every forty
thousand persons, until the number of Representatives shall amount to two
hundred; after which the proportion shall be so regulated by Congress, that
there shall not be less than two hundred Representatives, nor more than one
Representative for every fifty thousand persons. |
Otrais pants ... Neviens likums, kas maina kompensāciju par
senatoru un pārstāvju pakalpojumiem, nestājas spēkā, kamēr nav pārstāvētas
pārstāvju vēlēšanas. |
Article the
second... No
law, varying the compensation for the services of the Senators and Representatives,
shall take effect, until an election of Representatives shall have
intervened. |
Trešais pants ... Kongress nepieņem likumus, kas respektē reliģijas
nodibināšanu vai aizliedz to brīvi īstenot; vārda vai preses brīvības
saīsināšana; vai cilvēku tiesības mierīgi pulcēties un vērsties valdībā ar
lūgumu atlīdzināt sūdzības. |
Article the
third... Congress
shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the
free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press;
or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the
Government for a redress of grievances. |
Pants ceturtais ... labi regulēts milicija, kas ir nepieciešams,
lai no brīvas valsts drošību, tiesības cilvēkiem, lai saglabātu un turēt
ieročus, netiek pārkāptas. |
Article the
fourth... A
well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the
right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. |
Piektais pants ... Miera laikā karavīru nedrīkst izmitināt nevienā
mājā bez īpašnieka piekrišanas un kara laikā, bet likumā noteiktajā veidā. |
Article the
fifth... No
Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent
of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
Sestais pants. Cilvēku tiesības būt drošiem pret savām personām,
mājām, dokumentiem un lietām pret nepamatotiem meklējumiem un arestiem
nedrīkst tikt pārkāptas, un orderi neizsniedz, bet iespējamā gadījumā
atbalsta Zvērests. vai apstiprinājums, un jo īpaši aprakstot meklējamo vietu,
kā arī konfiscējamās personas vai lietas. |
Article the
sixth... The
right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and
effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or
affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the
persons or things to be seized. |
Septītais pants. Nevienu personu neuzņemas atbildi par kapitālu vai
citādi draņķīgu noziegumu, izņemot gadījumus, kad tiek uzrādīta liela žūrija
vai tiek apsūdzēts, izņemot gadījumus, kas rodas sauszemes vai jūras spēkos
vai Milicijā, kad faktiskajā dienestā kara vai sabiedrības apdraudējuma
laikā; kā arī nevienai personai nedrīkst pakļaut vienu un to pašu nodarījumu
divreiz kā dzīvības vai locekļa apdraudējumu; nevienā krimināllietā nav
jāpiespiež būt lieciniekam pret sevi, kā arī nedrīkst atņemt dzīvību, brīvību
vai mantu, ja nav pienācīgas likuma procedūras; kā arī privāto mantu nedrīkst
ņemt publiskai lietošanai bez taisnīgas kompensācijas. |
Article the
seventh... No
person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime,
unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases
arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual
service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for
the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be
compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be
deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall
private property be taken for public use, without just compensation. |
Astotais pants ... Visos kriminālvajāšanas gadījumos apsūdzētajiem
ir tiesības uz ātru un publisku tiesas procesu, ko veic objektīva tās valsts
un rajona žūrija, kurā izdarīts noziegums, kurš rajons iepriekš ir bijis
noteikts ar likumu un būt informētam par apsūdzības raksturu un iemeslu; stāties
pretī lieciniekiem, kas vērsti pret viņu; veikt obligātu liecinieku iegūšanas
procesu viņa labā un saņemt advokāta palīdzību viņa aizstāvībā . |
Article the
eighth... In
all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the
crime shall have been committed, which district shall have been previously
ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the
accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have
compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the
Assistance of Counsel for his defence. |
Pants devītais ... uzvalkos pie kopējām tiesībām, ja vērtība
pretrunām to pārsniegt divdesmit dolāru, tiesības uz zvērināto tiesu tiek
saglabātas , un nav faktu mēģināja žūrija, kuras ir citādi atkārtoti
pārbaudīta nevienā no tiesas Amerikas Savienotajās Valstīs, nekā saskaņā ar
vispārpieņemto likumu noteikumiem. |
Article the
ninth... In
suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty
dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by
a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States,
than according to the rules of the common law. |
Desmitais pants. Pārmērīga drošības nauda netiek prasīta, nav
jāpiemēro pārmērīgi naudas sodi, kā arī nežēlīgi un neparasti sodi. |
Article the
tenth...
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel
and unusual punishments inflicted. |
Vienpadsmitais pants. Konstitūcijā uzskaitītas noteiktas tiesības nav
uzskatāmas par noliegumu vai cieņu pret citiem, ko saglabā cilvēki. |
Article the
eleventh... The
enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to
deny or disparage others retained by the people. |
Divpadsmitais pants ... Pilnvaras, kuras ar konstitūciju nav
deleģētas Amerikas Savienotajām Valstīm un kuras tās neaizliedz valstīm, ir
attiecīgi attiecīgi valstīm vai tautai. |
Article the
twelfth... The
powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited
by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the
people. |
ATTEST, |
ATTEST, |
Frederiks Augustus Muhlenbergs, Pārstāvju palātas priekšsēdētājs Džons Adams, ASV viceprezidents un Senāta prezidents Džons Beklijs, Pārstāvju palātas sekretārs. Sam. Otis sekretārs Senāta |
Frederick Augustus
Muhlenberg, Speaker of the House of Representatives John Adams, Vice-President of the United States, and President of the Senate John Beckley, Clerk of the House of Representatives. Sam. A Otis Secretary of the Senate |
ASV tiesību likumprojekts |
The U.S. Bill of Rights |
Preambula The Tiesību Bill |
The Preamble to The Bill of Rights |
Sācies ASV kongress, kas notika Ņujorkas pilsētā trešdien , tūkstoš septiņi simti astoņdesmit deviņi, ceturtajā martā . |
Congress of the
United States begun and held at the City of New-York, on Wednesday the fourth of March, one thousand seven hundred and eighty nine. |
THE konvencijas par vairāku Eiropas valstu, kuras laikā viņu
pieņemot konstitūciju, izteica vēlmi, lai novērstu kļūdainu vai ļaunprātīgu
pilnvaru, ka vēl ir iespējami deklaratīvi un ierobežojošo klauzulu jāpievieno
: Un kā paplašināt pamatu Sabiedrības uzticēšanās valdībai vislabāk
nodrošinās tās iestādes labvēlīgos mērķus. |
THE Conventions of a number of the
States, having at the time of their adopting the Constitution, expressed a
desire, in order to prevent misconstruction or abuse of its powers, that
further declaratory and restrictive clauses should be added: And as extending
the ground of public confidence in the Government, will best ensure the
beneficent ends of its institution. |
APŅEMOTIES Amerikas Savienoto Valstu Senāta un Pārstāvju palātas
sasauktajā kongresā, ka divas trešdaļas no abām mājām ir vienisprātis, ka
vairāku valstu likumdevējiem ir jāiesniedz šādi panti kā grozījumi Amerikas
Savienoto Valstu konstitūcijā, visi vai jebkurš no tiem pantiem, ja tos
ratificējušas trīs ceturtdaļas minēto likumdošanas aktu, ir spēkā attiecībā
uz visiem nodomiem un mērķiem kā daļu no minētās konstitūcijas; viz. |
RESOLVED by the Senate and House of
Representatives of the United States of America, in Congress assembled, two
thirds of both Houses concurring, that the following Articles be proposed to
the Legislatures of the several States, as amendments to the Constitution of the
United States, all, or any of which Articles, when ratified by three fourths
of the said Legislatures, to be valid to all intents and purposes, as part of
the said Constitution; viz. |
Pants un papildinājums Amerikas Savienoto Valstu konstitūcijai, ko
ierosinājis kongress un ko ratificējuši vairāku valstu likumdevēji saskaņā ar
sākotnējās konstitūcijas piekto pantu. |
ARTICLES in addition to, and Amendment of
the Constitution of the United States of America, proposed by Congress, and ratified
by the Legislatures of the several States, pursuant to the fifth Article of
the original Constitution. |
Piezīme: Šis teksts ir pirmo desmit konstitūcijas grozījumu
atšifrējums to sākotnējā formā. Šie grozījumi tika ratificēti 1791. gada 15.
decembrī, un tie veido tā saukto “Tiesību projektu”. |
Note: The following text is a
transcription of the first ten amendments to the Constitution in their
original form. These amendments were ratified December 15, 1791, and form
what is known as the "Bill of Rights."
|
I grozījums |
Amendment I |
Kongress nepieņem likumus, kas respektē reliģijas iedibināšanu vai
aizliedz to brīvi īstenot; vārda vai preses brīvības saīsināšana; vai cilvēku
tiesības mierīgi pulcēties un vērsties valdībā ar lūgumu atlīdzināt sūdzības. |
Congress shall make no
law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise
thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of
the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a
redress of grievances. |
II grozījums |
Amendment II |
Labi regulēta milicija, kas ir nepieciešams, lai no brīvas valsts drošību,
tiesības cilvēkiem, lai saglabātu un turēt ieročus, nedrīkst būt pārkāptas. |
A well regulated Militia,
being necessary to the security of a free State, the right of the people to
keep and bear Arms, shall not be infringed. |
III grozījums |
Amendment III |
Nevienu karavīru miera laikā nedrīkst izmitināt nevienā mājā bez īpašnieka
piekrišanas un kara laikā, bet likumā noteiktajā veidā. |
No Soldier shall, in time
of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in
time of war, but in a manner to be prescribed by law. |
IV grozījums |
Amendment IV |
Cilvēku tiesības būt drošiem pret savām personām, mājām, dokumentiem un
lietām pret nepamatotiem kratīšanām un arestiem netiek pārkāptas, un orderi
netiek izdoti, bet iespējamā gadījumā, ko atbalsta zvērests vai
apliecinājums, un jo īpaši aprakstot meklējamo vietu un konfiscējamās
personas vai lietas. |
The right of the people
to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against
unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants
shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and
particularly describing the place to be searched, and the persons or things
to be seized. |
V grozījums |
Amendment V |
Neviena persona netiek atbildēta par kapitālu vai citādi draņķīgu
noziegumu, izņemot gadījumus, kad uzstājas vai tiek celta apsūdzība lielai
žūrijai, izņemot gadījumus, kas rodas sauszemes vai jūras spēkos vai
Milicijā, kad faktiski atrodas dienestā. Karš vai sabiedrības briesmas; kā
arī nevienai personai nedrīkst pakļaut vienu un to pašu nodarījumu divreiz kā
dzīvības vai locekļa apdraudējumu; nevienā krimināllietā nav jāpiespiež būt
lieciniekam pret sevi, kā arī nedrīkst atņemt dzīvību, brīvību vai mantu, ja
nav pienācīgas likuma procedūras; kā arī privāto mantu nedrīkst ņemt
publiskai lietošanai bez taisnīgas kompensācijas. |
No person shall be held
to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment
or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval
forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public
danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put
in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to
be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property,
without due process of law; nor shall private property be taken for public
use, without just compensation. |
VI grozījums |
Amendment VI |
Visos kriminālvajāšanas gadījumos apsūdzētajiem ir tiesības uz ātru un
publisku tiesas procesu, ko veic objektīva tās valsts un rajona žūrija, kurā
izdarīts noziegums, kurš rajons iepriekš ir bijis noskaidrots ar likumu, un
ir informēts par apsūdzības raksturs un iemesls; stāties pretī lieciniekiem,
kas vērsti pret viņu; veikt obligātu liecinieku iegūšanas procesu viņa labā
un saņemt advokāta palīdzību viņa aizstāvībā . |
In all criminal
prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial,
by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have
been committed, which district shall have been previously ascertained by law,
and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be
confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for
obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for
his defence. |
VII grozījums |
Amendment VII |
Uzvalkos pie kopējām tiesībām, ja vērtība pretrunām to pārsniegt divdesmit
dolāru, tiesības uz zvērināto tiesu tiek saglabātas , un nav faktu mēģināja
žūrija, kuras ir citādi atkārtoti pārbaudīja jebkurā ASV tiesā, nevis saskaņā
ar uz parasto likumu noteikumiem. |
In Suits at common law,
where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of
trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be
otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to
the rules of the common law. |
VIII grozījums |
Amendment VIII |
Nav jāpieprasa pārmērīga drošības nauda, nav jāpiemēro pārmērīgi soda
naudas, kā arī nežēlīgi un neparasti sodi. |
Excessive bail shall not
be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments
inflicted. |
IX grozījums |
Amendment IX |
Konstitūcijā uzskaitītas noteiktas tiesības netiek interpretētas kā tādas,
kas noliedz vai nicina citas tautas paturētās tiesības. |
The enumeration in the
Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage
others retained by the people. |
X grozījums |
Amendment X |
Pilnvaras, kuras Savienotajām Valstīm nav deleģējusi konstitūcija un kuras
tās nav aizliegtas valstīm, ir attiecīgi attiecīgi valstīm vai tautai. |
The powers not delegated
to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States,
are reserved to the States respectively, or to the people. |
|
|
Konstitūcija: grozījumi Nr. 11–27 |
The Constitution: Amendments 11-27 |
Konstitucionālie grozījumi Nr. 1-10 veido tā dēvēto tiesību
likumprojektu. 11. – 27. Grozījums ir uzskaitīti turpmāk. |
Constitutional
Amendments 1-10 make up what is known as The Bill of Rights. Amendments 11-27
are listed below. |
XI GROZĪJUMS |
AMENDMENT XI |
Pieņemts kongresā 1794. gada 4. martā. Ratificēts 1795. gada 7.
februārī. |
Passed
by Congress March 4, 1794. Ratified February 7, 1795.
|
Piezīme: Konstitūcijas III panta 2. iedaļa tika grozīta ar 11.
grozījumu. |
Note: Article III, section 2, of the
Constitution was modified by amendment 11. |
Amerikas Savienoto Valstu tiesu vara nav uzskatāma par tādu, kas
attiecināma uz jebkuru juridisku vai taisnīgu lietu, ko pret vienu no
Amerikas Savienotajām Valstīm ir ierosinājuši citas valsts pilsoņi vai
jebkuras ārvalsts pilsoņi vai subjekti . |
The Judicial power of the
United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity,
commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of
another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. |
XII GROZĪJUMS |
AMENDMENT XII |
Pieņemts kongresā 1803. gada 9. decembrī. Ratificēts 1804. gada 15.
jūnijā. |
Passed
by Congress December 9, 1803. Ratified June 15, 1804.
|
Piezīme: Konstitūcijas II panta 1. iedaļas daļu aizstāja ar 12.
grozījumu. |
Note: A portion of Article II, section 1
of the Constitution was superseded by the 12th amendment. |
Vēlētāji tiekas savās attiecīgajās valstīs un balso, balsojot par
prezidentu un viceprezidentu, no kuriem viens vismaz nav vienas un tās pašas
valsts iedzīvotājs; viņi savās vēlēšanās nosauc personu, par kuru balsojis
par prezidentu, un atsevišķās balsošanas zīmēs - personu, par kuru nobalsoja
par viceprezidentu, un sastāda skaidri sarakstus ar visām personām, par kurām
balsoja par prezidentu, un visām personām, par kurām balsoja par
priekšsēdētāja vietnieku , un balsu skaitu par katru, kurā uzskaitīti viņi,
kas paraksta un apliecina, un nosūta aizzīmogotus uz Amerikas Savienoto
Valstu valdības atrašanās vietu, kas adresēta Senāta prezidentam; - Senāta
priekšsēdētājs Senāta un Pārstāvju palātas klātbūtnē atver visus
sertifikātus, un pēc tam balsis tiek skaitītas; - Persona, kurai ir visvairāk
balsu par prezidentu, ir prezidents, ja šāds skaits ir vairākums no visiem
ievēlētajiem vēlētājiem; un ja nevienai personai nav šāda vairākuma, tad Pārstāvju
palāta no tām personām, kurām ir vislielākais skaits, kas nepārsniedz trīs to
personu sarakstā, par kurām balso par prezidentu, Pārstāvju palāta
nekavējoties izvēlas priekšsēdētāju. Bet , izvēloties prezidentu, balsis
jāpieņem valstīm, katras valsts pārstāvniecībai ir viena balss; šim nolūkam
kvorumu veido loceklis vai locekļi no divām trešdaļām valstu, un pēc izvēles
ir vajadzīgs visu valstu vairākums. [ Un, ja Pārstāvju palāta neizvēlas
prezidentu, kad viņiem nepiešķir izvēles tiesības, pirms nākamā marta
ceturtās dienas, tad viceprezidents pilda prezidenta pienākumus tāpat kā
nāves vai cita konstitucionālā gadījumā prezidenta invaliditāte. -] *
Persona, kurai ir visvairāk balsu par viceprezidentu, ir viceprezidents, ja
šāds skaits ir vairākums no visiem ievēlētajiem vēlētājiem un ja nevienai
personai nav vairākuma, tad no diviem ja sarakstā ir lielākais skaits, Senāts
izvēlas viceprezidentu; šim mērķim kvorumu veido divas trešdaļas no visu
senatoru skaita, un, lai izdarītu izvēli, ir vajadzīgs visa skaita vairākums.
Bet nevienai personai, kas konstitucionāli neatbilst prezidenta amatam, nav
tiesību uz Amerikas Savienoto Valstu viceprezidenta amatu. * Aizstāts ar 20.
grozījuma 3. iedaļu. |
The Electors shall meet in
their respective states and vote by ballot for President and Vice-President,
one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the same state with
themselves; they shall name in their ballots the person voted for as
President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President,
and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and
of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for
each, which lists they shall sign and certify, and transmit sealed to the
seat of the government of the United States, directed to the President of the
Senate; -- the President of the Senate shall, in the presence of the Senate
and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall
then be counted; -- The person having the greatest number of votes for
President, shall be the President, if such number be a majority of the whole
number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from
the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of
those voted for as President, the House of Representatives shall choose
immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the
votes shall be taken by states, the representation from each state having one
vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from
two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary
to a choice. [And if the House of Representatives shall not choose a
President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the
fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as
President, as in case of the death or other constitutional disability of the
President. --]* The person having the greatest number of votes as Vice-President,
shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole number
of Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two
highest numbers on the list, the Senate shall choose the Vice-President; a
quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of
Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice.
But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be
eligible to that of Vice-President of the United States. *Superseded by
section 3 of the 20th amendment. |
XIII GROZĪJUMS |
AMENDMENT XIII |
Pieņemts kongresā 1865. gada 31. janvārī. Ratificēts 1865. gada 6.
decembrī. |
Passed
by Congress January 31, 1865. Ratified December 6, 1865.
|
Piezīme: Konstitūcijas IV panta 2. iedaļas daļu aizstāja ar 13.
grozījumu. |
Note: A portion of Article IV, section
2, of the Constitution was superseded by the 13th amendment. |
1. iedaļa. |
Section 1. |
Ne verdzība, ne piespiedu kalpināšana, izņemot sodus par noziegumiem, par
kuriem puse ir pienācīgi notiesāta , nepastāv Amerikas Savienotajās Valstīs
vai nevienā vietā, kas pakļauta to jurisdikcijai. |
Neither slavery nor
involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party
shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any
place subject to their jurisdiction. |
2. iedaļa. |
Section 2. |
Kongresam ir tiesības īstenot šo pantu ar atbilstošiem tiesību aktiem. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
XIV GROZĪJUMS |
AMENDMENT XIV |
Pieņemts kongresā 1866. gada 13. jūnijā. Ratificēts 1868. gada 9.
jūlijā. |
Passed
by Congress June 13, 1866. Ratified July 9, 1868.
|
Piezīme: Konstitūcijas I panta 2. iedaļa tika grozīta ar 14. grozījuma
2. iedaļu . |
Note: Article I, section 2, of the
Constitution was modified by section 2 of the 14th amendment. |
1. iedaļa. |
Section 1. |
Visas personas, kas dzimušas vai naturalizējušās Amerikas Savienotajās
Valstīs un ir pakļautas to jurisdikcijai, ir Amerikas Savienoto Valstu un tās
valsts pilsoņi, kurā viņi dzīvo. Neviena valsts nepieņem un neizpilda likumus,
kas samazina Amerikas Savienoto Valstu pilsoņu privilēģijas vai imunitāti ; kā
arī neviena valsts neliedz kādai personai dzīvību, brīvību vai mantu, ja nav
pienācīgas likuma norises; kā arī nevienai tās jurisdikcijā esošai personai
neliedz likumu aizsardzību. |
All persons born or
naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof,
are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No
State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or
immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any
person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to
any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. |
2. iedaļa. |
Section 2. |
Pārstāvjus sadala starp vairākām valstīm pēc to attiecīgā skaita,
saskaitot visu personu skaitu katrā valstī, izņemot indiāņus, kuriem nodokļus
neuzliek. Bet, ja jebkurai vēlēšanai tiek liegtas tiesības balsot par ASV
prezidenta un viceprezidenta, Kongresa pārstāvju, valsts izpildvaras un tiesu
ierēdņu vai tās likumdevēju locekļu vēlētājiem no tādas valsts vīriešu kārtas
vīriešiem, kas ir divdesmit viena gada *, un Amerikas Savienoto Valstu
pilsoņi vai jebkādā veidā saīsināti, izņemot dalību sacelšanās vai citos
noziegumos, reprezentācijas pamats tajā tiek samazināts. proporcija, kas šādu
vīriešu dzimuma pilsoņu skaitam jāsedz attiecībā uz visu vīriešu dzimuma
pilsoņu skaitu, kas ir divdesmit viena gada veci šajā valstī. |
Representatives shall be
apportioned among the several States according to their respective numbers,
counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not
taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors
for President and Vice-President of the United States, Representatives in
Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of
the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such
State, being twenty-one years of age,* and citizens of the United States, or
in any way abridged, except for participation in rebellion, or other crime,
the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which
the number of such male citizens shall bear to the whole number of male
citizens twenty-one years of age in such State. |
3. iedaļa. |
Section 3. |
Neviena persona nedrīkst būt senators vai pārstāvis Kongresā, prezidenta
un viceprezidenta vēlētājs, kā arī nedrīkst būt civila vai militāra amata
Savienotajās Valstīs vai nevienā štatā, kura, iepriekš devusi zvērestu, ir
locekle Kongresa kongresa loceklis vai kā jebkura ASV likumdevēja loceklis,
vai kā jebkuras valsts izpildvaras vai tiesu darbinieks, lai atbalstītu
Amerikas Savienoto Valstu konstitūciju, ir iesaistījušies sacelšanās vai
sacelšanās pret tas pats, vai ir sniegts atbalsts vai mierinājums tā ienaidniekiem.
Bet Kongress, balsojot par divām trešdaļām katra nama, var noņemt šo
invaliditāti. |
No person shall be a
Senator or Representative in Congress, or elector of President and
Vice-President, or hold any office, civil or military, under the United
States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a member
of Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any
State legislature, or as an executive or judicial officer of any State, to
support the Constitution of the United States, shall have engaged in
insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the
enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House,
remove such disability. |
4. iedaļa. |
Section 4. |
Par valsts parāda ASV derīgums, atļauts ar likumu, tai skaitā parādu, kas
radušies par pensiju maksāšanu un pabalstiem par pakalpojumu apspiest
sacelšanos vai sacelšanās, netiek apšaubīta . Bet ne Amerikas Savienotās
Valstis, ne arī neviena valsts neuzņemas un nemaksā parādus vai saistības,
kas radušās, sadarbojoties ar sacelšanos vai sacelšanos pret Amerikas
Savienotajām Valstīm, vai jebkādas prasības par jebkura verga zaudēšanu vai
emancipāciju; bet visi šādi parādi, saistības un prasības tiek uzskatītas par
nelikumīgām un spēkā neesošām. |
The validity of the
public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred
for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection
or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any
State shall assume or pay any debt or obligation incurred in aid of
insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the
loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims
shall be held illegal and void. |
5. iedaļa. |
Section 5. |
Kongresam ir pilnvaras ar atbilstošu likumdošanu ieviest šī panta
noteikumus. |
The Congress shall have
the power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this
article. |
* Izmainīts ar 26. grozījuma 1. iedaļu. |
*Changed by section 1
of the 26th amendment. |
XV GROZĪJUMS |
AMENDMENT XV |
Pieņemts kongresā 1869. gada 26. februārī. Ratificēts 1870. gada 3.
februārī. |
Passed
by Congress February 26, 1869. Ratified February 3, 1870.
|
1. iedaļa. |
Section 1. |
Par pilsoņu ASV balsot tiesības nedrīkst tikt atteikta vai saīsināts ar
ASV, vai jebkura valsts , ņemot vērā no rases, ādas krāsas, vai iepriekšējo
stāvokli servitude-- |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of race, color, or previous condition of
servitude-- |
2. iedaļa. |
Section 2. |
Kongresam ir pilnvaras piemērot šo pantu ar attiecīgiem tiesību aktiem. |
The Congress shall have
the power to enforce this article by appropriate legislation. |
XVI GROZĪJUMS |
AMENDMENT XVI |
Pieņemts kongresā 1909. gada 2. jūlijā. Ratificēts 1913. gada 3.
februārī. |
Passed
by Congress July 2, 1909. Ratified February 3, 1913.
|
Piezīme: Konstitūcijas I panta 9. iedaļa tika grozīta ar 16.
grozījumu. |
Note: Article I, section 9, of the
Constitution was modified by amendment 16. |
Kongresam ir tiesības noteikt un iekasēt nodokļus ienākumiem no jebkura
avota, kas tiek iegūts, nesadalot tos starp vairākām valstīm un neņemot vērā
skaitīšanu vai uzskaiti. |
The Congress shall have
power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived,
without apportionment among the several States, and without regard to any
census or enumeration. |
XVII GROZĪJUMS |
AMENDMENT XVII |
Pieņemts kongresā 1912. gada 13. maijā. Ratificēts 1913. gada 8.
aprīlī. |
Passed
by Congress May 13, 1912. Ratified April 8, 1913.
|
Piezīme: Konstitūcijas I panta 3. iedaļa tika grozīta ar 17.
grozījumu. |
Note: Article I, section 3, of the
Constitution was modified by the 17th amendment. |
Amerikas Savienoto Valstu Senātu veido divi senatori no katras valsts,
kurus uz sešiem gadiem ievēl tās iedzīvotāji; un katram senatoram ir viena
balss. Vēlētājiem katrā valstī ir kvalifikācija, kas nepieciešama vēlētāju
skaita ziņā lielākajai daļai valsts likumdevēju iestāžu. |
The Senate of the United
States shall be composed of two Senators from each State, elected by the
people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote. The
electors in each State shall have the qualifications requisite for electors
of the most numerous branch of the State legislatures. |
Ja kādas valsts pārstāvniecībā Senātā ir vakances, šādas valsts
izpildiestāde izdod vēlēšanu rakstus, lai aizpildītu šādas vakances: Ar nosacījumu,
ka jebkuras valsts likumdevējs var pilnvarot tās izpildvaru veikt pagaidu
iecelšanu, līdz cilvēki aizpilda vakances, ko vēlēšanas dod likumdevējs. |
When vacancies happen in
the representation of any State in the Senate, the executive authority of
such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided,
That the legislature of any State may empower the executive thereof to make
temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the
legislature may direct. |
Šis grozījums nav jāinterpretē tā, ka tas ietekmē jebkura izvēlēta
senatora ievēlēšanu vai termiņu pirms tā stāšanās spēkā kā daļa no
Konstitūcijas. |
This amendment shall not
be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen
before it becomes valid as part of the Constitution. |
XVIII GROZĪJUMS |
AMENDMENT XVIII |
Kongresa pieņemts 1917. gada 18. decembrī. Ratificēts 1919. gada 16.
janvārī. Atcelts ar 21. grozījumu. |
Passed
by Congress December 18, 1917. Ratified January 16, 1919. Repealed by
amendment 21.
|
1. iedaļa. |
Section 1. |
Pēc viena gada pēc šī panta ratifikācijas ar šo ir aizliegta apreibinošu
šķidrumu ražošana, pārdošana vai pārvadāšana, to importēšana vai eksportēšana
no Amerikas Savienotajām Valstīm un visas teritorijas, kas ir to jurisdikcijā
dzērienu vajadzībām . |
After one year from the
ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of
intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation
thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction
thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
2. iedaļa. |
Section 2. |
Kongresam un vairākām valstīm ir vienlaicīgas pilnvaras piemērot šo pantu
ar atbilstošiem tiesību aktiem. |
The Congress and the
several States shall have concurrent power to enforce this article by
appropriate legislation. |
3. iedaļa. |
Section 3. |
Šis pants ir nedarbīgs, ja vien septiņu gadu laikā no dienas, kad Kongress
to ir iesniedzis valstīm, to vairāku valstu likumdevēji nav ratificējuši kā
konstitūcijas grozījumu, kā paredzēts konstitūcijā. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
XIX GROZĪJUMS |
AMENDMENT XIX |
Pieņemts kongresā 1919. gada 4. jūnijā. Ratificēts 1920. gada 18.
augustā. |
Passed
by Congress June 4, 1919. Ratified August 18, 1920.
|
Par pilsoņu ASV balsot tiesības nedrīkst tikt atteikta vai saīsināts ar
ASV vai jebkuras valsts par vērā dzimuma. |
The right of citizens of
the United States to vote shall not be denied or abridged by the United
States or by any State on account of sex. |
Kongresam ir pilnvaras piemērot šo pantu ar attiecīgiem tiesību aktiem. |
Congress shall have power
to enforce this article by appropriate legislation. |
XX GROZĪJUMS |
AMENDMENT XX |
Pieņemts kongresā 1932. gada 2. martā. Ratificēts 1933. gada 23.
janvārī. |
Passed
by Congress March 2, 1932. Ratified January 23, 1933.
|
Piezīme: Konstitūcijas I panta 4. iedaļa tika grozīta ar šā
grozījuma 2. sadaļu. Turklāt daļa no 12. grozījuma tika aizstāta ar 3.
iedaļu. |
Note: Article I, section 4, of the
Constitution was modified by section 2 of this amendment. In addition, a
portion of the 12th amendment was superseded by section 3. |
1. iedaļa. |
Section 1. |
Prezidenta un viceprezidenta pilnvaru termiņš beidzas 20. janvāra 20.
dienā, bet senatoru un pārstāvju pilnvaru termiņš beidzas janvāra 3. dienas
pusdienlaikā no tiem gadiem, kuros šie termiņi būtu beigušies, ja šis raksts būtu
nav ratificēts ; un tad sākas viņu pēcteču termiņi. |
The terms of the
President and the Vice President shall end at noon on the 20th day of
January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day
of January, of the years in which such terms would have ended if this article
had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin. |
2. iedaļa. |
Section 2. |
Kongress pulcējas vismaz reizi gadā, un šāda sanāksme sākas 3. janvāra
dienā pusdienlaikā, ja vien viņi ar likumu nenosaka citu dienu. |
The Congress shall
assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on
the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day. |
3. iedaļa. |
Section 3. |
Ja noteiktajā laikā, kas noteikts prezidenta pilnvaru termiņam, ievēlētais
prezidents ir miris, par prezidentu kļūst ievēlētais viceprezidents. Ja
prezidents nav ievēlēts pirms termiņa, kas noteikts viņa termiņa sākumam, vai
ja ievēlētajam prezidentam nav izdevies kvalificēties, ievēlētais
viceprezidents pilda prezidenta pienākumus, kamēr prezidents nav ieguvis
kvalifikāciju; un Kongress ar likumu var paredzēt gadījumu, kad ne
ievēlētajam prezidentam, ne ievēlētajam viceprezidentam nav jābūt
kvalificētam, paziņojot, kurš tad pilda prezidenta pienākumus, vai arī veidu,
kādā tiek izvēlēts tas, kurš darbojas, un šāda persona rīkojas atbilstoši,
kamēr prezidents vai viceprezidents ir ieguvis kvalifikāciju. |
If, at the time fixed for
the beginning of the term of the President, the President elect shall have
died, the Vice President elect shall become President. If a President shall
not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or
if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President
elect shall act as President until a President shall have qualified; and the
Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect
nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act
as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and
such person shall act accordingly until a President or Vice President shall
have qualified. |
4. iedaļa. |
Section 4. |
Kongress ar likumu var paredzēt jebkuras personas nāvi, no kuras Pārstāvju
palāta var izvēlēties prezidentu, kad vien viņiem ir deleģētas izvēles
tiesības, un jebkuras personas nāves gadījumu no kura Senāts var izvēlēties
viceprezidentu, kad viņiem ir deleģētas izvēles tiesības. |
The Congress may by law
provide for the case of the death of any of the persons from whom the House
of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall
have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from
whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice
shall have devolved upon them. |
5. iedaļa. |
Section 5. |
1. un 2. iedaļa stājas spēkā 15. oktobrī pēc šī panta ratifikācijas. |
Sections 1 and 2 shall take
effect on the 15th day of October following the ratification of this article. |
6. iedaļa. |
Section 6. |
Šis pants ir nedarbīgs, ja vien to septiņu gadu laikā no tā iesniegšanas
dienas nav ratificējuši kā konstitūcijas grozījumu vairāku valstu trīs
ceturtdaļu likumdevēji. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission. |
XXI GROZĪJUMS |
AMENDMENT XXI |
Pieņemts kongresā 1933. gada 20. februārī. Ratificēts 1933. gada 5.
decembrī. |
Passed
by Congress February 20, 1933. Ratified December 5, 1933.
|
1. iedaļa. |
Section 1. |
Ar šo atceļ astoņpadsmito Amerikas Savienoto Valstu konstitūcijas
grozījumu pantu . |
The eighteenth article of
amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed. |
2. iedaļa. |
Section 2. |
Ar šo ir aizliegts transportēt vai ievest jebkurā Amerikas Savienoto
Valstu štatā, teritorijā vai valdījumā, lai piegādātu vai izmantotu
apreibinošus dzērienus, pārkāpjot to likumus . |
The transportation or
importation into any State, Territory, or possession of the United States for
delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws
thereof, is hereby prohibited. |
3. iedaļa. |
Section 3. |
Šis pants ir nedarbīgs, ja vien tas nav ratificēts kā konstitūcijas
grozījums ar konvencijām vairākās valstīs, kā paredzēts konstitūcijā, septiņu
gadu laikā no dienas, kad to iesniegusi kongress. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by conventions in the several States, as provided in the
Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to
the States by the Congress. |
XXII GROZĪJUMS |
AMENDMENT XXII |
Pieņemts kongresā 1947. gada 21. martā. Ratificēts 1951. gada 27.
februārī. |
Passed
by Congress March 21, 1947. Ratified February 27, 1951.
|
1. iedaļa. |
Section 1. |
Nevienu personu neievēl prezidenta kancelejā vairāk kā divas reizes, un
nevienu personu, kura ir bijusi prezidenta amatā vai ir bijusi prezidenta
amatā vairāk nekā divus gadus ilgā termiņā, uz kuru tika ievēlēta cita
persona, ievēlēja par prezidentu. uz prezidenta kanceleju vairāk nekā vienu
reizi. Bet šo pantu nepiemēro nevienai personai, kas ieņem prezidenta amatu,
kad šo pantu ierosināja Kongress, un neliedz nevienai personai, kas,
iespējams, ieņem prezidenta amatu vai darbojas prezidenta amatā termiņā, kurā
šis pants stājas spēkā, stājoties prezidenta amatā vai pildot prezidenta
pienākumus atlikušā pilnvaru termiņa laikā. |
No person shall be
elected to the office of the President more than twice, and no person who has
held the office of President, or acted as President, for more than two years
of a term to which some other person was elected President shall be elected
to the office of the President more than once. But this Article shall not
apply to any person holding the office of President when this Article was
proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding
the office of President, or acting as President, during the term within which
this Article becomes operative from holding the office of President or acting
as President during the remainder of such term. |
2. iedaļa. |
Section 2. |
Šis pants ir nedarbīgs, ja vien to nav ratificējuši kā konstitūcijas
grozījumus vairāku ceturtās daļas ceturto daļu likumdevēji septiņu gadu laikā
no dienas, kad to iesniegusi Kongress. |
This article shall be
inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the
Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States
within seven years from the date of its submission to the States by the
Congress. |
XXIII GROZĪJUMS |
AMENDMENT XXIII |
Pieņemts kongresā 1960. gada 16. jūnijā. Ratificēts 1961. gada 29.
martā. |
Passed
by Congress June 16, 1960. Ratified March 29, 1961.
|
1. iedaļa. |
Section 1. |
Apgabals, kas ir Amerikas Savienoto Valstu valdības mītne, ieceļ tādā
veidā, kā Kongress var vadīt: |
The District constituting
the seat of Government of the United States shall appoint in such manner as
the Congress may direct: |
Prezidenta un viceprezidenta vēlētāju skaits, kas vienāds ar visu Kongresa
senatoru un pārstāvju skaitu, uz kuriem apgabalam būtu tiesības, ja tas būtu
valsts, bet nekādā gadījumā vairāk kā vismazāk apdzīvotā valsts; viņi ir
papildus tiem, kurus iecēlušas valstis, bet prezidenta un viceprezidenta
ievēlēšanas nolūkā tiek uzskatīti par valsts ieceltiem vēlētājiem; un viņi
tiekas apgabalā un veic tādus pienākumus, kā paredzēts divpadsmitajā
grozījumu rakstā. |
A number of electors of
President and Vice President equal to the whole number of Senators and
Representatives in Congress to which the District would be entitled if it
were a State, but in no event more than the least populous State; they shall
be in addition to those appointed by the States, but they shall be
considered, for the purposes of the election of President and Vice President,
to be electors appointed by a State; and they shall meet in the District and
perform such duties as provided by the twelfth article of amendment. |
2. iedaļa. |
Section 2. |
Kongresam ir pilnvaras piemērot šo pantu ar attiecīgiem tiesību aktiem. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXIV GROZĪJUMS |
AMENDMENT XXIV |
Pieņemts kongresā 1962. gada 27. augustā. Ratificēts 1964. gada 23.
janvārī. |
Passed
by Congress August 27, 1962. Ratified January 23, 1964.
|
1. iedaļa. |
Section 1. |
Amerikas Savienotās Valstis vai neviens cits nenoliedz un nesaīsina
Amerikas Savienoto Valstu pilsoņu tiesības balsot visās prezidenta vai
viceprezidenta, prezidenta vai viceprezidenta vēlētāju, senatora vai
pārstāvja Kongresā pirmajās vai citās vēlēšanās. Valsts , jo nav samaksāts
vēlēšanu nodoklis vai cits nodoklis. |
The right of citizens of
the United States to vote in any primary or other election for President or
Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator
or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United
States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. |
2. iedaļa. |
Section 2. |
Kongresam ir pilnvaras piemērot šo pantu ar attiecīgiem tiesību aktiem. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXV GROZĪJUMS |
AMENDMENT XXV |
Pieņemts kongresā 1965. gada 6. jūlijā. Ratificēts 1967. gada 10.
februārī. |
Passed
by Congress July 6, 1965. Ratified February 10, 1967.
|
Piezīme: Konstitūcijas II panta 1. iedaļu ietekmēja 25. grozījums. |
Note: Article II, section 1, of the
Constitution was affected by the 25th amendment. |
1. iedaļa. |
Section 1. |
Prezidenta atcelšanas no amata vai viņa nāves vai atkāpšanās gadījumā par
prezidentu kļūst viceprezidents. |
In case of the removal of
the President from office or of his death or resignation, the Vice President
shall become President. |
2. iedaļa. |
Section 2. |
Ikreiz, kad viceprezidenta amatā ir brīva vieta, prezidents ieceļ
viceprezidentu, kurš stājas amatā pēc abu Kongresa palātu balsu vairākuma
apstiprināšanas. |
Whenever there is a
vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a
Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of
both Houses of Congress. |
3. iedaļa. |
Section 3. |
Ikreiz, kad prezidents nodod Senāta priekšsēdētājam un Pārstāvju palātas
priekšsēdētājam savu rakstisko paziņojumu, ka viņš nespēj pildīt sava biroja
pilnvaras un pienākumus, un kamēr viņš nenodod viņiem rakstisku paziņojumu
par pretējo, šādas pilnvaras un pienākumus pilda viceprezidents, pildot
prezidenta pienākumus. |
Whenever the President
transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the
House of Representatives his written declaration that he is unable to
discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them
a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be
discharged by the Vice President as Acting President. |
4. iedaļa. |
Section 4. |
Ikreiz, kad viceprezidents un izpildvaras departamentu vai tādas citas
struktūras kā Kongress galveno amatpersonu vairākums ar likumu var paredzēt,
Senāta priekšsēdētājam un Pārstāvju palātas priekšsēdētājam nodod rakstisku
paziņojumu, ka Prezidents nespēj pildīt sava biroja pilnvaras un pienākumus,
viceprezidents nekavējoties uzņemas biroja pilnvaras un pienākumus kā
prezidenta pienākumu izpildītājs. |
Whenever the Vice
President and a majority of either the principal officers of the executive
departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to
the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of
Representatives their written declaration that the President is unable to
discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall
immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. |
Pēc tam, kad prezidents Senāta priekšsēdētājam un Pārstāvju palātas
priekšsēdētājam iesniedz rakstisku paziņojumu, ka nav rīcībnespējas, viņš
atsāk sava biroja pilnvaras un pienākumus, ja vien viceprezidents un neviena
no tiem vairākums Izpildu departamenta vai citas struktūras, ko Kongress var
paredzēt ar likumu, četru dienu laikā Senāta prezidentam un Pārstāvju palātas
priekšsēdētājam nodod rakstisku paziņojumu, ka prezidents nespēj izpildīt
pilnvaras un viņa biroja pienākumi. Pēc tam Kongress izlemj jautājumu,
četrdesmit astoņu stundu laikā pulcējoties šim mērķim, ja tas nav sesijā. Ja
Kongress divdesmit vienas dienas laikā pēc pēdējās rakstiskās deklarācijas
saņemšanas vai, ja Kongress nesēžas, divdesmit vienas dienas laikā pēc
Kongresa sapulces, ar divu trešdaļu balsojumu no abām mājām nosaka, ka
prezidents nespēj pildīt sava biroja pilnvaras un pienākumus, viceprezidents
turpina pildīt tos pašus pienākumus kā prezidenta pienākumu izpildītājs; pretējā
gadījumā prezidents atsāk savas pilnvaras un pienākumus. |
Thereafter, when the
President transmits to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives his written declaration that no
inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless
the Vice President and a majority of either the principal officers of the
executive department or of such other body as Congress may by law provide,
transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the
Speaker of the House of Representatives their written declaration that the
President is unable to discharge the powers and duties of his office.
Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight
hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one
days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not
in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines
by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge
the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to
discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume
the powers and duties of his office. |
XXVI GROZĪJUMS |
AMENDMENT XXVI |
Pieņemts kongresā 1971. gada 23. martā. Ratificēts 1971. gada 1.
jūlijā. |
Passed
by Congress March 23, 1971. Ratified July 1, 1971.
|
Piezīme: Konstitūcijas 14. grozījuma 2. iedaļa tika grozīta ar 26.
grozījuma 1. sadaļu. |
Note: Amendment 14, section 2, of the
Constitution was modified by section 1 of the 26th amendment. |
1. iedaļa. |
Section 1. |
Amerikas Savienotās Valstis vai neviena valsts, ņemot vērā vecumu, neliedz
vai nesaīsina tiesības balsot Amerikas Savienoto Valstu pilsoņiem, kuri ir
astoņpadsmit gadi vai vecāki. |
The right of citizens of
the United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not
be denied or abridged by the United States or by any State on account of age. |
2. iedaļa. |
Section 2. |
Kongresam ir pilnvaras piemērot šo pantu ar attiecīgiem tiesību aktiem. |
The Congress shall have
power to enforce this article by appropriate legislation. |
XXVII GROZĪJUMS |
AMENDMENT XXVII |
Sākotnēji ierosināts 1789. gada 25. septembrī. Ratificēts 1992. gada 7.
maijā. |
Originally
proposed Sept. 25, 1789. Ratified May 7, 1992.
|
Neviens likums, kas maina kompensāciju par senatoru un pārstāvju
pakalpojumiem, nestājas spēkā, kamēr nav pārstāvētas pārstāvju vēlēšanas. |
No law, varying the
compensation for the services of the Senators and Representatives, shall take
effect, until an election of Representatives shall have intervened. |
Latvian English Amerikas Savienoto Valstu konstitūcija. The Constitution of the United States.
Subscribe to:
Posts (Atom)
More bilingual texts:
-
Français Deutsch Primaire au Nevada: une autre victoire confortable de Joe Biden dans les démocrates et le résultat frappant que les républi...
-
हिंदी (Hindi) English प्रमुख 1.5C वार्मिंग सीमा की दुनिया का पहला साल भर का उल्लंघन। पिछले 12 महीने रिकॉर्ड पर सबसे गर्म थे, अस्थायी रूप से ...
-
Norsk English Spansk vulkanutbrudd eskalerer, og ber om evakueringer og flyplasstransport. Syv dager etter at en vulkan på La Palma brøt ut,...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 橄榄球世界杯决赛:锡亚·科利西,南非历史上第一位黑人队长及1995年南非成功的遗产在周六的世界杯决赛中看到他们的第一位黑人队长锡亚·科利西起重一个里程碑意义的时刻奖杯。 최종 럭비 월드컵 : 시야 콜리시, 토요일의 월드컵 ...
-
日本語 (Japanese) Português 中国の「人質外交」カナダとのスタンドオフが終わった。しかし、どれだけのダメージが完了したか。一見難治性の紛争が終了した可能性があります。しかし、カナダ - 中国の関係の解凍はありそうもないと思われます。 O impasse de ...